【原文】
哀姜至[1],公使大夫宗婦覿用幣[2]。宗人夏父展曰[3]:「非故也。」公曰:「君作故。」對曰:「君作而順則故之,逆則亦書其逆也。臣從有司,懼逆之書於後也,故不敢不告。夫婦贄不過棗栗[4],以告虔也。男則玉、帛、禽、鳥,以章物也。今婦贄幣,是男女無別也。男女之別,國之大節也,不可無也。」公弗聽。
【注釋】[1]哀姜:魯莊公娶自齊國的夫人。哀是諡號,姓姜。
[2]覿(dí):以禮相見;拜見。幣:古人相見時所拿的禮物,如玉帛之類。
[3]宗人:又稱宗伯,周代掌管宗廟祭祀的官。夏父:複姓。展:人名。
[4]贄(zhì):古時初次求見人時所送的禮物;見面禮。
【翻譯】哀姜嫁到魯國,莊公讓同宗大夫的妻子們帶上玉、帛之類的禮物去拜見她。宗人夏父展說:「這不是先王的規矩。」莊公說:「身爲國君可以創製規矩。」夏父展回答說:「國君所創製的合乎禮就可以成爲規矩,違反禮也將在史書上記載他違禮。我服從自己的職守,生怕這違禮的事情被記載下來傳於後世,所以不敢不告訴你。女人初次進見的禮物不過是棗、栗之類的東西,用以表示誠敬。男人初次進見的禮物則有珠玉、絲帛、禽鳥之類,用以表明尊卑不同的身份和等級。現在女人也拿著玉、帛一類的禮物,這就是男女之間沒有差別了。而男女之間所注重的區別,是國家的大禮節,不可以沒有啊。」莊公不聽。