首頁/ 古代文學/ 楚辭/ 亂曰:長瀨湍流,泝江潭兮。狂顧南行,聊以娛心兮。軫石崴嵬,蹇吾願兮。超回志度,行隱進兮。低徊夷猶,宿北姑兮。煩冤瞀容,實沛徂兮。愁嘆苦神,靈遙思兮。路遠處幽,又無行媒兮。道思作頌,聊以自救兮。憂心不遂,斯言誰告兮。

【原文】
 
亂曰:長瀨湍流[1],泝江潭兮[2]。
狂顧南行[3],聊以娛心兮[4]。
軫石崴嵬[5],蹇吾願兮[6]。
超回志度[7],行隱進兮[8]。
低徊夷猶[9],宿北姑兮[10]。
煩冤瞀容[11],實沛徂兮[12]。
愁嘆苦神[13],靈遙思兮[14]。
路遠處幽[15],又無行媒兮。
道思作頌[16],聊以自救兮[17]。
憂心不遂[18],斯言誰告兮[19]。
 
【注釋】
 
[1]瀨(Iài):從沙石上流過的水。湍(tuān):急流的水。
[2]泝(sù):逆流而上。潭:水深的地方。
[3]狂顧:急切地回顧。南行:向著南方郢都的方向而行。
[4]聊:且。娛心:自我安慰。
[5]軫(zhěn):通「畛」,田間道路。崴嵬(wēi wéi):形容石頭彎彎曲曲的奇形怪狀。
[6]蹇(jiǎn):通「騫」,使……艱難。願:指「南行」,返郢回鄉的願望。
[7]超回:徘徊。志度:通「跮踱」,意即躑躅,徘徊不前。
[8]隱進:進度遲緩。隱,同「穩」,緩慢。
[9]低徊:徘徊。夷猶:猶豫。
[10]北姑:地名,不詳所在。
[11]煩冤:形容心中憂愁煩悶的樣子。瞀(mào)容:當爲「瞀傛」,心情煩亂不安。瞀,亂。
[12]沛徂(cú):顛沛流離。沛,顛沛。徂,往。
[13]苦神:傷神,損傷精神。
[14]靈:靈魂,神魂。遙思:指思念遙遠的郢都。
[15]幽:指偏遠的地方。
[16]道思:述志。道,通「導」,表達,表述。作頌:作歌,指寫作本篇。
[17]自救:自我解脫。
[18]遂:達,這裡是暢達的意思。
[19]斯:此。誰告:「告誰」的倒裝。
 
【翻譯】
 
尾聲:長長的沙石灘上流水湍急,沿著深潭逆流而上。心神迷亂顧盼南行,聊以平慰我的愁腸。路上怪石嶙峋,高低不平,讓我回家的路途艱難。徘徊躑躅,使我進退兩難。彷徨猶豫,停歇在北姑住一晚上。心煩意亂,顛沛流離四方。苦嘆哀吟,黯然神傷,靈魂仍在思念著故鄉。路途遙遠,居處幽僻,又沒人替我傳達衷腸。傾訴愁思寫成詩章,聊以自慰解脫憂傷。憂心忡忡不得舒暢,這些話又能對誰講! 

作者:屈原等(戰國時期)

屈原(約公元前340年-約公元前278年),名平,字原,又自名正則,字靈均,戰國時期楚國丹陽(今湖北秭歸)人。楚國政治家、詩人。曾任左徒、三閭大夫等職,主張改革政治,聯齊抗秦,後遭讒被流放。投汨羅江而死。是中國歷史上第一位偉大的愛國主義詩人,開創了楚辭這一文學體裁,對後世文學影響深遠。《楚辭》以屈原作品為主,收錄了屈原、宋玉等人的作品。