【原文】
 
後梁韋林,京兆人。南遷於襄陽,天保中爲舍人。涉獵有才藻,善劇談。嘗爲鮔①表以譏刺時人。其詞曰:「臣鮔言:『伏見除書,以臣爲糝敖將軍,油蒸校尉,膗②州刺史。脯臘③如故。肅承將命,含灰屏息,憑籠臨鼎,載戰載兢。臣美愧夏鱣④,味慚冬鯉。常恐鮐腹⑤之譏,懼貽鱉岩 ⑥ 之誚。是以嗽流湖底,枕石泥中。不意高賞殊臨。曲蒙鈞拔,遂得超升綺席,忝預玉盤,遠廁玳筵。猥頒象箸,澤覃紫腴,恩加黃腹。方當鳴姜動桂,紆蘇佩檔。輕瓢才動,則樞盤如煙。濃汁暫停,則蘭餚成列。宛轉綠臍之中,逍遙朱脣之內。銜恩噬澤,九殞弗辭。無任屏營之誠,謹詣銅鐺門,奉表致謝以聞。』」詔答曰:「省表具悉。卿池沼縉紳,陂渠俊乂。穿蒲入荇,肥滑有聞。允堪茲選,無勞致謝。」(出《酉陽雜俎》)
 
【注釋】
 
①鮔(jù):古書上說的一種魚。
 
②膗(chuái):干肉。
 
③脯(fǔ)臘:干肉。
 
④鱣(zhān):鱘鰉魚的古稱。鱣魚,江蘇叫黃魚。
 
⑤鮐腹(tái fù):鮐的腹腴。鮐即河豚,其腹肉肥美。
 
⑥鱉岩:意思是謂見笑於大方之家。
 
【翻譯】
 
後梁時的韋林,京兆人。南遷到襄陽,在梁明帝天保年間,任中書舍人。韋林涉獵廣而有才華,喜愛暢談。曾寫過一篇《鮔表》,來譏諷當時的人。文章說:「鮔魚說:『我剛剛接到陛下簽發的任命,授予我爲米羹將軍,油蒸校尉,干肉州的刺史。與從前一樣,將我製成干肉。我恭敬地接受陛下的任命,含著沮喪,屏住呼吸,任憑你們將我放在籠屜上,置於大鍋里,戰戰兢兢。比肥美,我愧對夏天裡的鱘鰉魚;論味道,和冬鯉相比又慚愧。我常常恐慌河豚之腹的諷刺,時時畏懼鱉岩的譏誚。因此,我吮吸湖底的流沙爲食,枕著石頭在泥中睡覺。沒想到啊,崇高的獎賞竟然降臨到我的頭上。承蒙提拔,於是高升到豐盛的華宴之上,列於玉盤之中,遠遠地置放在豪華而珍貴的筵席旁邊。有勞大人使用象牙筷子,將我夾起來送入嘴裡,進入肚皮。剛剛放上薑末桂皮,再置入紫蘇茱萸。輕便的瓢剛剛舀動,精美的木盤就像煙一樣地聚攏。濃濃的湯汁才停止沸騰,一列列的美味肴饌已經擺好。周旋在綠色的醃菜中間,逍遙於紅脣之內。齒銜恩德,口噬澤惠,九死而不辭。沒有任何惶恐可以誠告,只是謹慎地走進銅釜之門,奉上此表,請您知曉。』」聖上頒下詔書,回答說:「奏上的表章都讀了。愛卿是池沼中的縉紳,岸渠里的俊傑。穿過蒲草,行過荇菜,因爲肥嫩滑膩而聞名。有資格接受挑選,無須致謝。」 

作者:李昉等(宋代)

李昉(925年-996年),字明遠,深州饒陽(今河北饒陽)人。北宋文學家、政治家。歷仕後漢、後周,入宋後官至中書侍郎、平章事,封太師。學識淵博,曾主持編撰《太平御覽》《太平廣記》《文苑英華》等大型類書和文集。《太平廣記》是李昉等奉宋太宗之命編撰的大型文言小說總集,收錄漢至宋初的文言小說,共五百卷。