【題解】
「陳給事」指的是唐德宗朝的門下省給事中陳京。韓愈寫這封信是希望陳給事能重新了解自己,恢復昔日的友誼。他委婉地傾訴了幾次進見的情況,陳述自己的苦衷。一路頓挫跌宕,波瀾層疊。
【原文】
愈再拜:愈之獲見於閣下有年矣。始者亦嘗辱一言之譽,貧賤也,衣食於奔走,不得朝夕繼見。其後閣下位益尊,伺候於門牆者日益進。夫位益尊,則賤者日隔;伺候於門牆者日益進,則愛博而情不專。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益有名,則同進者忌。始之以日隔之疏,加之以不專之望,以不與者之心,而聽忌者之說。由是閣下之庭無愈之跡矣。
去年春,亦嘗一進謁於左右矣[1]。溫乎其容,若加其新也;屬乎其言[2],若閔其窮也。退而喜也,以告於人。其後如東京取妻子,又不得朝夕繼見。及其還也,亦嘗一進謁於左右矣。邈乎其容[3],若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而懼也,不敢復進。
今則釋然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其來之不繼也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之誅,無所逃避。不敢遂進,輒自疏其所以[4],並獻近所爲《復志賦》以下十首,爲一卷,卷有標軸。《送孟郊序》一首[5],生紙寫[6],不加裝飾,皆有揩字注字處[7]。急於自解而謝,不能俟更寫[8]。閣下取其意,而略其禮可也。愈恐懼再拜。
【注釋】
[1]進謁(yè):前去拜見。
[2]屬:連續不斷。
[3]邈(miǎo):此處當冷淡、疏遠講。
[4]疏:逐條陳述。
[5]孟郊:唐代詩人,字東野。
[6]生紙:未經加工精製的紙。
[7]揩(kāi):塗抹。
[8]俟(sì):等待。
【翻譯】
韓愈再拜:我有幸與閣下結交已經有些年頭了。開始也曾承蒙您誇獎過一兩句,但我由於貧賤,爲了衣食而到處奔走,所以不能時常來拜見您。之後閣下的地位變得愈加尊貴,在您的門前牆下侍奉的人也越來越多。地位愈是尊貴,就會與貧賤者日益疏遠;侍奉在門前牆下的人越多,則變得越加博愛和感情不專注。我在道德修養方面沒有什麼提高,而文章卻日益有名。道德修養沒有提高,那麼賢者就不屑於同我交往;文章日益有名,那麼跟我一同尋求援引的人便會產生妒忌。起初您和我由於不常見面而變得關係疏遠,加上您對我並不專注的期望,懷著不願與人交往的心態,又聽見了妒忌者對我的惡語相譏。這樣閣下的門庭也就難見韓愈的足跡了。
去年春天,我也曾拜謁過您一次。您神情溫和,好像接待新交的朋友一樣;您的言語殷切熱情,好像是憐憫我的窮困失意。告辭回家,我心情十分高興,便把這些告訴了別人。此後,我前往東京去接妻小,因而又不能時常去拜見您。等到我回來,也曾拜謁過您一次。您的表情冷淡,好像是不體察我的愚衷;少言寡語,好像並不領會我的情意。告辭回家,我心中惶恐不安,於是不敢再來拜見您了。
現在我則是如釋重負,翻然悔悟到:您的表情冷淡,正是惱怒我沒有時常來看望您;您少言寡語,正是用以表達這樣的心意。對於我生性愚鈍的責怪,我是無所逃避的了。我不敢就這樣冒昧地去見您,因此寫信來向您陳述情由,並獻上近來所作的《復志賦》以下十篇文章,作爲一卷,卷端有標記。《送孟郊序》一篇,用生紙寫成,不加裝飾,各篇都有塗改添字的地方,因爲急於剖白自己並向您謝罪,於是等不到重新謄寫清楚之後才向您呈上。希望閣下能接受我的情意而不計較禮節方面的不周。韓愈誠惶誠恐,再拜。
【解讀】
此文通篇以「見」字作主,以婉轉之辭,發盡情之論。其串合數層,累累如貫珠,盡得《戰國策》行文的妙處。上半篇從「見」說到「不見」,下半篇從「不見」說到「要見」。一路走來,跌宕頓挫,姿態橫生,足見韓愈用筆之妙。此文造句生動,如「衣食於奔走」一句,把自己漂泊沒有寄託的境遇形容得十分傳神。