【原文】
陸餘慶,吳郡人,進士擢第①。累授長城尉,拜員外監察。久視中,遷鳳閣舍人,歷陝州刺史、洛州長史、大理寺少府監。主睿宗韞車不精,出授沂州刺史。餘慶少時,嘗冬日於徐亳間夜行,左右以囊橐②前行,餘慶緩轡躡之。寒甚,會羣鬼環火而坐,慶以爲人,馳而遂下就火。訝火焰熾而不煖,慶謂之曰:「火何冷,爲我脫靴。」羣鬼但俯而笑,不應。慶顧視之,羣鬼悉有面衣③。慶驚,策馬避之,竟無患。其旁居人謂慶曰:「此處有鬼爲祟,遭之者多斃。郎君竟無所驚懼,必福助也。當富貴矣!」(出《御史台記》)
【注釋】
①擢第:科舉考試及第。
②囊橐(náng tuó):袋子。
③面衣:死者的蓋面布。
【翻譯】
陸餘慶,吳郡人。進士及第。先後任長城尉、員外監察。武則天久視年間,任鳳閣舍人。歷任陝州刺史、洛州長史、大理卿少府監。主管睿宗韞車不勝任,出任沂州刺史。餘慶年輕的時候,曾於冬天在徐、亳州之間夜晚趕路,僕人們帶著行李在前面走,餘慶放鬆馬繮緩行。天氣非常冷,正好遇到一羣鬼圍火而坐。餘慶以爲是人,就打馬過去下來烤火。他很驚訝火焰看著熾烈,卻不暖和,對他們說:「火怎麼這麼冷?給我脫了靴子。」羣鬼只是低著頭笑,不答理他。餘慶四下里看看,發現他們都有遮面布,十分吃驚,打馬逃避,竟然沒有後患。旁邊住戶對餘慶說:「這地方有鬼作崇。遇到的人大多死了。你竟然沒有嚇到,一定有福星相助,必定富貴。」