【原文】
靈氛既告余以吉占兮[1],歷吉日乎吾將行。
折瓊枝以爲羞兮[2],精瓊爢以爲粻[3]。
爲余駕飛龍兮,雜瑤象以爲車[4]。
何離心之可同兮,吾將遠逝以自疏[5]。
邅吾道夫崑崙兮[6],路修遠以周流。
揚雲霓之晻藹兮[7], 鳴玉鸞之啾啾[8]。
朝發軔於天津兮[9],夕余至乎西極[10]。
鳳皇翼其承旂兮[11],高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮[12],遵赤水而容與[13]。
麾蛟龍使梁津兮[14],詔西皇使涉予[15]。
路修遠以多艱兮[16],騰衆車使徑待[17]。
路不周以左轉兮[18],指西海以爲期[19]。
屯余車其千乘兮[20],齊玉軑而並馳[21]。
駕八龍之婉婉兮[22],載雲旗之委蛇[23]。
抑志而弭節兮[24],神高馳之邈邈[25]。
奏《九歌》而舞《韶》兮[26],聊假日以媮樂[27]。
陟升皇之赫戲兮[28],忽臨睨夫舊鄉[29]。
僕夫悲余馬懷兮[30],蜷局顧而不行[31]。
亂曰[32]:已矣哉[33],國無人莫我知兮[34],又何懷乎故都[35]!既莫足與爲美政兮[36],吾將從彭咸之所居。
【注釋】
[1]吉占:吉利的卜辭,好卦。
[2]瓊枝:玉樹枝。羞:同「饈」,美味。
[3]精:動詞,精選。瓊爢(mí):玉屑,玉粒。粻(zhāng):乾糧。
[4]雜:混雜,猶言「兼用」。瑤象:珠玉象牙。
[5]遠逝:遠去。自疏:自行疏遠,即主動離開楚國遠行。
[6]邅(zhān):楚地方言,調轉,轉向。
[7]揚:舉。雲霓:雲霞,這裡指雲霞做的旗。晻藹(ǎn ǎi):雲霞遮天蔽日的樣子。
[8]鸞:通「鑾」,馬鈴。啾啾(jiū):象聲詞,指鈴聲。
[9]天津:天河的渡口。
[10]西極:西方的邊極,傳說爲日落的地方。
[11]翼:翅。承:相接,相連。旂(qí):竿頭系鈴,繪有雙龍纏鬥圖案的旗。
[12]流沙:神話傳說中西方沙漠之地,據說那裡的沙不停地流動。
[13]遵:沿著。赤水:神話中的水名,遠處崑崙山。容與:徘徊,躊躇不前的樣子。
[14]麾:指揮。蛟龍:傳說中龍的兩種。梁津:即在渡口間架起浮橋。
[15]詔:命令。西皇:神話中的西方之神,傳說爲少皞(hào)。涉:渡過。
[16]修遠:形容路途遙遠的樣子。
[17]騰:傳話,告訴。徑待:在路邊侍衛。
[18]路:路過。不周:神話中的山名,在崑崙山西北。
[19]西海:古代神話傳說中西部大湖名。
[20]屯:聚集。乘(shèng):古代四匹馬拉一輛車叫「一乘」。
[21]軑(dài):車轄,即車輪與車軸固定在一起的插栓。
[22]八龍:八匹神駿。婉婉:曲折蜿蜒的樣子。
[23]委蛇(wēi yí):形容車旗迎風飄揚的樣子。
[24]抑志:抑制自己的情緒。弭(mǐ)節:停車。
[25]神:神思,思緒。邈邈:高遠的樣子。
[26]《九歌》:上古樂曲名。《韶》:即《九韶》,傳說爲虞舜時的樂舞。
[27]假日:假借時日。媮(yú):通「愉」,愉悅。
[28]陟(zhì):上升。皇:天。赫戲:光明的樣子。
[29]臨:居高視下。睨(nì):斜視。舊鄉:故鄉,指楚國。
[30]僕夫:僕人,這裡指爲屈原駕馭車馬的車夫。懷:眷戀,思念。
[31]蜷局:屈身,表示不肯前進。顧:回頭。
[32]亂:楚辭篇末結束全篇的標誌,是總結全篇要旨的話語,也是全篇的結語,與結束曲、尾聲相似。
[33]已矣哉:算了吧,表示絕望。
[34]國無人:指國無賢人。
[35]故都:指故國。
[36]美政:指作者心目中理想的政治,如舉賢授能、修明法度等。
【翻譯】
靈氛已告訴我吉祥的卦辭,選個好日子我即將出行。攀折下玉樹枝葉做美味,精選好玉屑做乾糧。爲我駕起飛速的龍車啊,車上裝飾著珠玉和象牙。離德離心的人怎能同處?我將要遠走高飛離開故國。我調轉車頭駛向崑崙山,路途遙遠繞四方週遊觀察。舉起雲旗遮天蔽日,車上玉鈴啾啾發出清鳴。早上從天河的渡口出發,傍晚我要到達西邊日落的地方。鳳凰的展翅承托著雲旗,高高翱翔凌空舒展。我踽踽獨行忽然來到這流沙地段,沿著赤水河邊我躊躇不前。我指揮蛟龍在渡口上架橋,命令西皇將我渡到對岸。路途遙遠又多艱險,我傳令衆車在路旁等待。路過不周山向左轉彎,指定西海在那裡相會。我聚集著成千輛的車子,把玉輪對齊了並駕齊驅。駕車的八匹龍馬蜿蜒地前進,車上載著的雲霓旗幟隨風飄揚。氣定神閒緩緩前進,思緒綿綿神思飛揚。奏起《九歌》,跳起《九韶》舞,姑且藉此大好時光來尋求歡娛。太陽東升照得一片明亮,我忽然向下看見了故鄉。我的車夫悲傷,我的馬也感懷,屈身回頭不肯走向前方。
尾聲:算了吧!國內沒有賢人,沒有人了解我,我又何必懷戀自己的故鄉!既然沒有人能與我一起致力於實現理想政治,我將追隨彭咸跳水投江。