【原文】
王麻冕黼裳,由賓階隮①。卿士邦君麻冕蟻裳,入即位。太保、太史、太宗皆麻冕彤裳。太保承介圭,上宗奉同瑁,由阼階②隮。太史秉書,由賓階隮,御王冊命。曰:「皇后憑玉幾,道揚末命。命汝嗣訓,臨君周邦,率循大卞③,燮和天下,用答揚文、武之光訓。」王再拜,興,答曰:「眇眇予末小子,其能而亂四方以敬忌天威!」
乃受同瑁,王三宿,三祭,三吒。上宗曰:「饗!」太保受同,降,盥,以異同秉璋以酢④。授宗人同,拜。王答拜。太保受同,祭,嚌,宅,授宗人同,拜。王答拜。太保受同,祭,降,嚌,宅,授宗人同,拜。王答拜。太保降,收。諸侯出廟門俟。
【注釋】
①由賓階隮:賓階,西階,古時賓主相見,賓自西階上,故稱。隮,登上。
②阼階:東階。
③大卞:大法。
④酢:用酒回敬。
【翻譯】
康王戴著麻制的禮帽,穿著繡有斧形花紋的禮服,從西階上來。卿士和衆諸侯戴著麻制的禮帽,穿著黑色禮服,進入中庭,各人站在規定的位置上。太保、太史、太宗都戴著麻制的禮帽,穿著紅色禮服。太保捧著大圭,太宗捧著酒杯和天子專用的玉瑁,從東階上來。太史拿著策書,從西階走上來,進獻策書給康王。太史說:「大王靠著玉幾,宣布他臨終的教命,命令您繼承文王、武王的大訓,治理領導周國,遵守大法,協和天下,以宣揚文王、武王的光明教訓。」康王拜了兩拜,然後起來,回答說:「我這個微末的小子,怎麼能協和治理天下以敬畏天威呢!」
康王接受了酒杯和玉瑁。前進三次,祭酒三次,奠酒三次。太宗說:「請喝酒!」康王喝酒後,太保接過酒杯,走下堂,洗手,又登上堂,用另外一種酒杯斟酒回敬,然後把酒杯交給宗人,對康王下拜,康王也回拜。太保又從宗人那裡接過酒杯,祭酒,嘗酒,奠酒,然後把酒杯交給宗人,又拜。康王又回拜。太保走下堂,行禮結束,撤去所有陳設儀仗,諸侯卿士們都走出祖廟門,恭候康王視朝。