女嬃之嬋媛兮,申申其詈予。
曰鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節。
菉葹以盈室兮,判獨離而不服。
衆不可戶說兮,孰雲察余之中情?
世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽。
曰鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節。
菉葹以盈室兮,判獨離而不服。
衆不可戶說兮,孰雲察余之中情?
世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽。
【原文】
女嬃之嬋媛兮[1],申申其詈予[2]。
曰鯀婞直以亡身兮[3],終然殀乎羽之野[4]。
汝何博謇而好修兮[5],紛獨有此姱節[6]。
菉葹以盈室兮[7],判獨離而不服[8]。
衆不可戶說兮[9],孰雲察余之中情[10]?
世並舉而好朋兮[11],夫何煢獨而不予聽[12]。
曰鯀婞直以亡身兮[3],終然殀乎羽之野[4]。
汝何博謇而好修兮[5],紛獨有此姱節[6]。
菉葹以盈室兮[7],判獨離而不服[8]。
衆不可戶說兮[9],孰雲察余之中情[10]?
世並舉而好朋兮[11],夫何煢獨而不予聽[12]。
【注釋】
[1]女嬃(xū):傳說爲屈原的姐姐。嬋媛(chán yuán):楚地方言,喘息的意思,形容憤急的神態。
[2]申申:再三,反反覆覆。詈(Iì):責備,責罵。
[3]曰:說。以下至「夫何煢獨而不予聽」都是女嬃說的話。鯀(gǔn):神話傳說中古代部落酋長的名字,號崇伯,是夏禹的父親。傳說他奉堯命治水,九年未治平,被舜殺死在羽山。婞(xìng)直:剛直。亡身:忘我。亡,同「忘」。
[4]殀(yāo):死於非命。羽:羽山,神話中地名,相傳在東邊海濱。野:郊野。
[5]博:多。謇:直言。博謇:愛說直話。
[6]紛:紛然,美盛。姱(kuā)節:美好的節操。
[7](cí):積累,積聚。菉(Iù):草名。葹(shī):草名。
[8]判:判然。服:佩帶。
[9]戶說:挨家挨戶地說明。
[10]孰:誰。云:語助詞。余:這裡用如複數代詞,作「我們」講。
[11]並舉:互相擡舉。好朋:喜歡結黨營私。
[12]煢(qióng)獨:孤獨。不予聽:即不聽予。
【翻譯】
姐姐女嬃憤恚急喘,她曾經一再地把我斥責。她說鯀因爲太剛直不顧性命,結果被殺死在羽山的荒野。你何必太爽直又好修潔,獨自去講求美好的節操?屋子裡堆滿了野花野草,你卻不肯佩戴,過於孤傲。衆人不可能挨家挨戶說明,有誰能夠了解我們的本心?世上的人都互相吹捧結黨營私,你爲何連我的話都不聽?