杜甫詩選 又呈吳郎
【原文】
堂前撲棗任西鄰①,無食無兒一婦人②。
不爲困窮寧有此③?只緣恐懼轉須親④!
即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真⑤!
已訴徵求貧到骨⑥,正思戎馬淚沾巾。
【注釋】
①任:不加干涉,放任。西鄰:指鄰居寡婦。
②這句話是說婦人的可憐:無食、無兒、無夫。
③此:指撲棗之事。這句是詩人替婦人的開脫之辭,不是窮得沒有辦法,又何至於去打人家的棗呢?
④這句話是說我對她從不加干涉,還怕她因心裡覺得在偷取別人的東西而害怕,就對她表現的更加親切。
⑤遠客:遠方作客的人,此處指吳郎。這兩句是說婦人看到你插上了籬笆,肯定會疑心你是爲了拒絕她打棗,你雖然不是真的想要拒絕她打棗,但是她未免多心過慮,結果好像是真的在拒絕她。
⑥徵求:剝削,誅求。貧到骨:指窮的一無所有。
【譯文】
堂前的紅棗熟了,可以任憑西面的鄰居扑打。沒有吃的,也沒有兒女,她是一個孤獨的婦人。若不是因爲窮困,怎麼能做出這樣的事情。看到婦人的恐懼神態,反而使我對她更加和善。她提防你,未免過於多慮。只怪你築起籬笆,這才引起別人信以爲真。她悽慘地訴說官家搜刮太狠,窮得自己只剩下瘦骨。再想到兵荒馬亂,熱淚浸滿手巾。
【賞析】
大曆二年(767)夏天,杜甫本來住在瀼西草堂,那時有個鄰家寡婦經常到草堂前來撲棗,杜甫可憐她,從不阻止。這年秋天,杜甫搬到「東屯」去住,將草堂讓給他的一個姓吳的親戚住。這姓吳的親戚便將草堂周圍插上了籬笆,防止別人來打棗,於是寡婦來向杜甫訴苦,杜甫因此寫了這首詩給姓吳的親戚。