首頁/ 古代文學/ 楚辭/ 雲中君

浴蘭湯兮沐芳[1],華采衣兮若英[2]。
靈連蜷兮既留[3],爛昭昭兮未央[4]。
蹇將憺兮壽宮[5],與日月兮齊光[6]。
龍駕兮帝服[7],聊翱遊兮周章[8]。
靈皇皇兮既降[9],猋遠舉兮雲中[10]。
覽冀州兮有餘[11],橫四海兮焉窮[12]。
思夫君兮太息[13],極勞心兮忡忡[14]。
【注釋】
 
[1]浴:洗身體。蘭湯:用蘭草煮的熱水。沐:洗頭髮。芳:指「蘭湯」。
[2]英:花。
[3]靈:指雲中神,這裡指祭降雲中神的女巫。連蜷(quán):形容身姿矯健,迴環宛曲的樣子。
[4]爛昭昭:天色微明,光明燦爛的樣子。未央:未盡,未已。
[5]蹇(jiǎn):發語詞。憺(dàn):安居。壽宮:雲中君在天上的宮闕。
[6]齊光:爭光。
[7]龍駕:用龍拉的車,這裡指駕龍車。帝服:天帝的服飾。
[8]聊:暫且。翱遊:翱翔,有逍遙的意思。周章:週遊。
[9]靈:指雲中君。皇皇:同「煌煌」,光明燦爛的樣子。降:從天而降。
[10]猋(biāo):疾速前進。舉:高飛。雲中:雲霄之中,高空,常指傳說中的仙境。
[11]冀州:古代中國劃分爲冀、兗、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍九州,冀州爲九州之首,因以代指全中國。有餘:還有其他的地方,這裡指所望之遠,不止此一州。
[12]橫:遍及。四海:指九州以外的地方。焉窮:怎麼能窮盡。
[13]夫:語氣詞。君:指雲中君。
[14]勞心:憂心。忡忡(chōng):心神不定的樣子。
 
【翻譯】
 
我沐浴蘭湯滿身飄香,穿上華美的五彩衣裳。神靈附身的巫師身姿美好讓人流連,天色微明,夜色尤未盡。神將要安居在雲間殿堂,功德廣大與日月齊光。駕著龍車穿著五彩衣裳,暫且翱翔空中遊覽四方。神光燦爛你從天而降,又疾速飛入雲霄遠遠高翔。俯瞰九州,還有其他的地方,光芒照耀九州直到宇外八荒。思念神君長長嘆息,每日憂心忡忡黯然神傷。 

【解讀】
 
雲中君,即「雲君」,是雲神,又名豐隆、屏翳。本篇是祭祀雲神的歌舞詞,按韻可以分爲兩章。寫法上除了描寫祭祀過程之外,還採用主祭的巫與扮雲中君的巫對唱的形式,通過對唱,表達人們對雲中君的熱切期盼和思念,以及對雲、雨的祈盼,與雲中君對人們禮敬的報答。

作者:屈原等(戰國時期)

屈原(約公元前340年-約公元前278年),名平,字原,又自名正則,字靈均,戰國時期楚國丹陽(今湖北秭歸)人。楚國政治家、詩人。曾任左徒、三閭大夫等職,主張改革政治,聯齊抗秦,後遭讒被流放。投汨羅江而死。是中國歷史上第一位偉大的愛國主義詩人,開創了楚辭這一文學體裁,對後世文學影響深遠。《楚辭》以屈原作品為主,收錄了屈原、宋玉等人的作品。