【原文】
開春發歲兮,白日出之悠悠。
吾將盪志而愉樂兮[1],遵江夏以娛憂[2]。
擥大薄之芳茝兮[3],搴長洲之宿莽[4]。
惜吾不及古人兮[5],吾誰與玩此芳草?
解萹薄與雜菜兮[6],備以爲交佩[7]。
佩繽紛以繚轉兮,遂萎絕而離異。
吾且儃徊以娛憂兮[8],觀南人之變態[9]。
竊快在中心兮,揚厥憑而不竢[10]。
芳與臭其雜糅兮,羌芳華自中出[11]。
紛鬱郁其遠承兮[12],滿內而外揚。
情與質信可保兮[13],羌居蔽而聞章。
【注釋】
[1]盪志:放縱情思,開懷。盪,放蕩,放縱。
[2]江夏:長江和夏水。娛憂:排解憂愁。
[3]擥:持取,摘取。薄:草木叢生的地方。茝(chǎi):香草名,即白芷。
[4]搴:拔取。洲:水中的陸地。宿莽:一種越冬生長的草本植物。
[5]不及古人:未能與古代的聖賢君子同處一個時代。
[6]解:拔取。萹(biān)薄:叢生的萹蓄。萹,萹蓄,一名萹竹,一年生草本竹屋。雜菜:惡菜,不好的蔬菜。
[7]備:備置,備辦。交佩:兩兩相交的佩飾物。
[8]儃佪(chán huái):徘徊不前的樣子。
[9]南人:郢都以南的人。變態:不正常的情態。
[10]揚:捐棄。厥憑:憤懣之心。
[11]芳華:即芬芳的花朵。自中出:從裡面凸顯出來。
[12]紛:疑當作「芬」,芳香之氣。鬱郁:這裡形容香氣濃郁的樣子。遠承:指香氣向遠處飄散。
[13]情:指人的外在感情。質:指人的內在本體的特質、特徵。即本質。信:真正,確實。
【翻譯】
春天到來新年開始,白天的時間越來越長。我將要放懷地歌唱,沿著江水、夏水消解憂愁。我攀摘灌木中的白芷,採集沙洲上生長的宿莽。可惜我和先賢生不同時,如今與誰一起玩賞這些芳香的花草?採取叢生的萹蓄雜菜,備置它們來做左右相交的佩帶。儘管佩飾繁盛纏繞全身,最終卻枯萎凋落,被扔在一旁。我姑且徘徊閒行消愁解悶,觀賞這些南方人不正常的情態。我心中暗自欣喜痛快,舒散憤懣不必再有所期待。雖然芳香與汙穢混雜在一起,花朵的芬芳依舊難以掩蓋。馥郁的芳香遠遠飄散,內部充盈自然會發散於外。我若能真的保持自己的思想和品質,即使居處偏僻,也能名聲顯揚。