【原文】
[經]
十有一年春〔1〕,晉殺其大夫㔻鄭父〔2〕。
夏,公及夫人姜氏會齊侯於陽穀〔3〕。
秋八月,大雩。
冬,楚人伐黃。
【注釋】
〔1〕十有一年:公元前649年。
〔2〕㔻鄭父:即㔻鄭,父爲對男子的尊稱。殺㔻鄭事在前年,此爲來告之期。
〔3〕姜氏:聲姜。杜注云婦人與公同出爲非禮。齊侯:齊桓公。陽穀,齊地,見僖公三年注。
【原文】
[傳]
十一年春,晉侯使以㔻鄭之亂來告〔1〕。天王使召武公、內史過賜晉侯命〔2〕。受玉惰。過歸,告王曰:「晉侯其無後乎!王賜之命而惰於受瑞,先自棄也已,其何繼之有?禮,國之干也;敬,禮之輿也〔3〕。不敬則禮不行,禮不行則上下昏,何以長世?」
【注釋】
〔1〕晉侯:晉惠公。
〔2〕天王:周襄王。召武公:名過,周卿士。內史過:周大夫。賜晉侯命:諸侯即位,天子賜爵命,是一種榮譽。
〔3〕禮之輿:無敬則禮不行,所以說敬是禮之輿。輿,車。
【原文】
夏,揚、拒、泉、皋、伊、洛之戎同伐京師〔1〕,入王城,焚東門。王子帶召之也。秦、晉伐戎以救周。秋,晉侯平戎於王。
黃人不歸楚貢。冬,楚人伐黃。
【注釋】
〔1〕揚、拒、泉、皋、伊、洛之戎:都是離周都城洛陽不遠的戎人。
【翻譯】
[經]
十一年春,晉國殺死他們的大夫㔻鄭。
夏,僖公與夫人姜氏在陽穀會見齊桓公。
秋八月,舉行求雨的雩祭。
冬,楚國人攻打黃國。
[傳]
十一年春,晉惠公派人來我國通報㔻鄭作亂的事。周襄王派遣召武公、內史過賜給晉侯爵命。晉惠公接受玉圭時無精打采的。內史過回國後,告訴周襄王說:「晉惠公的後代恐怕不能享有君位了!天子賜他爵命而他接受祥瑞物時無精打采,這是先已自棄了,他怎還會有繼承人?禮,是國家的主幹;敬,是行禮的車子。不敬禮就不能推行,禮不能推行上下便昏亂,怎麼能維持長久呢?」
夏,揚、拒、泉、皋、伊、洛的戎人一起攻打周京師,進入京城,焚毀了東門。這是王子帶把他們召來的。秦、晉攻打戎人以救援周朝。秋,晉惠公讓戎人與周朝講和。
黃國人不肯上交楚國貢品。冬,楚國人攻打黃國。