首頁/ 古代文學/ 古文觀止/ 賣柑者言

【題解】
 
這是劉基的一篇諷世短文。他先寫杭州賣柑者所賣的柑外表好看,其實是「敗絮其中」,而後引出寓意,也就是爲官者外強中乾。最後再以賣柑者的語言做結,有所寄託,無情地諷刺了元末官吏的欺世盜名,可謂發人深省,耐人尋味。
 
【原文】
 
杭有賣果者[1],善藏柑,涉寒暑不潰,出之燁然[2],玉質而金色。剖其中,干若敗絮。予怪而問之曰:「若所市於人者,將以實籩豆[3],奉祭祀,供賓客乎?將衒外以惑愚瞽乎[4]?甚矣哉!爲欺也。」
 
賣者笑曰:「吾業是有年矣。吾業賴是以食吾軀。吾售之,人取之,未聞有言,而獨不足子所乎?世之爲欺者不寡矣,而獨我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也[5],果能授孫、吳之略耶[6]?峨大冠,拖長紳者,昂昂乎廟堂之器也[7][8],果能建伊、皋之業耶[9]?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理[10],坐糜廩粟而不知恥[11]。觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者[12],孰不巍巍乎可畏、赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑!」
 
予默默無以應。退而思其言,類東方生滑稽之流[13]。豈其忿世嫉邪者耶?而托於柑以諷耶?
 
【注釋】
 
[1]杭:指杭州。
 
[2]燁(yè)然:光彩鮮明的樣子。
 
[3]籩(biān)豆:古代用竹編成的食器,形狀如豆,舉行祭祀或宴會時用來盛果實、干肉。
 
[4]衒(xuán):炫耀,賣弄。瞽(ɡǔ):瞎子。
 
[5]虎符:兵符。皋比:虎皮。
 
[6]洸洸(ɡuānɡ):威武的樣子。干城:盾牌和城牆,指保衛國家。
 
[7]孫、吳:指戰國時的名將孫武和吳起。
 
[8]廟堂:朝廷。
 
[9]伊、皋:指商代的名臣伊尹和舜時的名臣皋陶。
 
[10]斁(dù):敗壞。
 
[11]縻(mí):通「靡」,耗費。
 
[12]醴(lǐ):甜酒。飫(yù):飽食。
 
[13]滑(ɡǔ)稽:指幽默機智,能言善辯。
 
【翻譯】
 
杭州有個賣水果的人,善於貯藏柑子,他貯藏的柑子經過嚴寒酷暑也不腐爛,拿出來仍然是光彩鮮艷,有著像玉石一樣的質地、黃金般的顏色。可是把柑子剖開一看,裡面卻乾枯得像破舊的棉絮。我很奇怪,就問他:「你賣給人家的柑子,是要使它來充實人家的器皿,去供奉神靈、招待賓客呢,還是只想炫耀它的外表,用來迷惑傻子和瞎子呢?你這種欺騙手段也太過分了!」
 
賣水果人笑著說:「我幹這行當已經多年了,我依靠這行當來養活自己。我賣這些柑子,人家買它,從來沒有聽到過有什麼議論,爲什麼惟獨不能滿足您的需要呢?世上耍弄欺騙手段的人不算少呀,僅僅是我一個人嗎?您沒有考慮過這些吧。現在那些佩虎符、坐在虎皮椅上的人,看那威武的樣子,好像是真能保衛國家的將才,可當真能夠拿出孫武、吳起那樣的韜略嗎?那些峨冠博帶的文臣,看那氣宇不凡的樣子,好像真的是在朝廷之上輔助君王的重臣,可他們當真都能夠建立像伊尹、皋陶那樣的功業嗎?盜匪四起卻不知如何治理,百姓困苦卻不知如何解救,官吏作奸犯科卻不知如何禁止,法制敗壞卻不知如何整飭,白白地耗費國家的糧食卻不感到羞恥。看他們坐在高堂之上,騎著高頭大馬,沉醉在美酒當中,飽食大魚大肉,哪一個不是看起來高不可攀,使人敬畏,光明磊落得值得人們效法呀?然而他們又何嘗不是些外表像金玉、內容卻像破絮的人呢!今天您對這些都視而不見,卻來挑剔我的柑子!」
 
我沉默無語,不能回答。回來想想他這番話,覺得他像是東方朔那樣詼諧善辯的一類人。難道他是個憤恨世道、痛惡奸邪的人而假借柑子來進行譏諷?
 
【解讀】
 
本文分爲三段。首段寫杭州賣柑者的柑橘表面上看很好,但是本質並不好,這正應驗了「金玉其表,敗絮其中」這句話。第二段是賣柑者的自辯,文中用「笑曰」二字描繪了賣柑者的可鄙與欺世盜名。末段以兩個問句束尾,有所寄託,餘韻悠長。

作者:吳楚材、吳調侯(清代)

吳楚材(1655年-?),名乘權,字子輿,號楚材,浙江山陰(今紹興)人。清代學者、教育家。吳調侯(生卒年不詳),名大職,字調侯,吳楚材之侄。二人合編《古文觀止》,選錄先秦至明代的優秀散文,共二百二十二篇,是影響最為廣泛的古文選本之一。