悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。
辭九年而不復兮,獨煢煢而南行[1]。
思餘俗之流風兮,心紛錯而不受[2]。
遵壄莽以呼風兮,步從容於山廀[3]。
巡陸夷之曲衍兮[4],幽空虛以寂寞。
倚石岩以流涕兮,憂憔悴而無樂。
登岏以長企兮[5],望南郢而窺之[6]。
山修遠其遼遼兮[7],塗漫漫其無時。
聽玄鶴之晨鳴兮[8],於高岡之峨峨。
獨憤積而哀娛兮[9],翔江洲而安歌。
三鳥飛以自南兮[10],覽其志而欲北。
願寄言於三鳥兮,去飄疾而不可得[11]。
欲遷志而改操兮,心紛結其未離[12]。
外彷徨而遊覽兮,內惻隱而含哀[13]。
聊須臾以時忘兮[14],心漸漸其煩錯[15]。
願假簧以舒憂兮[16],志紆鬱其難釋[17]。
嘆《離騷》以揚意兮,猶未殫於《九章》[18]。
長噓吸以於悒兮[19],涕橫集而成行。
傷明珠之赴泥兮,魚眼璣之堅藏[20]。
同駑騾與乘駔兮[21],雜斑駁與闒茸[22]。
葛藟虆於桂樹兮[23],鴟鴞集於木蘭[24]。
偓促談於廊廟兮[25],律魁放乎山間[26]。
惡虞氏之簫《韶》兮[27],好遺風之《激楚》[28]。
潛周鼎於江淮兮[29],爨土鬵於中宇[30]。
且人心之持舊兮,而不可保長。
邅彼南道兮,征夫宵行[31]。
思念郢路兮,還顧睠睠[32]。
涕流交集兮,泣下漣漣[33]。
嘆曰:
登山長望,中心悲兮。
菀彼青青[34],泣如頹兮。
留思北顧,涕漸漸兮[35]。
折銳摧矜[36],凝泛濫兮[37]。
念我煢煢,魂誰求兮?
僕夫慌悴[38],散若流兮。
【注釋】
[1]煢煢:孤獨的樣子。
[2]紛錯:形容內心煩悶。受:接受,承受。
[3]廀(sōu):同「瘦」,這裡指山崖的彎曲之處。
[4]巡:巡視,這裡是行走的意思。陸夷:高山和平地。衍:湖澤。
[5]岏(cuán wán):峭拔的山峯。企:立。
[6]窺:泛指觀看。
[7]遼遼:遙遠的樣子。
[8]玄鶴:鸞鳳一類的神俊之鳥。
[9]哀娛:猶「哀樂」,悲傷與歡樂。
[10]三鳥:神話中西王母身邊的三青鳥。
[11]飄疾:疾速飛行。
[12]紛結:這裡形容心思紛亂鬱結。
[13]惻隱:悲痛,難過。
[14]須臾:悠然自得。時忘:忘記痛苦。
[15]漸漸:逐漸。煩錯:煩亂,煩悶。
[16]簧:原指樂器內有彈性的薄片,這裡指一種樂器。舒憂:緩解憂愁。
[17]紆鬱:形容愁思鬱結難解的樣子。
[18]殫:盡。
[19]噓吸、於悒:都是啼泣的樣子。
[20]璣:不圓的珠子。
[21]駔:駿馬。
[22]斑駁:雜色,色彩斑斕。闒茸(tà róng):人品低劣,庸碌無能。
[23]葛藟:藤。虆(Iěi):攀援,纏繞。
[24]鴟鴞(chī xiāo):貓頭鷹,這裡指那些貪婪兇惡之人。
[25]偓(wò)促:器量狹小,這裡有齷齪之意。
[26]律魁:高大魁梧,這裡代指賢士。
[27]《韶》:舜時代的六舞之一。六舞分別是《大韶》《韶箭》《簡韶》《簫韶》《韶虞》和《招》。
[28]《激楚》:樂曲名,這裡指民間俗樂,與上文《韶》的雅樂相對而言。
[29]周鼎:指周代的傳國寶器九鼎。
[30]爨(cuàn):炊竈。鬵(qín):大釜。烹飪器具。中宇:堂屋。
[31]宵行:夜行。
[32]睠睠(juàn):同「眷眷」,戀戀不捨的樣子。
[33]漣漣:形容淚流不止。
[34]菀(yù):草木茂盛的樣子。
[35]漸漸:形容眼淚往下流的樣子。
[36]摧:摧殘,挫傷。矜:莊重,嚴肅。
[37]凝:停止,終止。泛濫:沉浮。
[38]慌悴:憔悴。
【翻譯】
可憐我心中憂苦悲傷,哀嘆祖國遭受禍殃。離開郢都九年不能回返,孑然一身流浪南方。想起楚國的汙濁世風,心緒煩亂難以接受。沿著山野迎風徐行,在山崖彎曲的地方慢步行走。行走在平坦曲折的湖澤間,四周一片空虛寂寞無聲。倚靠著山岩悲痛流涕,心中憂苦憔悴沒有歡樂。登上高峻的山峯久立長望,眺望郢都盼視家鄉。山路綿綿十分遙遠,路途漫漫看不到盡頭。聽到神鳥玄鶴在引頸晨鳴啊,看見它站立在巍峨的山崗上。孤獨憤悶我苦中作樂,來到江中小洲悠然歌唱。三青鳥從南方翩翩飛來,觀察它的神態是想要飛向北方。想委託三青鳥爲我捎信,但它們疾速飛去而我難以趕上。
我想改變志向丟棄節操,可心亂如麻無法改變。表面上悠然自得徘徊遊蕩,可內心憂痛滿懷哀傷。姑且求得片刻時光把憂思忘卻,然而心情不暢愈發煩悶。希望鼓瑟吹笙舒解憂憤,可心中愁思百結難以釋放。悲吟《離騷》來抒懷明志,心中憂苦難盡訴於《九章》。止不住的抽泣聲聲悲啼,拭不乾的眼淚交流成行。傷心明珠被丟進泥里,魚眼當作寶珠精心收藏。把騾子和駿馬混同一起,雜色劣馬大受欣賞。惡草葛藟爬滿桂樹枝幹,惡鳥鴟鴞聚集在木蘭樹上。貪愚小人在朝堂高談闊論,高士賢良卻被放逐在山野蠻荒。虞舜的《簫韶》之樂遭人厭棄,民間《激楚》那樣的俗樂卻備受欣賞。傳國寶器九鼎沉入江水,反把燒飯土鍋擺在殿堂上。人心雖懷有淳樸的古風,但世風日下難以久長。把車轉向南方的道路,就像遠行的人晝夜辛苦奔忙。我思念著回郢都的道路,頻頻回首難捨難忘。禁不住涕淚滿面,淚水縱橫滾滾流淌。
尾聲:登上高山眺望遠方,心中無限悲傷。草木茂盛鬱鬱蔥蔥,眼淚像流水般滾滾流淌。思念故鄉回頭北望,禁不住淚水漣漣。意志信念受到挫傷,停止與世俗沉浮。想到我孤單一人,靈魂把誰尋求啊?僕人慌恐愁苦,離散如同流水一樣。
【解讀】
「憂苦」,即憂愁痛苦的意思。本篇以「悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃」開頭,和《怨思》《遠逝》一樣,都以悲愁起筆,抒寫了屈原放逐異鄉時的悽苦心情和對黑白不分、忠奸不辨的現實的不滿,表達了屈原對故國家鄉的無限眷戀和對君王的思念之情。