首页/ 古代文学/ 文心雕龙/ 《周书》论士 ,方之梓材 ,盖贵器用而兼文采也 。是以朴斫成而丹雘施 ,垣墉立而雕杇附 。而近代辞人 ,务华弃实。故魏文以为“古今文人,类不护细行” 。韦诞所评,又历诋群才 。后人雷同 ,混之一贯 。吁,可悲矣!

【原文】

《周书》论士 1,方之梓材 2,盖贵器用而兼文采也 3。是以朴斫成而丹雘施 4,垣墉立而雕杇附 5。而近代辞人 6,务华弃实。故魏文以为“古今文人,类不护细行” 7。韦诞所评,又历诋群才 8。后人雷同 9,混之一贯 10。吁,可悲矣!

【注释】


1《周书》:《尚书》中的一部分,此指《尚书·梓材》。
2方:比。梓(zǐ)材:木匠把木料制成器具。梓,木匠。
3器用:器物的实际用处。
4朴:未经加工的木材。斫(zhuó):砍削。丹雘(huò):红色的涂漆。施:用。
5垣(yuán):低墙。墉(yōng):高墙。雕杇(wū乌):粉刷墙壁的涂料。附:附着。
6近代:《文心雕龙》全书用“近代”一词,一般是指晋、宋以来。
7“故魏文”二句:语出曹丕《与吴质书》:“古今文人,类不护细行,鲜能以名节自立。”魏文:魏文帝曹丕。类:大多。护:维护。细行:小节。
8“韦诞”二句:《三国志·魏书·王粲传》注引鱼豢《魏略》载,韦诞曾评论说:“仲宣(王粲)伤于肥戆,休伯(繁钦)都无格检,元瑜(阮瑀)病于体弱,孔璋(陈琳)实自粗疏,文蔚(路粹)性颇忿鸷。”韦诞:三国时书法家。诋(dǐ):诋毁。
9雷同:人云亦云。
10一贯:一样。

【翻译】

《尚书·梓材》论士人,把他们比作木匠做木器,是既重视实用又兼顾文采。因此木材加工成器后施以红漆,墙壁筑好后再加粉刷。可是近代作家一,味追求华采而不顾实用。所以魏文帝曹丕认为“古今文人,大多不注意小节”。韦诞所作的评论一一,又诋毁了许多作家。后人随声附和,认为文人都一个样。唉,真是可悲啊!

作者:劉勰(南朝梁)

劉勰(約465年-約520年),字彥和,東莞莒縣(今山東莒縣)人。南朝梁文學理論家、文學批評家。早年家貧,曾依附定林寺僧佑十餘年,潛心研讀經史百家。後出仕,歷任奉朝請、東宮通事舍人等職。晚年出家為僧,法名慧地。著有《文心雕龍》,是中國文學理論批評史上第一部體系完整的文學理論專著,對後世文學理論有深遠影響。