首頁/ 中華歷史/ 資治通鑑/ 卷八十九 晉紀十一

資治通鑑·卷八十九 晉紀十一


 
  ● 晉紀十一 〔起閼逢閹茂(甲戌),盡柔兆困敦(丙子),凡三年。〕

  ◎ 晉孝愍皇帝·下

  【原文】

  晉孝愍皇帝 建興二年(甲戌 公元314年)

  春,正月,辛未,有如日隕於地;又有三日相承,出西方而東行。〔〖胡三省注〗天文占曰:三、四、五、六日,俱出並爭,天下兵作;又曰:三日並出,不過三旬,諸侯爭爲帝。〕

  丁丑,大赦。

  有流星出牽牛,入紫微,〔〖胡三省注〗晉《天文志》,牽牛六星,在河鼓南。〕光燭地,墜於平陽北,化爲肉,長三十步,廣二十七步。〔〖胡三省注〗長,直亮翻;廣,古曠翻。後倣此。〕漢主聰惡之,以問公卿。陳元達以爲:「女寵太盛,亡國之徵。」〔〖胡三省注〗《考異》曰:載記,「元達等曰:『臣恐後庭有三後之事。』」按:立三後,在明年,於時未也。〕聰曰:「此陰陽之理,何關人事!」聰後劉氏賢明,聰所爲不道,劉氏每規正之。己丑,劉氏卒,諡曰武宣。自是嬖寵競進,後宮無序矣。

  【譯文】

  ● 晉紀十一

  ◎ 晉孝愍皇帝·下

  晉愍帝建興二年(甲戌 公元314年)

  春季,正月,辛未(初一),有個像太陽似的東西殞落到地下,又接連出現三個太陽,從西方朝東行。

  丁丑(初七),宣布大赦。

  有流星從牽牛星處出來,進入紫徽星座,星光照亮了地面,後墜落在平陽以北,變成肉,長三十步,寬二十七步。漢主劉聰對此感到厭惡,就詢問公卿大臣。陳元達認爲是「後宮女寵太多,亡國的徵兆」。劉聰說:「這是天象日月運轉的道理,與人事有什麼相關?」劉聰的皇后劉氏很賢慧明達,劉聰做得不符合道理,劉氏每次都規勸讓他改正。己丑(十九日),劉氏去世,諡號爲武宣。從此劉聰的寵女愛姬競相爭先,後宮中失去了秩序。

  【原文】


  聰置丞相等七公;〔〖胡三省注〗七公見下,自晉王粲至中山王曜是也。〕又置輔漢等十六大將軍,〔〖胡三省注〗輔漢都護、中軍、上軍、撫軍、鎮、衛、京、前,後,左,右,上下軍、輔國、龍驤、虎牙等大將軍。〕各配兵二千,以諸子爲之;又置左右司隸,各領戶二十餘萬,萬戶置一內史;單于左右輔,各主六夷十萬落,〔〖胡三省注〗六夷,蓋胡、羯、鮮卑、氐、羌、巴蠻。或曰烏丸,非巴蠻也。單,音蟬。〕萬落置一都尉;左、右選曹尚書,並典選舉。自司隸以下六官,皆位亞僕射。以其子粲爲丞相、領大將軍、錄尚書事,進封晉王。江都王延年錄尚書六條事,〔〖胡三省注〗錄尚書六條事,始見於此。沈約志曰:晉康帝世,何充讓錄表云:「咸康中,分置三錄,王導錄其一,荀崧、陸曄各錄六條事。」然則似有二十四條。若止有十二條,則荀、陸各錄六條,導又何所司乎﹖若導總錄,荀、陸分掌,則不得復雲導錄其一也。其後每置二錄,輒雲各錄六條事,又似止有十二條;十二條者,不知悉何條也。江右張華,江左庾亮,並經關尚書七條,則亦不知皆何事也。余按:宋元嘉以後,江夏王義恭、始興王濬、南譙王義宣皆錄尚書六條事。沈氏世仕江左,歷位通顯,且不知爲何事,後之人何所取征!杜佑曰:何充讓錄表曰:「咸康中,分置三錄,王導錄其一,荀崧、陸曄曄各錄二條事。」晉氏度江,有吏部、祠部、左民、五兵、度支五尚書,是五條也。晉初有吏部、三公、客曹、駕部、屯田、度支六曹,太康有吏部、殿中、五兵田曹、度支、左民六曹,蓋六條也。如杜佑之言,則六條蓋六曹也。沈約以何充表「反錄二條」爲「各錄六條」,致有此誤。〕汝陰王景爲太師,王育爲太傅,任顗爲太保,馬景爲大司徒,朱紀爲大司空,中山王曜爲大司馬。

  壬辰,王子春等及王浚使者至襄國,石勒匿其勁卒、精甲,羸師虛府以示之,北面拜使者而受書。浚遺勒麈尾,〔〖胡三省注〗遺,於季翻。麈,腫庾翻,麋屬,尾能生風辟蠅蚋,晉王公貴人多執塵尾,以玉爲柄。〕勒陽不敢執,懸之於壁,朝夕拜之,曰:「我不得見王公,見其所賜,如見公也。」復遣董肇奉表於浚,期以三月中旬親詣幽州奉上尊號;亦修箋於棗嵩,求并州牧、廣平公。

  【譯文】

  劉聰設置了丞相等七公;又設置輔漢等十六大將軍,各配備二千兵士,讓他的兒子們來擔任;又設置左、右司隸,各轄領二十多萬戶,每萬戶設一個內史;又設置單于左右輔,各統領胡、羯、鮮卑、氐、羌、烏丸等六類共十萬帳落,每一萬帳落設一個都尉;設置左、右選曹尚書,共同負責選舉事務。從司隸以下的六個官職,地位都僅次於僕射。讓自己的兒子劉粲擔任丞相、兼大將軍、錄尚書事,進封爲晉王。以江都王劉延年擔任錄尚書六條事,讓汝陰王劉景任太師,王育任太傅,任顗任太保,馬景任大司徒,朱紀任大司空,中山王劉曜任大司馬。

  壬辰(二十二日),王子春和王浚的使者到達襄國,石勒把他強壯的兵士、精銳的兵器都藏起來,用老弱殘兵空虛的府帳給使者看,鄭重地向北拜會使者接受王浚的信。王浚送給石勒標誌風雅的麈尾,石勒假裝不敢拿在手上,而把麈尾懸掛在牆壁上,早晨晚上都恭敬地向它叩拜,說:「我不能見到王公,見他所賜的物品,就像見到他一樣。」又派遣董肇向王浚奉交奏表,約定三月中旬親自到幽州尊奉王浚爲帝。又給棗嵩去信,請求擔任并州牧、廣平公。

  【原文】


  勒問浚之政事於王子春,子春曰:「幽州去歲大水,人不粒食,〔〖胡三省注〗五穀不登,故不粒食。〕浚積粟百萬,不能賑贍,刑政苛酷,賦役殷煩,忠賢內離,夷狄外叛。人皆知其將亡,而浚意氣自若,曾無懼心,方更置立台閣,布列百官,自謂漢高、魏武不足比也。」勒撫幾笑曰:「王彭祖真可擒也。」浚使者還薊,〔〖胡三省注〗薊,音計。〕具言「石勒形勢寡弱,款誠無二。」浚大悅,益驕怠,不復設備。

  楊虎掠漢中吏民以奔成,梁州人張咸等起兵逐楊難敵。〔〖胡三省注〗楊虎、楊難敵攻漢中,事始上卷上年。〕難敵去,咸以其地歸成,於是漢嘉、涪陵、漢中之地〔〖胡三省注〗漢嘉,本前漢青衣縣,屬蜀郡,後漢順帝陽嘉二年改曰漢嘉,蜀分立漢嘉郡。〕皆爲成有。成主雄以李鳳爲梁州刺史,任回爲寧州刺史,李恭爲荊州刺史。

  【譯文】

  石勒向王子春詢問王浚的政事情況,王子春說:「幽州去年發大水,百姓無糧可吃,而王浚囤積了一百多萬粟谷,卻不賑濟災民,刑罰政令苛刻殘酷,賦稅勞役徵發頻繁,忠臣賢士從他身邊離開,夷人、狄人也在外面叛離。人人都知道他將要滅亡,而王浚毫無察覺,若無其事,一點沒有懼禍之意,剛剛又重新設置官署,安排文武百官,自以爲漢高祖、魏武帝都無法與自己相比。」石勒按著几案笑著說:「王浚確實能夠抓到了。」王浚派的使者返回薊地,都說:「石勒目前兵力陣勢孤獨衰弱,忠誠而無二心。」王浚非常高興,更加驕縱懈怠,不再安排防務。

  楊虎擄掠漢中的官吏、百姓投奔成漢,梁州人張咸等起兵趕走了楊難敵。楊難敵離開,張咸把這塊地盤送給成漢,這樣漢嘉、涪陵、漢中等地,都被成漢所占有。成漢主李雄任李鳳爲梁州刺史,任回爲寧州刺史,李恭爲荊州刺史。

  【原文】


  雄虛己好賢,隨才授任;命太傅驤養民於內,李鳳等招懷於外;刑政寬簡,獄無滯囚;興學校,置史官。其賦民,男丁歲谷三斛,女丁半之,疾病又半之。戶調絹不過數丈,綿數兩。〔〖胡三省注〗調,徒釣翻,賦也。〕事少役希,民多富實,新附者皆給復除。是時天下大亂,而蜀獨無事,年穀屢熟,乃至閭門不閉,路不拾遺。漢嘉夷王沖歸、朱提審炤、建寧爨畺皆歸之。〔〖胡三省注〗朱提,音銖時。炤,與照同。爨,取亂翻,夷人姓也。畺,與疆同,居良翻。〕巴郡嘗告急,雲有晉兵。雄曰:「吾常憂琅邪微弱,遂爲石勒所滅,以爲耿耿,〔〖胡三省注〗耿,古幸翻;耿耿,憂也。〕不圖乃能舉兵,使人欣然。」然雄朝無儀器,爵位濫溢;吏無祿秩,取給於民;軍無部伍,號令不肅;此其所短也。

  二月,壬寅,以張軌爲太尉、涼州牧,封西平郡公;王浚爲大司馬、都督幽、冀諸軍事;荀組爲司空、領尚書左僕射兼司隸校尉,行留台事;劉琨爲大將軍、都督并州諸軍事。朝廷以張軌老病,拜其子寔爲副刺史。〔〖胡三省注〗副刺史,前此未有也。〕

  【譯文】

  李雄虛心而喜歡賢能,按照人的才能安排他們職任,讓太傅李驤在內管理教化百姓,李鳳在外招撫懷柔,刑法政令寬大簡明,監獄中沒有長期不定罪的囚犯。興辦學校,設置史官。成漢的賦稅、百姓中成年男子每年每人交納三斛谷,成年女子減半,病人再減半。每戶的賦僅僅幾丈絹,幾兩綿。事情少勞役很少徵發,百姓大多很富裕,新歸附的人都免除徭役。當時天下大亂,而只有蜀地無事,一年穀物幾熟,以至於門戶不閉、路不拾遺。漢嘉的夷人首領沖歸,朱提的審炤、建寧的爨畺都去投靠成漢。巴郡曾經告急,說出現晉朝軍隊。李雄說:「我常常憂慮晉琅邪王勢力微弱,很快會被石勒消滅,對此深感憂慮,沒有想到他們還能進行軍事行動,這使人感到高興。」但是,李雄朝廷中沒有禮儀和品秩,爵位過於冗濫,官吏也沒有俸祿的等級,向百姓索取給養。軍隊也沒有隊伍建制,號令不夠嚴肅,這些是成漢所欠缺的。

  二月,壬寅(初二),晉朝任張軌爲太尉、涼州牧,封爲西平郡公;任王浚爲大司馬,都督幽、冀二州諸軍事;任荀組爲司空。尚書左僕射兼司隸校尉、行留台事;任劉琨爲大將軍、都督并州諸軍事。朝廷因爲張軌年老有病,任命他兒子張擔任副刺史。

  【原文】


  石勒纂嚴,將襲王浚,而猶豫未發。張賓曰:「夫襲人者,當出其不意。今軍嚴經日而不行,豈非畏劉琨及鮮卑、烏桓爲吾後患乎?」勒曰:「然。爲之奈何?」賓曰:「彼三方智勇無及將軍者,將軍雖遠出,彼必不敢動,且彼未謂將軍便能懸軍千里取幽州也。輕軍往返,不出二旬,藉使彼雖有心,比其謀議出師,吾已還矣。且劉琨、王浚,雖同名晉臣,實爲仇敵。若修箋於琨,送質請和,琨必喜我之服而快浚之亡,終不救浚而襲我也。用兵貴神速,勿後時也。」勒曰:「吾所未了,右候已了之,〔〖胡三省注〗了,決也。〕吾復何疑!」

  遂以火宵行,至柏人,〔〖胡三省注〗柏人縣,屬趙國,唐爲邢州堯山縣。〕殺主簿游綸,以其兄統在范陽,恐洩軍謀故也。遣使奉箋送質於劉琨,自陳罪惡,請討浚以自效。琨大喜,移檄州郡,稱「己與猗盧方議討勒,勒走伏無地,求拔幽都以贖罪。今便當遣六脩南襲平陽,除僭僞之逆類,降知死之逋羯。〔〖胡三省注〗逆類,謂劉聰;逋羯,謂石勒。羯,居謁翻。〕順天副民,翼奉皇家,斯乃曩年積誠靈祐之所致也!」〔〖胡三省注〗浚,琨爲勒所玩弄而不自覺,宜其相繼而覆亡也。《考異》曰:琨集,檄首雲,「三月庚午朔,五日甲戌。」按石勒以壬申克幽州,蓋時晉陽尚未知也。欲敘琨事畢,然後勒事,故置此。〕

  【譯文】

  石勒戒嚴,將要襲擊王浚,但猶豫不決沒有發兵。張賓說:襲擊敵人,應該出其不意,現在軍隊戒嚴一整天還不出發,莫非是害怕劉琨以及鮮卑人、烏桓人成爲我們的後患嗎?」石勒說:「是的,怎麼呢?」張賓說:「他們三個方面才智和膽略沒有比得上將軍您的,將軍即使遠征,他們也一定不敢妄動,再說他們未必知道將軍能夠孤軍深入一千里而奪取幽州。輕裝的軍隊往返,超不過二十天,假如他們真的有這個想法,等他們商議後出師,我們已回來了。再說劉琨、王浚,雖然他們名義上同屬晉朝的大臣,實際上卻是仇敵。如果我們給劉琨去信,送去人質請求停戰,劉琨一定爲我們的順服而高興,對王浚的滅亡而稱快,最終不會爲救王浚而襲擊我們。用兵貴在神速,不要拖延時間。」石勒說:「我所沒有了卻的,右侯已決斷,我還有什麼可遲疑的呢?」

  於是舉火把連夜行軍,到達柏人縣,殺主簿游綸,這是因爲他哥哥游統在范陽,害怕他洩露軍情的緣故。又派遣使者拿著信箋給劉琨送去人質,自己述列罪惡,請求以討伐王浚來報效劉琨。劉琨大喜過望,向州郡傳布檄文,聲稱:「我與拓跋猗盧正商議討伐石勒,石勒走投無路,請求用攻克幽都來贖罪。現在應乘便派拓跋六脩向南襲擊平陽,清除僞逆皇帝劉聰,降服知死的逃亡羯人石勒,順應天意使百姓安定,輔助尊奉皇室,這是多年一直積累的誠心請神靈庇佑的結果。」

  【原文】


  三月,勒軍達易水,王浚督護孫緯馳遣白浚,〔〖胡三省注〗緯,於貴翻。〖按〗「於貴翻」之「於」,在此音烏。〕將勒兵拒之,游統禁之。浚將佐皆曰:「胡貪而無信,必有詭計,請擊之。」浚怒曰:「石公來,正欲奉戴我耳;敢言擊者斬!」衆不敢復言。浚設饗以待之。壬申,勒晨至薊,〔〖胡三省注〗薊,音計。《考異》曰:《三十國春秋》,先言「癸酉,勒敢幽州」,後言「壬午,勒晨至薊」。按劉琨表曰:「勒以三月三月徑掩薊城」,然則當言壬申是也。〕叱門者開門;猶疑有伏兵,先驅牛羊數千頭,聲言上禮,〔〖胡三省注〗言欲以牛羊上浚以爲禮。上,時掌翻。〕實欲塞諸街巷。浚始懼,或坐或起。勒既入城,縱兵大掠,浚左右請御之,浚猶不許。勒升其聽事,〔〖胡三省注〗中庭曰聽事,言受事察訟於是。漢、晉皆作「聽事」,六朝以來乃始加「廠」作「㕔」;並他經翻。〖按〗聽,今簡化作「聽」,「㕔」簡化作「廳」。〕浚乃走出堂皇,〔〖胡三省注〗堂無四壁曰皇。〕勒衆執之。勒召浚妻,與之並坐,執浚立於前。浚罵曰:「胡奴調乃公,〔〖胡三省注〗調,田聊翻,戲也。〕何凶逆如此!」勒曰:「公位冠元台,手握強兵,坐觀本朝傾覆,曾不救援,乃欲自尊爲天子,非凶逆乎!又委任奸貪,殘虐百姓,賊害忠良,毒遍燕土,此誰之罪也!」使其將王洛生以五百騎先送浚於襄國。浚自投於水,束而出之,斬於襄國市。

  【譯文】

  三月,石勒的軍隊到達易水,王浚的督護孫緯急速派人告訴王浚,將要指揮軍隊阻擊石勒,游統制止這個行動。王浚的將領參佐都說:「胡人貪婪不講信用,一定有詭計,請攻打石勒。」王浚發怒說:「石公來,正是要尊奉擁戴我,有敢說攻打的人,殺!」大家都不敢再說。王浚安排宴會準備接待石勒。壬申(初三),石勒早晨到薊城,喝叱守門衛士開門。開門後石勒懷疑有埋伏的軍隊,就先驅趕幾千頭牛羊進城,聲稱是給王浚奉上禮物,實際上想用牛羊堵塞住街巷。王浚這才有些恐懼,坐立不安。石勒進入城裡後,縱兵搶掠,王浚身邊的官員請示防禦石勒,王浚還不允許。石勒登上中庭,王浚於是走出殿堂,石勒的部衆抓住了他。石勒召來王浚的妻子,與她並排坐著,押著王浚站在前面。王浚罵道:「胡奴調戲你老子,爲什麼這樣兇惡叛逆!」石勒說:「您地位高於所有大臣,掌握著強大的軍隊,卻坐視朝廷傾覆,竟不去救援,還想尊自己爲天子,難道不是兇惡叛逆嗎?又任用奸詐貪婪的小人,殘酷虐待百姓,殺死迫害忠良,禍害遍及整個燕土,這是誰的罪呀!」石勒派他的將領王洛生用五百騎兵把王浚押送到襄國。王浚自己投水,兵士們把他捆綁住拉出,在襄國的街市上把他殺了。

  【原文】


  勒殺浚麾下精兵萬人,浚將佐等爭詣軍門謝罪,饋賂交錯;前尚書裴憲、從事中郎荀綽獨不至,勒召而讓之曰:「王浚暴虐,孤討而誅之,諸人皆來慶謝,二君獨與之同惡,將何以逃其戮乎!」對曰:「憲等世仕晉朝,荷其榮祿,〔〖胡三省注〗荷,下可翻。〖按〗「下可翻」之「下」,在此音赫,屬古音,今猶存於南方方言中。〕浚雖凶粗,猶是晉之藩臣,故憲等從之,〔〖胡三省注〗裴憲奔幽州,見八十七卷懷帝永嘉五年。〕不敢有貳。明公苟不修德義,專事威刑,則憲等死自其分,又何逃乎!請就死。」不拜而出。勒召而謝之,待以客禮。綽,勖之孫也。勒數朱碩、棗嵩等以納賄亂政,爲幽州患,〔〖胡三省注〗事見上卷上年。〕責游統以不忠所事,皆斬之。〔〖胡三省注〗以統欲以范陽私附之也。〕籍浚將佐、親戚家貲,皆至巨萬,惟裴憲、荀綽止有書百餘帙,鹽米各十餘斛而已。〔〖胡三省注〗袟,與帙同,直質翻;書卷編次成帙。〕勒曰:「吾不喜得幽州,喜得二子。」以憲爲從事中郎,綽爲參軍。分遣流民,各還鄉里。勒停薊二日,焚浚宮殿,以故尚書燕國劉翰行幽州刺史,戍薊,置守宰而還。孫緯遮擊之,勒僅而得免。

  勒至襄國,遣使奉王浚首獻捷於漢,漢以勒爲大都督、督陝東諸軍事、〔〖胡三省注〗此陝東,亦取分陝之義而援之耳。〕驃騎大將軍、東單于,〔〖胡三省注〗驃,匹妙翻。單音蟬。〕增封十二郡;勒固辭,受二郡而已。

  劉琨請兵於拓跋猗盧以擊漢,會猗盧所部雜胡萬餘家謀應石勒,猗盧悉誅之,不果赴琨約。琨知石勒無降意,乃大懼,上表曰:「東北八州,勒滅其七;〔〖胡三省注〗勒入鄴,殺都督東燕王騰;寇信都殺冀州刺史王斌;襲鄄城,殺兗州刺史袁孚;攻新蔡,殺豫州刺史新蔡王確;襲蒙城,擒青州都苟晞;克上白,斬青州刺史李惲;攻信都,殺冀州刺史王象;攻定陵,殺兗州刺史田徽;襲幽州,擒王浚。除李惲、田徽,王浚承制所授,是滅其七也。〕先朝所授,存者惟臣。勒據襄國,與臣隔山,〔〖胡三省注〗山,自太行、恆山至於幽、碣,連延不斷,襄國在山東,晉陽在山西。〕朝發夕至,城塢駭懼,雖懷忠憤,力不從願耳!」

  【譯文】

  石勒殺了王浚指揮下的一萬精銳兵士。王浚的部將參佐等爭相到軍門請罪,饋贈賄賂交相送來。只有前尚書裴憲、從事中郎荀綽沒有到。石勒把他們召來斥責說:「王浚殘暴凶虐,我討伐而誅殺他,大家都來慶賀謝罪,二君偏偏要與他一同作惡,將怎麼逃脫殺戮呢?」他們回答說:「我們幾代爲晉朝做官,承受著晉朝給予的光榮與俸祿,王浚雖然凶暴粗俗,但仍然是晉朝的藩鎮大臣,所以我們跟隨他,不敢有二心。您如果不講究德義,專靠威勢刑罰,那麼我們死也是自己的本分,又爲什麼要逃脫呢?請讓我們赴死。」說完不拜辭而昂然出去。石勒又召他們進來表示道歉,用待客之禮對待他們。荀綽是荀勖的孫子。石勒歷數朱碩、棗嵩等人收受賄賂搞亂政事,是幽州的禍患;斥責游統任職不忠,把他們都殺了。查抄沒收王浚的部將參佐、親戚的巨額家產,唯獨裴憲、荀綽僅有百餘套書,鹽、米各有十幾斛而已。石勒說:「我並不因爲取得幽州而高興,而是爲得到你們二人感到高興。」任裴憲爲從事中郎、荀綽爲參軍。分別遣送流民,讓他們各自回到故鄉。石勒在薊城停留了二天,焚燒了王浚的宮殿,以前尚書燕國人劉翰擔任幽州刺史,戍守薊城,安排了郡縣長官後回師。孫緯出兵阻擊,石勒僅得以逃脫。

  石勒回到襄國,派遣使者帶著王浚首級向漢報捷。漢任石勒爲大都督、都督陝東諸軍事、驃騎大將軍、東單于,增封十二個郡,石勒堅持推辭,僅僅接受了兩個郡罷了。

  劉琨向拓跋猗盧請求軍隊來攻打漢,正遇到拓跋猗盧所轄的一萬多家成分複雜的胡人密謀接應石勒,拓跋猗盧把他們全部殺了,沒有趕赴與劉琨所約的行動。劉琨得知石勒沒有投降的意思,非常害怕,上奏表說:「東北地區八個州,石勒消滅了其中七個,以前晉朝所安排的州牧,只有我留存下來。石勒占據襄國,與我僅隔一座山,早晨出兵晚上就能到達,各個城堡都震駭驚恐,雖然心懷忠誠與仇恨,但是也力不從心呀!」

  【原文】


  劉翰不欲從石勒,乃歸段匹磾,匹磾遂據薊城。〔〖胡三省注〗磾,丁奚翻。〕王浚從事中郎陽裕,耽之兄子也,逃奔令支,〔〖胡三省注〗令支縣,漢屬遼西,故孫竹君之國,晉省,段氏據之爲國都、應劭曰:令,音鈴。裴松之曰:支,其兒翻。師古曰:令,又音郎定翻。杜佑曰:令支,今北平郡盧龍縣即其地。〕依段疾陸眷。會稽朱左車、魯國孔纂、泰山胡母翼自薊逃奔昌黎,依慕容廆。是時中國流民歸廆者數萬家,廆以冀州人爲冀陽郡,〔〖胡三省注〗據魏收《地形志》,冀陽郡當置於漢北平平剛縣界。〕豫州人爲成周郡,〔〖胡三省注〗成周屬豫州之地,故以爲郡名。〕青州人爲營丘郡,〔〖胡三省注〗前漢志:遼西臨渝縣,有渝水,首受白狼水,南流逕營丘城西,廆所置郡也。〕并州人爲唐國郡。〔〖胡三省注〗并州,古唐國也,廆因以名郡。成周、唐國二郡,所置地闕。〕

  初,王浚以邵續爲樂陵太守,屯厭次。〔〖胡三省注〗厭次,本前漢平原郡之富平縣,後漢明帝更名厭次,晉分屬樂陵,爲治所。丁度《集韻》:厭,於琰翻。《九域志》曰:相傳秦始皇東遊,厭氣碣石,次舍於此,因以爲名。魏收曰:樂陵郡厭次縣有富城,邵續居之。〕浚敗,續附於石勒,勒以續子乂爲督護。浚所署勃海太守東萊劉胤棄郡依續,謂續曰:「凡立大功,必杖大義。君,晉之忠臣,奈何從賊以自汙乎!」〔〖胡三省注〗汙,烏故翻。〖按〗同「汙」。〕會段匹磾以書邀續同歸左丞相睿,續從之。其人皆曰:「今棄勒歸匹磾,其如乂何?」續泣曰:「我豈得顧子而爲叛臣哉!」殺異議者數人。勒聞之,殺乂。續遣劉胤使江東,睿以胤爲參軍,以續爲平原太守。石勒遣兵圍續,匹磾使其弟文鴦救之,勒引去。

  【譯文】

  劉翰不想附從石勒,於是投靠段匹磾,段匹磾於是便占據了薊城。王浚的從事中郎陽裕,是陽耽哥哥的兒子,逃奔到令支縣,依附於段疾陸眷。會稽人朱左車、魯國人孔纂,泰山人胡母翼等從薊城逃奔昌黎,依附於慕容廆。當時中原投奔慕容廆的流民有幾萬家,慕容廆爲冀州人設置冀陽郡,豫州人設置成周郡,青州人設置營丘郡,并州人設置唐國郡。

  當初,王浚以邵續任樂陵太守,駐紮在厭次縣。王浚失敗,邵續依附於石勒,石勒以邵續的兒子邵乂任督護。王浚所管轄的勃海太守東萊人劉胤棄職投奔邵續,對邵續說:「凡是建立大功,一定要依仗大義。您是晉朝的忠臣,爲什麼順從賊寇玷汙自己呢?」正好段匹磾來信邀請邵續一同投靠左丞相司馬睿,邵續同意了這個邀請。他手下的人都說:「現在離棄石勒而投靠段匹磾,那邵乂怎麼辦?」邵續哭著說:「我難道能爲顧惜兒子而作叛臣嗎?」殺了幾個持異議的人。石勒聽說後,殺了邵乂。邵續派遣劉胤作爲使者到江東,司馬睿讓劉胤擔任參軍,任邵續爲平原太守。石勒派兵包圍邵續,段匹磾派他弟弟段文鴦救援邵續,石勒帶兵離去。

  【原文】


  襄國大飢,谷二升直銀一斤,肉一斤直銀一兩。

  杜弢將王真襲陶侃於休障,侃奔灄中。周訪救侃,擊弢兵,破之。〔〖胡三省注〗灄,書涉翻。丁度曰:灄,水名,在西陽。《水經注》:溳水過江夏安陸縣而東南流,分爲二水,東通灄水,西入於沔。〕

  夏,五月,西平武穆公張軌寢疾,遺令:「文武將佐,務安百姓,上思報國,下以寧家。」己丑,軌薨;〔〖胡三省注〗《考異》曰:帝紀作「壬辰」。今從前涼錄鈔。前涼錄鈔又曰「葬建陵」,蓋張祚僭號後,追尊其墓耳。〕長史張璽等表世子寔攝父位。

  【譯文】

  襄國饑荒嚴重,二升穀子價值一斤銀子,一斤肉價值一兩銀子。

  杜弢帶領王真到林障〔〖胡三省注〗水經註:林障在江夏沌陽縣,沔水逕沌陽縣北,又東逕林障故城北。宋白曰:晉江夏郡治林障,義熙元年方徙夏口。〕襲擊陶侃,陶侃逃奔灄中。周訪救援陶侃,打敗了杜弢的軍隊。

  夏季,五月,西平武穆公張軌病危,下達遺令:「文武官員,一定要使百姓安定,一方面報國,一方面寧家。」己丑(二十日),張軌去世。長史張璽等人表奏張軌的長子張寔代理他父親的職務。

  【原文】


  漢中山王曜、趙染寇長安。六月,曜屯渭汭,〔〖胡三省注〗《春秋左氏傳》曰:虢公敗戎於渭汭。杜預曰:水之隈曲曰汭;王肅曰:汭,入也。呂忱曰:汭者,水相入也。即渭水入河處。汭,儒稅翻。〕染屯新豐,索綝將兵出拒之。染有輕綝之色,長史魯徽曰:「晉之君臣,自知強弱不敵,將致死於我,不可輕也。」染曰:「以司馬模之強,吾取之如拉朽;〔〖胡三省注〗事見八十七卷懷帝永嘉五年。〕索綝小豎,豈能汙吾馬蹄、刀刃邪!」晨,帥輕騎數百逆之,〔〖胡三省注〗汙,烏故翻。帥,讀曰率;下同。〕曰:「要當獲綝而後食。」綝與戰於城西,〔〖胡三省注〗新豐城西也。〕染兵敗而歸,悔曰:「吾不用魯徽之言以至此,何面目見之!」先命斬徽。徽曰:「將軍愚愎以取敗,乃復忌前害勝,〔〖胡三省注〗復,扶又翻;下同。愎,弼力翻。忌前,忌人在前。害勝,害勝己者。〕誅忠良以逞忿,猶有天地,將軍其得死於枕席乎!」詔加索綝驃騎大將軍、尚書左僕射、錄尚書,承制行事。

  曜、染復與將軍殷凱帥衆數萬向長安,〔〖胡三省注〗《考異》曰:晉春秋作「段凱」。今從麴戍傳。〕麴允逆戰於馮翊,允敗,收兵;夜,襲凱營,凱敗死。曜乃還攻河內太守郭默於懷,列三屯圍之。默食盡,送妻子爲質,請糴於曜;糴畢,復嬰城固守。曜怒,沈默妻子於河而攻之。〔〖胡三省注〗質,音致。沈,持林翻。〕默欲投李矩於新鄭,〔〖胡三省注〗新鄭縣,漢屬河南郡,晉省,其地當在滎陽郡界。周宣於弟鄭桓公本封京兆之鄭縣;其子武公邑於虢、鄶之間,遂爲鄭國。《左傳》鄭莊公曰:「吾先君新邑於此」,後遂爲新鄭縣,以別京兆之鄭。〕矩使其甥郭誦迎之。兵少,不敢進。會劉琨遣參軍張肇帥鮮卑五百餘騎詣長安,道阻不通,還,過矩營,矩說肇,使擊漢兵。漢兵望見鮮卑,不戰而走,默遂帥衆歸矩。漢主聰召曜還屯蒲阪。

  【譯文】

  漢中山王劉曜、趙染進犯長安。六月,劉曜在渭汭駐紮,趙染在新豐駐紮。索綝帶兵出去阻擊。趙染有輕視索綝的表現,長史魯徽說:「晉朝的君主大臣,自己知道力量懸殊不是對手,將與我們拼命,不能夠輕視。」趙染說:「司馬模那麼強大,我打敗他如同摧枯拉朽。索綝這小子,難道還能弄髒我的馬蹄、刀刃嗎?」早晨,率領幾百輕騎兵迎著索綝的軍隊而去,說:「抓到索綝以後再吃飯。」索綝與趙染在新豐城西交戰,趙染兵敗而歸。懊悔說:「我不聽魯徽的話以致失敗,有什麼臉面見他!」先命令殺掉魯徽,魯徽說:「將軍您愚魯剛愎所以失敗,卻又忌恨殘害在你前面勝過你的人,誅殺忠良以發洩憤恨,天地報應尚在,您難道能有善終嗎?」朝廷詔令任命索綝爲驃騎大將軍、尚書左僕射、錄尚書事,奉制書行事。

  劉曜、趙染又與將軍殷凱率領幾萬軍隊進髮長安,麴允在馮翊迎戰,結果麴允失敗,收兵。夜裡,襲擊殷凱軍營,殷凱失敗而死。劉曜於是回師到懷縣攻打河內太守郭默,屯列三處包圍他。郭默糧食吃完了,就把妻兒送到劉曜那裡當人質,請求在劉曜處買糧,買完糧食,郭默又關閉四周城門固守。劉曜發怒,把郭默的妻兒沉到河中而攻打郭默。郭默想到新鄭投奔李矩,李矩派自己的外甥郭誦去迎接郭默,結果兵少而不敢向前。這時劉琨派遣參軍張肇帶領五百多鮮卑騎兵到長安,因道路不通,正往回走,路過李矩的軍營,李矩勸說張肇,讓他攻打漢軍。結果,漢軍遠遠看到鮮卑騎兵,不戰而走,這樣郭默便率衆歸了李矩。漢主劉聰召劉曜回到蒲阪駐紮。

  【原文】


  秋,趙染攻北地,麴允拒之,染中弩而死。

  石勒始命州郡閱實戶口,戶出帛二匹,谷二斛。

  冬,十月,以張寔爲都督涼州諸軍事、涼州刺史、西平公。

  十一月,漢主聰以晉王粲爲相國、大單于,總百揆。粲少有俊才,自爲宰相,驕奢專恣,遠賢親佞,嚴刻愎諫,國人始惡之。〔〖胡三省注〗爲後粲爲靳淮所弒張本。少,讀照翻。遠,於願翻。惡,烏路翻。〕

  周勰以其父遺言,〔〖胡三省注〗見上卷建興元年。勰,音協。〕因吳人之怨,謀作亂;使吳興功曹徐馥矯稱叔父丞相從事中郎札之命,收合徒衆,以討王導、刁協,豪傑翕然附之,孫晧族人弼亦起兵於廣德以應之。〔〖胡三省注〗沈約曰:廣德縣,疑是吳所立,屬宣城郡。按今廣德軍即其地。宋白曰:廣德縣,本秦障郡地,漢以爲故障縣。〕

  【譯文】

  秋季,趙染攻打北地,遭到麴允阻擊,趙染身中弩箭而死。

  石勒開始命令所據各州郡核實戶口,每戶徵收二匹帛、二斛谷。

  冬季,十月,朝廷任張寔爲都督涼州諸軍事、涼州刺史、西平公。

  十一月,漢主劉聰任晉王劉粲爲相國、大單于,總領文武百官。劉粲年輕時有傑出的才能,但自從當了宰相後,驕縱奢侈獨斷專行,疏遠賢能親近奸詐機巧的人,嚴厲苛刻,一意孤行不聽規勸,開始遭到國人的憎惡。

  周勰根據他父親的遺言,利用吳地士人的怨恨,密謀叛亂。他派吳興功曹徐馥假稱叔父丞相從事中郎周札的命令,收攬聚合部衆,來討伐王導、刁協,江南豪傑紛紛前來歸附他,孫晧的族人孫弼也在廣德起兵響應他。

  【原文】


  晉孝愍皇帝 建興三年(乙亥 公元315年)

  春,正月,徐馥殺吳興太守袁琇,〔〖胡三省注〗琇,音秀,又音酉。〕有衆數千,欲奉周札爲主。札聞之,大驚,以告義興太守孔侃。勰知札意不同,不敢發。馥黨懼,攻馥,殺之;孫弼亦死。札子續亦聚衆應馥,左丞相睿議發兵討之。王導曰:「今少發兵則不足以平寇,多發兵則根本空虛。續族弟黃門侍郎莚,忠果有謀,請獨使莚往,足以誅續。」睿從之。莚晝夜兼行,至郡,將入,遇續於門,謂續曰:「當與君共詣孔府君,有所論。」續不肯入,莚牽逼與俱。坐定,莚謂孔侃曰:「府君何以置賊在坐?」續衣中常置刀,即操刀逼莚,莚叱郡傳教吳曾格殺之。〔〖胡三省注〗傳教,郡使也;宣傳教令者也。〕莚因欲誅勰,札不聽,委罪於從兄邵而誅之。莚不歸家省母,遂長驅而去,母狼狽追之。睿以札爲吳興太守,莚爲太子右衛率。以周氏吳之豪望,故不窮治,撫勰如舊。

  詔平東將軍宋哲屯華陰。〔〖胡三省注〗華陰縣,前漢屬京兆,後漢、晉屬弘農郡。華,戶化翻。〕

  成主雄立後任氏。

  【譯文】

  晉愍帝建興三年(乙亥 公元315年)

  春季,正月,徐馥殺吳興太守袁琇,擁有幾千人,想尊奉周札爲首領。周札聽說後,非常驚恐,把這事告訴了義興太守孔侃。周勰知道周札的想法不同,不敢冒然舉事。徐馥的部衆害怕,就攻打徐馥,把他殺了,孫弼也被殺死。周札的兒子周續也聚集部衆響應徐馥,左丞相司馬睿商議發兵討伐他。王導說:「現在派兵少了不足以平定敵寇,派兵多了會使得我們根基空虛。周續的族弟黃門侍郎周莚,忠誠果敢有謀略,請派周莚獨自帶兵前往,完全能夠誅殺周續。」司馬睿採納了這個建議。周莚日夜兼程,到了郡城,正要進去,在城門遇到周續,就對周莚續說:「正要與您一起去拜會府君孔侃,有話要說。」周續不肯進去,周莚拉著逼迫他一起去。進去坐定後,周莚對孔侃說:「您爲什麼安排亂賊坐下?」周續的衣服里常常藏著刀,隨即拿起刀逼臨周莚,周莚喝令郡傳教吳曾殺了周續。周莚便想去誅殺周勰,周札不同意,就將罪名加到堂兄周邵身上,把他殺了。周莚不回家看望母親,就直接離開了,他的母親跌跌撞撞地追他。司馬睿讓周札任吳興太守,周莚任太子右衛率。因爲周氏是吳地的豪門望族,所以並不深究,並像以前一樣撫慰周勰。

  朝廷詔令平東將軍宋哲駐紮在華陰。

  成漢主李雄把任氏立爲皇后。

  【原文】


  二月,丙子,以琅邪王睿爲丞相、大都督、督中外諸軍事,南陽王保爲相國,荀組爲太尉、領豫州牧,劉琨爲司空、都督並、冀、幽三州諸軍事。琨辭司空不受。

  南陽王模之敗也,〔〖胡三省注〗見八十七卷懷帝永嘉五年。〕都尉陳安往歸世子保於秦州,保命安將千餘人討叛羌,寵待甚厚。保將張春疾之,譖安,雲有異志,請除之,保不許;春輒伏刺客以刺安。安被創,馳還隴城,〔〖胡三省注〗隴縣城也;前漢屬天水;後漢改天水爲漢陽;晉省。以刺,七亦翻。被,皮義翻。創,初良翻。〕遣使詣保,貢獻不絕。

  詔進拓跋猗盧爵爲代王,置官屬,食代、常山二郡。〔〖胡三省注〗常山已爲石勒所有。拓跋氏建國曰代,始此。〕猗盧請并州從事雁門莫含於劉琨,〔〖胡三省注〗《姓譜》:莫姓,楚莫敖之後。〕琨遣之。含不欲行,琨曰:「以并州單弱,吾之不材,而能自存於胡、羯之間者,代王之力也。吾傾身竭貲,以長子爲質而奉之者,庶幾爲朝廷雪大恥也。〔〖胡三省注〗琨以長子遵質於猗盧。長,知兩翻。幾,居希翻。〕卿欲爲忠臣,奈何惜共事之小誠,而忘徇國之大節乎?往事大王,爲之腹心,乃一州之所賴也。」含遂行。猗盧甚重之,常與參大計。

  【譯文】

  二月,丙子(十二日),朝廷任琅邪王司馬睿爲丞相、大都督、都督中外諸軍事,任南陽王司馬保爲相國,荀組爲太尉、兼豫州牧,任劉琨爲司空、都督並、幽、冀三州諸軍事。劉琨推辭司空的職務,不接受。

  南陽王司馬模失敗後,都尉陳安前往秦州把司馬模的長子司馬保送回,司馬保命令陳安率領一千多兵士討伐叛亂的羌人,對陳安的寵信待遇很深重。司馬保的部將張春嫉妒陳安,就誣陷陳安,說陳安有異心,請司馬保除掉他,司馬保不同意。張春就埋伏了刺客刺殺陳安。陳安被刺傷,縱馬馳騁回隴城,派使者到司馬保那裡,並不斷地給司馬保進貢獻禮。

  朝廷詔令進封拓跋猗盧的爵位爲代王,設置安排屬官,以代郡、常山郡作爲封邑。拓跋猗盧向劉琨要并州從事雁門人莫含,劉琨派遣莫含前往。莫含不想走,劉琨說:「以并州的勢單力薄,我無能而仍能夠在胡人、羯人之間生存,完全是靠代王的力量。我之所以一心竭盡財產,並拿長子作爲人質而對待代王,就是希望也許能夠爲朝廷洗雪大恥。你想當忠臣。爲什麼顧惜能夠在一起共事的小小忠誠而忘記爲國獻身的大節呢?」去爲代王做事,成爲他的心腹,這是全州所依賴的呀。」莫含於是走了。拓跋猗盧非常重用莫含,常常讓他參與制定大計。

  【原文】


  猗盧用法嚴,國人犯法者,或舉部就誅,老幼相攜而行,人問:「何之?」曰:「往就死。」無一人敢逃匿者。

  王敦遣陶侃、甘卓等討杜弢,前後數十戰,弢將士多死,乃請降於丞相睿,〔〖胡三省注〗弢,土刀翻。將,即亮翻。降,戶江翻。〕睿不許。弢遺南平太守應詹書,〔〖胡三省注〗遺,於季翻。〕自陳昔與詹「共討樂鄉,本同休戚。後在湘中,懼死求生,遂相結聚。〔〖胡三省注〗見八十七卷懷帝永嘉五年。〕倘以舊交之情,爲明枉直,使得輸誠盟府,〔〖胡三省注〗時琅邪王睿爲東南方鎮盟主,故曰盟府。〕廁列義徒,或北清中原,或西取李雄,以贖前愆,雖死之日,猶生之年也!」詹爲啓呈其書,且言「弢,益州秀才,〔〖胡三省注〗羅尚刺益州舉弢秀才。爲,於僞翻。〕素有清望,爲鄉人所逼。今悔惡歸善,宜命使扶納,以息江、湘之民!」睿乃使前南海太守王運受弢降,赦其反逆之罪,以弢爲巴東監軍。弢既受命,諸將猶攻之不已。弢不勝憤怒,遂殺運復反,遣其將杜弘、張彥殺臨川內史謝摛,〔〖胡三省注〗吳孫亮太平二年,分豫章東部都尉立臨川郡。摛,丑之翻。〕遂陷豫章。三月,周訪擊彥,斬之,弘奔臨賀。〔〖胡三省注〗臨賀縣,漢屬蒼梧郡,吳分立臨賀郡。〕

  【譯文】

  拓跋猗盧用法嚴峻,國人中有犯法的,有時整個部落被處死,這個部落就老幼互相攙扶著前往。有人問:「去哪兒?」回答說:「去接受死刑。」沒有一人敢逃跑躲藏。

  王敦派遣陶侃、甘卓等人討伐杜弢,前後幾十次戰鬥,杜弢的官兵大多戰死,就向丞相司馬睿請求投降。司馬睿不同意。杜弢給南平太守應詹去信,自述過去與應詹「共同討伐樂鄉,本來同喜同愁。後來在湘中,畏死求生,這才聚衆。假如能夠以過去交往的情分,爲我說明真情,使我能盡效忠誠,參加列入舉義的人們當中,或者北伐清理中原,或者西征攻取李雄,來贖我以前犯的罪過,即使是死的日子,也像是再生之年!」應詹替他呈交了這封信,並且說:「杜弢是益州的秀才,一直享有很好的名望,被鄉里人所逼迫才聚衆叛亂。現在悔惡從善,應當派使者去安撫接受他投降,以使江、湘地區的百姓安定。」司馬睿就派前南海太守王運去接受杜弢投降,赦免了杜弢的叛逆罪行,並任杜弢爲巴東監軍。杜弢接受任命後,各將領卻仍然不停地攻打他。杜弢非常憤怒,於是殺了王運重新反叛,派他的部將杜弘、張彥殺了臨川內史謝摛,攻陷了豫章。三月,周訪攻打張彥,把他殺了,杜弘逃往臨賀。

  【原文】


  漢大赦,改元建元。〔〖胡三省注〗《考異》曰:十六國春秋,建元元年在晉建興二年。同編修劉恕言,今晉州臨汾縣嘉泉村有漢太宰劉雄碑,雲「喜平五年,歲在乙亥,二月六日立。」然則改建元在乙亥二月後也。〕

  雨血於漢東宮延明殿,太弟乂惡之,以問太傅崔瑋、太保許遐。瑋、遐說乂曰:「主上往日以殿下爲太弟者,欲以安衆心耳;其志在晉王久矣,〔〖胡三省注〗聰子粲,封晉王。〕王公已下莫不希旨附之。今復以晉王爲相國,羽儀威重,逾於東宮,萬機之事,無不由之,諸王皆置營兵以爲羽翼,〔〖胡三省注〗事見上年。〕事勢已去;殿下非徒不得立也,朝夕且有不測之危,不如早爲之計。今四衛精兵不減五千,〔〖胡三省注〗謂東宮、左、右、前、後四衛率所統兵也。〕相國輕佻,正煩一刺客耳。〔〖胡三省注〗佻,他彫翻。〕大將軍無日不出,其營可襲而取;〔〖胡三省注〗粲弟勃海王敷,時爲大將軍。〕余王並幼,固易奪也。苟殿下有意,二萬精兵指顧可得,鼓行入雲龍門,宿衛之士,孰不倒戈以迎殿下者!大司馬不慮其爲異也。」〔〖胡三省注〗大司馬,謂中山王曜。〕乂弗從。東宮舍人荀裕告瑋、遐勸乂謀反,〔〖胡三省注〗東宮舍人,太子舍人之職。乂以太弟居東宮。〕漢主聰收瑋、遐於詔獄,假以他事殺之。使冠威將軍卜抽將兵監守東宮,禁乂不聽朝會。乂憂懼不知所爲,上表乞爲庶人,並除諸子之封,褒美晉王,請以爲嗣;抽抑而弗通。

  【譯文】

  漢實行大赦,改年號爲建元。

  漢東宮延明殿降了血雨,太弟劉乂對此很厭惡,詢問太傅崔瑋、太保許遐。崔瑋、許遐對劉乂說:「皇上過去讓殿下擔任太弟是想安定人心罷了。他要讓晉王劉粲當皇位繼承人的想法已經產生很久了。王公以下的官員沒有誰不迎合他的旨意附和他。現在又讓晉王擔任相國,儀仗威嚴莊重,超過了殿下的東宮。國務軍政大事,沒有不由他決定的,另外親王們也都安置營兵作爲羽翼,殿下繼承皇位的趨勢已經沒有了。殿下非但不能夠繼承皇位,而且早晚還有不測的危險,不如儘快安排對策。現在皇宮的禁衛有五千人以上的精銳兵士,相國劉粲輕佻,正可以煩勞一個刺客解決。大將軍劉敷沒有一天不出去,他的軍營可以襲擊奪取。剩下的親王都年紀幼小容易解決。如果殿下有心,那麼兩萬精銳兵士舉手之勞便可完成,擂鼓走入雲龍門,禁衛的兵士,誰能不倒戈來歡迎殿下!不必憂慮大司馬劉曜會有異常舉動。」劉乂不同意。東宮舍人荀裕告發崔瑋、許遐勸說劉乂謀反,漢主劉聰把崔瑋、許遐拘捕關入專設的監獄,並安上其他罪名殺了。派冠威將軍卜抽帶兵監視守衛東宮,軟禁劉乂不許他參加朝會。劉乂憂憤恐懼不知所措,上表請求貶爲庶人,並把兒子們的封爵也全部免去,褒揚讚美晉王劉粲,請求以劉粲爲繼承人。但卜抽壓住沒有上報。

  【原文】


  漢青州刺史曹嶷盡得齊、魯間郡縣,自鎮臨菑,有衆十餘萬,臨河置戍。石勒表稱:「嶷有專據東方之志,請討之。」漢主聰恐勒滅嶷,不可複製,弗許。

  聰納中護軍靳准二女月光、月華,立月光爲上皇后,劉貴妃爲左皇后,月華爲右皇后。左司隸陳元達極諫,〔〖胡三省注〗聰置左右司隸。〕以爲「並立三後,非禮也。」聰不悅,以元達爲右光祿大夫,外示優崇,實奪其權。於是太尉范隆等皆請以位讓元達,聰乃復以元達爲御史大夫、儀同三司。月光有穢行,元達奏之,聰不得已廢之,月光慚恚自殺,聰恨元達。

  夏,四月,大赦。

  六月,盜發漢霸、杜二陵及薄太后陵,〔〖胡三省注〗漢薄太后葬南陵,在霸陵之南。〕得金帛甚多,朝廷以用度不足,詔收其餘以實內府。

  辛巳,大赦。

  【譯文】

  漢青州刺史曹嶷奪取了齊、魯地區的全部郡縣,自己鎮守臨菑,有十多萬軍隊,沿黃河安排戍守。石勒上奏表說:「曹嶷有獨據東方的想法,請去征討他。」漢主劉聰擔心石勒消滅了曹嶷,不能再控制石勒,因此不同意。

  劉聰娶中護軍靳準的兩個女兒靳月光、靳月華,把靳月光立爲上皇后,把劉貴妃立爲左皇后,把靳月華立爲右皇后。左司隸陳元達極力勸諫,認爲「並立三個皇后,不符合禮」。劉聰很不高興,讓陳元達任右光祿大夫,表面上表示優待提高陳元達的地位,實際上是剝奪他的權力。這樣,太尉范隆等人都請求以自己的職位讓給陳元達,劉聰才又以陳元達任御史大夫,儀同三司。靳月光行爲不端,陳元達奏報了這個情況,劉聰不得已廢黜了她,靳月光羞慚憤恨而自殺,劉聰對陳元達也懷恨在心。

  夏季,四月,晉朝宣布大赦。

  六月,有盜賊掘開漢霸陵、杜陵以及薄太后陵,得到很多金帛。朝廷以用度不足爲由,詔令把剩下的金帛拿回來充實皇宮倉庫。

  辛巳(十九日),宣布大赦。

  【原文】


  漢大司馬曜攻上黨,八月,癸亥,敗劉琨之衆於襄垣。曜欲進攻陽曲,〔〖胡三省注〗襄垣縣,屬上黨郡。陽曲,琨所居也。敗,補邁翻。〕漢主聰遣使謂之曰:「長安未平,宜以爲先。」曜乃還屯蒲阪。

  陶侃與杜弢相攻,弢使王貢出挑戰,〔〖胡三省注〗挑,徒了翻。〕侃遙謂之曰:「杜弢爲益州小吏,盜用庫錢,父死不奔喪。卿本佳人,何爲隨之?天下寧有白頭賊邪?」〔〖胡三省注〗言爲賊者,不得至老。〕貢初橫腳馬上,聞侃言,斂容下腳。侃知可動,復遣使諭之,截發爲信,貢遂降於侃。〔〖胡三省注〗頁叛侃見上卷元年。〕弢衆潰,遁走,道死。〔〖胡三省注〗《考異》曰:弢傳云:「弢逃遁,不知所在。」晉春秋云:「城潰,弢投水死。」今從帝紀。〕侃與南平太守應詹進克長沙,〔〖胡三省注〗長沙,杜弢之巢穴也。〕湘州悉平。丞相睿承制赦其所部,進王敦鎮東大將軍,加都督江、揚、荊、湘、交、廣六州諸軍事、江州刺史。敦始自選置刺史以下,浸益驕橫。

  【譯文】

  漢大司馬劉曜攻打上黨,八月,癸亥(初二),在襄垣打敗劉琨的軍隊。劉曜想進攻陽曲,漢主劉聰派使者對他說:「長安還沒有平定,應當把攻長安放在前面。」劉曜就回到蒲阪駐紮。

  陶侃與杜弢互相攻打,杜弢派王貢出去挑戰,陶侃遠遠地對王貢說:「杜弢是益州的小官吏,盜用州庫中的錢,他父親死了也不去奔喪。你本來是好人,爲什麼要跟隨他?天下難道有能夠白頭到老的賊寇嗎?」王貢當初把腳橫在馬上,聽了陶侃的話,面容變嚴肅,把腳放下來,陶侃知道可以使他動心,就又派遣使者告諭他,並割下頭髮做爲信物,王貢於是向陶侃投降。杜弢的軍隊潰散逃走,他自己也死在路上。陶侃與南平太守應詹進軍攻克長沙,湘州全部平定。丞相司馬睿按照皇帝的旨意寬赦他的部下,提升王敦爲鎮東大將軍,加授都督江、揚、荊、湘、交、廣六州諸軍事,江州刺史。王敦開始自己選擇安排刺史以下的官職,逐漸地更加驕縱蠻橫。

  【原文】


  初,王如之降也,〔〖胡三省注〗見上卷懷帝永嘉六年。〕敦從弟稜愛如驍勇,請敦配己麾下。敦曰:「此輩險悍難畜,汝性狷急,不能容養,更成禍端。」稜固請,乃與之。稜置左右,甚加寵遇。如數與敦諸將角射爭鬥,稜杖之,如深以爲恥。及敦潛畜異志,稜每諫之。敦怒其異己,密使人激如令殺稜。如因閒宴,請劍舞爲歡,稜許之。如舞劍漸前,稜惡而呵之,如直前殺稜。敦聞之,陽驚,亦捕如誅之。

  初,朝廷聞張光死,〔〖胡三省注〗光死,見上卷元年。〕以侍中第五猗爲安南將軍,〔〖胡三省注〗《考異》曰:周訪傳雲「征南大將軍」,今從杜曾傳。〕監荊、梁、益、寧四州諸軍事、荊州刺史,自武關出。杜曾迎猗於襄陽,爲兄子娶猗女,遂聚兵萬人,與猗分據漢、沔。

  【譯文】

  當初,王如投降後,王敦的堂弟王稜珍惜王如的驍勇,請王敦把他安排在自己的指揮下,王敦說:「這類人奸險蠻悍難以教養,你的性情急躁,不能寬容地對待他,反而成了禍患的根子。」王稜堅持請求,也就安排給了他。王稜把王如安排在自己身邊,特別加以寵信。王如多次與王敦的部將們比試射箭及臂力,而王稜就用棍杖打他,王如深以爲恥。等到王敦暗自產生對晉朝的異心,王稜經常勸諫他。王敦對王稜與自己有不一致的想法感到憤怒,就祕密派人去激王如讓他殺掉王稜。王如趁著宴會空閒,請求舞劍助興,王稜同意了。王如舞劍逐漸靠到王稜面前,王稜發怒而呵斥他,王如徑直向前刺殺了王稜。王敦聽說後,表面震驚,還是逮捕王如並把他殺了。

  當初,朝廷聽說張光死了,就命侍中第五猗擔任安南將軍,監荊、梁、益、寧四州諸軍事,荊州刺史,從武關出行。杜曾到襄陽迎接第五猗,並爲哥哥的兒子娶了第五猗的女兒,於是聚集了軍隊一萬人,與第五猗分別占據漢水、沔水地區。

  【原文】


  陶侃既破杜弢,乘勝進擊曾,有輕曾之志。司馬魯恬諫曰:「凡戰,當先料其將。今使君諸將,無及曾者,未易可逼也。」侃不從,進圍曾於石城。〔〖胡三省注〗《水經注》:沔水南逕石城西;城汏山爲固,晉羊祜鎮荊州,立。晉惠帝元康九年,分江夏西部都尉置竟陵郡,治石城。今郢州長壽縣即其地。〕曾軍多騎兵,〔〖胡三省注〗騎,奇寄翻。〕曾軍多騎兵,密開門突侃陳,〔〖胡三省注〗陳,讀曰陣。〕出其後,反擊之,侃兵死者數百人。曾將趨順陽,下馬拜侃,告辭而去。

  時荀崧都督荊州江北諸軍事,屯宛,〔〖胡三省注〗「江」,當作「沔」。宛,於元翻。〕曾引兵圍之。崧兵少食盡,欲求救於故吏襄城太守石覽。崧小女灌,年十三,帥勇士數十人,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率,下同。〕逾城突圍夜出,且戰且前,遂達覽所;又爲崧書,求救於南中郎將周訪。訪遣子扶帥兵三千,與覽共救崧,曾乃遁去。

  曾復致箋於崧,求討丹水賊以自效,〔〖胡三省注〗丹水縣,前漢屬弘農郡,後漢屬南陽郡,晉屬順陽郡。賢曰:丹水故城,在今鄧州內鄉縣,西南臨丹水。復,扶又翻;下同。〕崧許之。陶侃遺崧書曰:「杜曾凶狡,所謂『鴟梟食母之物』。〔〖胡三省注〗梟,一曰流離,《爾雅》作「鶹𪇺」,陸璣《草木疏》曰:梟也,關西人謂之流離,大則食其母。《爾雅》有茅鴟,今鴟鳩也。似鷹而白;怪鴟,即鴟鵂也;梟鴟,土梟也。孔穎達曰:鴞,惡聲之鳥,一名鵩,與梟一名鴟。詩瞻卬雲「爲鴟爲梟」,是也,俗說以爲土梟,非也。陸璣疏云:鴞大如班鳩,綠色,惡聲之鳥也,入人家凶,賈誼所謂服鳥是也。其肉甚美,可爲羹𦞦,又可爲炙。漢供御物,各隨其時,唯鴞冬夏常施之,以其美故也。遺,於季翻。〖按〗「於季翻」之「於」,在此音烏,即「於戲」之「於」。〕此人不死,州土未寧,足下當識吾言!」〔〖胡三省注〗識,職吏翻,記也。〕崧以宛中兵少,藉曾爲外援,不從。曾復帥流亡二千餘人圍襄陽,數日,不克而還。

  【譯文】

  陶侃打敗杜弢後,乘勝進軍攻打杜曾,有輕視杜曾的想法。司馬魯恬勸諫說:「凡是戰鬥,應當先了解雙方的將領。現在您的部將,沒有比得上杜曾的,不能輕視認爲可以逼迫他。」陶侃不接受勸諫,進兵把杜曾包圍在石城中。杜曾的軍隊騎兵多,偷偷打開城門用騎兵突破陶侃的兵陣,又從陶侃軍隊的背後,反攻陶侃,陶侃的軍隊死了幾百人。杜曾將要到順陽去,於是下馬拜陶侃,告辭而離去。

  當時荀崧任都督荊州江北諸軍事,駐守宛城,杜曾帶領軍隊包圍了他,荀崧兵少糧盡,想向以前的部下襄城太守石覽求救。荀崧的小女兒荀灌,十三歲,帶領幾十個勇士,夜裡越過城牆突圍出去,邊戰邊向前,終於到達石覽處。又替荀崧寫信,向南中郎將周訪求救。周訪派兒子周撫帶領三千兵士,與石覽一起救援荀崧,杜曾這才逃走。

  杜曾又給荀崧去信,請求討伐丹水縣的賊寇來報效,荀崧同意了他。陶侃給荀崧去信說:「杜曾兇惡狡猾,人們說『鴟梟是吃自己母親的動物』,這個人就是這樣,他不死,荊州的土地就不會安寧,您應該記住我的話!」荀崧因爲宛城軍中兵少,想借杜曾的力量作爲外援,沒有採納。杜曾又帶領流亡的二千餘人包圍襄陽,連續幾天,沒有攻下來就回師了。

  【原文】


  王敦嬖人吳興錢鳳,疾陶侃之功,屢毀之。侃將還江陵,欲詣敦自陳。朱伺及安定皇甫方回諫曰:「公入必不出。」侃不從。既至,敦留侃不遣,左轉廣州刺史,以其從弟丞相軍咨祭酒廙爲荊州刺史。荊州將吏鄭攀、馬雋等詣敦,上書留侃,敦怒,不許。攀等以侃始滅大賊,而更被黜,〔〖胡三省注〗謂滅杜弢也。〕衆情憤惋;又以廙忌戾難事,遂帥其徒三千人屯溳口,〔〖胡三省注〗《水經注》:溳水出蔡陽縣東南,過隨縣,又南過江夏安陸縣,又東南分爲二水,西入於沔者謂之溳口。溳,音雲。〕西迎杜曾。廙爲攀等所襲,奔於江安。〔〖胡三省注〗江安縣,屬南平郡,武帝太康元年分孱陵置。〕杜曾與攀等北迎第五猗以拒廙。廙督諸軍討曾,復爲曾所敗。敦意攀承侃風旨,被甲持矛將殺侃,出而復還者數四。〔〖胡三省注〗敗,補邁翻。被,皮義翻。復,扶又翻。〕侃正色曰:「使君雄斷,當裁天下,何此不決乎!」因起如廁。咨議參軍梅陶、長史陳頒言於敦曰:「周訪與侃親姻,如左右手,〔〖胡三省注〗訪興侃結友,以女妻侃子瞻。〕安有斷人左手而右手不應者乎!」敦意解,乃設盛饌以餞之,侃便夜發,敦引其子瞻爲參軍。

  【譯文】

  王敦所寵信的吳興人錢鳳,嫉妒陶侃的功勞,多次詆毀陶侃。陶侃將要回江陵,想到王敦那兒去陳說解釋。朱伺和安定人皇甫方回勸諫說:「您進去以後就會出不來了。」陶侃不聽。到了以後,王敦果然扣留住陶侃不放,後來王敦讓他降職擔任廣州刺史,而派自己的堂弟丞相軍諮祭酒王廙任荊州刺史。荊州的武將官吏鄭攀、馬雋等拜訪王敦,給王敦上書,挽留陶侃,王敦發怒,不同意。鄭攀等人因爲陶侃剛剛消滅了大賊寇,卻反而被貶黜,大家羣情激憤;又因爲王廙猜忌暴戾難以共事,鄭攀於是率領部衆三千人到溳口駐紮,向西迎接杜曾。王廙遭到鄭攀等人的襲擊,投奔到江安縣。杜曾與鄭攀等人又向北迎接第五猗來抵禦王廙。王廙督率各支軍隊討伐杜曾,又被杜曾打敗。王敦猜測鄭攀是接受了陶侃暗中勸告的旨意,就身披鎧甲手持長矛將要殺陶侃,把陶侃押出來又帶進去,來回四次。陶侃表情嚴肅地說:「您雄才大略善於決斷,應該能夠決斷天下的大事,爲什麼這樣猶豫不決呢?」說完就站起來向廁所走去。咨議參軍梅陶、長史陳頒對王敦說:「周訪與陶侃是姻親,就像左右手,哪裡有截斷人的左手而他的右手沒有反應的呢?」王敦於是放棄了猜測,就安排豐盛的宴席爲陶侃餞行,陶侃便連夜出發,王敦提拔他的兒子陶瞻擔任參軍。

  【原文】


  初,交州刺史顧祕卒,州人以祕子壽領州事。帳下督梁碩起兵攻壽,殺之,碩遂專制交州。王機自以盜據廣州,〔〖胡三省注〗見上卷懷帝帝永嘉六年。〕恐王敦討之,更求交州。會杜弘詣機降,〔〖胡三省注〗杜弘,杜弢將也,弢敗,弘走降機。〕敦欲因機以討碩。乃以降杜弘爲機功,轉交州刺史。機至鬱林,〔〖胡三省注〗鬱林,秦桂林郡地,漢武帝平南越,更置鬱林郡;唐潯州桂平縣,古鬱林郡所治布山縣地也。〕碩迎前刺史修則子湛行州事以拒之。機不得進,乃更與杜弘及廣州將溫邵、交州秀才劉沈謀復還據廣州。陶侃至始興,〔〖胡三省注〗吳孫皓甘露元年,分桂陽南部都尉立始興郡,治漢曲江縣,唐爲韶州。沈,持林翻。〕州人皆言宜觀察形勢,不可輕進。侃不聽,直至廣州,〔〖胡三省注〗廣州,治南海郡番禺縣。〕諸郡縣皆已迎機矣。杜弘遣使僞降,侃知其謀,進擊弘,破之,遂執劉沈於小桂。〔〖胡三省注〗秦置桂林郡,漢武帝改曰鬱林郡,治布山,桂林爲縣,屬焉。吳孫哠鳳凰三年,分立桂林郡,因謂桂林爲小桂。陶弘景曰:始興桂陽縣,即是小桂。〕遣督護許高討王機,走之。機病死於道,高掘其屍,斬之。諸將皆請乘勝擊溫邵,侃笑曰:「吾威名已著,何事遣兵!但一函紙自定耳。」乃下書諭之。邵懼而走,追獲於始興。杜弘詣王敦降,廣州遂平。

  【譯文】

  當初,交州刺史顧祕去世,州里的人們讓顧祕的兒子顧壽代理州政事務。帳下督梁碩起兵攻打顧壽,把他殺了,梁碩於是獨自控制了交州。王機認爲自己是竊據廣州,擔心王敦討伐,就向王敦請求改到交州任職。正遇到杜弘到王機這裡投降。王敦想用王機的力量來討伐梁碩,就把收降杜弘當作王機的功勞,讓他轉任交州刺史。王機到鬱林,梁碩迎來前刺史脩則的兒子湛擔任交州刺史,以抗拒王機。王機不能進去,就又與杜弘以及廣州武將溫邵、交州秀才劉沈謀劃再回去占據廣州。陶侃到達始興,州里的人都說應當觀察形勢,不能輕率前進。陶侃不聽,直接到達廣州,但廣州所轄的各郡縣都已經迎奉了王機。杜弘派使者假裝投降,陶侃知道了他的陰謀,上前攻打杜弘,把他打敗了,在小桂抓獲劉沈,又派遣督護許高討伐王機,趕跑了王機。王機在路上病死,許高挖出他的屍體砍下首級。部將們都請求乘勝攻打溫邵,陶侃笑著說:「我已經顯示了威名,還用得著派兵嗎?只需一紙信函自然就平定了。」就給溫邵去信告諭。溫邵因恐懼而逃跑,陶侃的軍隊在始興追上並抓獲了溫邵。杜弘也向王敦投降,廣州於是平定。

  【原文】


  侃在廣州無事,輒朝運百甓於齋外,〔〖胡三省注〗甓,蒲歷翻,瓴甋也。〕暮運於齋內。人問其故,答曰:「吾方致力中原,過爾優逸,恐不堪事,故自勞耳。

  王敦以杜弘爲將,寵任之。

  九月,漢主聰使大鴻臚賜石勒弓矢,策命勒爲陝東伯,得專征伐,拜刺史、將軍、守宰,封列候,歲盡集上。〔〖胡三省注〗集其所授官爵及其人之姓名而上之。〕

  漢大司馬曜寇北地,詔以麴允爲大都督、驃騎將軍以御之。冬,十月,以索綝爲尚書僕射、都督宮城諸軍事。曜進拔馮翊,太守梁肅奔萬年。〔〖胡三省注〗秦櫟陽縣,漢高祖改曰萬年,屬馮翊,晉屬京兆。〕曜轉寇上郡,麴允去黃白城,軍於靈武,〔〖胡三省注〗漢北地郡之靈武縣也。〕以兵弱,不敢進。

  帝屢徵兵於丞相保,保左右皆曰:「蝮虵螫手,壯士斷腕。〔〖胡三省注〗《漢書》,齊王曰:「蝮蠚手則斬手。」蓋以爲不如此,則流毒於一身,至於死也。螫,音釋。腕,烏貫翻。〖按〗虵,「蛇」字異體。〕今胡寇方盛,且宜斷隴道以觀其變。」從事中郎裴詵曰:「今虵已螫頭,頭可斷乎!」保乃以鎮軍將軍胡崧行前鋒都督,須諸軍集乃發。麴允欲奉帝往就保,索綝曰:「保得天子,必逞其私志。」乃止。於是自長安以西,不復貢奉朝廷,百官飢乏,采穭以自存。〔〖胡三省注〗穭,音呂;禾自生曰穭。〕

  涼州軍士張冰得璽,文曰「皇帝行璽」,獻於張寔,僚屬皆賀。寔曰:「是非人臣所得留。」遣使歸於長安。〔〖胡三省注〗晉諸征、鎮能知君臣之分者,張氏父子而已。璽,斯氏翻。〕

  【譯文】

  陶侃在廣州沒有什麼事情可做,就每天早晨把一百塊磚搬到屋外,黃昏時又搬回到屋齋里。有人問他其中的緣故,陶侃回答說:「我正致力於收復中原,現在的生活過於優閒安逸,我擔心那時不能夠承擔工作,所以自己活動活動罷了。」

  王敦以杜弘爲大將,並對他偏袒放任。

  九月,漢主劉聰派遣大鴻臚給石勒賞賜弓箭,用策書封石勒爲陝東伯,可以獨立自行征戰討伐,任命刺史、將軍、郡守縣令、分封列侯,到年底時再集中上報。

  漢大司馬劉曜進犯北地郡,晉朝詔令命麴允擔任大都督、驃騎將軍,抵禦劉曜。冬季,十月,晉朝以索綝擔任尚書僕射、都督宮城諸軍事。劉曜進軍攻取了馮翊,太守梁肅逃奔到萬年縣。劉曜轉而進犯上郡。麴允離開黃白城,到靈武駐軍,因爲兵力微弱,不敢冒然前進。

  愍帝多次向丞相司馬保徵召軍隊,司馬保身邊的官員都說:「被蝮蛇咬了手,壯士便截斷手腕防止蛇毒蔓延。現在胡人賊寇士氣正盛,應當暫時截斷隴地的道路來觀察事態的變化。」從事中郎裴詵說:「現在蛇已經咬頭,頭難道也能截斷嗎?」司馬保這才以鎮軍將軍胡崧爲前鋒都督,等各軍集中後始進發。麴允想護送愍帝到司馬保那裡,索綝說:「司馬保得到了天子,一定會放縱他自己的私心。」於是就沒有動。這樣長安以西的地區,不再進貢尊奉朝廷,朝廷中的文武百官都飢餓睏乏,靠採集野生的穀子來生存。

  涼州軍士張冰拾得一方印璽,印文是「皇帝行璽」,獻給了張寔,僚屬們都來祝賀。張寔說:「這不是作臣下的所能留存的。」派使者送到長安。

  【原文】


  晉孝愍皇帝 建興四年(丙子 公元316年)

  春,正月,司徒梁芬議追尊吳王晏,右僕射索綝等引魏明帝詔以爲不可,〔〖胡三省注〗魏明帝詔見七一卷太和三年。〕乃贈太保,諡曰孝。〔〖胡三省注〗《考異》曰:本傳,「晏諡敬王。」今從愍帝紀。〕

  漢中常侍王沈、宣懷、中宮僕射郭猗等,〔〖胡三省注〗沈,持林翻。〕皆寵幸用事。漢主聰游宴後宮,或三日不醒,或百日不出;自去冬不視朝,政事一委相國粲,唯殺生、除拜乃使沈等入白之。沈等多不白,而自以其私意決之,故勛舊或不敘,而奸佞小人有數日至二千石者。軍旅歲起,將士無錢帛之賞,而後宮之家,賜及僮僕,動至數千萬。沈等車服、第舍逾於諸王,子弟中表爲守令者三十餘人,皆貪殘爲民害。〔〖胡三省注〗謂他姓與沈等子弟有中表親者。沈,持林翻。守式又翻。〕靳准闔宗諂事之。

  【譯文】

  晉愍帝建興四年(丙子 公元316年)

  春季,正月,司徒梁芬提議追封吳王司馬晏尊號,右僕射索綝等人引用魏明帝的詔書爲例,認爲不能這樣,於是追贈爲太保,諡號爲孝。

  漢宮宦官中常侍王沈、宣懷,中宮僕射郭猗等人,都受到恩寵信任而掌權。漢主劉聰到後宮遊玩宴樂,有時三天不醒,有時一百天都不出後宮。從去年冬天開始不察視朝政,政事全部委交給相國劉粲,只有需判定大臣的生死或升降時才讓王沈等人進宮報告。而王沈等人多數情況都不報告,而是以自己的想法去決斷,所以使得有些建立過功勳的舊臣不被任用,而有些奸詐、諂諛的小人卻幾天之內就提升到二千石俸祿的高官。連年興兵征戰,武將兵士沒有一點錢、帛之類的獎賞;而後宮國戚,給僕人侍僮的賞賜,一賞便是幾千幾萬。王沈等人的車乘服飾、府第的規格都超過了親王們,王沈等人的子弟以及表親擔任郡守縣令的有三十多人,而且都貪婪殘忍成爲百姓的禍害。靳準則以全宗族來阿諛奉承地對待王沈等人。

  【原文】


  郭猗與准皆有怨於太弟乂,猗謂相國粲曰:「殿下光文帝之世孫,主上之嫡子,四海莫不屬心,〔〖胡三省注〗屬,之欲翻。〕奈何欲以天下與太弟乎!且臣聞太弟與大將軍謀因三月上巳大宴作亂,事成,許以主上爲太上皇,大將軍爲皇太子,又許衛軍爲大單于。〔〖胡三省注〗聰以子驥爲大將軍,子勱爲衛大將軍,皆粲弟也。又按時以子敷爲大將軍,放卒後,乃以驥爲之。〕三王處不疑之地,並握重兵,以此舉事,無不成者。然二王貪一時之利,不顧父兄,事成之後,主上豈有全理?殿下兄弟,固不待言;東宮、相國、單于,當在武陵兄弟,何肯與人也!〔〖胡三省注〗武陵兄弟,當是乂之諸子。相,息亮翻。單,音蟬。〕今禍期甚迫,宜早圖之。臣屢言於主上,主上篤於友愛,以臣刀鋸之餘,終不之信。願殿下勿洩,密表其狀。殿下倘不信臣,可召大將軍從事中郎王皮、衛軍司馬劉惇,假之恩意,許其歸首以問之,必可知也。」粲許之。猗密謂皮、惇曰:「二王逆狀,主上及相國具知之矣,卿同之乎?」二人驚曰:「無之。」猗曰:「茲事已決,吾憐卿親舊並見族耳!」因歔欷流涕。二人大懼,叩頭求哀。猗曰:「吾爲卿計,卿能用之乎?相國問卿,卿但云『有之』;若責卿不先啓,卿即雲『臣誠負死罪。然仰惟主上寬仁,殿下敦睦,苟言不見信,則陷於誣譖不測之誅,故不敢言也。』」皮、惇許諾。粲召問之,二人至不同時,而其辭若一,粲以爲信然。

  【譯文】

  郭猗與靳准都和太弟劉乂有仇怨,郭猗對相國劉粲說:「殿下是光文帝劉淵的長孫,皇上的嫡子,四海沒有誰不把心寄托在您身上,爲什麼卻想把天下傳給太弟呢?況且我聽說太弟劉乂與大將軍劉驥密謀趁三月上旬的巳日宴會之機發動叛亂,事情成功,應允以皇上爲太上皇,大將軍劉驥爲皇太子,又應允衛將軍劉勱爲大單于。三王都處於不被猜疑的地位,並且掌握著重兵,靠這條件來成就大事,沒有不成功的。但是二王貪圖一時的小利,不顧忌父親、哥哥,他們一旦得逞,皇上怎麼有能夠保全的道理?殿下兄弟,自然更不用說了。這樣,東宮、相國、單于這些地位,將屬於劉乂的兒子劉武陵兄弟,怎麼肯讓給別人呢?現在離出現災禍的日子已經非常緊迫,應當儘快謀劃這件事。我多次對皇上說起這件事,可皇上真誠地愛重親情,因爲我是刑餘的宦官,終究不能讓他相信,希望殿下不要洩露今天的談話,祕密地表奏劉乂謀反的情況。殿下如果不相信我,可以召來大將軍從事中郎王皮、衛軍司馬劉惇,給他們以恩德,允許他們自首,再向他們詢問,就一定會了解了。」劉粲同意了。郭猗暗自對王皮、劉惇說:「二王謀反的情況,皇上與相國劉粲都知道了,你們參與了嗎?」二人驚駭地說:「沒有。」郭猗說:「這件事已決定了處理辦法,我只是憐憫你們的親戚朋友都要被滅族罷了!」說完抽泣著流淚。二人大爲恐懼,連忙磕頭哀求。郭猗說:「我替你們考慮,你們能採用嗎?相國如果問你們,你們只說『有此事』,如果相國斥責你們不事先啓奏,你們就說:『我們的確身負死罪,但是我們只考慮皇上寬厚仁愛、殿下也敦厚溫和,如果我們說了而不被相信,就會遭到誣陷挑撥的罪名而被處死,所以不敢說了。』」王皮、劉惇答應了。劉粲召他們詢問,兩人來的時間不同,但所說的話相同,劉粲就認爲劉惇謀反是真的了。

  【原文】


  勒准復說粲曰:「殿下宜自居東宮,〔〖胡三省注〗時乂居東宮。復,扶又翻。〕以領相國,使天下早有所系。今道路之言,皆雲大將軍、衛將軍欲奉太弟爲變,期以季春;若使太弟得天下,殿下無容足之地矣。」粲曰:「爲之奈何?」准曰:「人告太弟爲變,主上必不信。宜緩東宮之禁,使賓客得往來;太弟雅好待士,必不以此爲嫌,輕薄小人不能無迎合太弟之意爲之謀者。然後下官爲殿下露表其罪,殿下收其賓客與太弟交通者考問之,獄辭既具,則主上無不信之理也。」粲乃命卜抽引兵去東宮。〔〖胡三省注〗去年聰令卜抽將兵監守東宮。〕

  少府陳休、左衛將軍卜崇,爲人清直,素惡沈等,雖在公座,未嘗與語,沈等深疾之。侍中卜幹謂休、崇曰:「王沈等勢力足以回天地,卿輩自料親賢孰與竇武、陳蕃?」〔〖胡三省注〗言陳蕃之賢,竇武之親,且為宦官所困,況休、崇等乎。〕休、崇曰:「吾輩年逾五十,職位已崇,唯欠一死耳!死於忠義,乃爲得所;安能俛首仾眉以事閹豎乎?〔〖按〗仾,古同低。〕去矣卜公,勿復有言!」

  【譯文】

  靳准又對劉粲說:「殿下應當自己到東宮做皇位繼承人,兼任相國,使天下早一點有所寄託。現在街談巷議,都說大將軍、衛將軍想尊奉太弟進行變亂,時間約定爲春季三月。如果讓太弟得到了天下,那麼殿下將沒有立足之地了。」劉粲說:「怎麼辦呢?」靳准說:「有人報告太弟要變亂,皇上一定不會相信。應當放開對東宮的監視禁戒,使賓客能夠往來出入,太弟高雅喜歡接待士人,一定不懷疑解禁有什麼問題。輕薄的小人中不可能沒有迎合太弟的心意而爲他謀劃的人。這樣以後我替殿下表奏太弟的罪行,殿下把太弟的賓客和與太弟有來往的人拘捕審問,有了獄案的供詞以後,那皇上就沒有不相信的道理。」劉粲於是命令負責監視禁戒東宮的卜抽帶兵離開東宮。

  少府陳休、左衛將軍卜崇,爲人清高正直,平素就憎惡王沈等人,即使在公事場合,也未曾說過話。王沈等人深深地忌恨他們。侍中卜幹對陳休、卜崇說:「王沈等人的勢力完全可以翻天覆地,你們自己料想一下誰有東漢竇武那樣與皇帝的親近關係,誰有東漢陳蕃那樣的賢能?」陳休、卜崇說:「我們已年過五十,職任地位已經很高了,只缺一死罷了!爲忠義而死,死得其所。怎麼能俯首低眉爲閹宦做事呢?走吧卜公,不要再說了!」

  【原文】


  二月,漢主聰出臨上秋閤,〔〖胡三省注〗殿之西閤也。〕命收陳休、卜崇及特進綦毋達、太中大夫公師彧、尚書王琰、田歆、大司農朱諧並誅之,皆宦官所惡也。卜干泣諫曰:「陛下方側席求賢,而一旦戮卿大夫七人,皆國之忠良,無乃不可乎!藉使休等有罪,陛下不下之有司,暴明其狀,天下何從知之!詔尚在臣所,未敢宣露,〔〖胡三省注〗卜干爲侍中,詔經門下,因留之而諫。〕願陛下熟思之!」因叩頭流血。王沈叱干曰:「卜侍中欲拒詔乎!」聰拂衣而入,免干爲庶人。

  太宰河間王易、〔〖胡三省注〗《考異》曰:晉春秋「易」作「士通」。今從載記。〕大將軍勃海王敷、御史大夫陳元達、金紫光祿大夫西河王延等皆詣闕表諫曰:「王沈等矯弄詔旨,欺誣日月,內諂陛下,外佞相國,威權之重,侔於人主,多樹奸黨,毒流海內。知休等忠臣,爲國盡節,恐發其奸狀,故巧爲誣陷。陛下不察,遽加極刑,痛徹天地,〔〖胡三省注〗徹,通也。〕賢愚傷懼。今遺晉未殄,巴、蜀不賓,石勒謀據趙、魏,曹嶷欲王全齊,陛下心腹四支,何處無患!乃復以沈等助亂,誅巫咸,戮扁鵲,臣恐遂成膏盲之疾,〔〖胡三省注〗馬融曰:巫威,殷巫也。扁鵲,古良醫也。秦醫緩視晉侯曰:「疾不可爲也,居膏之上,肓之下,攻之不可,達之不及,藥不至焉。」杜預曰:心下爲膏;肓,鬲也。徐曰:肓,音荒;《說文》曰:心下鬲上也。扁,補典翻。〕後雖救之,不可及已。請免沈等官,付有司治罪。」聰以表示沈等,笑曰:「羣兒爲元達所引,遂成癡也。」沈等頓首泣曰:「臣等小人,過蒙陛下識拔,得灑掃閨閣;而王公、朝士疾臣等如仇,又深恨陛下。願以臣等膏鼎鑊,〔〖胡三省注〗膏,居號翻,潤也。〕則朝廷自然雍穆矣。」聰曰:「此等狂言常然,卿何足恨乎!」聰問沈等於相國粲,粲盛稱沈等忠清;聰悅,封沈等爲列候。

  【譯文】

  二月,漢主劉聰從後宮來到上秋閣,命令拘捕陳休、卜崇和特進綦毋達、太中大夫公師彧、尚書王琰、田歆、大司農朱誕,一起殺了,這些人都是宦官所忌恨的。卜幹哭著勸諫劉聰說:「陛下正恭敬地召求賢能之士,卻一個早晨殺戮七個卿大夫,他們都是國家的忠良,豈不是不可以嗎?即使陳休等人有罪。陛下不把他們下送到有關部門,讓他們的罪狀暴露清楚,天下從哪兒了解呢?詔令還在我那裡,沒有敢宣布讓大家知道,希望陛下能夠仔細想一想。」說完磕頭磕得流了血。王沈喝叱卜幹說:「卜侍中想抗拒詔令嗎?」劉聰甩著衣袖走進去,罷免卜幹的官職貶爲庶人。

  太宰河間王劉易、大將軍勃海王劉敷、御史大夫陳元達、金紫光祿大夫西河人王延等人都到皇宮上奏表勸諫說:「王沈等人假做聖旨,欺天瞞日,在宮內謅媚陛下,在宮外討好相國,威勢之盛權力之大可以與君主相比。還培養了很多奸佞黨羽,危害遍及海內。他們知道陳休等人是忠臣,始終不渝地爲國家盡心盡力,因此害怕陳休等忠臣們揭露他們的奸惡罪行,所以才巧妙地對陳休等進行誣衊陷害。而陛下不僅沒有察覺,還倉促地對忠臣處以極刑,天地也要爲之痛心,社會上下都爲之悲痛心驚。現在殘留的晉朝還沒有消滅,巴、蜀也不來朝見,石勒圖謀占據趙、魏地區,曹嶷想在齊地稱王,陛下的心腹四肢,哪一處沒有危險呢?卻還寵信王沈等人再來增加麻煩,誅殺神巫巫咸、殺戮神醫扁鵲,我們耽心這樣會病入膏肓,成爲不治之症,以後即使想搶救,也來不及了。請求免除王沈等人的官職,交付有關部門治罪。」劉聰把這份奏表給王沈等人看,並笑道:「這羣小子被陳元達帶著,也都成了癡呆的人了。」王沈等人磕頭哭著說:「我們都是小人,承蒙陛下錯愛提拔,能夠爲陛下掃灑閨閣,而王公、朝臣嫉恨我們如同仇敵,又對陛下深感遺憾。願陛下把我們放到鼎沸的油鍋中,那麼朝廷自然平和靜穆了。」劉聰說:「這樣的狂言亂語是很平常的,你們哪裡值得痛恨呢?」劉聰向相國劉粲問王沈等人怎麼樣,劉粲非常稱讚王沈等人忠心清廉。劉聰高興了,把王沈等人封爲列侯。

  【原文】


  太宰易又詣闕上疏極諫,聰大怒,手壞其疏。三月,易忿恚而卒。易素忠直,陳元達倚之爲援,得盡諫諍。及卒,元達哭之慟,曰:「『人之雲亡,邦國殄悴。』〔〖胡三省注〗詩大雅瞻卬之辭悴,秦醉翻。〕吾既不復能言,安用默默苟生乎!」歸而自殺。

  初,代王猗盧愛其少子比延,欲以爲嗣,使長子六脩出居新平城,而黜其母。〔〖胡三省注〗建興元年,猗盧築新平城。新平城,唐謂之新城,在朔州界。少,詩照翻。長,知兩翻。〕六脩有駿馬,日行五百里,猗盧奪之,以與比延。六脩來朝,猗盧使拜比延,六脩不從。猗盧乃坐比延於其步輦,〔〖胡三省注〗步輦,不駕馬,使人輓之。〕使人導從出遊。六脩望見,以爲猗盧,伏謁路左;至,乃比延,六脩慚怒而去。猗盧召之不至,大怒,帥衆討之,爲六脩所敗。猗盧微服逃民間,有賤婦人識之,遂爲六脩所弒。拓跋普根先守外境,聞難來赴,攻六脩,滅之。

  普根代立,國中大亂,新舊猜嫌,迭相誅滅。左將軍衛雄、信義將軍箕澹,久佐猗盧,爲衆所附,謀歸劉琨,乃言於衆曰:「聞舊人忌新人悍戰,〔〖胡三省注〗舊人,索頭部人也,新人,晉人及烏桓人也。悍,侯旰翻,又下罕翻。〕欲盡殺之,將奈何?」晉人及烏桓皆驚懼,曰:「死生隨二將軍!」乃與琨質子遵帥晉人及烏桓三萬家、馬牛羊十萬頭歸於琨。〔〖胡三省注〗質,音致。帥,讀曰率;下同。〕琨大喜,親詣平城撫納之,琨兵由是復振。

  【譯文】

  太宰劉易又到皇宮上奏疏極力勸諫,劉聰大爲憤怒,撕碎了這份奏疏。三月,劉易憤怒而死。劉易一向忠心率直,陳元達依靠他爲後援,才得以盡心勸諫。劉易去世後,陳元達哭得非常悲痛,說:「《詩經》云:『賢人死亡,國家必將窘困。』我既然不能再盡言了,還用得著沉默不語苟且偷生嗎?」回去後便自殺了。

  當初,代王拓跋猗盧偏愛小兒子拓跋比延,想讓他作爲繼承人,便讓長子拓跋六脩出去居住在新平城,並廢黜了他的母親。拓跋六脩有駿馬,能日行五百里,拓跋猗盧便把馬要過來送給拓跋比延。拓跋六脩來朝見,拓跋猗盧讓他給拓跋比延行禮,拓跋六脩不答應。拓跋猗盧於是讓拓跋比延乘坐自己輦乘,派人當先導和隨從,出去巡遊。拓跋六脩遠遠看見,還以爲是拓跋猗盧,便在路左邊伏首拜謁,來了一看,原來是拓跋比延,拓跋六脩羞慚憤怒地揚長而去。拓跋猗盧宣召他而不來,勃然大怒,率領軍隊討伐拓跋六脩,結果被拓跋六脩打敗。拓跋猗盧穿上百姓的衣服逃到百姓中,有一個貧賤的婦人認出了他,於是被拓跋六脩殺了。拓跋普根原先在外面鎮守,聽說後便來赴難,攻打拓跋六脩,把他消滅了。

  拓跋普根代立爲首領,國中大亂,部落中新人與舊人互相猜忌,不斷互相殘殺。左將軍衛雄、信義將軍箕澹,很久以來一直輔佐拓跋猗盧,因此被大家依附,就謀劃投奔劉琨,於是對大家說:「聽說舊人忌恨新人強悍善戰,想把新人全部殺掉,怎麼辦好呢?」晉人與烏桓人都震驚懼怕,說:「生死都跟隨著二位將軍!」於是與劉琨派在這兒當作人質的兒子劉遵率領晉人以及烏桓人三萬家、十萬頭馬牛羊去歸附劉琨。劉琨非常高興,親自到平城撫慰接納他們,劉琨的軍隊從此又振作起來。

  【原文】


  夏,四月,普根卒。其子始生,普根母惟氏立之。〔〖胡三省注〗惟氏,猗㐌之妻。〕

  張寔下令:所部吏民有能舉其過者,賞以布帛羊米。賊曹佐高昌隗瑾曰:〔〖胡三省注〗自漢以來,公府、方州、郡國諸曹,有掾,有屬,有佐史。前《漢書》《西域傳》,車師國有高昌壁。唐書曰:高昌國,漢車師前王庭也,後高昌,置西州。觀此,則河西張氏固嘗於高昌之地置郡縣,至後魏時始爲高昌國也。隗,五罪翻。〕「今明公爲政,事無巨細,皆自決之,或興師發令,府朝不知;〔〖胡三省注〗府朝,謂僚佐所集之處。〕萬一違失,謗無所分。羣下畏威,受成而已。如此,雖賞之千金,終不敢言也。謂宜少損聰明,凡百政事,皆延訪羣下,使各盡所懷,然後采而行之,則嘉言自至,何必賞也!」寔悅,從之,增瑾位三等。寔遣將軍王該帥步騎五千入援長安,且送諸郡貢計。〔〖胡三省注〗貢,土物也;計,計帳也。〕詔拜寔都督陝西諸軍事,以寔弟茂爲秦州刺史。

  石勒使石虎攻劉演於廩丘,幽州刺史段匹磾使其弟文鴦救之;虎拔廩丘,演奔文鴦軍,虎獲演弟啓以歸。

  寧州刺史王遜,嚴猛喜誅殺。五月,平夷太守雷炤、〔〖胡三省注〗懷帝永嘉五年,遜表分牂柯、朱提、建寧,立平夷郡,即漢平夷、鄨二縣之地。鄨,孟康音鱉。〕平樂太守董霸〔〖胡三省注〗平樂郡,證似隋志,蓋置于越巂郡之邛部川,然不佑誰所置也。樂,音洛。〕帥三千餘家叛,降於成。

  【譯文】

  夏季,四月,拓跋普根去世,他的兒子剛剛出世。拓跋普根的母親惟氏把拓跋普根的兒子立爲首領。

  張寔下達命令:所屬的官吏、百姓有能指出自己過錯的,獎賞給布帛羊米。賊曹佐高昌人隗瑾說:「現在您處理政事,事無巨細,都是自己來決斷,有時興師發布命令,州府的其他官員都不知道,萬一有什麼失誤,無人代其受責。下級官吏們畏懼您的權威,都服從您的成命罷了。像這樣,即使賞賜千金,終究也還是不敢說。我認爲應當稍微減少一點兒您的聰明,凡是各種政事,都拿到下級官員們中去訪求意見,使他們把心裡所想的都說出來,然後選擇採用,有益的建議自然會來,何必賞賜呢?」張寔高興,採納了這個建議。給隗瑾提升了三級。張寔派遣將軍王該率領五千步兵、騎兵支援長安,並且送去郡縣貢品清單。朝廷詔令任命張寔爲都督陝西諸軍事,命張寔的弟弟張茂任秦州刺史。

  石勒派石虎到廩丘攻打劉演,幽州刺史段匹磾派他弟弟段文鴦救援劉演。石虎攻克了廩丘,劉演逃奔到段文鴦的軍中,石虎抓獲了劉演的弟弟劉啓後就回去了。

  寧州刺史王遜,嚴厲兇猛喜好殺人。五月,平夷太守雷炤、平樂太守董霸,帶領三千多人家叛離,向成漢投降。

  【原文】


  六月,丁巳朔,日有食之。

  秋,七月,漢大司馬曜圍北地太守麴昌,〔〖胡三省注〗晉北地郡,領泥陽、富平二縣耳。〕大都督麴允將步騎三萬救之。曜繞城縱火,煙起蔽天,使反間紿允曰:「郡城已陷,往無及也!」衆懼而潰。曜追敗允於磻石谷,〔〖胡三省注〗魏收《地形志》,北地郡銅官縣有石槃山。〕允奔還靈武,曜遂取北地。

  允性仁厚,無威斷,喜以爵位悅人。新平太守竺恢、始平太守楊像、扶風太守竺爽、安定太守焦嵩,皆領征、鎮,杖節,加侍中、常侍;村塢主帥,小者猶假銀青將軍之號;〔〖胡三省注〗征、鎮,四征、四鎮將軍號也。銀青將軍,加將軍號而假以銀印、青綬。〕然恩不及下,故諸將驕恣而士卒離怨。關中危亂,允告急於焦嵩;嵩素侮允,曰:「須允困,當救之。」

  【譯文】

  六月,丁巳朔(初一),出現日食。

  秋季,七月,漢大司馬劉曜圍攻北地太守麴昌,大都督麴允率領三萬步兵騎兵去救援。劉曜環繞著城牆縱火,濃煙滾滾遮蔽天日,派奸細造謠欺騙允說:「郡城已陷落,趕去也來不及了。」部衆們聽了後驚懼不已,四處潰散。劉曜追擊,在磻石谷打敗允,麴允逃回靈武,劉曜於是占取了北地。

  麴允性情仁慈寬厚,沒有威嚴也不果斷,喜歡拿爵位去取悅於人。新平太守竺恢,始平太守楊像、扶風太守竺爽、安定太守焦嵩,都兼任征、鎮將軍,具有掌握符節的資格,並擔任侍中、常侍。村堡的首領,小的也都讓他們借用銀印、青綬,加將軍的名號。但是恩惠卻不施及下層兵士,所以造成將領們驕橫放縱而士卒離心怨恨。關中危險變亂,麴允向焦嵩告急,焦嵩平常對麴允很輕慢,說:「必須麴允困窘,才去救他。」

  【原文】


  曜進至涇陽,渭北諸城悉潰。〔〖胡三省注〗涇陽縣,前漢屬安定郡。班志曰:幵頭山在縣西,《禹貢》涇水所出,東北至陽陵入渭,過郡三,行千六十里。此言曜至涇陽,渭北諸城悉潰,則其兵已在池陽、陽陵二縣間,言在涇水之陽,非安定之涇陽縣也。〕曜獲建威將軍魯充、散騎常侍梁緯、少府皇甫陽。曜素聞充賢,募生致之,既見,賜之酒曰:「吾得子,天下不足定也!」充曰:「身爲晉將,國家喪敗,不敢求生。若蒙公恩,速死爲幸。」曜曰:「義士也。」賜之劍,令自殺。梁緯妻辛氏,美色,曜召見,將妻之,辛氏大哭曰:「妾夫已死,義不獨生,且一婦人而事二夫,明公又安用之!」曜曰:「貞女也。」亦聽自殺,皆以禮葬之。

  漢主聰立故張後侍婢樊氏爲上皇后,三後之外,佩皇后璽綬者復有七人。〔〖胡三省注〗璽,斯氏翻。綬,音受。「復,扶又翻;下同。據載記,三記,三後,二靳氏及劉氏、樊氏爲四。《考異》曰:劉聰載記曰:「四後之外」。按時靳上皇后已死,唯三後耳。雲四,誤也。〕嬖寵用事,刑賞紊亂。大將軍敷數涕泣切諫,聰怒曰:「汝欲乃公速死邪,何以朝夕生來哭人!」敷憂憤,發病卒。

  河東平陽大蝗,民流殍者什五六。石勒遣其將石越帥騎二萬屯并州,招納流民,〔〖胡三省注〗殍,被表翻。餓死於中野者日殍,散而之他方者曰流。時勒蓋遣越屯上黨,招納并州統內也。帥,讀曰率。〕民歸之者二十萬戶。聰遣使讓勒,勒不受命,潛與曹嶷相結。

  【譯文】

  劉曜進發涇水以北地區,渭水以北各城全部潰敗。劉曜抓獲建威將軍魯充、散騎常侍梁緯、少府皇甫陽。劉曜平常聽說魯充賢能,就讓把他活著帶來,見面時,賜給他酒說:「我得到了您,安定天下就不成問題了!魯充說:「我身爲晉朝將軍,國家淪喪失敗不敢求生。如果能蒙受您的恩德,就請讓我快點死爲幸。」劉曜說:「真是義士。」賜給他劍,讓他自殺。梁緯的妻子辛氏,容貌美麗,劉曜召見她,打算娶她爲妻,辛氏大哭說:「我的丈夫已死,從道義講我不能自己活下去,再說一個婦人而侍奉兩個丈夫,您難道需要這樣做嗎?」劉曜說:「真是貞女。」也聽任她自殺,把魯充與辛氏都按照禮制安葬了。

  漢主劉聰把已故張皇后的侍從婢女樊氏立爲上皇后,三個皇后之外,佩戴皇后璽印綬帶的還有七個人。朝廷中寵信的小人掌權,刑罰獎賞混亂不堪。大將軍劉敷多次哭著懇切的勸諫,劉聰說:「你想讓父親我儘快死呀?爲什麼早晚活生生地哭人!」劉敷憂慮激憤,得病去世。

  河東平陽遭受嚴重蝗災,百姓流亡或餓死的有十之五六。石勒派他的部將石越率領二萬騎兵到并州駐紮,招納流民,投奔他的百姓有二十萬戶。劉聰派遣使者責備石勒,而石勒不服從,暗自與曹嶷相勾結。

  【原文】


  八月,漢大司馬曜逼長安。

  九月,漢主宴羣臣於光極殿,引見太弟乂。乂容貌憔悴,鬢髮蒼然,涕泣陳謝,聰亦爲之慟哭;乃縱酒極歡,待之如初。

  焦嵩、竺恢、宋哲皆引兵救長安,散騎常侍華輯監京兆、馮翊、弘農、上洛四郡兵,屯霸上,〔〖胡三省注〗華,戶化翻。〕皆畏漢兵強,不敢進。相國保遣胡崧將兵入援,擊漢大司馬曜於靈台,破之。〔〖胡三省注〗《三輔黃圖》:周文王靈台,在長安西困十里,高二丈,周回百二十步。〕崧恐國威復振則麴、索勢盛,乃帥城西諸郡兵屯渭北不進,遂還槐里。〔〖胡三省注〗槐里縣,漢屬扶風,晉屬始平郡。〕

  【譯文】

  八月,漢大司馬劉曜進逼長安。

  九月,漢主在光極殿宴請羣臣,召太弟劉乂來相見。劉乂容貌憔悴,鬢須頭髮都白了,哭著道謝,劉聰也因此痛哭。於是開懷飲酒極盡歡暢,對待劉乂就像最初時一樣。

  焦嵩、竺恢、宋哲都帶兵救援長安,散騎常侍華輯監督京兆、馮翊、弘農、上洛四個郡的軍隊,駐紮在霸上,但都畏懼漢兵的強大不敢前進。相國司馬保派遣胡崧帶兵去援救,在靈台攻打漢大司馬劉曜,打敗了他。胡崧擔心國威重新振作,使得麴允、索綝的勢力變強,就帶領城西各郡軍隊駐紮在渭水以北地區不前進,隨後回師槐里。

  【原文】


  曜攻陷長安外城,麴允、索綝退守小城以自固。內外斷絕,城中飢甚,米斗直金二兩,人相食,死者太半,亡逃不可制,唯涼州義衆千人,守死不移。〔〖胡三省注〗涼州義衆,張軌父子所遣兵也。〕太倉有麴數十䴵,〔〖胡三省注〗䴵,必郢翻。〕麴允屑之爲粥以供帝,既而亦盡。冬,十一月,帝泣謂允曰:「今窮厄如此,外無救援,當忍恥出降,以活士民。」因嘆曰:「誤我事者,麴、索二公也!」使侍中宗敞送降箋於曜。〔〖胡三省注〗《考異》曰:帝紀作「宋敞,今從晉春秋。〕索綝潛留敝,使其子說曜曰:「今城中食猶足支一年,未易克也,若許綝以車騎、儀同、萬戶郡公者,請以城降。」曜斬而送之,曰:「帝王之師,以義行也。孤將兵十五年,未嘗以詭計敗人,必窮兵極勢,然後取之。今索綝所言如此,天下之惡一也,輒相爲戮之。若兵食審未盡者,便可勉強固守;如其糧竭兵微,亦宜早寤天命。」

  【譯文】

  劉曜攻陷長安的外城,麴允、索綝退到小城自守。內外斷絕了聯繫,城中非常飢餓,一斗米值二兩金子,人吃人,城裡人死了一大半,兵士逃亡不能控制禁止,只有涼州義兵幾千人,誓死不動。京城糧食倉庫有幾十個麥餅,允把餅弄碎做成粥來供愍帝食用,不久也吃光了。冬季,十一月,愍帝哭著對麴允說:「現在這樣窮困,外無救援,應該忍受恥辱出去投降,使士人、百姓能夠生存下來。」說完又感嘆說:「耽誤我的事業的,是麴允、索綝二公!」派侍中宗敞給劉曜送交投降書。索綝暗自留住宗敞,又派他的兒子去對劉曜說:「現在城中的糧食還足夠維持一年,是不容易攻克的,如果應允給我索綝車馬並封爲儀同、萬戶郡公,那就請求獻城投降。」劉曜把他殺了送回屍首,說:「帝王之師,按照道義行事。我帶兵十五年,從來沒有靠詭計去打敗敵人,一定是竭盡全部兵力打到底,然後占取該地。現在按索綝所說的這樣,天下的惡人都一樣,總是互相攻殺。如果軍隊、糧食確實沒有用完,就可以盡力堅守;但如果軍糧用盡兵勢微弱,你們也就應該早點明白上天的旨意。」

  【原文】


  甲午,宗敞至曜營;乙未,帝乘羊車,肉袒、銜璧、輿櫬出東門降。羣臣號泣,攀車執帝手,帝亦悲不自勝。御史中丞馮翊吉朗嘆曰:「吾智不能謀,勇不能死,何忍君臣相隨,北面事賊虜乎!」乃自殺。曜焚櫬受璧,使宗敞奉帝還宮。丁酉,遷帝及公卿以下於其營;辛丑,送至平陽。壬寅,漢主聰臨光極殿,帝稽首於前。麴允伏地慟哭,扶不能起。聰怒,囚之,允自殺。聰以帝爲光祿大夫,封懷安侯。以大司馬曜爲假黃鉞、大都督、督陝西諸軍事、太宰,封秦王。大赦,改元麟嘉。以麴允忠烈,贈車騎將軍,諡節愍候。〔〖胡三省注〗允則忠矣,然猶在吉朗之後乎!〕以索綝不忠,斬於都市。〔〖胡三省注〗平陽都市也。〕尚書梁允、侍中梁浚等及諸郡守皆爲曜所殺,華輯奔南山。

  【譯文】

  甲午(初十),宗敞到劉曜的兵營。乙未(十一日),愍帝謙恭地乘著羊車、袒露著臂膀、口含玉璧,用車拉著棺材從東門出去投降,羣臣放聲大哭,登車去拉愍帝的手,愍帝也悲痛萬分不能自已。御史中丞馮翊人吉朗感嘆說:「我的才智不能爲國家出謀劃策,勇力也不能爲國戰死,怎麼能忍心君臣相隨,向賊寇低頭稱臣呢?」說完就自殺了。劉曜焚燒了愍帝所帶的棺材,接受了他口含的玉璧,派宗敞侍奉著愍帝回宮。丁酉(十三日),劉曜把愍帝以及公卿大臣們遷到自己的兵營中。辛丑(十七日),把他們送到平陽,壬寅(十八日),漢君主劉聰來到光極殿,愍帝向前行稽首禮。麴允趴伏在地下痛哭,扶不起來,劉聰發怒,把他囚禁起來,麴允自殺。劉聰讓愍帝任光祿大夫,封爲懷安侯。以大司馬劉曜擔任假黃鉞、大都督、都督陝西諸軍事、太宰,封爲秦王。宣布大赦,改年號爲麟嘉。根據麴允的忠心剛烈,追贈爲車騎將軍,諡號爲節愍侯。又根據索綝的不忠,在都市把他殺了。尚書梁允、侍中梁浚等人以及各郡太守都被劉曜所殺,華輯逃奔南山。

  【原文】


  干寶論曰:

  「昔高祖宣皇帝,以雄才碩量,應時而起,性深阻有若城府,而能寬綽以容納;行數術以御物,而知人善采拔。〔〖胡三省注〗言胸中有城府者多不能寬容,任數用術者多不能用人,而宣帝能之也。〕於是百姓與能,〔〖胡三省注〗謂天下皆推其能,莫與爭也。〕大象始構。〔〖胡三省注〗劉良曰:象,法也;言晉之興成,大法從此始立也。〕世宗承基,太祖繼業,咸黜異圖,用融前烈。〔〖胡三省注〗謂內誅李豐,夏侯玄,外平毌丘儉、文欽、諸葛誕。〕至於世祖,遂享皇極,〔〖胡三省注〗呂延濟曰:享,當也;皇極,天子位也。〕仁以厚下,儉以足用,和而不弛,寬而能斷,掩唐、虞之舊域,班正朔於八荒,〔〖胡三省注〗八荒,謂八方之外,戎荒之地。〕於時有『天下無窮人』之諺,〔〖胡三省注〗呂向曰:言百姓盡富。〕雖太平未洽,亦足以明民樂其生矣。

  「武皇既崩,山陵未乾而變難繼起。宗子無維城之助,〔〖胡三省注〗乾,音干。宗子,謂八王構難。詩曰:宗子維城。〕師尹無具瞻之貴,〔〖胡三省注〗詩曰:赫師尹,民具爾瞻。〕朝爲伊、周,夕成桀、跖;〔〖胡三省注〗謂楊駿、衛瓘、張華等。〕國政迭移於亂人,禁兵外散於四方,方岳無鈞石之鎮,關門無結草之固。〔〖胡三省注〗三十斤爲鈞,四鈞爲石。《左傳》:秦伐晉,晉魏顆敗秦師,獲杜回。顆夢老人結草以亢杜回,杜回躓而顛,故獲之。〕戎、羯稱制,二帝失尊,何哉?樹立失權,託付非才,四維不張而苟且之政多也。〔〖胡三省注〗賈誼策曰:禮義廉恥,是謂四維,四維不張,國乃滅亡。〕

  「夫基廣則難傾,根深則難拔,理節則不亂,膠結則不遷。〔〖胡三省注〗李周翰曰:理節,謂政教有條理、節度也。膠,固也。言君布仁惠之根基深廣,又不失理節,則人心固結而不可遷也。〕昔之有天下者所以能長久,用此道也。周自后稷愛民,十六王而武始君之,〔〖胡三省注〗后稷子不窟,不窟子鞠,鞠子公劉,公劉子慶節,慶節子皇仆,皇仆子差弗,差弗子毀隃,毀隃子公非,公非小高圉,高圉子亞圉,亞圉子公叔祖類,公叔祖類子古公亶父,古公亶父子季歷,季歷子文王,文王子武王,凡十六世。〕其積基樹本,如此其固。今晉之興也,其創基立本,固異於先代矣。加以朝寡純德之人,鄉乏不二之老,〔〖胡三省注〗周官有鄉老;不貳,謂不貳過者。〕風俗淫僻,恥尚失所。〔〖胡三省注〗言所恥者非所恥,所尚者非所尚也。〕學者以莊、老爲宗而黜《六經》,談者以虛盪爲辯而賤名檢,行身者以放濁爲通而狹節信,進仕者以苟得爲貴而鄙居正,當官者以望空爲高而笑勤恪。〔〖胡三省注〗呂延濟曰:望空,謂不識是非,但望空署名而已。〕是以劉頌屢言治道,傅咸每糾邪正,〔〖胡三省注〗頌、咸事並見武紀、惠記。治,直吏翻。〕皆謂之俗吏;其倚杖虛曠,依阿無心者,皆名重海內。若夫文王日昃不暇食,仲山甫夙夜匪懈者,蓋共嗤黜以爲灰塵矣!〔〖胡三省注〗文王自朝至於日中昃,不遑暇食,用咸和萬民。仲山甫夙夜匪懈以事一人。〕由是毀譽亂於善惡之實,情慝奔於貨欲之塗,選者爲人擇官,官者爲身擇利,〔〖胡三省注〗呂延濟曰:言選者不復爲官擇賢,爲官者但擇所利而趨。〕世族貴戚之子弟,陵邁超越,不拘資次。悠悠風塵,皆奔競之士;列官千百,無讓賢之舉。子真著《崇讓》而莫之省,〔〖胡三省注〗劉寔,字子真;崇讓論見八十二卷武帝太康十年。省,悉景翻。〕子雅制九班而不得用。〔〖胡三省注〗劉頌,字子雅。九班之制見同上。〕其婦女不知女工,任情而動,有逆於舅姑,有殺戮妾媵,〔〖胡三省注〗二事皆賈后爲之倡。〕父兄弗之罪也,天下莫之非也。禮法刑政,於此大壞。『國之將亡,本必先顛』,其此之謂乎?〔〖胡三省注〗《左傳》曰:國將亡,本必先顛,而後枝葉從之。〕

  「故觀阮籍之行而覺禮教崩弛之所由,〔〖胡三省注〗事見七十八卷魏元帝景元三年。〕察庾純、賈充之爭而見師尹之多僻,〔〖胡三省注〗事七十九卷武帝泰始七年、八年。〕考平吳之功而知將帥之不讓,思郭欽之謀而寤戎狄之有釁,〔〖胡三省注〗平吳爭功及郭欽疏,並見八十一卷武帝太康元年。〕覽傅玄、劉毅之言而得百官之邪,〔〖胡三省注〗傅玄、劉毅,武帝時爲司隸,前後糾核,不避貴游,因其所言而得百官之邪也。〕核傅咸之奏、《錢神》之論而睹寵賂之彰。〔〖胡三省注〗傅咸奏見八十二卷惠帝元康四年;錢神論見八十三卷元康九年。〕民風國勢,既已如此,雖以中庸之才、守文之主治之,〔〖胡三省注〗劉良曰:中庸,謂非賢非愚之才;守文,謂守常平治世之主也。治,直之翻。〕猶懼致亂,況我惠帝以放蕩之德臨之哉!懷帝承亂得位,羈以強臣;愍帝奔播之後,徒守虛名。天下之勢既去,非命世之雄才,不能復取之矣!」〔〖按〗干寶論曰結束。〕

  【譯文】

  干寶論曰:

  「過去高祖宣皇帝司馬懿,靠著他的雄才大略,順應時勢而崛起,性格深沉內向如同城府一樣,但能用博大的胸懷寬容他人,使用算計權術駕馭人才,知人善任。於是百姓一致相信他的才能,晉朝的法度規模開始構建。世宗司馬師承續了司馬懿開創的基礎,太祖司馬昭繼承了先輩事業,他們都粉碎了來自內部的陰謀,使前人的建立的事業更加輝煌燦爛。到世祖司馬炎,便登上了皇帝的寶座,他仁愛寬厚地對待百姓,節儉而保證用度,雍和而不放任,寬容而能夠決斷,統治遍及唐堯虞舜當年的疆域,所頒布的新曆法延及遙遠的邊陲地區。當時出現了「天下無窮人」的民謠,即使還沒有完全太平,也完全能夠表明百姓安居樂業了。

  「武皇司馬炎去世後,陵墓的泥土還沒有干而變亂災難連續發生。宗室的子弟沒有幫助輔佐皇城,職位最高的大臣沒有讓百姓瞻仰的高貴形象,早晨是商朝的伊尹、周朝的周公,晚上就成了凶暴的桀和盜跖。國家政務屢次落入爲亂之人的手中,禁衛軍隊分散在四面八方,地方上沒有堅如磐石的鎮守一方的人才,關隘城門還沒有茅屋堅固。戎人、羯人稱帝,懷帝、愍帝失去尊嚴,爲什麼呢?大權旁落,國政交給了沒有才能的庸人,禮義廉恥四維沒有確立而苟且維持的政務太多。

  「基礎廣大就難以傾倒,根基很深就難以拔出,政務有條不紊就不會混亂,人心牢固地結連在一起就不可動搖。過去擁有天下的人所以能夠長治久安,就是這個道理。周朝從后稷開始愛護百姓,經過十六代後的周武王才成爲君主,他們積累的基礎,樹立的根本,是這樣的堅固。今天晉朝興起,開創基業樹立根本,已經與古代不同。加上朝廷中缺少純正有德的人,鄉野也缺乏不重犯同樣錯誤的鄉老,風俗靡淫怪僻,什麼是羞恥,什麼應當崇尚,都失去了標準。學習的人以莊子、老子的學說爲宗旨而廢黜《詩》、《書》、《禮》、《樂》、《易》、《春秋》六經,談論的人以虛無放縱爲明理而輕蔑禮教和謙遜,修身的人以放縱隨意爲通達而瞧不起節操信用,求官的人以能夠用不正當的手段得到官職爲高貴而鄙視遵循正道,當官的以不分是非不問政務爲崇高而恥笑於政事恪守職責。所以劉頌屢次論說治世的道理,傅咸常常上書矯正錯誤,都被稱爲庸俗的官吏。但那些倚仗虛無曠廢職守,依靠迎合放達恣意妄爲的人,卻都聲名顯赫於海內。像那周文王理政從早晨忙到下午都顧不上吃飯,周朝仲山甫做事晝夜不懈怠,都被嗤笑貶低認爲是灰塵一樣!從此在毀譽方面混淆了善惡的事實,感情和邪惡都投入到追逐財物私慾的路上。選官的人因人而不是因才來選擇官員,當官的人爲自己謀取利益,世家豪族皇親貴戚的子弟破格超越,不管資歷和次序。悠悠人世,全都是追逐名利的士人,朝廷百官,沒有舉賢讓能的行爲。劉寔著《崇讓論》提倡舉賢讓能卻無人省悟,劉頌制定考核官員的九班之制卻不能得到採用。婦女不懂得紡織、刺繡等女工,隨心所欲,有的忤逆公婆,有的殺戮姬妾婢女,而其父兄卻不以爲罪,天下也無人非議。禮製法度刑罰政令,因此受到嚴重破壞,「國家將要滅亡,根本一定會先顛倒」,說的大概就是這種情況吧?

  「所以觀察阮籍的行爲而能發現禮制名教崩潰鬆弛的原因,察視庾純和賈充之間的紛爭而可以發現擔任百官之長的大臣大多行爲不端。考察平定東吳時互相爭功而知道將帥的不謙讓,思考郭欽的計謀而能感到戎人狄人要挑起事端,觀覽傅玄、劉毅的言論而能了解百官中的奸邪之事,核察傅鹹的奏議以及《錢神論》而能看到寵幸賄賂公然進行的情形。百姓的風氣、國家的趨勢,既然已是這樣,即使是中等平常的才能、只知守成的君主來治理,也還怕導致禍亂,更何況我朝惠帝用放任縱情的行爲方式來君臨天下呢?懷帝在變亂的時局下登上帝位,受到勢力強大的權臣的控制。愍帝即位於朝廷奔波流亡之後,徒具虛名。晉朝的天下大勢已去,如果沒有一代稱雄的治世雄才,就不能再取得天下了!」

  【原文】


  石勒圍樂平太守韓據於坫城,〔〖胡三省注〗楊正衡曰:坫,丁念翻。余按武帝泰始中,分上黨、太原置樂平郡,治沾縣。沾縣,漢屬上黨郡。魏收《地形志》,樂平縣有沾城。師古曰:沾,音他兼翻。載記誤作「坫」,當讀從顏音。〕據請救於劉琨。琨新得拓跋猗盧之衆,欲因其銳氣以討勒。箕澹、衛雄諫曰:「此雖晉民,久淪異域,未習明公之恩信,恐其難用。不若且內收鮮卑之餘谷,〔〖胡三省注〗拓跋,鮮卑也。〕外抄胡賊之牛羊,〔〖胡三省注〗胡,謂劉、石也。〕閉關守險,務農息兵,待其服化感義,然後用之,則功無不濟矣!」琨不從,悉發其衆,命澹帥步騎二萬爲前驅,琨屯廣牧,爲之聲援。〔〖胡三省注〗廣牧縣,漢屬朔方郡;漢末省朔方,置廣牧縣於陘南,屬新興郡,非廣牧縣故地也。帥,讀曰率。〕

  石勒聞澹至,將逆擊之。或曰:「澹士馬精強,其鋒不可當,不若且引兵避之,深溝高壘,以挫其銳,必獲萬全。」勒曰:「澹兵雖衆,遠來疲弊,號令不齊,何精強之有!今寇敵垂至,何可捨去!大軍一動,豈易中還!若澹乘我之退而逼之,顧逃潰不暇,焉得深溝高壘乎!此自亡之道也。」立斬言者。以孔萇爲前鋒都督,令三軍:「後出者斬!」勒據險要,設疑兵於山上,前設二伏,出輕騎與澹戰,陽爲不勝而走。澹縱兵追之,入伏中。勒前後夾擊澹軍,大破之,獲鎧馬萬計。澹、雄帥騎千餘奔代郡,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率;下同。〕韓據棄城走,並土震駭。

  【譯文】

  石勒在坫城圍攻樂平太守韓據,韓據向劉琨請求救援。劉琨剛剛得到拓跋猗盧的軍隊,想靠著這支軍隊的銳氣來討伐石勒。箕澹、衛雄勸諫說:「這些人雖然是晉朝的百姓,但長時間淪落在異族地區,不了解您的恩德信義,恐怕他們難以使用。不如暫且在內收取鮮卑人的剩餘穀物,在外搶奪胡人賊寇的牛羊,關閉關卡守住險要之地,開展農業生產,停止軍事行動,等待拓跋猗盧的軍隊受到信義的教化感召,然後使用他們,那麼功業沒有不完成的。」劉琨不接受,把這些人全部調遣出去,命令箕澹率領二萬步兵、騎兵作爲前鋒,劉琨駐紮在廣牧,爲他們聲援。

  石勒聽說箕澹到了,將要阻擊箕澹。有人說:「箕澹兵士戰馬精悍強壯,勢不可當,不如暫且帶兵避其鋒芒,修築深溝高牆來使他們的銳氣受挫,這樣一定能夠獲得全面勝利。」石勒說:「箕澹的軍隊人數雖然很多,但從遠方開來,兵士疲憊,號令還不能統一,有什麼精悍強壯?現在敵人來臨,怎麼能捨棄離開?大軍一動,難道容易中途回師?如果箕澹乘我撤退之機而攻逼,潰逃都顧不上,哪兒能挖深溝壘高牆呢?這是消滅自己的方法。」當即斬殺了說話的人。以孔萇任前鋒都督,命令三軍:「滯後出擊者,斬!」石勒占據險要之地,在山上設置誘敵的兵馬,前面安排兩支軍隊埋伏,派出輕騎兵與箕澹交戰,假裝不能取勝而退逃。箕澹放開軍隊追擊,進入埋伏中。石勒前後夾擊箕澹的軍隊,大敗箕澹,繳獲鎧甲、戰馬數以萬計。箕澹、衛雄率領一千多騎兵逃奔代郡,韓據棄城逃跑,并州土地爲之震驚恐懼。

  【原文】


  十二月,乙卯朔,日有食之。〔〖胡三省注〗《考異》曰:帝紀、《天文志》,皆誤作「甲申朔」。宋志「乙卯朔」,與長曆合。今從之。〕

  司空長史李弘以并州降石勒。〔〖胡三省注〗劉琨爲司空,以弘爲長史。并州,時治陽曲。〕劉琨進退失據,不知所爲,段匹磾遣信邀之,己未,琨帥衆從飛狐奔薊。〔〖胡三省注〗恆山在常山上曲陽縣西北,有阪,號飛狐口。磾丁奚翻。薊,音計。〕匹磾見琨,甚相親重,與之結婚,約爲兄弟。勒分徙陽曲、樂平民於襄國,置守宰而還。

  孔萇攻箕澹於代郡,殺之。〔〖胡三省注〗據載記,萇攻澹於桑乾,則此代郡乃後魏之代郡,非漢、晉之代郡也。〕

  【譯文】

  十二月,乙卯朔(初一),發生日食。

  司空長史李弘率并州向石勒投降。這樣劉琨失去據點進退兩難,不知所措,段匹磾派使者邀請他,己未(初五),劉琨率領部衆從飛狐奔往薊城。段匹磾見了劉琨,非常親近敬重,與他聯姻,並結拜爲兄弟。石勒分別遷徙陽曲、樂平的百姓到襄國,安排了郡守縣令等地方長官而回師。

  孔萇到代郡攻打箕澹,殺了他。

  【原文】


  萇等攻賊帥馬嚴、馮䐗,〔〖胡三省注〗帥,所類翻。䐗,張如翻。嚴、獨蓋爲盜於幽、冀之間。〕久而不克,司、冀、並、兗流民數萬戶在遼西,迭相招引,民不安業。勒問計於濮陽侯張賓,賓曰:「嚴、䐗本非公之深仇,流民皆有戀本之志,今班師振旅,選良牧守使招懷之,則幽、冀之寇可不日而清,遼西流民將相帥而至矣。」勒乃召萇等歸,以武遂令李回爲易北督護,兼高陽太守。〔〖胡三省注〗武遂縣,前漢屬河間國,後漢、晉屬安平國。易北,易水以北也。高陽縣,前漢屬涿郡,後漢屬河間國,武帝泰始元年分置高陽國。應劭曰:在高河之陽。〕馬嚴士卒素服回威德,多叛嚴歸之,嚴懼而出走,赴水死。馮䐗帥其衆降。回徙居易京,〔〖胡三省注〗易京,公孫瓚所築。〕流民歸之者相繼於道。勒喜,封回爲弋陽子,增張賓邑千戶,進位前將軍;賓固辭不受。

  【譯文】

  孔萇等人又攻打強盜首領馬嚴、馮䐗,很久攻不下來。司、冀、並、兗四州的數萬戶流民在遼西,多次互相招引,百姓不能安居樂業。石勒向濮陽侯張賓詢問計策,張賓說:「馬嚴、馮䐗本來與您沒有深仇,流民們都有思戀故鄉的想法。現在調動軍隊回師,選擇安排優秀的地方長官讓他們招撫安慰他們,那麼幽州、冀州的強盜用不了幾天就能夠肅清,遼西流民將會互相攜帶著而來了。」石勒於是宣召孔萇等人回來,以武遂縣令李回擔任易北督護,兼高陽太守。馬嚴的兵率一直佩服李回的威嚴恩德,大多叛離馬嚴而投奔李回,馬嚴恐懼而出逃,投水而死。馮䐗率領他的部衆投降。李回遷徙到易京居住,跟隨他的流民不絕於道。石勒高興,封李回爲弋陽子,給張賓增加一千戶的封邑,並升爲前將軍。張賓堅持推辭而不接受。

  【原文】


  丞相睿聞長安不守,出師露次,〔〖胡三省注〗露次者,出宿於野,上無屋宇。〖按〗次,歇宿也,駐足之地也,又臨至也。〕躬擐甲冑,移檄四方,刻日北征。以漕運稽期,丙寅,斬督運令史淳于伯。刑者以刀拭柱,血逆流上,至柱末二丈余而下,觀者咸以爲冤。丞相司直劉隗上言:「伯罪不至死,請免從事中郎周莚等官。」於是右將軍王導等上疏引咎,請解職。睿曰:「政刑失中,皆吾暗塞所致。」一無所問。

  隗性剛訐,當時名士多被彈劾,睿率皆容貸,由是衆怨皆歸之。南中郎將王含,敦之兄也,以族強位顯,驕傲自恣,一請參佐及守長至二十許人,多非其才;隗劾奏含,文致甚苦,〔〖胡三省注〗深文以致其罪。〕事雖被寢,而王氏深忌疾之。〔〖胡三省注〗爲王敦請誅劉隗張本。〕

  丞相睿以邵續爲冀州刺史。續女婿廣平劉遐聚衆河、濟之間,睿以遐爲平原內史。

  托跋普根之子又卒,〔〖胡三省注〗托,與拓通,魏收《魏書》本作「托跋」。〕國人立其從父鬱律。

  【譯文】

  丞相司馬睿聽說長安失守,帶軍隊出去露宿野外,親自穿上鎧甲,向各地發布檄文,限定日期北伐。因爲水道運糧耽誤了日期,丙寅日,殺督運令史淳于伯。行刑的人用刀擦柱子,血逆流而上,一直到二丈多的柱子末端才流下。觀看的人都認爲淳于伯冤枉。丞相司直劉隗上言道:「淳于伯罪不至死,請免除從事中郎周莚等人的官職。」於是右將軍王導等人上奏疏承認錯誤,請求免除職務。司馬睿說:「政令刑罰失當,都是我糊塗昏昧造成的。」他沒有把一個人問罪。

  劉隗性格剛烈不徇私情,當時的名士多被他彈劾,但司馬睿總是加以寬容,因此大家都把怨恨集中到劉隗身上。南中郎將王含是王敦的哥哥,因爲家族勢強而地位顯赫,驕傲放縱,一次請求安排參佐以及郡守縣令等官職就達二十人左右,而且大多不稱職。劉隗彈劾王含,羅織罪名,事情雖然被壓了下來,而王氏家族對他深懷忌恨。

  丞相司馬睿以邵續擔任冀州刺史。邵續的女婿廣平人劉遐在河、濟地區聚集了一些人馬,司馬睿就讓劉遐擔任平原內史。

  拓跋普根的兒子又去世了,國人又把他的叔父拓跋鬱律立爲首領。

 

 

作者:司馬光(宋代)

司馬光(1019年-1086年),字君實,號迂叟,陝州夏縣(今山西夏縣)人。北宋政治家、史學家。曾任宰相,主持編撰《資治通鑑》,是中國第一部編年體通史,共二百九十四卷,記述了從戰國到五代的歷史。