【原文】
心鬱郁之憂思兮[1],獨永嘆乎增傷[2]。
思蹇產之不釋兮[3],曼遭夜之方長[4]。
悲秋風之動容兮[5],何回極之浮浮[6]。
數惟蓀之多怒兮[7],傷余心之憂憂[8]。
願搖起而橫奔兮[9],覽民尤以自鎮[10]。
結微情以陳詞兮[11],矯以遺夫美人[12]。
【注釋】
[1]鬱郁:憂思鬱結的樣子。
[2]永嘆:長嘆。增傷:加倍的憂傷。
[3]思:思緒。蹇(jiǎn)產:情思屈曲而不得舒展的樣子,即憂思鬱結之義。釋:解開。
[4]曼:長。方:正。
[5]動容:意即動搖。容,即「搈」,動。
[6]回極:迴旋的天極。浮浮:變動不定的樣子。
[7]數(shuò):屢次,多次。惟:思。蓀:香草名,也叫溪蓀,俗名石菖蒲,比喻楚懷王。
[8]憂憂:憂傷、悲痛的樣子。
[9]搖起:迅速地起身、躍起。橫奔:狂奔,大步流星地疾急奔跑。
[10]尤:罪,苦難。鎮:止住。
[11]結:集結。微情:內心之情。陳詞:陳述言辭,此指作《抽思》。
[12]矯:舉。遺(wèi):贈給。美人:比喻楚懷王。
【翻譯】
我心中憂愁思緒煩亂,獨自長嘆倍增憂傷。情思鬱結不能化解,偏偏黑夜又這樣漫長。悲嘆秋風猛烈撼動外物,爲什麼天地也在秋風中浮蕩?每每想起君王是那麼愛動怒,我的內心就愁苦悲傷。有時我真想不顧一切地遠遠逃奔,但看到百姓苦難又沒有動身。我把微薄的情思寫成詩篇,把它進獻給君王表白心意。