【原文】
[經]
十有四年春〔1〕,諸侯城緣陵〔2〕。
夏六月,季姬及鄫子遇於防〔3〕,使鄫子來朝。
秋八月辛卯,沙鹿崩〔4〕。
狄侵鄭。
冬,蔡侯肸卒〔5〕。
【注釋】
〔1〕十有四年:公元前646年。
〔2〕緣陵:杞邑,在今山東昌樂縣東南。諸侯爲杞築城防淮夷。
〔3〕季姬:僖公女。鄫:國名,姒姓,地在今山東棗莊市東。
〔4〕沙鹿:山名,在今河北大名縣東。
〔5〕蔡侯:蔡穆侯。
【原文】
[傳]
十四年春,諸侯城緣陵而遷杞焉。不書其人,有闕也〔1〕。
鄫季姬來寧,公怒,止之,以鄫子之不朝也。夏,遇於防,而使來朝。
秋八月辛卯,沙鹿崩。晉卜偃曰:「期年將有大咎,幾亡國。」
【注釋】
〔1〕闕:杜注謂「器用不足,城池未固而去,爲惠不終也」。毛奇齡謂闕指闕文。
【原文】
冬,秦飢,使乞糴於晉,晉人弗與。慶鄭曰〔1〕:「背施無親〔2〕,幸災不仁,貪愛不祥,怒鄰不義。四德皆失,何以守國?」虢射曰〔3〕:「皮之不存,毛將安傅〔4〕?」慶鄭曰:「棄信背鄰,患孰恤之?無信患作,失援必斃,是則然矣。」虢射曰:「無損於怨而厚於寇〔5〕,不如勿與。」慶鄭曰:「背施幸災,民所棄也。近猶仇之,況怨敵乎?」弗聽。退曰:「君其悔是哉!」
【注釋】
〔1〕慶鄭:晉大夫。
〔2〕背施:背棄恩施。
〔3〕虢射:晉大夫。
〔4〕傅:同「附」。此處以皮喻答應割給秦的土地,以毛喻不給秦糧食。意爲前者結怨已深,雖與糧已無濟於事。
〔5〕無損於怨:言給糧不能減少秦對晉的怨恨。
【翻譯】
[經]
十四年春,諸侯修築緣陵城牆。
夏六月,季姬與鄫子在防地會面,讓鄫子來我國朝見。
秋八月辛卯,沙鹿山崩塌。
狄人侵襲鄭國。
冬,蔡穆侯肸去世。
[傳]
十四年春,諸侯修築緣陵的城牆,把杞國遷到那裡。《春秋》沒有記載築城的人,是記錄文字有闕。
鄫季姬回國探親,僖公發怒,不放她回去,因爲鄫子不來朝見的緣故。夏,季姬與鄫子在防地會面,讓鄫子來朝見。
秋八月辛卯,沙鹿山崩塌。晉國卜偃說:「一年內將有大災難,幾乎要亡國。」
冬,秦國發生饑荒,派人到晉國請求購買糧食,晉國人不給。慶鄭說:「背棄秦國的恩施是不講親近之情,慶幸人家的災害是不仁,貪圖愛惜自己的東西是不祥,激怒鄰國是不義。這四種道德都丟失了,用什麼來保衛國家?」虢射說:「皮已經不存在了,毛能附在哪裡?」慶鄭說:「丟棄信用,背棄鄰國,有了患難誰來周濟!沒有信用就會發生患難,失去救援就必定會滅亡,這是通常的道理。」虢射說:「給了糧食也不能減少秦對我們的怨恨,反使敵人增強實力,不如不給。」慶鄭說:「背棄恩施,慶幸災害,是人民所拋棄的。親近的人尚且會因此而結仇,何況是有深怨的敵人呢?」晉惠公不聽。慶鄭退下來說:「國君將會爲此而後悔的!」