【原文】
[經]
十有六年春〔1〕,季孫行父會齊侯於陽穀〔2〕,齊侯弗及盟〔3〕。
夏五月,公四不視朔〔4〕。
六月戊辰,公子遂及齊侯盟於郪丘〔5〕。
秋八月辛未,夫人姜氏薨。
毀泉台〔6〕。
楚人、秦人、巴人滅庸〔7〕。
冬十有一月,宋人弒其君杵臼。
【注釋】
〔1〕十有六年:公元前611年。
〔2〕齊侯:齊懿公。陽穀:見僖公三年注。
〔3〕弗及:不肯。
〔4〕視朔:朔日告廟後聽治本月之政。參文公六年注。
〔5〕郪(qī)丘:齊地,具體所在不詳。
〔6〕泉台:即郎台。見莊公三十一年注。
〔7〕庸:國名,地在今湖北竹山縣東。
【原文】
[傳]
十六年春,王正月,及齊平。公有疾,使季文子會齊侯於陽穀。請盟,齊侯不肯,曰:「請俟君間〔1〕。」
夏五月,公四不視朔,疾也。公使襄仲納賂於齊侯,故盟於郪丘。
【注釋】
〔1〕間:病好。
【原文】
有蛇自泉宮出〔1〕,入於國,如先君之數〔2〕。
秋八月辛未,聲姜薨,毀泉台〔3〕。
【注釋】
〔1〕泉宮:泉台所在之宮,在曲阜南。
〔2〕先君之數:魯自伯禽至僖公共十七君。
〔3〕毀泉台:杜註:「魯公以爲蛇妖所出而聲姜薨,故壞之。」
【原文】
楚大飢,戎伐其西南,至於阜山〔1〕,師於大林〔2〕。又伐其東南,至於陽丘〔3〕,以侵訾枝〔4〕。庸人帥羣蠻以叛楚〔5〕。麇人率百濮聚於選〔6〕,將伐楚。於是申、息之北門不啓。
【注釋】
〔1〕阜山:在今湖北房縣南。
〔2〕大林:在今湖北荊門縣西北。
〔3〕陽丘:不詳今所在。
〔4〕訾枝:當在今湖北枝江縣。
〔5〕羣蠻:指湖北散居各部落蠻人。
〔6〕百濮:散居湖北石首一帶的濮人。選:在今湖北枝江縣境。
【原文】
楚人謀徙於阪高〔1〕。蒍賈曰:「不可。我能往,寇亦能往,不如伐庸。夫麇與百濮,謂我飢不能師,故伐我也。若我出師,必懼而歸。百濮離居,將各走其邑,誰暇謀人?」乃出師。旬有五日,百濮乃罷〔2〕。自廬以往〔3〕,振廩同食〔4〕。次於句澨〔5〕。使廬戢梨侵庸,及庸方城〔6〕。庸人逐之,囚子揚窗〔7〕。三宿而逸,曰:「庸師衆,羣蠻聚焉,不如復大師〔8〕,且起王卒,合而後進。」師叔曰〔9〕:「不可。姑又與之遇以驕之。彼驕我怒,而後可克,先君蚡冒所以服陘隰也〔10〕。」又與之遇,七遇皆北,唯裨、儵、魚人實逐之〔11〕。庸人曰:「楚不足與戰矣。」遂不設備。
【注釋】
〔1〕阪高:或言在今湖北襄陽縣西,或言在今當陽東北。
〔2〕罷:各自罷歸。
〔3〕廬:在湖北南漳縣東。
〔4〕振廩:打開當地糧倉。
〔5〕句澨:在今湖北均縣。
〔6〕方城:在今湖北竹山縣東。
〔7〕子揚窗:廬戢梨的屬官。
〔8〕復大師:再起大兵。
〔9〕師叔:即楚大夫潘尩。
〔10〕蚡冒:楚武王之兄厲王。陘隰:在今湖北江陵一帶。
〔11〕裨、儵、魚:均爲庸國地名。或云為蠻部落名。
【原文】
楚子乘馹〔1〕,會師於臨品〔2〕,分爲二隊:子越自石溪,子貝自仞〔3〕,以伐庸。秦人、巴人從楚師。羣蠻從楚子盟,遂滅庸。
【注釋】
〔1〕馹:傳車,驛車。
〔2〕臨品:當在今湖北均縣。
〔3〕石溪、仞:均在均縣。
【原文】
宋公子鮑禮於國人〔1〕,宋飢,竭其粟而貸之〔2〕。年自七十以上,無不饋詒也,時加羞珍異。無日不數於六卿之門〔3〕,國之材人,無不事也,親自桓以下,無不恤也。公子鮑美而艷,襄夫人慾通之,而不可,乃助之施。昭公無道,國人奉公子鮑以因夫人。
【注釋】
〔1〕公子鮑:昭公庶弟,後即位爲文公。
〔2〕貸:施予或借貸。
〔3〕數:密。言參請不絕。
【原文】
於是,華元爲右師,公孫友爲左師,華耦爲司馬,鱗鱹爲司徒,盪意諸爲司城,公子朝爲司寇。初,司城盪卒,公孫壽辭司城〔1〕,請使意諸爲之。既而告人曰:「君無道,吾官近,懼及焉。棄官則族無所庇。子,身之貳也〔2〕,姑紓死焉〔3〕。雖亡子,猶不亡族。」既,夫人將使公田孟諸而殺之〔4〕。公知之,盡以寶行。盪意諸曰:「盍適諸侯?」公曰:「不能其大夫至於君祖母以及國人〔5〕,諸侯誰納我?且既爲人君,而又爲人臣,不如死。」盡以其寶賜左右而使行。夫人使謂司城去公,對曰:「臣之而逃其難,若後君何〔6〕?」冬十一月甲寅,宋昭公將田孟諸,未至,夫人王姬使帥甸攻而殺之〔7〕。盪意諸死之。書曰:「宋人弒其君杵臼。」君無道也〔8〕。
文公即位,使母弟須爲司城。華耦卒,而使盪虺爲司馬〔9〕。
【注釋】
〔1〕公孫壽:公子盪之子。盪卒,其當繼位,他推辭,讓兒子盪意諸爲司城。
〔2〕身:我。
〔3〕紓死:讓兒子代位而死,自己可緩死。
〔4〕孟諸:見僖公二十八年注。
〔5〕不能:即不得,不見容。
〔6〕若後君何:杜註:「言無以事後君。」
〔7〕夫人王姬:即襄夫人,周室女。帥甸:官名,專管治理公族內部事務。
〔8〕君無道:凡是君王被殺,《春秋》稱爲「君」,便是君無道。
〔9〕盪虺:盪意諸之弟。
【翻譯】
[經]
十六年春,季孫行父在陽穀會見齊懿公,齊懿公不肯訂立盟約。
夏五月,文公第四次不視朔。
六月戊辰,公子遂與齊懿公在郪丘結盟。
秋八月辛未,夫人姜氏去世。
拆毀泉台。
楚國人、秦國人、巴國人滅亡庸國。
冬十一月,宋國人殺死他們的國君杵臼。
[傳]
十六年春,周曆正月,與齊國媾和。文公有病,派季文子在陽穀會見齊懿公。季文子請求結盟,齊懿公不答應,說:「請等貴國國君病好了再說。」
夏五月,文公第四次不視朔,是由於生病。文公派襄仲給齊懿公送禮,所以在郪丘結盟。
有蛇從泉宮爬出來,進入國都,與魯先君的數字相同。
秋八月辛未,聲姜去世,拆毀泉台。
楚國發生大饑荒,戎人攻打它的西南部,到達阜山,駐軍於大林。又攻打它的東南部,到達陽丘,去侵襲訾枝。庸國人率領各部蠻人背叛楚國。麇國人率領各部濮人聚集在選地,準備進攻楚國。這時候,申邑、息邑的北門不再開放。
楚國人計劃遷移到阪高,蒍賈說:「不行。我能夠去,敵人也能去,不如去攻打庸國。麇國和各部濮人,是認爲我們遇到饑荒不能出兵,所以攻打我們。如果我們出兵,他們必定害怕而回去。各部濮人分居,將會回到各自的地盤,有誰還有空來動別人的主意?」於是出兵。十五天後,各部濮人停戰回去。從廬邑向前,楚兵沿途打開糧倉讓大家一起食用。軍隊駐紮在句澨。派遣廬戢梨侵襲庸國,到達庸國的方城。庸國人趕走楚軍,囚禁了子揚窗。過了三晚,子揚窗逃了出來,說:「庸國軍隊人數衆多,各部蠻人集聚在一起,不如再發大兵,並且出動國君的衛隊,會合在一起後再進軍。」師叔說:「不行。姑且再和他們接戰讓他們驕傲。他們驕傲,我們激奮,然後可以取勝,先君蚡冒就是用這方法使陘隰順服的。」楚軍再次與他們交戰,打了七次都敗走,只有裨、儵、魚人參與追趕楚軍。庸國人說:「楚國人不足一戰了。」於是不再防備。
楚莊王乘坐驛站的傳車,在臨品與前敵部隊會師,把軍隊分爲二隊:子越從石溪出發,子貝從仞地出發,去攻打庸國。秦國人、巴國人跟隨著楚軍。各部蠻人服從楚王,訂立盟約,於是就滅亡了庸國。
宋公子鮑對國人以禮相待,宋國發生饑荒,他拿出所有的糧食施捨給別人。年齡從七十歲以上的,沒有不給他們饋送飲食的,還按時令加送剛上市的珍異食品。沒有一天不進出六卿的家門,國中賢惠的人,他都加以事奉,親戚中從桓公的子孫以下,沒有不救濟的。公子鮑華美而艷麗,襄夫人想要和他私通,公子鮑不答應,襄夫人就幫助他施捨。宋昭公無道,國內的人們事奉公子鮑以依附襄夫人。
這時候,華元任右師,公孫友任左師,華耦任司馬,鱗鱹任司徒,盪意諸任司城,公子朝任司寇。起初,司城盪去世,公孫壽不肯繼任司城,請讓意諸擔任。後來他告訴別人說:「國君無道,我的官位離國君太近,怕禍患會波及我身上。如果不做官,家族便無所庇護。兒子,是我的替身,姑且用他代我使我晚些死。雖然死了兒子,還不致滅亡家族。」不久後,襄夫人打算讓宋昭公去孟諸打獵而殺死他。昭公知道了這事,把全部珍寶帶著上路。盪意諸說:「爲什麼不到別的國家去?」昭公說:「得不到自己的大夫擁護以致君祖母及國人也不信任我,有哪個國家會接納我?再說已經做了別人的君主,而又去做別人的臣子,還不如死。」把他的珍寶全部賜給左右而讓他們離開。襄夫人派人對盪意諸說叫他離開昭公,盪意諸回答說:「做他的臣子而在他有難時逃離,怎麼能事奉以後的國君?」冬十一月甲寅,宋昭公準備在孟諸打獵,還沒到,襄夫人派遣師甸攻擊他,把他殺了。盪意諸爲昭公而死。《春秋》記載說:「宋國人殺死他們的國君杵臼。」稱他爲君,是因爲國君無道。
文公即位,任命同母弟須爲司城。華耦去世,任命盪虺爲司馬。