【原文】
[經]
十有六年春〔1〕,王正月,晉人滅赤狄甲氏及留吁〔2〕。
夏,成周宣榭火〔3〕。
秋,郯伯姬來歸。
冬,大有年。
【注釋】
〔1〕十有六年:公元前593年。
〔2〕甲氏、留吁:赤狄別種。
〔3〕宣榭:周台榭名。
【原文】
[傳]
十六年春,晉士會帥師滅赤狄甲氏及留吁、鐸辰〔1〕。三月,獻狄俘。晉侯請於王,戊申,以黻冕命士會將中軍〔2〕,且爲大傅〔3〕。於是晉國之盜逃奔於秦。羊舌職曰:「吾聞之,禹稱善人,不善人遠,此之謂也夫。《詩》曰:『戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰〔4〕。』善人在上也。善人在上,則國無幸民〔5〕。諺曰:『民之多幸,國之不幸也。』是無善人之謂也。」
【注釋】
〔1〕鐸辰:留吁之屬。居今山西潞城縣、屯留縣一帶。
〔2〕黻冕:黻爲有青黑花紋繡的衣服,冕爲禮帽。二者爲卿大夫禮服。
〔3〕大傅:太傅,主刑禮之官。
〔4〕所引詩見《詩·小雅·小旻》。戰戰兢兢,恐懼戒慎貌。
〔5〕幸民:希圖僥倖躲避刑法之人。
【原文】
夏,成周宣榭火,人火之也。凡火,人火曰火,天火曰災。
秋,郯伯姬來歸,出也。
爲毛、召之難故〔1〕,王室復亂。王孫蘇奔晉〔2〕,晉人復之。
【注釋】
〔1〕毛、召之難:見去年傳。
〔2〕王孫蘇奔晉:杜注云「毛、召之黨欲討蘇氏,放出奔」。
【原文】
冬,晉侯使士會平王室,定王享之,原襄公相禮〔1〕,殽烝〔2〕。武子私問其故。王聞之,召武子曰〔3〕:「季氏,而弗聞乎?王享有體薦〔4〕,宴有折俎〔5〕。公當享,卿當宴,王室之禮也。」武子歸而講求典禮,以修晉國之法。
【注釋】
〔1〕原襄公:周大夫。相禮:襄助禮儀。古行朝聘、盟會、享、祭祀等禮儀,必有人爲相。
〔2〕殽烝:祭祀、宴會殺牲以置於俎曰烝。全只牲畜而不煮熟,稱全烝,祭天用之。半隻稱房蒸。節解牲體連肉帶骨而置於俎稱殽烝,殽烝煮熟可食用。
〔3〕武子:即士會,諡武,字季。
〔4〕體薦:即房烝。
〔5〕折俎:即殽烝。
【翻譯】
[經]
十六年春,周曆正月,晉國人滅亡赤狄甲氏及留吁。
夏,周東都宣榭著火。
秋,郯伯姬回到國內。
冬,大豐收。
[傳]
十六年春,晉士會率領軍隊滅亡了赤狄甲氏及留吁、鐸辰。三月,向周朝獻上俘虜的狄人。晉景公請示了周天子,戊申,把黻冕賜給士會命他率領中軍,並擔任太傅。這時候,晉國的盜賊都逃奔到秦國去。羊舌職說:「我聽說,禹薦舉善人,不善的人都避到遠方去,說的就是這種情況吧!《詩》說:『戰戰兢兢過日子,如同面對深淵,又像腳踩薄冰。』這是因爲善人在上執政。善人在上執政,國中就沒有心存僥倖的刁民。諺語說:『人民多存僥倖,就是國家的不幸。』這是說的沒有善人的情況。」
夏,周東都宣榭著火,是人爲使它著火的。凡著火,人爲的稱做火,天降的稱作災。
秋,郯伯姬回到國內,這是被休棄。
爲了毛氏、召氏禍亂的緣故,周王室再次發生動亂。王孫蘇逃到晉國,晉國人讓他回朝復位。
冬,晉景公派遣士會去調和王室間的爭鬥。周定王設享禮招待他,原襄公任相禮,上殽烝。士會悄悄問這是什麼緣故。周定王聽見了,召喚士會到跟前說:「季氏,你沒有聽說嗎?天子設享禮有體薦,設宴會有折俎。諸侯當設享禮招待,卿該設宴會招待,這是王室的禮儀。」士會回國後就講求典章禮儀,以修明晉國的法度。