【原文】
唐溫庭筠字飛卿,舊名岐。與李商隱齊名,時號溫李。才思艷麗,工於小賦。每入試,押官韻作賦。凡八叉手而八韻成。多爲鄰鋪假手,號曰救數人也。而士行有缺,搢紳①薄之。李義山謂曰:「近得一聯句雲,『遠比趙公,三十六年宰輔』,未得偶句。」溫曰:「何不雲,『近同部令,二十四考中書』。」宣宗嘗試詩,上句有「金步搖」,未能對,遣求進士對之。庭筠乃以「玉條脫」續也。宣宗賞焉。又藥有名「白頭翁」,溫以「蒼耳子」對。他皆此類也。宣帝愛唱菩薩蠻詞,丞相令狐綯假其修撰,密進之,戒令勿他洩,而遽言於人,由是疏之。溫亦有言云:「中書內坐將軍。」譏相國無學也。宣皇好微行,遇於逆旅②,溫不識龍顏,傲然而詰之曰:「公非長史司馬之流耶?」帝曰:「非也。」又白:「得非大參簿尉之類耶?」帝曰:「非也。」謫爲坊城尉。其制詞曰:「孔門以德行爲先,文章爲末。爾既德行無取,文章何以補焉。徒負不羈之才,罕有適時之用。」竟流落而死也。豳國公杜悰自西川除淮海,庭筠詣韋曲林氏林亭,留詩云:「卓氏爐前金線柳,隋家堤畔錦帆風。貪爲兩地行霖雨,不見池蓮照水紅。」豳公聞之,遺絹千匹。吳興沈徽云:「溫曾於江淮爲親檟楚,由是改名庭筠。又每歲舉場,多爲舉人假手。」侍郎沈詢之舉,別施鋪席,授庭筠,不與諸公鄰比。翌日,於簾前請庭筠曰:「向來策名者,皆是文賦托於學士。某今歲場中,並無假託,學士勉旃③。」因遣之,由是不得意也。(出《北夢瑣言》)
【注釋】
①搢紳:有官職的或做過官的人。一般都稱之爲縉紳。
②逆旅:客舍、旅店。
③勉旃(zhān):努力。旃,語助,之焉的合音字。
【翻譯】
唐時,溫庭筠字飛卿,舊名岐。他和李商隱齊名,被當時的人稱爲「溫李」。他才思艷麗,擅長寫小賦。每次考試,按規定的韻腳作賦,只要叉八次手就能作成八韻。他經常爲鄰座的考生代寫,外號叫「救數人」。由於他爲士的言行有缺失,被縉紳鄙薄。李義山對他說:「我近來作了一聯:『遠比趙公,三十六軍宰輔』,還沒有得到下聯。」溫庭筠說:「怎麼不對『近同郭令,二十四考中書』?」唐宣宗曾試著寫詩,上句有「金步搖」,不能對出下句。派人向進士們徵求下句,溫庭筠就以「玉條脫」對上了。宣宗很讚賞他。又有一種藥,名「白頭翁」,溫庭筠以「蒼耳子」作對。這樣類似的情況很多。宣宗愛唱《菩薩蠻》詞,丞相令狐綯叫溫庭筠代他撰詞,祕密進獻皇上,嚴辭警告他不要洩露,溫庭筠卻轉頭就把這件事跟人說了,因此令狐綯就疏遠了他。溫庭筠也說過:「中書省內坐將軍。」譏諷宰相們沒有學問。宣宗喜歡微服出行,有一次在客店遇上了溫庭筠。溫不認識皇帝,傲慢地詰問皇帝說:「您莫非是長史司馬之流嗎?」皇帝說:「不是。」溫又問:「那你莫非是大參簿尉之類的官?」皇帝說:「不是。」因爲這事,溫庭筠被貶爲坊城尉。皇帝在詔書中說:「讀書人應以德行爲先,文章爲末,你既然品德方面不可取,文章再好也彌補不了。白白擁有不羈之才,卻沒有合適的機會能用。」最後溫庭筠竟然流落而死。豳國公杜悰從西川調到淮海,溫庭筠到了韋曲的林亭,在上面留了一首詩:「卓氏爐前金線柳,隋家堤畔錦帆風。貪爲兩地行霖雨,不見池蓮照水紅。」豳公聽說後,賞給他絹布一千匹。吳興的沈徽說:「溫庭筠曾在江淮一帶當過老師,因此改名庭筠。每年科舉考試時,他常爲人代作文章。」侍郎沈詢主持考試,另外設了一個座位,讓溫庭筠坐,不讓他和其他考生挨著。第二天,在簾前請來溫庭筠,說:「以前那些應舉考試的人,都是把作文賦詩托給你代作,如今我的這個考場上,沒有人托你,你自我勉勵吧。」然後把溫庭筠打發走了。溫庭筠因此更加不得意。