【原文】
吾聞作忠以造怨兮,忽謂之過言[1]。
九折臂而成醫兮[2],吾至今而知其信然。
矰弋機而在上兮[3],罻羅張而在下[4]。
矰弋機而在上兮[3],罻羅張而在下[4]。
設張辟以娛君兮[5],願側身而無所[6]。
欲儃徊以干傺兮[7],恐重患而離尤[8]。
欲高飛而遠集兮,君罔謂汝何之[9]。
欲橫奔而失路兮[10],堅志而不忍。
背膺牉以交痛兮[11],心鬱結而紆軫[12]。
背膺牉以交痛兮[11],心鬱結而紆軫[12]。
檮木蘭以矯蕙兮[13],糳申椒以爲糧[14]。
播江離與滋菊兮[15],願春日以爲糗芳[16]。
恐情質之不信兮,故重著以自明[17]。
矯茲媚以私處兮[18],願曾思而遠身[19]。
【注釋】
[1]忽:忽視,忽略,不介意。過言:被過分誇大的話,言過其實。
[2]九折臂而成醫兮:據《左傳》載:「三折肱知爲良醫。」與此意相同,指多次遭受被折斷手臂一類的打擊、禍殃,於是不斷積累醫治的經驗,改良藥方,自己也就成醫生了。九:虛數,表示次數之多。
[3]矰弋(zēng yì):繫著絲繩的射鳥的短箭。機:機括,這裡用作動詞,張機待發的意思。
[4]罻(wèi)羅:捕鳥的網。張:張設。
[5]設:張設。張辟:用來捕獵鳥獸的工具,一說爲羅網,一說爲弓弩。
[6]側身:伏著身子,蟄伏。
[7]儃(chán)徊:徘徊不前。干(gān):尋求。傺:通「際」,際遇、機會。儃徊以干傺,即伺機求仕。
[8]重(chóng):增加。離尤:遭怨恨。
[9]罔:得無,莫非,該不會。何之:到哪裡去。之,往,到哪裡去。
[10]橫奔:亂跑。失路:不走正道。
[11]膺(yīng):胸。牉(pàn):剖開,分裂。交痛:一齊痛,同時痛。
[12]鬱結:形容心中憂鬱的情思纏結積聚的樣子。紆軫(yū zhěn):絞痛。紆,縈繞。軫,痛。
[13]檮(dǎo):通「搗」,舂。木蘭:香木名,或稱黃心樹、紫玉蘭,皮似桂,狀如楠樹,高數仞。矯:揉碎。蕙:香草名,和蘭草同類。
[14]糳(zuò):這裡是舂,從而使之精細的意思。申椒:申地所產的花椒。
[15]播:栽種。江離:香草名,又稱蘼蕪。滋:栽種,種植。
[16]糗(qiǔ)芳:芳香的乾糧。
[17]重(chóng):重複,再。著:申說、申明。
[18]矯:舉起。茲媚:這些美好的東西。私處:獨處。
[19]曾:重複,再三。思:思考。遠身:遠遠地離開,以躲避禍害。
【翻譯】
我聽說做忠臣容易與人結怨,對此我毫不在意,以爲是誇大其詞。手臂多次折傷的人自然成爲良醫,如今我才明白確實如此。短箭裝好對著天上,羅網已經張設在地上。處處暗設機關取悅君王,哪裡有我立足容身的地方。我徘徊不定想要留在君王身旁,又怕有更大的禍患落在頭上。想要抽身遠走高飛,又怕君王誣我叛逃家邦。想要放棄正路像小人那樣肆意狂奔,可我又意志堅定不忍變心。我的前胸和後背就像裂開一樣疼痛難忍,心頭鬱悶難舒,愁苦不堪。搗碎木蘭再揉碎蕙草,舂碎申椒來做乾糧。播種下江離栽上菊花,希望春天能做成芳香的乾糧。唯恐我的真情得不到表達,所以要三番五次地表明衷腸。保持美德我將離羣索居,我已深思熟慮準備藏身遠禍。