【題解】

「懷寵」是以恩寵爲手段使他人歸附的意思。本篇旨在論述「義兵」的政策,闡明「義兵」「救民之死」、「除民之仇」、「順天之道」的性質和任務。本篇所闡述的「義兵」的各項政策,如入於敵境不燒殺搶掠,攻克敵國,誅伐「不及其民」等等,目的都在於爭得民心,以實現「兵不接刃而民服若化」的理想。

【原文】

五曰:

凡君子之說也,非苟辨也;士之議也,非苟語也。必中理然後說,必當義然後議。故說義而王公大人益好理矣 (1),士民黔首益行義矣 (2)。義理之道彰,則暴虐、奸詐、侵奪之術息也。暴虐、奸詐之與義理反也,其勢不俱勝,不兩立。

【注釋】

(1)義:通「議」,議論。

(2)士民:這裡指士。

【翻譯】

第五:

凡君子出言,都不苟且辯說;士人議論,都不苟且言談。一定符合道理然後才出言,一定符合大義然後才議論。所以,君子和士人辯說議論,王公貴族就越發喜好道理了,士人百姓就越發遵行大義了。理義之道彰明了,暴虐、奸詐、侵奪之類的行徑就會止息。暴虐、奸詐、侵奪與理義截然相反,其勢不能兩勝,不能並存。

【原文】

故兵入於敵之境,則民知所庇矣 (1),黔首知不死矣。至於國邑之郊 (2),不虐五穀,不掘墳墓,不伐樹木,不燒積聚,不焚室屋,不取六畜。得民虜奉而題歸之 (3),以彰好惡;信與民期 (4),以奪敵資 (5)。若此而猶有憂恨、冒疾、遂過、不聽者 (6),雖行武焉亦可矣。

【注釋】

(1)民:當作「士民」。士民,指士。

(2)國邑:國都和一般城邑。

(3)民虜:指俘獲的敵國百姓。奉:送。題:疑爲衍字。

(4)期:會,合。

(5)敵資:指敵方的民衆。資,資本,憑藉。

(6)憂恨:「憂」(繁體作「憂」)爲「復」字之誤。復,通「愎」。恨,通「佷(hěn)」。愎佷,固執,乖戾。冒疾:同「娼嫉」,妒嫉。遂過:堅持錯誤。遂,成。

【翻譯】

所以,正義之師進入敵國的境內,敵國的士人就知道保護者到了,百姓就知道不會死了。正義之師到了敵國國都及一般城邑的四郊,不禍害五穀,不刨墳掘墓,不砍伐樹木,不燒掉積蓄的財物糧草,不焚毀房屋,不掠奪六畜。俘獲敵國的百姓都一一送回,以此表明自己的愛憎;誠信與人民願望相合,以此爭取敵國的民衆。像這樣,如果還有頑固不化、妒忌、堅持錯誤、不歸順的人,那麼即使對他們動用武力也是可以的。

【原文】

先發聲出號曰 (1):「兵之來也,以救民之死。子之在上無道 (2),據傲荒怠 (3),貪戾虐衆,恣睢自用也 (4),辟遠聖制 (5),謷醜先王 (6),排訾舊典 (7),上不順天,下不惠民,征斂無期,求索無厭,罪殺不辜,慶賞不當。若此者,天之所誅也,人之所讎也,不當爲君。今兵之來也,將以誅不當爲君者也,以除民之讎而順天之道也。民有逆天之道、衛人之讎者,身死家戮不赦。有能以家聽者,祿之以家;以里聽者,祿之以里;以鄉聽者,祿之以鄉;以邑聽者,祿之以邑 (8);以國聽者,祿之以國。」

【注釋】

(1)發聲出號:等於後代的發布檄文。號,令。

(2)子:指稱所伐國家的君主。

(3)據傲:傲慢。據,通「倨」。

(4)恣睢(zìsuī):狂妄凶暴。

(5)辟(bì):屏除。

(6)謷(áo)丑:詆毀。

(7)訾(zǐ):毀謗,非議。

(8)邑:與上文的「里」、「鄉」都是古代居民組織的單位。春秋戰國,諸侯各有編制,名稱內容均不統一。

【翻譯】

用兵之前,先發布檄文,檄文說:「大軍到此,爲拯救百姓的生命。昏君在上,荒淫無道,傲慢自大,迷亂怠惰,貪婪暴戾,殘害民衆,狂妄兇狠,自以爲是,屏棄聖制,詆毀先王,排斥毀謗先代法典,上不順承天意,下不愛撫百姓,征斂不止,責求無度,刑殺無辜,獎賞不當。像這樣的人,是上天所要誅滅的,是人們共同仇恨的,根本不配做國君。如今大軍到此,是要誅滅不配做國君的人,除掉人民的仇敵,以順應上天的意旨。士民百姓中如有違背上天意旨,護衛人民仇敵的,一律處死,並殺死全家,絕不赦免。有能率領一家歸順的,賞給他一家作爲俸祿;率領一里歸順的,賞給他一里作爲俸祿;率領一鄉歸順的,賞給他一鄉作爲俸祿;率領一邑歸順的,賞給他一邑作爲俸祿;率領國都士民百姓歸順的,把國都賞給他作俸祿。」

【原文】

故克其國,不及其民,獨誅所誅而已矣。舉其秀士而封侯之 (1),選其賢良而尊顯之,求其孤寡而振恤之,見其長老而敬禮之。皆益其祿,加其級。論其罪人而救出之 (2);分府庫之金,散倉廩之粟 (3),以鎮撫其衆,不私其財;問其叢社、大祠民之所不欲廢者 (4),而復興之,曲加其祀禮 (5)。是以賢者榮其名,而長老說其禮,民懷其德 (6)

【注釋】

(1)侯:封侯。

(2)論:判罪,審理。

(3)廩(lǐn):米倉。

(4)叢社:草木繁茂的祭祀土神的地方。祠:祭神的廟堂。

(5)曲:婉轉,多方設法。

(6)懷:安。

【翻譯】

所以,攻克敵國,不罪及士民百姓,只殺所當殺的人罷了。還要舉薦敵國德才優異的人,賜給他們土地爵位;選拔敵國賢明有德的人,授予他們高官顯位;尋找敵國的孤兒寡婦,救濟他們;會見敵國的老年人,尊重他們,以禮相待。全部增加他們的俸祿級別。審理敵國的罪人,赦免釋放他們;分發府庫中的財物,散發倉廩中的糧食,用以安撫敵國的民衆,不把敵國的財物占爲己有;並詢問敵國人民所不願意廢棄的草木繁茂的社宮以及太廟,恢復祭祀,並多方設法增加祭祀的禮儀。因此,賢人爲自己名聲顯揚而榮耀,老人爲自己受到禮遇而高興,百姓爲自己受到恩惠而安定。

【原文】

今有人於此,能生一人 (1),則天下必爭事之矣。義兵之生一人亦多矣 (2),人孰不說?故義兵至,則鄰國之民歸之若流水,誅國之民望之若父母,行地滋遠,得民滋衆,兵不接刃而民服若化 (3)

【注釋】

(1)能生一人:疑當作「能生一死人」。

(2)一:當作「死」。

(3)若化:形容人民歸附非常迅速。化,變化。

【翻譯】

假如這裡有個人,能夠使一死人復生,那天下的人一定爭著事奉他了。正義之師救活的人也太多了,人們誰不喜歡?所以,正義之師一到,鄰國的人民歸向它就像流水一樣,被伐國家的人民盼望它就像盼望父母一樣。正義之師走得越遠,獲得的民衆就越多,兵不血刃人民就迅速歸服了。

作者:呂不韋門客(戰國時期)

《呂氏春秋》是戰國末期秦國丞相呂不韋組織門客編寫的一部典籍。呂不韋(?-前235年),衛國濮陽(今河南濮陽)人。商人出身,後成為秦國丞相。該書匯集了各家學說,是雜家的代表著作。