首頁/ 古代文學/ 左傳/ 昭公二十二年

【原文】
 
[經]
 
二十有二年春〔1〕,齊侯伐莒〔2〕。
 
宋華亥、向寧、華定自宋南里出奔楚。
 
大蒐於昌間〔3〕。
 
夏四月乙丑,天王崩。
 
六月,叔鞅如京師〔4〕,葬景王。
 
王室亂。
 
劉子、單子以王猛居於皇〔5〕。
 
秋,劉子、單子以王猛入於王城。
 
冬十月,王子猛卒〔6〕。
 
十有二月癸酉朔,日有食之。
 
【注釋】
 
〔1〕二十有二年:公元前520年。
〔2〕齊侯:齊景公。
〔3〕昌間:不詳。或謂在山東泗水縣境。
〔4〕叔鞅:叔弓子。
〔5〕劉子:劉蚠,劉獻公之庶子,爲劉文公。單子:單穆公,名旗。皆周卿士。王猛:諡悼王。皇:當在今河南洛陽市東。
〔6〕杜註:「未即位,故不言崩。」
 
 
【原文】
 
[傳]
 
二十二年春,王二月甲子,齊北郭啓帥師伐莒〔1〕。莒子將戰〔2〕,苑羊牧之諫曰:「齊帥賤,其求不多,不如下之。大國不可怒也。」弗聽,敗齊師於壽余〔3〕。齊侯伐莒,莒子行成,司馬竈如莒蒞盟〔4〕。莒子如齊蒞盟,盟於稷門之外。莒於是乎大惡其君。
 
【注釋】
 
〔1〕北郭啓:齊大夫,北郭佐之後。
〔2〕莒子:莒庚輿。
〔3〕壽余:在今山東安丘縣。
〔4〕司馬竈:齊大夫。
 
 
【原文】
 
楚薳越使告於宋曰:「寡君聞君有不令之臣爲君憂〔1〕,無寧以爲宗羞〔2〕,寡君請受而戮之。」對曰:「孤不佞,不能媚於父兄〔3〕,以爲君憂,拜命之辱。抑君臣日戰,君曰余必臣是助,亦唯命。人有言曰,『唯亂門之無過』。君若惠保敝邑,無亢不衷〔4〕,以獎亂人,孤之望也。唯君圖之!」楚人患之。諸侯之戍謀曰:「若華氏知困而致死,楚恥無功而疾戰,非吾利也。不如出之以爲楚功,其亦無能爲也已。救宋而除其害,又何求?」乃固請出之。宋人從之。己巳,宋華亥、向寧、華定、華、華登、皇奄、傷省、臧士平出奔楚。
 
宋公使公孫忌爲大司馬,邊卬爲大司徒〔5〕,樂祁爲司城〔6〕,仲幾爲左師〔7〕,樂大心爲右師,樂輓爲大司寇〔8〕,以靖國人。
 
【注釋】
 
〔1〕不令之臣:不善之臣。
〔2〕無寧:無乃。杜註:「言華氏爲宋宗廟之羞恥。」
〔3〕父兄:杜註:「華、向,公族也,故稱父兄。」
〔4〕亢:扞蔽、保護。不衷:不忠,不善。
〔5〕邊卬:平公子御戎之孫。
〔6〕樂祁:又稱樂祁犁、司城子梁,子罕孫。
〔7〕仲幾:仲江孫。
〔8〕樂輓:子罕孫。
 
 
【原文】
 
王子朝、賓起有寵於景王〔1〕。王與賓孟說之〔2〕,欲立之。劉獻公之庶子伯蚠事單穆公〔3〕,惡賓孟之爲人也,願殺之。又惡王子朝之言,以爲亂,願去之〔4〕。賓孟適郊,見雄雞自斷其尾。問之,侍者曰:「自憚其犧也。」遽歸告王,且曰:「雞其憚爲人用乎〔5〕!人異於是。犧者,實用人〔6〕,人犧實難,己犧何害?」王弗應。
 
【注釋】
 
〔1〕王子朝:景王之長庶子。賓起:子朝之傅。
〔2〕賓孟:即賓起。
〔3〕劉獻公:劉摯。伯蚠:劉狄。
〔4〕杜註:「子朝有欲位之言,故劉蚠惡之。」
〔5〕用:用作祭品。
〔6〕實用人:實用於人。
 
 
【原文】
 
夏四月,王田北山〔1〕,使公卿皆從,將殺單子、劉子。王有心疾,乙丑,崩於榮錡氏。戊辰,劉子摯卒,無子,單子立劉蚠。五月庚辰,見王〔2〕,遂攻賓起,殺之,盟羣王子於單氏。
 
【注釋】
 
〔1〕北山:洛陽北邙山。
〔2〕王:指王猛。
 
 
【原文】
 
晉之取鼓也,既獻〔1〕,而反鼓子焉,又叛於鮮虞。六月,荀吳略東陽〔2〕,使師僞糴者負甲以息於昔陽之門外〔3〕,遂襲鼓,滅之,以鼓子鳶鞮歸,使涉佗守之〔4〕。
 
【注釋】
 
〔1〕獻:在宗廟獻捷。
〔2〕略:巡行。東陽:即南陽,指太行山東,河南、河北屬晉國的疆土。
〔3〕昔陽:在今河北晉縣西。
〔4〕涉佗:晉大夫。
 
 
【原文】
 
丁巳,葬景王。王子朝因舊官、百工之喪職秩者,與靈、景之族以作亂。帥郊、要、餞之甲〔1〕,以逐劉子。壬戌,劉子奔揚〔2〕。單子逆悼王於莊宮以歸〔3〕。王子還夜取王以如莊宮〔4〕。癸亥,單子出。王子還與召莊公謀〔5〕,曰:「不殺單旗,不捷。與之重盟,必來。背盟而克者多矣。」從之。樊頃子曰〔6〕:「非言也,必不克。」遂奉王以追單子。及領〔7〕,大盟而復,殺摯荒以說。劉子如劉〔8〕。單子亡。乙丑,奔於平疇〔9〕。羣王子追之,單子殺還、姑、發、弱、鬷、延、定、稠〔10〕,子朝奔京〔11〕。丙寅,伐之。京人奔山〔12〕,劉子入於王城。辛未,鞏簡公敗績於京〔13〕。乙亥,甘平公亦敗焉。叔鞅至自京師,言王室之亂也。閔馬父曰:「子朝必不克,其所與者,天所廢也〔14〕。」單子欲告急於晉,秋七月戊寅,以王如平疇,遂如圃車〔15〕,次於皇。劉子如劉。單子使王子處守於王城,盟百工於平宮〔16〕。辛卯,鄩肸伐皇〔17〕,大敗,獲鄩肸。壬辰,焚諸王城之市。八月辛酉,司徒丑以王師敗績於前城〔18〕,百工叛。己巳,伐單氏之宮,敗焉。庚午,反伐之。辛未,伐東圉〔19〕。冬十月丁巳,晉籍談、荀躒帥九州之戎及焦、瑕、溫、原之師〔20〕,以納王於王城。庚申,單子、劉蚠以王師敗績於郊,前城人敗陸渾於社〔21〕。十一月乙酉,王子猛卒,不成喪也。己丑,敬王即位〔22〕,館於子旅氏〔23〕。十二月庚戌,晉籍談、荀躒、賈辛、司馬督帥師軍於陰〔24〕,於侯氏〔25〕,於谿泉〔26〕,次子社〔27〕。王師軍於氾〔28〕,於解〔29〕,次於任人〔30〕。閏月,晉箕遺、樂征、右行詭濟師,取前城,軍其東南。王師軍於京楚〔31〕。辛丑,伐京,毀其西南。
 
【注釋】
 
〔1〕郊、要、餞:三邑均爲周地。
〔2〕揚:周邑,距偃師不遠。
〔3〕悼王:即王猛。莊宮:在王城。
〔4〕王子還:子朝黨。
〔5〕召莊公:召伯奐,子朝黨。
〔6〕樊頃子:樊齊,單、劉黨。
〔7〕領:即轘轅山,一名崿嶺。
〔8〕劉:在今河南偃師縣西南,劉獻公采邑。
〔9〕平疇:離洛陽不遠。
〔10〕杜註:「八子,靈、景之族,因戰而殺之。」
〔11〕京:在洛陽西南。
〔12〕山:即邙山。
〔13〕鞏簡公:與下甘平公皆周卿士。
〔14〕天所廢:因所用皆喪職罷免者,故云。
〔15〕圃車:在今河南鞏縣。
〔16〕平宮:平王廟。
〔17〕肸:子朝黨。
〔18〕司徒丑:悼王司徒。前城:在洛陽市東南,時爲子朝占領。
〔19〕東圉:在偃師縣西南。
〔20〕焦、瑕、溫、原:均晉邑。
〔21〕社:周邑,在鞏縣東北。
〔22〕敬王:王子猛母弟王子匄。
〔23〕子旅:周大夫。
〔24〕陰:即平陰,在今河南孟津縣北。此爲籍談軍所駐。
〔25〕侯氏:即今河南緱氏。此爲荀躒軍所駐。
〔26〕谿泉:在洛陽市東南。此爲賈辛軍所駐。
〔27〕社:此爲司馬督軍所駐。
〔28〕氾:在今鞏縣東北。
〔29〕解:在今洛陽市西南。
〔30〕任人:在洛陽附近。
〔31〕京楚:當在洛陽附近。
 
【翻譯】
 
[經]
 
二十二年春,齊景公攻打莒國。
 
宋華亥、向寧、華定從宋南里出逃到楚國。
 
在昌間舉行大規模閱兵式。
 
夏四月乙丑,周景王去世。
 
六月,叔鞅去京師,參加周景王葬禮。
 
王室動亂。
 
劉蚠、單穆公奉王猛居住在皇地。
 
秋,劉蚠、單穆公奉王猛進入王城。
 
冬十月,悼王猛去世。
 
十二月癸酉朔,發生日食。
 
[傳]
 
二十二年春,周曆二月甲子,齊北郭啓率領軍隊攻打莒國。莒庚輿準備迎戰,苑羊牧之諫阻說:「齊國的將帥地位很低,他的索取不多,不如對他表示順服。大國是不能激怒的。」莒庚輿不肯聽從,在壽余打敗了齊軍。齊景公攻打莒國,莒庚輿求和,司馬竈去莒國參加結盟。莒庚輿到齊國參加結盟,在稷門外簽訂盟約。莒國人因此對他們的國君十分不滿。
 
楚薳越派人告訴宋國說:「寡君聽說君王有不肯臣服的臣子使君王產生憂患,豈不是成爲宗廟的羞恥?因此寡君請求接納他們而誅戮他們。」宋元公回答說:「孤不才,不能取悅於父兄,以此給貴君帶來憂患,勞動君王下達命令。但君臣之間爭戰不停,君王說我一定要幫助臣子,那也只能聽從命令。前人有句話說,『不要經過發生動亂的人家的家門』。君王如果賜恩保護敝邑,不保護叛亂分子,以獎勵作亂的人,這是孤的願望。請君王好好想一想。」楚國爲此感到爲難。諸侯戍守宋國的大夫商議說:「如果華氏知道沒有後路而拼命作戰,楚國因沒辦成這件事而感到恥辱很快出兵來戰,這對我們不利。不如讓華氏出去以作爲楚國的功勞,他們這些人對宋國已經無能爲力了。救援了宋國而除去了危害,還求什麼?」於是堅決請求讓他們走。宋國人聽從了。己巳,宋華亥、向寧、華定、華、華登、皇奄、傷省、臧士平逃亡到楚國。
 
宋元公任命公孫忌爲大司馬,邊卬爲大司徒,樂祁爲司城,仲幾爲左師,樂大心爲右師,樂輓爲大司寇,以安定國人。
 
王子朝、賓起得到周景王寵愛。景王與賓起都喜愛王子朝,想立他爲繼承人。劉獻公的庶子伯蚠在單穆公手下辦事,厭惡賓起的爲人,希望殺死賓起。他又不滿王子朝的話,認爲不合禮制,想去掉王子朝。賓起去郊外,見到有隻公雞把自己的尾羽弄斷。他問爲什麼,侍者說:「它是自己害怕被充當犧牲。」賓起趕忙回來報告景王,並且說:「雞大概是害怕被人用做犧牲吧!人就同它不一樣。犧牲是被人用的,被人用確實困難,自己用有什麼妨礙?」景王沒有回答。
 
夏四月,景王去北山打獵,令公卿們跟隨,打算殺死單穆公、劉獻公。景王有心臟病,乙丑,死在榮錡氏家裡。戊辰,劉獻公去世,沒有嫡子,單穆公立劉蚠爲繼承人。五月庚辰,進見周王猛,於是進攻賓起,殺了他,與王子們在單氏家結盟。
 
晉國占領鼓國,向宗廟獻捷後,放鼓子回國,鼓子又叛晉歸屬鮮虞。六月,荀吳巡行東陽地區,派軍隊僞裝成糴米的人背著皮甲在昔陽城門外休息,乘機襲擊鼓國,把鼓國滅亡了,押著鼓子鳶鞮回國,派涉佗戍守鼓國。
 
丁巳,安葬景王。王子朝依靠舊官和百工中被免職的人,與靈王、景王的族人發動叛亂,率領郊、要、餞邑的甲士,以驅逐劉蚠。壬戌,劉蚠逃往揚地。單穆公到莊宮迎接悼王到自己家裡。王子還晚上把悼王接回莊宮。癸亥,單穆公出逃。王子還與召莊公商量,說:「不殺死單旗,不能算勝利。與他再次結盟,他一定會來。違背盟誓而取得勝利的事是很多的。」召莊公聽從了。樊頃子說:「這不像話,一定不能成功。」於是王子還侍奉周悼王以追趕單穆公。到達崿嶺,舉行了盛大的結盟儀式後回來,殺死摯荒以向單穆公塞責。劉蚠去了劉邑。單穆公逃亡。乙丑,逃到平疇。王子們追趕他,單穆公殺死了還、姑、發、弱、鬷、延、定、稠各位王子,王子朝逃往京邑。丙寅,單穆公攻打京邑。京邑人逃往山中,劉蚠進入王城。辛未,鞏簡公在京邑被打得大敗。乙亥,甘平公也吃了敗仗。叔鞅從京師回國,說起王室發生的動亂。閔馬父說:「子朝必定不能獲勝,他所依附的人,都是上天所廢棄的人。」單穆公想向晉國告急,秋七月戊寅,帶著周悼王去平疇,於是去了圃車,到達皇地。劉蚠去了劉邑。單穆公派王子處守衛王城,與百工在平王廟中結盟。辛卯,肸攻打皇地,大敗,肸被俘。壬辰,把肸在王城的市上燒死。八月辛酉,司徒丑帶領周朝軍隊在前城被打得大敗,百工反叛。己巳,攻打單氏的住宅,被打敗。庚午,單氏反攻。辛未,攻打東圉。冬十月丁巳,晉籍談、荀躒率領九州的戎人及焦、瑕、溫、原的軍隊,把周掉王送回王城。庚申,單穆公、劉蚠率領周朝的軍隊在郊地被打得大敗,前城的人在社地打敗了陸渾的戎人。十一月乙酉,周悼王去世,沒有舉行天子的安葬儀式。己丑,敬王即位,住在子旅氏家。十二月庚戌,晉籍談、荀躒、賈辛、司馬督分別率領軍隊駐紮在陰地、侯氏、谿泉和社地。周朝軍隊分別駐紮在氾地、解地,進駐任人。閏月,晉箕遺、樂征、右行詭率領軍隊渡過黃河,占領前城,駐紮在前城東南。周朝軍隊駐紮在京楚。辛丑,攻打京地,毀壞了它的西南部。

作者:左丘明(春秋時期)

左丘明(約前502年-約前422年),春秋末期魯國史學家、文學家。與孔子同時代或稍晚,曾任魯國史官。相傳為《左傳》的作者,也有學者認為《左傳》可能是戰國時期的作品。左丘明不僅創作了《左傳》,還著有《國語》,是中國古代重要的史學家和文學家。