蘇軾 與參寥子
【原文】
某啓:專人遠來,辱手書,並示近詩,如獲一笑之樂,數日慰喜忘味也。某到貶所半年,凡百粗遣,更不能細說,大略只似靈隱、天竺和尚退院後①,卻住一個小村院子,折足鐺中②,罨糙米飯便吃③,便過一生也得。其餘,瘴癘病人④。北方何嘗不病,是病皆死得人,何必瘴氣。但苦無醫藥,京師國醫手裡死漢尤多。參寥聞此一笑,當不復憂我也。故人相知者,即以此語之,餘人不足與道也。未會合間,千萬爲道自愛。
【注釋】
①靈隱、天竺:均爲杭州著名的寺院,靈隱在西湖西北靈隱山麓,天竺在城西一十里。
②折足鐺:斷腿的鍋。
③罨(yǎn):撈。
④瘴癘:舊指南方山林水邊容易致人患病的溼熱之氣。
【譯文】
某啓:你專門派人遠來送信,還有你近日的詩作,好像得到開懷一笑的快樂,數日喜慰,都不知道飯菜的味道了。我來到貶謫的居所有半年了,凡事大多過得去,這裡也就不細說了。就好像靈隱寺、天竺寺的僧人離開禪房,住到了一個小村落中過活,用斷腿的鍋煮飯,撈裡面的糙米飯吃,就這樣過一輩子了。其餘的,就是這裡病人多,都是因爲溼熱之氣生病的。其實北方何嘗沒有人生病呢,得了病就會死人,並不單單是因爲瘴氣才讓人生病。只是這裡缺少醫藥,不過京城裡的著名醫生也不能保證不死人呀。你看到此處肯定會一笑抒懷,不會再爲我憂慮。你是昔日與我相知的好友,我才這樣寫信相告,其他的人也就沒有必要對他們講述什麼。我們沒有機會見面,請你千萬保重。
【評析】
參寥,即僧人道潛,錢塘(今杭州)人,蘇軾通判杭州時結交的朋友。在蘇軾南貶途中,參寥多次致函問候。至惠州後,參寥又派專人送函慰問。本文是宋哲宗紹聖二年(1095)蘇軾的覆信。