首頁/ 古代文學/ 楚辭/ 惟佳人之獨懷兮,折若椒以自處。曾歔欷之嗟嗟兮,獨隱伏而思慮。涕泣交而淒淒兮,思不眠以至曙。終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去。寤從容以周流兮,聊逍遙以自恃。傷太息之愍憐兮,氣於邑而不可止。思心以為兮,編愁苦以為膺。折若木以弊光兮,隨飄風之所仍。存髣髴彷佛而不見兮,心踴躍其若湯。撫珮衽以案志兮,超惘惘而遂行。歲曶曶其若頹兮,時亦冉冉而將至。薠蘅槁而節離兮,芳以歇而不比。憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊。寧逝死而流亡兮,不忍為此之常愁。孤子吟而抆淚兮,放子出而不還。孰能思而不隱兮,照彭咸之所聞。

【原文】
 
惟佳人之獨懷兮[1],折若椒以自處[2]。
曾歔欷之嗟嗟兮[3],獨隱伏而思慮。
涕泣交而淒淒兮[4],思不眠以至曙。
終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去。
寤從容以周流兮,聊逍遙以自恃[5]。
傷太息之愍憐兮[6],氣於邑而不可止[7]。
思心以爲兮[8],編愁苦以爲膺[9]。
折若木以弊光兮[10],隨飄風之所仍[11]。
存髣髴彷佛而不見兮[12],心踴躍其若湯[13]。
撫珮衽以案志兮[14],超惘惘而遂行[15]。
歲曶曶其若頹兮[16],時亦冉冉而將至[17]。
薠蘅槁而節離兮[18],芳以歇而不比[19]。
憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊。
寧逝死而流亡兮[20],不忍爲此之常愁。
孤子吟而抆淚兮[21],放子出而不還。
孰能思而不隱兮,照彭咸之所聞。
 
【注釋】
 
[1]惟:思念,想念。佳人:屈原自喻。獨懷:獨特的胸襟、懷抱。懷,胸懷,襟懷。
[2]若椒:杜若和花椒,都是香草。自處:安排自己。
[3]曾:屢次。歔欷(xū xī):哭泣,哽咽。嗟嗟:不斷嘆息。
[4]淒淒:形容悲傷的樣子。
[5]逍遙:遨遊嬉戲以自適其心懷。恃:依賴,依靠。
[6]愍(mǐn)憐:憐憫,痛惜。
[7]於邑(wū yì):嗚咽,哽咽。
[8](jiū):同「糾」,編結,纏扎。(xiāng):佩帶。
[9]編:結。膺:本義是胸,這裡指護胸的內衣,等於現在的兜肚或背心。
[10]若木:古代神話傳說中長在西方日落處的大樹。
[11]飄風:疾風,旋風。仍:跟從,跟隨。
[12]存:客觀存在的東西。髣髴(fǎng fèi):仿佛,好像。
[13]踴躍:跳動。湯:熱水。
[14]珮:玉佩。衽:衣襟。案:按捺,抑制。
[15]超惘惘(wǎng):同「忽忽」,這裡形容時間流逝的樣子,有迫促、迅疾的含義。
[16]頹:下墜,流逝,過去。
[17]時:這裡指老年,老境。冉冉:形容漸漸前進的樣子。
[18]薠(fán)蘅(héng):均爲香草名。節離:枝節脫落、斷開。
[19]不比:即不再茂盛,不再顯得生機勃勃。比,茂盛。
[20]寧逝死而流亡兮:當作「寧溘死而流亡兮」。溘死,忽然死去。流亡,指隨水流去。
[21]孤子:屈原自指。吟:嘆息。抆(wěn):擦拭。
 
【翻譯】
 
只有佳人有獨特胸懷,採摘杜若花椒獨自居住。我經常嘆息眼淚汪汪,獨自隱居,思索考慮。我涕淚交流內心悲悽,徹夜不眠愁思如縷。難挨的漫漫長夜終於熬過,壓抑心頭的悲哀卻縈繞不去。醒來後起身去四處遊蕩,姑且逍遙一番自解愁緒。悲傷嘆息可憐我的不幸,滿懷的苦悶鬱悒難解難舒。把我滿心的愁思結成一條佩帶,把滿懷的愁苦編爲一件內衣。折一枝若木枝遮蔽陽光,隨著旋風飄來盪去。仿佛存在的一切模模糊糊看不清,我的心像開了鍋翻騰不止。撫摸玉佩、衣襟來抑制情緒,在惆悵迷惘中起身前行。歲月匆匆很快地流逝,時光荏苒我的生命也漸漸走到了盡頭。芳草枯萎莖折葉落,一片凋零香消芳收。可憐我思念君國的心緒無法悔改,證明克制憂愁的話又靠不住。我寧願死去而隨流水漂逝,也不能忍受這沒完沒了的愁苦。獨自嘆息,擦拭眼淚,我像被趕出家門的人不得回去。誰又能想到這些卻不憂傷,我終於明白了先賢彭鹹的作爲。

作者:屈原等(戰國時期)

屈原(約公元前340年-約公元前278年),名平,字原,又自名正則,字靈均,戰國時期楚國丹陽(今湖北秭歸)人。楚國政治家、詩人。曾任左徒、三閭大夫等職,主張改革政治,聯齊抗秦,後遭讒被流放。投汨羅江而死。是中國歷史上第一位偉大的愛國主義詩人,開創了楚辭這一文學體裁,對後世文學影響深遠。《楚辭》以屈原作品為主,收錄了屈原、宋玉等人的作品。