【原文】
 
藍采和,不知何許人也。常衣破藍衫,六銙①黑木腰帶,闊三寸余。一腳著靴,一腳跣行。夏則衫內加絮,冬則臥於雪中,氣出如蒸。每行歌於城市乞索,持大拍板,長三尺余,常醉踏歌。老少皆隨看之。機捷諧謔②,人問,應聲答之,笑皆絕倒。似狂非狂,行則振靴唱踏歌:「踏歌藍采和,世界能幾何。紅顏一春樹,流年一擲梭。古人混混去不返,今人紛紛來更多。朝騎鸞鳳到碧落③,暮見蒼田生白波。長景明暉在空際,金銀宮闕高嵯峨。」歌詞極多,率皆仙意,人莫之測。但以錢與之,以長繩穿,拖地行。或散失,亦不回顧。或見貧人,即與之,及與酒家。週遊天下,人有爲兒童時至及斑白見之,顏狀如故。後踏歌於濠梁間酒樓,乘醉,有雲鶴笙簫聲,忽然輕舉於雲中,擲下靴衫腰帶拍板,冉冉而去。(出《續神仙傳》)
 
【注釋】
 
①銙(kuǎ):古代附於腰帶上的裝飾品,用金、銀、鐵、犀角等製成。
 
②諧謔:詼諧逗趣,語言滑稽而略帶戲弄。
 
③鸞鳳:鸞鳥和鳳凰。碧落:天空。
 
【翻譯】
 
藍采和,也不知他是什麼地方的人。這個人常穿一件破藍衫,腰裡繫著有六塊黑木的腰帶,腰帶有三寸多寬。他的一隻腳穿靴,另一隻腳光著。夏天他就在單衫里加上棉絮,冬天他卻又躺臥在雪裡,而他呼出的氣像蒸發出來的霧氣。他常常在城裡唱歌要飯,手裡拿一副三尺多長的大拍板,醉著踏歌。老老少少都跟著他看稀奇。他腦瓜機智,言辭敏捷,誰問他,他都毫不遲疑,應聲作答,常常逗得人們大笑。他似狂非狂,一邊走一邊踢著靴子唱踏歌:「踏歌藍采和,世界能幾何。紅顏一春樹,流年一擲梭。古人混混去不返,今人紛紛來更多。朝騎鸞鳳到碧落,暮見蒼田生白波。長景明暉在空際,金銀宮闕高嵯峨。」歌詞很長,大體都是看破紅塵的仙家深意,人們猜不出來。有人給他錢,他就用長長的繩子把錢穿起來,拖著它在地上走路。有時候錢散了,丟了,他也不回頭。有時看到窮苦的人,他就把錢送給人家,還把錢送給酒家。他週遊天下,有的人小時候見過他,到自己老得頭髮都斑白了,還能見到他,他的面貌身形跟原來一樣。後來他在濠梁間的酒樓上踏歌,乘著醉意,空中有雲鶴笙簫的聲音,他忽然輕輕一擡身,就到了雲中,把靴子、衣衫、腰帶、拍板都扔下,冉冉升空而去。 

作者:李昉等(宋代)

李昉(925年-996年),字明遠,深州饒陽(今河北饒陽)人。北宋文學家、政治家。歷仕後漢、後周,入宋後官至中書侍郎、平章事,封太師。學識淵博,曾主持編撰《太平御覽》《太平廣記》《文苑英華》等大型類書和文集。《太平廣記》是李昉等奉宋太宗之命編撰的大型文言小說總集,收錄漢至宋初的文言小說,共五百卷。