【原文】
 
唐英公李爲司空,知政事。有一番官者參選被放,來辭英公。公曰:「明朝早,向朝堂見我來。」及期而至,郎中並在傍。番官至辭,英公嚬眉①謂之曰:「汝長生不知事尚書侍郎,我老翁不識字,無可教汝,何由可得留,深負愧汝,努力好去。」侍郎等慌懼,遽問其姓名,令南院看榜,須臾引入,注與吏部令史。英公時爲宰相,有鄉人嘗過宅,爲設食,客人裂卻餅緣。英公曰:「君大年少,此餅,犁地兩遍熟,檕②下種鋤塒,收割打揚訖,碨③羅作面,然後爲餅。少年裂卻緣,是何道?此處猶可,若對至尊前,公做如此事,參差砍卻你頭。」客大慚悚。浮休子曰:宇文朝,華州剌史王羆,有客裂餅緣者,羆曰:此餅大用功力,然後入口。公裂之,只是未飢,且擎卻。客愕然。又台使致羆食飯,使人割瓜皮大厚,投地。羆就地拾起,以食之,使人極悚息。今輕薄少年裂餅緣,割瓜侵瓤,以爲達官兒郎,通人之所不爲也。(出《朝野僉載》)
 
【注釋】
 
①嚬(pín)眉:皺眉頭。表示憂愁或不快。,同「顰」。
 
②檕(jì):桔槔上的橫木,一端系重物,一端系水桶,可以上下,亦可以轉動,用以取物。
 
③碨(wèi):方言,指石磨。
 
【翻譯】
 
唐代英國公李做司空,行使丞相職責。有一外族官員被罷免了京官外放。他去辭別李。李說:「明天早晨,你到朝房來見我。」第二天他如期到了朝房,英公手下的人都在一旁。那個番官來辭行。李皺眉對他說:「你平時不知道好好侍奉尚書侍郎嗎?我老漢不認字,沒什麼可教你的,也沒有什麼辦法能留下你,實在是對不起你,你好好地去吧。」侍郎等人聽了惶恐害怕,馬上問這個人叫什麼名字,並領這個人到南院去看榜,很快又領回來,重新辦理手續,讓他到吏部去做令使。李做宰相時,有同鄉人曾經來串門,李留他吃飯。這個人把餅掰開,把餅邊扯掉。李說:「你啊,太年輕了。這個餅要犁地兩遍,下種蒔弄,收割打場後,再用磨來磨,用羅來羅,然後才能成爲麵粉,麵粉才能做成餅。年輕人把餅邊扔了,是什麼道理?你在我這裡這樣還可以。如果在皇帝面前,你這麼幹,說不定要砍你的頭。」那個人又慚愧又害怕。浮休子說:宇文(化及)朝華州刺使王羆,有一個客人也把餅邊扔掉,王羆說,這張餅費了多大的力氣,然後才能吃到口裡。你把餅邊扯下來,是你不餓,你給我擎著。那個人十分吃驚。又一次,部下侍候王羆吃飯,那個人削瓜的時候,把瓜皮削得太厚,扔到地上。王羆就從地上拾起來吃了,那個人嚇得都不敢出氣。如今一些沒品行的年輕人丟餅邊、切瓜皮把瓜瓤也切掉,以爲這樣就是公子哥的模樣,實在是普通本分人所不做的。 

作者:李昉等(宋代)

李昉(925年-996年),字明遠,深州饒陽(今河北饒陽)人。北宋文學家、政治家。歷仕後漢、後周,入宋後官至中書侍郎、平章事,封太師。學識淵博,曾主持編撰《太平御覽》《太平廣記》《文苑英華》等大型類書和文集。《太平廣記》是李昉等奉宋太宗之命編撰的大型文言小說總集,收錄漢至宋初的文言小說,共五百卷。