【原文】
竊悲夫蕙華之曾敷兮[1],紛旖旎乎都房[2]。
何曾華之無實兮[3],從風雨而飛颺[4]。
以爲君獨服此蕙兮[5],羌無以異於衆芳[6]。
閔奇思之不,將去君而高翔。
心閔憐之慘悽兮[7],願一見而有明。
重無怨而生離兮通兮[8],中結軫而增傷[9]。
豈不鬱陶而思君兮[10]?君之門以九重[11]。
猛犬狺狺而迎吠兮[12],關梁閉而不通[13]。
皇天淫溢而秋霖兮[14],后土何時而得漧[15]?
塊獨守此無澤兮[16],仰浮雲而永嘆!
【注釋】
[1]蕙華:蕙草開的花。華,同「花」。曾:通「層」,重疊。敷:展布,開放。
[2]旖旎(yǐ nǐ):盛多美好的樣子。都(dū)房:豪華美麗的房屋。
[3]無實:不結果實。
[4]飛颺(yáng):飄揚,飄蕩。
[5]服:這裡是佩戴的意思。
[6]羌:句首發語詞。
[7]閔:哀傷。奇思:在這裡指忠誠的心。不通:不能通達。
[8]重:深深思考。無怨:沒做讓人(君王)怨恨的事。生離:被生生隔離,在這裡指被逐出。
[9]中:內心。結軫(zhěn):形容內心憂思纏結,悲愁不已的樣子。
[10]鬱陶:形容憂思鬱結的樣子。
[11]九重:原指天門,這裡形容君門深邃,難得一進。
[12]狺狺(yín):狗叫的聲音。迎吠:對著人狂叫。
[13]關梁:關隘橋樑。
[14]淫溢:過度,這裡指不停下雨。秋霖:秋日的淫雨。
[15]后土:本指土神,這裡泛指土地。漧(gān):同「乾」,乾燥。
[16]塊:孤獨。無澤:荒蕪的水澤。無,或爲「蕪」的借字。
【翻譯】
暗自悲嘆那層層開放的蕙花,千嬌百媚布滿華麗的殿堂。爲何層層花兒沒能結果,隨著風雨四處飄揚?原以爲君王獨愛佩戴這蕙花,誰知在他眼中和其他的花沒有區別。哀憫出衆的謀略難以通達於君王,我將要離開君王遠走他鄉。心中悲涼悽慘難以忍受,但願見君王一面傾訴衷腸。想著自己無罪卻要被棄逐,內心鬱結而更增悲傷。哪能不深切思念君王?君王的大門卻有九重阻擋。守門的猛犬迎面狂叫,關口和橋樑閉塞交通不暢。上天降下綿綿的秋雨,大地幾時才能幹燥?獨自守在這荒蕪的沼澤,仰望浮雲長聲哀嘆。