【原文】
 
則天時,南海郡獻集翠裘。珍麗異常。張昌宗侍側,則天因以賜之。遂命披裘,供奉雙陸①。宰相狄仁傑,時入奏事。則天令升坐,因命仁傑與昌宗雙陸。狄拜恩就局。則天曰:「卿二人賭何物?」狄對曰:「爭三籌,賭昌宗所衣毛裘。」則天謂曰:「卿以何物爲對。」狄指所衣紫絁②袍曰:「臣以此敵。」則天笑曰:「卿未知。此裘價逾千金。卿之所指,爲不等矣。」狄起曰:「臣此袍,乃大臣朝見奏對之衣;昌宗所衣,乃嬖倖③寵遇之服。對臣此袍,臣猶怏怏。」則天業已處分,遂依其說。而昌宗心赧神沮,氣勢索寞,累局連北。狄對御,就脫其裘,拜恩而出。至光范門,遂付家奴衣之,促馬而去。(出《集異記》)
 
【注釋】
 
①雙陸:古代的一種棋類遊戲。
 
②絁(shī):一種粗綢;絹的別稱。
 
③嬖(bì)幸:此處指被寵愛狎暱的人。
 
【翻譯】
 
武則天當政時,南海郡獻了一件集翠裘,非常珍貴華麗。張昌宗侍奉左右,武則天就把這件集翠裘賜給了他,讓他當面穿上,和她玩雙陸遊戲。宰相狄仁傑正好進來奏事,武則天讓狄仁傑坐,也讓他和張昌宗玩雙陸。狄仁傑拜恩就座入局。武則天說:「你們兩個拿什麼東西當賭注?」狄仁傑說:「三局兩勝,賭昌宗穿的這件毛裘。」武則天問他:「你用什麼東西相抵?」狄仁傑指了指自己身上穿的紫色粗綢袍說:「臣用這個對賭。」武則天笑道:「愛卿不知道,這件裘袍價錢超過千金,你指的那件可不對等。」狄仁傑站起來說:「臣這件袍子,是大臣朝見天子時,奏對的衣服;昌宗穿的這件,只不過是受到寵幸的人穿的衣服。它和臣的衣服相對,臣還不高興呢。」武則天已經把衣服給出去了,就依了他的做法。但是張昌宗卻羞赧沮喪,氣勢不振,連連敗北。狄仁傑就脫了他的集翠裘,拜謝武則天后離去。走到光范門,塞給一個家奴穿上,策馬而去。 

作者:李昉等(宋代)

李昉(925年-996年),字明遠,深州饒陽(今河北饒陽)人。北宋文學家、政治家。歷仕後漢、後周,入宋後官至中書侍郎、平章事,封太師。學識淵博,曾主持編撰《太平御覽》《太平廣記》《文苑英華》等大型類書和文集。《太平廣記》是李昉等奉宋太宗之命編撰的大型文言小說總集。