【原文】
陳軫去楚之秦。張儀謂秦王曰:陳軫爲王臣,常以國情輸楚。儀不能與從事,願王逐之。即復之楚[1],願王殺之。王曰:軫安敢之楚也。
王召陳軫告之曰:吾能聽子言,子欲何之,請爲子車約。對曰:臣願之楚。王曰:儀以子爲之楚,吾又自知子之楚。子非楚,且安之也!軫曰:臣出,必故之楚,以順王與儀之策,而明臣之楚與不也[2]。楚人有兩妻者,人其長者[3],詈之;其少者,少者許之。居無幾何,有兩妻者死。客謂者曰:汝取長者乎[4]?少者乎?』取長者。』客曰:長者詈汝,少者和汝[5],汝何爲取長者?』曰:居彼人之所,則欲其許我也。今爲我妻,則欲其爲我詈人也。』今楚王明主也,而昭陽賢相也[6]。軫爲人臣,而常以國輸楚王,王必不留臣,昭陽將不與臣從事矣。以此明臣之楚與不。
軫出,張儀入,問王曰:陳軫果安之?王曰:夫軫,天下之辯士也,孰視寡人曰:軫必之楚。』寡人遂無奈何也。寡人因問曰:子必之楚也,則儀之言果信矣[7]。』軫曰:非獨儀之言也,行道之人皆知之。昔者子胥忠其君,天下皆欲以爲臣;孝己愛其親,天下皆欲以爲子。故賣仆妾不出里巷而取者,良仆妾也;出婦嫁於鄉里者[8],善婦也。臣不忠於王,楚何以軫爲?忠尚見棄,軫不之楚,而何之乎?』王以爲然,遂善待之。
【注釋】
[1]即:假如。
[2]不:同否。
[3](tiǎo):引誘,調戲。
[4]取:同娶。
[5]和:答應。
[6]昭陽:人名,是楚國王族,楚懷王時任令尹。
[7]信:確實。
[8]出婦:被離棄的女人。
【翻譯】
陳軫離開楚國來到秦國。張儀就對秦惠王說:陳軫做了大王的臣子,他會經常把秦國的內情洩露給楚國。我不願跟這樣的人同朝共事,希望大王把他趕走。如果他想重回楚國,希望大王殺掉他。惠王說:陳軫怎麼敢去楚國呢?
秦惠王召見陳軫並詢問他說:寡人願意尊重賢卿的意見,您要到哪裡,寡人就爲你準備車馬。陳軫回答說:我願意去楚國!惠王說:張儀料定你必然去楚國,而我自己也知道你將去楚國。如果你不去楚國,又能往哪裡去呢。陳軫說:我離開以後,必然故意要去楚國,以符合大王和張儀的估計,而可以表明我到楚國不會洩露秦國內幕。楚國有個人娶了兩個妻子,有人去勾引他年長的妻子,年長的就罵起來明確拒絕;勾引年輕的妻子時,她就順從了。沒有多久,這個擁有兩個妻子的男人死了。有個客人問勾引者說:在這兩個寡婦當中,你是娶那個年長的還是年輕的?』勾引者回答說:我娶年長的!』客人問:年長的曾經罵過你,而年輕的卻順從了你,你爲什麼反倒要娶年長的呢?』勾引者說:他們在別人那裡爲人妻時,則希望她們接受我的勾引;現在做了我的妻子,則希望她替我罵別人。』現在楚王是位明主,而宰相昭陽也是一位賢臣。我陳軫既然做了他國的臣子,而經常把他國的內情洩露給楚王,那麼楚王必定因爲上述的道理不收留我,而昭陽也不願與臣同朝共事。這就表明我離秦去楚也不會將秦國內情告訴楚國。
陳軫出去,張儀進來問秦王說:陳軫去哪裡?秦王說:那個陳軫,真是天下有名的辯士,他仔細看了看寡人,說:陳軫一定到楚國。』寡人對此無可奈何。寡人問他:你一定要到楚國,那麼就被張儀言中了。』陳軫回答說:不僅張儀說中了,可謂路人皆知。過去子胥忠於其君,天下做君的人都希望他做臣子;孝己孝敬父母,天下做父母的都希望他做兒子。所以被賣的婢妾不出街巷就被人買走的,是好的婢妾;棄婦能嫁給鄉里的,是好的女人。假如臣對王不忠,楚國還用我陳軫做什麼?如果忠心還被遺棄,那我陳軫不到楚國,還能到哪裡?』秦王認爲說得對,於是善待陳軫。