【原文】
5.孔融被收,中外惶怖①。時融兒大者九歲,小者八歲,二兒故琢釘戲②,了無遽容③。融謂使者曰:「冀罪止於身,二兒可得全不?」兒徐進曰:「大人豈見覆巢之下復有完卵乎?」尋亦收至。
【注釋】
①中外:指朝廷內外。惶怖:驚惶害怕。
②琢釘戲:畫地爲界,琢釘其中,一種小孩玩的遊戲。
③遽(jù)容:恐懼的臉色。
【翻譯】
孔融被捕,朝廷內外都震驚而恐懼。當時,孔融的大兒子剛九歲,小兒子剛八歲,兩個孩子照舊玩著琢釘戲,一點恐懼的表情都沒有。孔融對來逮捕他的使者說:「希望懲罰只限於我自己,能不能保全兩個孩子的性命?」兒子從容地上前說:「父親難道見過打翻的鳥巢下還會有完整的鳥蛋嗎?」很快,就也把他們給抓起來了。
【點評】
這兩個兒子也太淡定了,處變不驚,榮辱自若,可惜一榮俱榮,一損俱損,覆巢之下安有完卵。