【原文】
武王勝殷,殺受,立武庚,以箕子歸,作《洪範》。
「惟十有三祀,王訪於箕子①。王乃言曰:「嗚呼!箕子,惟天陰騭下民,相協厥居②,我不知其彝倫攸敘③。」
箕子乃言曰:「我聞在昔,鯀陻洪水,汩陳其五行④。帝乃震怒,不畀洪範九疇⑤,彝倫攸斁⑥。鯀則殛死,禹乃嗣興⑦,天乃錫⑧禹洪範九疇,彝倫攸敘。
【注釋】
①惟十有三祀,王訪於箕子:有,又。祀,年。十有三祀,即「十又三年」,武王伐商二年後,武王十一年伐商。王,周武王。訪,謀,諮詢。
②箕子,惟天陰騭〔zhì〕下民,相協厥居:陰,覆。陰騭,這裡指陰陽相配以生息繁衍的意思。相,使。協,和。厥,其,代指下民。
③我不知其彝倫攸敘:彝,常。倫,理。攸,所以。勖,順序。意指天蔭覆下民而定其居,視其合於善惡以定之。
④我聞在昔,鯀陻〔yīn〕洪水,汩陳其五行:在昔,從前。陻,堵塞。汩,亂。陳,列。其,代指天。五行,指五種被人利用的物質金、木、水、火、土。
⑤帝乃震怒,不畀洪範九疇:帝,賜予。洪,大。范,法。疇,類。畀,給。疇,種類。九疇,即下文所列舉的一、五行;二、五事;三、八政;四、五紀;五、皇極;六、三德;七、稽疑;八、庶征;九、五福、六極
⑥彝斁〔dù〕:敗壞
⑦鯀則殛死,禹乃嗣興:則,既。殛,誅。
⑧錫:賜給。
【翻譯】
十三年,周武王訪問了箕子。武王說道:「唉!箕子,上帝蔭庇安定天下百姓,使大家和睦地居住在一起。我不知道治理天下的常理是如何弄得那麼井然有序?」
箕子說:「我聽說從前鯀用土去堵塞洪水,把金木水火土這五行搞亂了。天帝大怒,就不給鯀九種大法,治國的常理因此敗壞了。後來,鯀被誅殺了,大禹便繼承興起大業。天帝就把九種大法傳給了禹,因此治理天下的常理就安定了下來。