【原文】
[經]
十有三年春〔1〕,狄侵衛。
夏四月,葬陳宣公。
公會齊侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯於咸〔2〕。
秋九月,大雩。
冬,公子友如齊。
【注釋】
〔1〕十有三年:公元前647年。
〔2〕齊侯:齊桓公。宋公:宋襄公。陳侯:陳穆公。衛侯:衛文公。鄭伯:鄭文公。許男:許僖公。曹伯:曹共公。咸:衛地,在今河南濮陽縣東南。
【原文】
[傳]
十三年春,齊侯使仲孫湫聘於周,且言王子帶。事畢,不與王言。歸,復命曰:「未可。王怒未怠〔1〕,其十年乎?不十年,王弗召也。」
【注釋】
〔1〕怠:緩、懈。
【原文】
夏,會於咸,淮夷病杞故〔1〕,且謀王室也。
秋,爲戎難故,諸侯戍周,齊仲孫湫致之〔2〕。
【注釋】
〔1〕淮夷:或以爲居住淮河一帶的夷人,或以爲國名。
〔2〕致:領戍卒前往。
【原文】
冬,晉荐饑〔1〕,使乞糴於秦〔2〕。秦伯謂子桑〔3〕:「與諸乎?」對曰:「重施而報,君將何求?重施而不報,其民必攜〔4〕,攜而討焉,無衆必敗。」謂百里〔5〕:「與諸乎?」對曰:「天災流行,國家代有,救災恤鄰,道也。行道有福。」
【注釋】
〔1〕荐饑:麥、禾都不熟。即大饑荒。薦,重、厚。
〔2〕乞糴:求貸糧、購糧。
〔3〕秦伯:秦穆公。子桑:即公孫枝。
〔4〕攜:離。
〔5〕百里:或謂即大夫百里奚。
【原文】
㔻鄭之子豹在秦,請伐晉。秦伯曰:「其君是惡,其民何罪?」秦於是乎輸粟於晉,自雍及絳相繼〔1〕,命之曰「泛舟之役」。
【注釋】
〔1〕雍:秦都,今陝西鳳翔縣。絳:晉都,見莊公二十六年注。
【翻譯】
[經]
十三年春,狄人侵襲衛國。
夏四月,安葬陳宣公。
僖公與齊桓公、宋襄公、陳穆公、衛文公、鄭文公、許僖公、曹共公在咸地相會。
秋九月,舉行求雨的雩祭。
冬,公子友去齊國。
[傳]
十三年春,齊桓公派遣仲孫湫到周朝去朝聘,並且爲王子帶回國疏通。聘問的事完畢後,仲孫湫沒有開口向周襄王談王子帶的事。回國後,向齊桓公匯報說:「還辦不到。王的怒氣還沒消減,恐怕要等十年吧?不到十年,王不會召他回國的。」
夏,在咸地相會,是因爲淮夷擾亂杞國的緣故,同時爲了商量安定周王室。
秋,爲了戎人造成禍難,諸侯派兵守衛周朝,齊仲孫湫領兵前往。
冬,晉國發生大饑荒,派人向秦國請求購買糧食。秦穆公問子桑:「給他們嗎?」子桑回答說:「再次給他們恩惠,如果他們報答我們,君王還要求什麼?如果再次給他們恩惠他們不報答我們,他們的人民一定會生叛離之心,人民生叛離之心而我們去討伐,他們失去民衆就一定會失敗。」問百里:「給他們嗎?」百里回答說:「天災流行,總在各個國家交替發生,救援受災地區,周濟鄰國,這是道義。按道義行事的人有福分。」
㔻鄭的兒子㔻豹在秦國,請求攻打晉國。秦穆公說:「我厭惡的是他們的國君,晉國的百姓有什麼罪?」秦國便把米運往晉國,運食船從秦雍都到晉絳都接連不斷,稱之爲「泛舟之役」。