|
資治通鑑·卷二八四 後晉紀五
● 後晉紀五 〔起閼逢執徐(甲辰)二月,盡旃蒙大荒落(乙巳)七月,凡一年有奇。〕
◎ 後晉齊王·中
【原文】
後晉齊王 開運元年(甲辰 公元944年)
二月,甲辰朔,命前保義節度使石贇守麻家口,前威勝節度使何重建守楊劉鎮,護聖都指揮使白再榮守馬家口,西京留守安彥威守河陽。〔〖胡三省注〗贇,於倫翻。按是時凡緣河津要,皆以兵守之,亦由燕、冀、瀛、莫入於北,遼人南寇,了無關山塘濼之阻,其兵可以徑造河上,故不得不緣河爲備也。〕未幾,周儒引契丹將麻荅自馬家口濟河,營於東岸,攻鄆州北津以應楊光遠。麻荅,契丹主之從弟也。
乙巳,遣侍衛馬軍都指揮使、義成節度使李守貞、神武統軍皇甫遇、陳州防禦使梁漢璋、懷州刺史薛懷讓將兵萬人,緣河水陸俱進。守貞,河陽;漢璋,應州;懷讓,太原人也。
丙午,契丹圍高行周、符彥卿及先鋒指揮使石公霸於戚城。〔〖胡三省注〗春城時,戚屬衛地,河上邑也。東坡指掌圖以爲衛之戚,今在博州界。按是時晉與契丹相拒於澶、衛之間,此戚城當在澶州之北,魏州之南,疑不在博州之界也。〕先是景延廣令諸將分地而守,無得相救。行周等告急,延廣徐白帝,帝自將救之。契丹解去,三將泣訴救兵之緩,幾不免。
【譯文】
● 後晉紀五
◎ 後晉齊王·中
後晉齊王開運元年(甲辰 公元944年)
二月,甲辰朔(初一),後晉朝廷命前保義節度使石贇把守麻家口,前威勝節度使何重建把守楊劉鎮,護聖都指揮白再榮把守馬家口,西京留守安彥威把守河陽。不久,周儒引領契丹將軍麻荅從馬家口渡過黃河,在東岸紮營,攻打鄆州北津以接應楊光遠。麻荅,是契丹主耶律德光的堂弟。
乙巳(初二),後晉派遣侍衛馬軍都指揮使、義成節度使李守貞、神武統軍皇甫遇、陳州防禦使梁漢璋、懷州刺史薛懷讓統兵萬人,沿著黃河水陸並進。李守貞,是河陽人;梁漢璋,是應州人;薛懷讓,是太原人。
丙午(初三),契丹兵在戚城包圍了高行周、符彥卿及先鋒指揮使石公霸。起先,景延廣命令諸將分地而守,不許相互救援。此時,高行周等告急,景延廣延緩報告後晉出帝,後晉出帝自己帶兵去救援。契丹兵圍解除退去,三將涕泣地訴說救兵來得太慢,幾乎不能免於一死。
【原文】
戊申,李守貞等至馬家口。契丹遣步卒萬人築壘,散騎兵於其外,餘兵數萬屯河西,船數十艘渡兵,未已,晉兵薄之,契丹騎兵退走,晉兵進攻其壘,拔之。契丹大敗,乘馬赴河溺死者數千人,俘斬亦數千人。河西之兵慟哭而去,由是不敢復東。〔〖胡三省注〗楊光遠之援絕矣。〕
辛亥,定難節度使李彝殷奏將兵四萬自麟州濟河,侵契丹之境。〔〖胡三省注〗定難軍,夏州。《九域志》:麟州西北至夏州一百二十里。自麟州東北至府州,又自府州東北行入契丹境。難,乃旦翻。〕壬子,以彝殷爲契丹西南面招討使。初,契丹主得貝州、博州,皆撫尉其人,或拜官賜服章。及敗於戚城及馬家口,忿恚,所得民,皆殺之,得軍士,燔炙之。由是晉人憤怒,戮力爭奮。
楊光遠將青州兵欲西會契丹。戊午,詔石贇分兵屯鄆州以備之。〔〖胡三省注〗石贇時屯麻家口。〕詔劉知遠將部兵自土門出恆州擊契丹,又詔會杜威、馬全節於邢州。知遠引兵屯樂平不進。〔〖胡三省注〗樂平離太原二百餘里耳。〕
帝居喪期年,即於宮中奏細聲女樂。及出師,常令左右奏三弦琵琶,和以羌笛,擊鼓歌舞,曰:「此非樂也。」庚申,百官表請聽樂,詔不許。
【譯文】
戊申(初五),李守貞等到達馬家口。契丹遣派一萬步兵修築堡壘,在其外散布騎兵戍守,其餘兵衆數萬人屯駐在河西,有船數千艘運渡兵卒。沒有多久,晉兵迫近他們,契丹的騎兵退走,晉兵進攻其堡壘,攻下了它們。契丹兵大敗,騎馬過河的人被淹死幾千人,被俘、被殺的也有幾千人。黃河西邊的兵痛哭著退走,從此不敢再向東來。
辛亥(初八),定難節度使李彝殷奏報:統兵四萬從麟州渡過黃河,侵入契丹之境。壬子(初九),後晉出帝任命李彝殷爲契丹西南面招討使。過去,契丹主取得貝州、博州,都對這個地方的人加以撫慰,或者拜授官職、賜給有紋彩的官服。等在戚城及馬家口打了敗仗後他就惱恨了,把所虜得的民衆都殺了,俘獲的軍士都燒死。因此引起晉國人的憤怒,團結合力,奮起鬥爭。
楊光遠帶領青州兵,想向西與契丹兵會合;戊午(十五日),後晉出帝下詔,命令石贇分出兵馬駐紮在鄆州,來防備他。後晉出帝詔命劉知遠帶領本部兵馬從土門出恆州,進擊契丹,又詔命他在邢州與杜威、馬全節會合。劉知遠引兵駐紮在樂平不再前進。
後晉出帝居喪將近一年,就在宮中演奏細聲女樂。等到出師北討時,常常讓左右之人奏三弦、琵琶,和以羌笛,擊鼓唱歌舞蹈,並說:「這不是作樂啊。」庚申(十七日),百官上表請求聽樂,下詔不許。
【原文】
壬戌,楊光遠圍棣州,刺史李瓊出兵擊敗之,〔〖胡三省注〗楊光遠自青州歷淄州而圍棣州。〕光遠燒營走還青州。癸亥,以前威勝節度使何重建爲東面馬步都部署,將兵屯鄆州。
階、成義軍指揮使王君懷帥所部千餘人叛降蜀,請爲鄉導以取階、成。〔〖胡三省注〗鄉,讀曰向。階、成,二州名。〕甲子,蜀人攻階州。
契丹僞棄元城去,伏精騎於古頓丘城,〔〖胡三省注〗頓丘,漢古縣。《爾雅》:丘一成曰頓丘。後移治所於陰安城。唐頓丘縣,又移治於陰安城之南。天福三年,徙澶州跨德勝津,並頓丘縣徙焉。頓丘凡三徙矣,古城蓋陰安城也。〕以俟晉軍與恆、定之兵合而擊之。〔〖胡三省注〗時詔杜威、馬全節以兵來會,契丹欲俟其合而邀擊之。〕鄴都留守張從恩屢奏虜已遁去;大軍欲進追之,會霖雨而止。契丹設伏旬日,人馬飢疲。趙延壽曰:「晉軍悉在河上,畏我鋒銳,必不敢前,不如即其城下,〔〖胡三省注〗即,就也。〕四合攻之,奪其浮梁,〔〖胡三省注〗謂澶州德勝渡之河梁也。〕則天下定矣。」契丹主從之,三月,癸酉朔,自將兵十餘萬陳於澶州城北,〔〖胡三省注〗宋白曰:契丹時駐兵澶州鐵丘。陳,讀曰陣;下同。〕東西橫掩城之兩隅,登城望之,不見其際。高行周前軍在戚城之南,與契丹戰,自午至晡,互有勝負。契丹主以精兵當中軍而來,帝亦出陳以待之。契丹主望見晉軍之盛,謂左右曰:「楊光遠言晉兵半已餒死,〔〖胡三省注〗楊光遠誘契丹入寇見上卷上年。〕今何其多也!」以精騎左右略陳,晉軍不動,萬弩齊發,飛矢蔽地。契丹稍卻;又攻晉陳之東偏,不克。苦戰至暮,兩軍死者不可勝數。昏後,契丹引去,營於三十里之外。〔〖胡三省注〗不敢逼城而營,懼晉軍攻劫也。〕乙亥,契丹主帳下小校竊其馬亡來,雲契丹已傳木書,收軍北去。〔〖胡三省注〗木書者,書之於木以爲信契。〕景延廣疑其詐,閉壁不敢追。
漢主命中書令、都元帥越王弘昌謁烈宗陵於海曲,〔〖胡三省注〗劉龔舉大號,追尊其兄隱爲烈宗。〕至昌華宮,使盜殺之。
契丹主自澶州北分爲兩軍,一出滄、德,一出深、冀而歸。所過焚掠,方廣千里,民物殆盡。留趙延照爲貝州留後。麻荅陷德州,擒刺史尹居璠。
【譯文】
壬戍(十九日),楊光遠圍困棣州,刺史李瓊出兵把他打敗,楊光遠燒了營寨退回青州。癸亥(二十日),後晉朝延任命前威勝節度使何重建爲東面馬步都部署,統兵屯駐鄆州。
階州、成州義軍指揮使王君懷率領所部千餘人叛晉降蜀,請求當嚮導去攻取階、成二州。甲子(二十一日),蜀人攻打階州。
契凡假裝捨棄了元城退去,把精銳騎兵埋伏在古頓丘城,來等待晉軍與恆州、定州之兵會合之後再迎擊它。鄴都留守張從恩幾次奏報北虜已經遁走,大軍打算進擊追逐它,後來由於遇上下雨而停止。契丹設置埋伏十天,人馬飢餓疲乏,趙延壽說:「晉軍都在河上,懼怕我們的精銳,必定不敢向前;不如就地攻下其城,四面合兵攻打,奪取黃河上的浮橋,那麼天下就平定了。」契丹主聽從了他的話,三月,癸酉朔(初一),親自領兵十餘萬在澶州城的北面排開陣勢,東面和西面橫向包圍城的兩角,登城觀望,看不見邊際。高行周的前鋒部隊在戚城之南,與契丹兵交戰,從晌午到日落,互有勝負。契丹主耶律德光指揮精兵向著中軍進擊而來,後晉出帝石重貴也率兵出來擺開陣勢等待他過來。契丹主望見晉軍的盛況,對左右說:「楊光遠說晉兵之半數已經餓死,現在爲什麼還有這麼多?」使用精銳騎兵從左方和右方攻打,晉軍絲毫不動,萬弩齊發,飛矢落下遍地都是。契丹兵稍向後退;又向晉軍的東翼進攻,也攻不下來。苦戰到晚上,兩軍死亡的不可勝數。天黑以後,契丹引兵後退,在三十里之外紮營。乙亥(初三),契丹主帳中的小校盜其馬逃來晉軍,說契丹已經傳遞木書信契,收軍北去。景延廣懷疑有詐,關閉軍壘不敢追擊。
南漢主劉晟命中書令、都元帥越王劉弘昌到海曲進謁烈宗劉隱的陵墓,到了昌華宮後,指使盜賊把他殺了。
契丹主從澶州向北兵分兩路,一支出滄州、德州,一支出深州、冀州而歸去。所過的地方,大事焚燒搶掠,方圓面積有一千里,民間財物幾乎被搶光了。留下趙延照爲貝州留後。麻荅攻陷德州,捉住刺史尹居璠。
【原文】
閩拱宸都指揮使朱文進,閣門使連重遇,既弒康宗,〔〖胡三省注〗見二百八十二卷天福四年。〕常懼國人之討,相與結婚以自固。閩主曦果於誅殺,嘗游西園,因醉殺控鶴指揮使魏從朗。從朗,硃、連之黨也。又嘗酒酣誦白居易詩云:「惟有人心相對間,咫尺之情不能料。」因舉酒屬二人。二人起,流涕再拜,曰:「臣子事君父,安有他志!」曦不應。二人大懼。
李後妒尚賢妃之寵,欲弒曦而立其子亞澄,〔〖胡三省注〗尚賢妃有寵,見上卷天福八年,閩王之永隆四年也。亞澄時封閩王。〕使人告二人曰:「主人殊不平於二公,奈何?」會後父李真有疾,乙酉,曦如真第問疾。文進、重遇使拱宸馬步使錢達弒曦於馬上,召百官集朝堂,告之曰:「太祖昭武皇帝,光啓閩國,〔〖胡三省注〗閩主王璘舉大號,追尊其父審知曰太祖昭武皇帝。〕今子孫淫虐,荒墜厥緒。天厭王氏,宜更擇有德者立之。」衆莫敢言。重遇乃推文進升殿,被袞冕,〔〖胡三省注〗被,皮義翻。〕帥羣臣北面再拜稱臣。〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕文進自稱閩主,悉收王氏宗族延喜以下少長五十餘人,皆殺之。〔〖胡三省注〗延喜,閩主之弟也。少,詩照翻。長,知兩翻。〕葬閩主曦,諡曰睿文廣武明聖元德隆道大孝皇帝,廟號景宗。以重遇總六軍。禮部尚書、判三司鄭元弼抗辭不屈,黜歸田裡,將奔建州,〔〖胡三省注〗欲奔王延政也。〕文進殺之。文進下令,出宮人,罷營造,以反曦之政。
殷主延政遣統軍使吳成義將兵討文進,不克。
文進加樞密使鮑思潤同平章事,以羽林統軍使黃紹頗爲泉州刺史,左軍使程文緯爲漳州刺史。汀州刺史同安許文稹,舉郡降之。〔〖胡三省注〗《九域志》:泉州同安縣在州西一百三十五里,蓋王氏所置也。宋白曰:開元十九年,析泉州南安縣界四鄉置大同場,閩王升爲同安縣。稹,章忍翻。〕
【譯文】
閩國拱宸都指揮使朱文進、閣門使連重遇,殺了康宗王昶以後,常常害怕國人聲討他們,便互相結爲婚姻,用來鞏固自己的勢力。閩主王曦對誅殺很隨便,他曾經遊覽西園,因爲醉酒殺了控鶴指揮使魏從朗。魏從朗是朱文進、連重遇的黨羽。又曾經在酒興正濃時吟誦白居易的詩道:「惟有人心相對間,咫尺之情不能料」,邊誦邊舉酒對著朱、連二人,二人起立,流涕再拜,說:「臣子侍奉君父,哪能有二心!」王曦沒有什麼反應,二人大爲惶恐。
李後妒忌尚賢妃受到閩主王曦的寵愛,想要謀殺王曦而立她的兒子王亞澄爲帝,派人告訴二人說:「主上對待你們二位很不放心,怎麼辦?」適逢李後的父親李真生病,乙酉(十三日),王曦到李真的府第問候疾病。朱文進、連重遇指使拱宸馬步使錢達在馬上把王曦殺了,召集百官到朝堂,向大家宣告說:「太祖昭武皇帝光輝地開創閩國,現在子孫淫亂暴虐,使他的遺緒荒廢墜落,上天厭棄王氏,應該另外選擇有德的人擁立他爲皇帝。」衆人不敢講話。連重遇便把朱文進推擁上殿升座,穿上帝王的衣服冠冕,帥領羣臣向北面再拜稱臣。朱文進自稱閩主,把王氏宗族從王曦的弟弟王延喜以下少長五十餘人,全部收拘,都殺了。埋葬了閩主王曦,諡爲睿文廣武明聖元德隆道大孝皇帝,廟號景宗。任用連重遇總領六軍。禮部尚書、判三司鄭元弼言詞抗駁不屈服,罷黜他回歸田裡,在他將要投奔建州時,朱文進把他殺了。朱文進下令,遣出宮人,停止營建,以此改變王曦的政策。
殷主王延政遣派統軍使吳成義領兵征討朱文進,未能取勝。
朱文進加封樞密使鮑思潤同平章事,任用羽林統軍使黃紹頗爲泉州刺史,左軍使程文緯爲漳州刺史。汀州刺史同安人許文稹,獻出守郡向朱文進投降。
【原文】
丁亥,詔太原、恆、定兵各還本鎮。
辛卯,馬全節攻契丹泰州,拔之。〔〖胡三省注〗《五代會要》:後唐天成三年,升奉化軍爲泰州,以清苑縣爲理所。至晉開運二年九月,移治滿城縣;至周廣順二年二月,廢州,其滿城縣割隸易州。時馬全節自定州攻泰州。〕
敕天下籍鄉兵,每七戶共出兵械資一卒。
秦州兵救階州,出黃階嶺,敗蜀兵於西平。
漢以戶部侍郎陳偓同平章事。〔〖按〗同平章事,即「同中書門下平章事」。意思爲:會同中書省和門下省三品以上的官員,平核文件和事務。初用於唐太宗時。〕
【譯文】
丁亥(十五日),後晉出帝下詔,命令太原、恆州、安州兵各還本鎮。
辛卯(十九日),馬全節攻打契丹的泰州,攻取下來。
後晉出帝敕令天下按籍徵召鄉兵,每七戶按一個兵卒共同出兵械錢。
秦州兵救援階州,出黃階嶺,在西平打敗了蜀兵。
南漢任用戶部侍郎陳偓同平章事。
【原文】
夏,四月,丁未,緣河巡檢使梁進以鄉社兵復取德州。〔〖胡三省注〗鄉社兵,民兵也。時契丹寇掠,緣河之民,自備兵械,各隨其鄉,團結爲社,以自保衛。契丹陷德州而北歸,梁進乘其去而復取之。〕己酉,命歸德節度使高行周、保義節度使王周留鎮澶州。庚戌,帝發澶州;甲寅,至大梁。
侍衛馬步都指揮使、天平節度使、同平章事景延廣,既爲上下所惡,〔〖胡三省注〗上,謂將相大臣;下,謂軍民。惡,烏路翻。〕帝亦憚其不遜難制;桑維翰引其不救戚城之罪,〔〖胡三省注〗引,牽也;牽發其罪,猶人收捲衣物於懷袖間,從而牽出之然。〕辛酉,加延廣兼侍中,出爲西京留守。〔〖胡三省注〗晉徙都汴,以河南府爲西京。〕以歸德節度使兼侍中高行周爲侍衛馬步都指揮使。延廣鬱郁不得志,〔〖胡三省注〗橛豎小人,得權則驕溢使氣,失權則鬱郁不得志,乃其常也。〕見契丹強盛,始憂國破身危,遂日夜縱酒。
朝廷因契丹入寇,國用愈竭,復遣使者三十六人分道括率民財,各封劍以授之。〔〖胡三省注〗示使專斷斬,此以威脅取民財也。〕使者多從吏卒,攜鎖械、刀仗入民家,小大驚懼,求死無地。州縣吏復因緣爲奸。
河南府出緡錢二十萬,〔〖胡三省注〗此括率合出之數也。〕景延廣率三十七萬。〔〖胡三省注〗景延廣增率十七萬,欲以入己。〕留守判官河南盧億言於延廣曰:「公位兼將相,富貴極矣。今國家不幸,府庫空竭,不得已取於民。公何忍復因而求利,爲子孫之累乎!」延廣慚而止。〔〖胡三省注〗史言景延廣差愈於杜重威。〕先是,詔以楊光遠叛,命兗州修守備。〔〖胡三省注〗青、兗鄰鎮,故命之爲備。〕泰寧節度使安審信,以治樓堞爲名,率民財以實私藏。大理卿張仁願爲括率使,至兗州,賦緡錢十萬。值審信不在,〔〖胡三省注〗不在者,適不在鎮。〕拘其守藏吏,指取錢一囷,已滿其數。〔〖胡三省注〗史言晉之藩鎮,利國有難,浚民以肥家。〕
【譯文】
夏季,四月,丁未(初五),緣河巡檢使梁進用鄉社兵收復了德州。己酉(初七),後晉朝廷命歸德節度使高行周、保義節度使王周留鎮澶州。庚戍(初八),後晉出帝從澶州出發回師;甲寅(十二日),到達大梁。
侍衛馬步都指揮使、天平節度使、同平章事景延廣,既已被將相和軍民上下所厭惡,後晉出帝也怕他不馴服,難於控制;桑維翰又提出他不救援戚城之罪,辛酉(十九日),給景延廣加官兼任侍中,出朝任西京留守。任用歸德節度使兼侍中高行周爲侍衛馬步都指揮使。景延廣鬱郁不得志,看到契丹強盛,開始憂慮國家要破敗,自身也危亡,便晝夜放縱飲酒。
後晉朝廷由於契丹入侵,國家財用更加困竭,便又遣派使者三十六人分到各道搜括民間財物,每個使者各封賜給上方寶劍,授以斬殺之權。這些使者帶著衆多的吏卒隨從,拿著鎖鏈刑械、刀杖進入民衆家裡,小孩大人都很驚怕,想要求死都無路可走。那些州和縣的官吏又藉此機會爲非作歹。
河南府應出緡錢二十萬,景延廣增加到三十七萬。留守判官河南人盧億向景延廣進言說:「您高位兼居將相,富貴達到極點了。現在國家不幸,府庫空乏竭盡,不得已索取於百姓,您怎麼忍心再藉機貪求私利,給子孫增加罪累啊!」景延廣慚愧而停止增賦。以前,後晉朝廷因爲楊光遠背叛,下詔命令兗州修築守備設施。泰寧節度使安審信用建造城防樓堞的名義,搜括民間財物來充實自己的收藏。後晉朝廷大理寺卿張仁願受派爲括率使,來到兗州,收取緡錢十萬。正適安審信不在,拘捕了他的守藏吏,指令取一個庫的錢,便滿足了所需之數。
【原文】
戊寅,命侍衛馬步軍都虞候、泰寧節度使李守貞將步騎二萬討楊光遠於青州,〔〖胡三省注〗李守貞蓋代安審信帥泰寧也。〕又遣神武統軍洛陽潘環及張彥澤等將兵屯澶州,以備契丹。契丹遣兵救青州,齊州防禦使堂陽薛可言邀擊,敗之。〔〖胡三省注〗堂陽縣屬冀州,宋皇祐四年,省縣爲鎮,入南宮縣。《九域志》曰:地在堂水之陽。〕
丙戌,詔諸州所籍鄉兵,號武定軍,凡得七萬餘人。時兵荒之餘,復有此擾,民不聊生。〔〖胡三省注〗異時契丹入汴,武定軍曷嘗能北向發一矢乎。〕
丁亥,鄴都留守張從恩上言:「趙延照雖據貝州,麾下兵皆久客思歸,宜速進軍攻之。」詔以從恩爲貝州行營都部署,督諸將擊之。辛卯,從恩奏趙延照縱火大掠,棄城而遁,屯於瀛、莫,阻水自固。〔〖胡三省注〗瀛、莫之間多水濼,故趙延照阻以爲固。瀛、莫相去一百一十里。〕
朱文進遣使如唐,唐主囚其使,將伐之,〔〖胡三省注〗唐主欲討朱文進弒君之罪。〕會天暑、疾疫而止。
【譯文】
五月,戊寅(初七),後晉朝廷命侍衛馬步軍都虞候和泰寧節度使李守貞統領步騎二萬人討伐青州的楊光遠,又遣派神武統軍洛陽人潘環及張彥澤統兵屯駐澶州,來防備契丹。契丹派兵救援青州,晉國齊州防禦使堂陽人薛可言迎擊,打敗了他們。
丙戌(十五日),後晉朝廷詔令諸州所按戶籍徵調的鄉兵,號稱武定軍,共得七萬餘人。當時正值兵荒之餘,再有這樣的困擾,致使民不聊生。
丁亥(十六日),鄴都留守張從恩上奏後晉朝廷:「趙延照雖然占據貝州,他指揮下的契丹兵卒都是久客在外思歸,應該迅速進軍攻打它。」詔令任用張從恩爲貝州行營都部署,督率諸將進擊。辛卯(二十日),張從恩奏報趙延照放火大肆搶掠,棄城而逃,屯紮在瀛州、莫州,依水設阻,鞏固自己的陣地。
閩國朱文進遣派使者到南唐,南唐主李璟把使者囚禁起來,將要征伐閩國,正好遇到天氣暑熱、疫病流行才停止。
【原文】
六月,辛酉,官軍拔淄州,斬其刺史劉翰。〔〖胡三省注〗淄州,楊光遠之巡屬也。〕
太尉、侍中馮道雖爲首相,〔〖胡三省注〗馮道自唐潞王之時,已正拜三公,晉高祖入洛,用以爲相,位任在執政之右。〕依違兩可,無所操決。〔〖胡三省注〗此馮道保身固位之術,一生所受用者也。〕或謂帝曰:「馮道,承平之良相;今艱難之際,譬如使禪僧飛鷹耳。」〔〖胡三省注〗言禪以靜寂爲宗,僧以慈悲不殺爲教。爲禪僧者,第能機辯無窮,而不能應物,使之飛鷹搏擊,非其任也。〕癸卯,以道爲匡國節度使,兼侍中。〔〖胡三省注〗出馮道鎮同州,將別命相也。〕
乙巳,漢主幽齊王弘弼於私第。
或謂帝曰:「陛下欲御北狄,安天下,非桑維翰不可。」〔〖胡三省注〗請罷馮道,請用桑維翰,蓋出一人之口。前史謂維翰倩人以言於帝,通鑑皆曰「或」者,疑其辭。〕丙午,復置樞密院,〔〖胡三省注〗罷樞密院見二百八十二卷高祖天福四年。〕以維翰爲中書令兼樞密使,事無大小,悉以委之。數月之間,朝廷差治。
滑州河決,浸汴、曹、單、濮、鄆五州之境,環梁山合於汶。〔〖胡三省注〗梁山在鄆州壽張縣,汶水自東北來,與濟水會於梁山東北。今決河之水瀰漫,環梁山而合於汶。單,音善。濮,音卜。環,音宦。汶,音問。〕詔大發數道丁夫塞之。既塞,帝欲刻碑紀其事。中書舍人楊昭儉諫曰:「陛下刻石紀功,不若降哀痛之詔;染翰頌美,不若頒罪己之文。」帝善其言而止。
初,高祖割北邊之地以賂契丹,〔〖胡三省注〗事見二百八十卷高祖天福元年。〕由是府州刺史折從遠亦北屬。〔〖胡三省注〗府州領府谷一縣,後唐以麟州東北河濱之地置。宋白曰:府州本河西蕃界府谷鎮。土人折嗣倫,世爲鎮將。後唐莊宗天佑七年,升鎮爲府谷縣;八年,升建府州以扼蕃界,以嗣倫男從遠爲刺史。折,姓;從遠,名。《姓氏略》:折,常列翻。〕契丹欲盡徙河西之民以實遼東,州人大恐,從遠因保險拒之。及帝與契丹絕,遣使諭從遠使攻契丹。從遠引兵深入,拔十餘寨。戊午,以從遠爲府州團練使。從遠,雲州人也。〔〖胡三省注〗歐史曰:折從遠,雲中人,蓋指古雲中大郡大界言之。〕
甲子,復置翰林學士。〔〖胡三省注〗廢翰林學士,見二百八十二卷天福五年。〕戊辰,以右散騎常侍李慎儀爲兵部侍郎、翰林學士承旨,都官郎中劉溫叟、金部郎中、知制誥武強徐台符、〔〖胡三省注〗武強縣屬深州。《九域志》:在州東北六十里。〕禮部郎中李澣、主客員外郎宗城范質,皆爲學士。溫叟,岳之子也。〔〖胡三省注〗劉岳見二百五十卷唐明宗天成元年。〕
【譯文】
六月,辛酉(二十一日),後晉官軍攻克淄州,斬殺楊光遠的刺史劉翰。
後晉太尉、待中馮道雖當首相,但辦事模稜兩可,什麼事都不拿主意。有人對後晉出帝說:「馮道是和平時期的好宰相,現在是艱難之際,比如讓參禪僧人去飛鷹搏兔,非其所擅。」癸卯(初三),任用馮道出朝爲匡國節度使,仍兼侍中。
乙巳(初五),南漢主劉晟在他的私宅里幽禁齊王劉弘弼。
有人對後晉出帝說:「陛下想要抵禦北狄,安治天下,非用桑維翰不可。」丙午(初六),恢復設置樞密院,任命桑維翰爲中書令兼樞密使,事情不論大小,都委託給他。幾個月之間,朝廷的事稍見治績。
黃河在滑州決口,淹浸了汴、曹、單、濮、鄆五州的地區,環繞樑山合流入汶水。後晉朝廷詔命大規模發動幾個道的民夫去堵塞。堵塞完成之後,後晉出帝要刻碑記載此事。中書舍人楊昭儉進諫說:「陛下刻石記功,不如降下哀痛的詔書;點染翰章歌頌美德,不如頒發責備自己的文告。」後晉出帝認爲他的話說得好而停止。
從前,後晉高祖石敬瑭割讓北邊的地盤來賄賂契丹,於是府州刺史折從遠也隨郡北屬。契丹想把黃河以西的民衆全部遷移去充實遼東,府州民衆大爲驚恐,折從遠便據險抗拒。等到後晉出帝與契丹絕交,派使者諭告折從遠讓他攻打契丹。折從遠率領兵馬深入北境,拔除契丹十多個營寨。戊午(十八日),任用折從遠爲府州團練使。折從遠,是雲州人。
甲子(二十四日),恢復設置翰林學士。戊辰(二十八日),後晉出帝任用右散騎常侍李慎儀爲兵部侍郎、翰林學士承旨,都官郎中劉溫叟、金部郎中、知制誥武強人徐台符、禮部郎中李澣、主客員外郎宗城人范質,都任用爲學士。劉溫叟,是唐明宗時劉岳的兒子。
【原文】
秋,七月,辛未朔,大赦,改元。〔〖胡三省注〗改元開運。〕
己丑,以太子太傅劉昫爲司空兼門下侍郎、同平章事。
八月,辛丑朔,以河東節度使劉知遠爲北面行營都統,順國節度使杜威爲都招討使,督十三節度以備契丹。
桑維翰兩秉朝政,出楊光遠、景延廣於外,〔〖胡三省注〗楊光遠、景延廣,先皆嘗總宿衛兵。天福初,桑維翰秉政,出楊光遠;是時再秉政,出景延廣。〕至是一制指揮,節度使十五人無敢違者,〔〖胡三省注〗劉知遠、杜威並十三節度爲十五人。按薛史載十三節度:鄆州張從恩,充馬步都監;西京留守景延廣,充都排陣使;徐州趙在禮,充都虞候;晉州安叔千,充左廂排陣使;前兗帥安審信,充右廂;河中安審琦,充馬步都指揮使;河陽符彥卿,充馬軍左廂;滑州皇甫遇,充右廂;右神武統軍張彥澤,充馬軍排陣使;滄州王廷胤,充步軍左廂都指揮使;陝州宋彥筠,充右廂;前金帥田武,充步軍左廂排陣使;右龍武統軍潘環,充右廂。〕時人服其膽略。朔方節度使馮暉上章自陳未老可用,而制書見遺。維翰詔禁直學士〔〖胡三省注〗詔禁直學士者,以詔旨詔之也。禁直學士,學士之入直禁地者也。〕使爲答詔曰:「非制書忽忘,實以朔方重地,非卿無以彈壓。比欲移卿內地,受代亦須奇才。」〔〖胡三省注〗「受」,當作「授」。〕暉得詔,甚喜。
時軍國多事,百司及使者咨請輻湊,維翰隨事裁決,初若不經思慮,人疑其疏略;退而熟議之,亦終不能易也。然爲相頗任愛憎,一飯之恩、睚眥之怨必報,人亦以此少之。〔〖胡三省注〗史稱桑維翰之長而並及其短,所以明是非,示勸警。〕
【譯文】
秋季,七月,辛未朔(初一),實行大赦,改年號爲開運。
己丑(十九日),後晉朝廷任命太子太傅劉昫爲司空兼門下侍郎、同平章事。
八月,辛丑朔(初一),任用河東節度使劉知遠爲北面行營都統,順國節度使杜威爲都招討使,督導十三個節度使來防備契丹。
桑維翰兩次執掌朝政,調出楊光遠、景延廣到外藩,到這時統一指揮權,節度使十五人沒有敢違抗者,當時人嘆服他的膽略。朔方節度使馮暉上奏章陳說自己沒有老,還可留用,而後晉出帝下制令時沒有提到他。桑維翰用詔旨讓入值禁宮的學士擬寫答詔說:「不是制令忽略忘記,實在因爲朔方是重要之地,除了你沒有別人能夠彈壓得住。近來考慮把你移調內地,代替你的人也需要奇才。」馮暉得到詔書,極爲高興。
當時,軍務、國事很繁重,百官及各地使者來請示、報告的人車水馬龍,接連不斷,桑維翰隨事裁決,起初好像是沒有經過思慮人們懷疑他有粗疏忽略,但退下來後仔細斟酌,終於沒有可改變的。然而他當宰相時頗以自己的愛憎辦事,一飯之恩、瞪眼之怨,必定報復,人們因此對他也有非議。
【原文】
契丹之入寇也,帝再命劉知遠會兵山東,〔〖胡三省注〗太原以河北之地爲山東。帝初詔劉知遠自土門出恆州,尋又詔會兵邢州,並見上。〕皆後期不至。帝疑之,謂所親曰:「太原殊不助朕,必有異圖。果有分,何不速爲之!」〔〖胡三省注〗言若有分爲天子,何不速爲之。怒之之辭也。分,扶問翻。〕至是雖爲都統,而實無臨制之權,密謀大計,皆不得預。知遠亦自知見疏,但慎事自守而已。郭威見知遠有憂色,謂知遠曰:「河東山河險固,〔〖胡三省注〗河東治晉陽,東阻太行、常山,西限龍門、西河,南有霍太山、雀鼠谷之隘,北有雁門、五台諸山之險,故云然。〖按〗山河,另作山川。從光緒本。〕風俗尚武,土多戰馬,靜則勤稼穡,動則習軍旅,此霸王之資也,何憂乎!」
朱文進自稱威武留後,權知閩國事,遣使奉表稱藩於晉。癸丑,以文進爲威武節度使,知閩國事。
癸亥,置鎮寧軍於澶州,以濮州隸焉。〔〖胡三省注〗割天平巡屬之濮州隸鎮寧軍。〕
初,吳濠州刺史劉金卒,子仁規代之;仁規卒,子崇俊代之。唐烈祖置定遠軍於濠州,〔〖胡三省注〗唐置定遠軍於濠州,通鑑書於天福八年三月元宗即位之後,見上卷。〕以崇俊爲節度使。會清淮節度使姚景卒,〔〖胡三省注〗唐置清淮軍於壽州。〕崇俊厚賂權要,求兼領壽州。唐主陽爲不知其意,徙崇俊爲清淮節度使,以楚州刺史劉彥貞爲濠州觀察使,馳往代之;崇俊悔之。彥貞,信之子也。〔〖胡三省注〗劉信事吳楊氏,四世有戰功。〕
【譯文】
契丹入侵時,後晉出帝再次命令劉知遠會師到崤山以東,都過期了還沒有到。後晉出帝懷疑他,對親近的人說:「太原很不幫助朕,必然有反叛的圖謀。如果有當天子的福份,爲什麼不早點干!」到此時雖然任用他爲諸軍都統,實際上沒有施行指揮的權力,密謀軍國大事,都不讓他參加。劉知遠也自知被後晉出帝疏遠,只是謹慎處事自我守護而已。郭威看到劉知遠有憂慮之色,對他說:「河東地方山川險要堅固,風俗崇尚勇武,此地多產戰馬,安靜的時候勤於農業生產,動亂的時候勇於練習軍事,這是成就霸業和王道的依憑,有什麼可憂慮的。!」
朱文進自稱威武留後,暫時主持閩國事務,派使者呈奉表章向後晉朝廷稱藩。癸丑(十三日),後晉朝廷任用朱文進爲威武節度使,主持閩國事務。
癸亥(二十三日),後晉在澶州設置鎮寧軍,把濮州隸屬其下。
當初,吳國濠州刺史劉金死後,他的兒子劉仁規代替了他;劉仁規死後,其子劉崇俊代替了他。南唐烈祖李昪在濠州設置定遠軍,任用劉崇俊爲節度使。正遇上清淮節度使姚景死去,劉崇俊用重禮厚賂朝中權要,要求兼領壽州。南唐主假裝不明白他的意思,把劉崇俊調遷爲清淮節度使,另任楚州刺史劉彥貞爲濠州觀察使,趕奔濠州代替了他;劉崇俊很後悔。劉彥貞,是吳國劉信的兒子。
【原文】
九月,庚午朔,日有食之。
丙子,契丹寇遂城、樂壽,〔〖胡三省注〗遂城縣,屬易州,宋太平興國六年,置威虜軍,景德元年,改廣信軍,在易州東南八十里,當五迴嶺及狼山之要;金置遂州。樂壽縣屬深州,宋分屬瀛州。《九域志》:在瀛州之八十里。〕深州刺史康彥進擊卻之。
冬,十月,丙午,漢主毒殺鎮王弘澤於邕州。
殷主延政遣其將陳敬佺以兵三千屯尤溪及古田,〔〖胡三省注〗唐永泰二年,分候官、尤溪置古田縣,屬福州。《九域志》:在州西北一百八十里。尢溪縣在南劍州南一百九十五里。宋白曰:按尤溪縣理,今當延平東南二百四十里,在福州西北八百三十五里,其地與漳州龍巖縣、劍州沙縣及福州候官縣三處交界,山洞幽深,灘溪險峻,內有千里,諸境逃人多投此洞。開元二十八年,經略使唐修忠招諭其人,因以名縣。此源先號尤溪,因名。古田。古田縣亦開元二十九年開山洞置。〕盧進以兵二千屯長溪。〔〖胡三省注〗唐武德六年,置長溪縣,屬福州。《九域志》:在州東北三百四十五里。宋白曰:長溪縣本漢閩縣地,唐置溫麻縣,以縣界溫麻溪爲名;天寶九年,改爲長溪縣。〕
泉州散員指揮使桃林留從效〔〖胡三省注〗《九域志》:泉州有桃林溪,蓋留從效所居之地。〕謂同列王忠順、董思安、張漢思曰:「朱文進屠滅王氏,遣腹心分據諸州。吾屬世受王氏恩,而交臂事賊,一旦富沙王克福州,吾屬死有餘愧!」衆以爲然。十一月,從效等各引軍中所善壯士,夜飲於從效之家,從效紿之曰:「富沙王已平福州,密旨令吾屬討黃紹頗。〔〖胡三省注〗朱文進時以黃紹頗爲泉州刺史。〕吾觀諸君狀貌,皆非久處貧賤者。從吾言,富貴可圖;不然,禍且至矣。」衆皆踴躍,操白梃,逾垣而入,執紹頗,斬之。從效持州印詣王繼勛第,請主軍府。從效自稱平賊統軍使,函紹頗首,遣副兵馬使臨淮陳洪進齎詣建州。〔〖胡三省注〗唐長安四年,分徐城南界兩鄉,於沙熟淮口置臨淮縣。開元二十三年,移治泗州郭下。陳洪進蓋本臨淮人而從軍泉州。〕
洪進至尤溪,福州戍兵數千遮道。洪進紿之曰:「義師已誅朱福州,〔〖胡三省注〗朱文進據福州,故以稱之。〕吾倍道逆嗣君於建州,〔〖胡三省注〗嗣君,謂殷主延政當嗣有閩國。〕爾輩尚守此何爲乎?」以紹頗首示之,衆遂潰,大將數人從洪進詣建州。延政以繼勛爲侍中、泉州刺史,從效、忠順、思安、洪進皆爲都指揮使。漳州將程謨聞之,〔〖胡三省注〗按《九域志》,泉州西南至漳州三百六十里,鄰郡。〕亡殺刺史程文緯,〔〖胡三省注〗「亡」當作「立」,筆誤也;否則「亦」字。〕立王繼成權州事。繼勛、繼成,皆延政之從子也,朱文進之滅王氏,〔〖胡三省注〗事見上三月。〕二人以疏遠獲全。
汀州刺史許文稹奉表請降於殷。
【譯文】
九月,庚午朔(初一),發生日食。
丙子(初七),契丹入侵遂城、樂壽,深州刺史康彥進擊退了他們。
冬季,十月,丙午(初七),南漢主劉晟在邕州把鎮王劉弘澤毒死。
殷國國主王延政遣派其將陳敬佺領兵三千屯駐在尤溪及古田,盧進領兵二千屯駐在長溪。
泉州散員指揮使姚林人留從效對同列爲官的王忠順、董思安、張漢思說:「朱文進屠滅了王氏家族,派遣他的心腹之人分別占據各州。我們這些人世代蒙受王氏的恩惠,卻拱手服從奸賊,一旦富沙王攻下福州,我們死有餘愧啊!」衆人認爲他說得對。十一月,留從效等各自率領軍中所要好的壯士,夜晚在留從效家中飲酒,留從效騙誘他們說:「富沙王已經平定福州,有密旨讓我們討拿黃紹頗。我看諸位的相貌,都不是久居貧賤之人。聽我的話,富貴可以謀求;不然的話,大禍就要臨頭了。」衆人都很積極響應,拿起棍棒,跳牆而入,捉住黃紹頗,把他殺了。留從效拿著泉州的印信到王繼勛的府第去見他,請他出來主持軍府的事務。留從效自稱是平賊統軍使,用匣子裝了黃紹頗的首級,遣派副兵馬使臨淮人陳洪進捧著送到建州王延政那裡。
陳洪進到達尤溪,福州方面的戍兵數千人擋住道路。陳洪進騙他們說:「起義的部隊已經誅殺福州的朱文進,我正加倍趕路到建州去迎接君王繼承人,你們還戍守在這裡幹什麼呢?」並把黃紹頗的首級給他們看,這些兵衆便逃散了,有幾員大將跟隨陳洪進到了建州。王延政任用王繼勛爲侍中、泉州刺史,留從效、王忠順、董思安、陳洪進都任爲都指揮使。漳州將官程謨聽說這件事後,也殺了刺史程文緯,扶立王繼成暫理州府事務。王繼勛、王繼成都是王延政的本家侄兒,朱文進族滅王氏家族時,這兩個人由於關係疏遠而得以保全。
汀州刺史許文稹上表章請求順降於殷國。
【原文】
十二月,癸丑,加朱文進同平章事,封閩國王。〔〖胡三省注〗癸丑,大梁出命之日也,命未達而文進誅矣。〕
李守貞圍青州經時,〔〖胡三省注〗是年五月,李守貞圍青州。〕城中食盡,餓死者太半。契丹援兵不至,楊光遠遙稽首於契丹〔〖胡三省注〗稽,音啓。〕曰:「皇帝,皇帝,誤光遠矣!」其子承勛、承祚、承信勸光遠降,冀全其族。光遠不許,曰:「吾昔在代北,嘗以紙錢祭天池而沈,〔〖胡三省注〗楊光遠本沙陀部人,居代北。天池,即汾陽縣之天池,時屬嵐州靜樂縣界。沈,持林翻。〕人皆言當爲天子,姑待之。」丁巳,承勛斬勸光遠反者節度判官丘濤等,送其首於守貞,縱火大噪,劫其父出居私第,上表待罪,開城納官軍。
朱文進聞黃紹頗死,大懼,以重賞募兵二萬,遣統軍使林守諒、內客省使李廷鍔將之攻泉州,鉦鼓相聞五百里。〔〖胡三省注〗福州至泉州不及四百里,史家張大以言其聲勢耳。將,即亮翻。〕殷主延政遣大將軍杜進將兵二萬救泉州,留從效開門與福州兵戰,大破之,斬守諒,執廷鍔。延政遣統軍使吳成義帥戰艦千艘攻福州,朱文進遣子弟爲質於吳越以求救。〔〖胡三省注〗質,音致。〕初,唐翰林待詔臧循,〔〖胡三省注〗盛唐之時有翰林待詔,以處伎藝之人。〕與樞密副使查文徽同鄉里,循常爲賈人,習福建山川,爲文徽畫取建州之策。〔〖胡三省注〗賈,音古。〕文徽表請用兵擊王延政,國人多以爲不可。唐主以文徽爲江西安撫使,循行境上,覘其可否;文徽至信州,奏言攻之必克。唐主以洪州營屯都虞候邊鎬爲行營招討諸軍都虞候,將兵從文徽伐殷。文徽自建陽進屯蓋竹,〔〖胡三省注〗唐武德四年,分建安縣置建陽縣,屬建州。建陽在建州西一百三十里。建陽縣之南二十五里,有地名蓋竹。〕聞漳、泉、汀三州皆降於殷,殷將張漢卿自鏞州將兵八千將至,文徽懼,退保建陽。臧循屯邵武,〔〖胡三省注〗邵武亦本漢冶縣之地,吳於此立昭武鎮;晉平吳,更昭武鎮曰邵武縣;隋廢而復置,唐屬建州。《九域志》:在州西南二百七十里。宋白曰:邵武縣本東候官縣之北鄉也,孫策置南平縣。吳景帝三年,置昭武縣;晉太康三年,改爲邵武。〕邵武民導殷兵襲破循軍,執循送建州斬之。
【譯文】
十二月,癸丑(十五日),後晉朝廷任命朱文進爲同平章事、封爲閩國王。
李守貞圍攻青州已經很長時間,城中食糧用盡,餓死的人有一大半。契丹的援兵不來,楊光遠向遙遠的契丹方向叩拜說:「皇帝啊皇帝!把我楊光遠耽誤了!」他的兒子楊承勛、承祚、承信勸楊光遠投降,以求能夠保全家族。楊光遠不答應,說:「從前我在代北時,曾經用紙錢祭祀天池,紙錢下沉了,人們都說我應當爲天子,姑且等待一下。」丁巳(十九日),楊承勛殺了勸楊光遠造反的節度判官丘濤等人,把他們的頭送到李守貞處,放火大聲喧鬧,劫持他父親住到私人宅第,向後晉朝廷上表等待治罪,開城接進官軍。
朱文進聽說黃紹頗死了,大爲恐懼,用重賞招募兵卒二萬人,遣派統軍使林守諒、內容省使李廷鍔統領他們進攻泉州,鉦鼓之聲相聞達五百里。殷主王延政派大將軍杜進領兵二萬救援泉州,留從效打開城門與福州兵交戰,把對方打得大敗,斬了林守諒,捉住李廷鍔。王延政派統軍使吳成義率領戰船千艘攻打福州,朱文進遣派子弟到吳越作人質,向吳越求救。從前,南唐翰林待詔臧循,與樞密副使查文徽是同鄉,臧循常作商販,熟悉福建的山水情況,替查文徽謀劃攻取建州的辦法。查文徽上表南唐主請求用兵攻打王延政,而南唐國中之人大多數認爲不可。南唐主李璟任命查文徽爲江西安扶使,循行在轄境上,來察看是否可行;查文徽到達信州,上奏稱攻擊它必定能夠取得勝利。南唐主便任命洪州營屯都虞候邊鎬爲行營招討諸軍都虞候,領兵隨著查文徽討伐殷國。查文徽從建陽進屯蓋竹,聽說漳州、泉州、汀州都降順於殷,殷將張漢卿從鏞州領兵八千將要來到,查文徽害怕,退保建陽。臧循屯駐邵武,邵武的百姓引導殷兵襲破臧循的軍隊,抓獲了臧循,送到建州後就把他殺了。
【原文】
朝廷以楊光遠罪大,而諸子歸命,難於顯誅,命李守貞以便宜從事。閏月,癸酉,守貞入青州,遣人拉殺光遠於別第,以病死聞。丙戌,起復楊承勛,除汝州防禦使。〔〖胡三省注〗昔楚令尹子南以罪誅,其子棄疾,以不忍棄父事讎而死。李懷光之反,河中既破,唐德宗欲活其子璀而不可得。彼二子者,以父子之親,居君臣之變,審義安命,以死殉親,夫豈不樂生,義不可也。若楊承勛兄弟,出於藩落,梟獍其心,囚父歸命,以希苟活;晉朝以不殺降爲說,於理且未安,又從而錄用之,宜異時契丹得假大義以洩其憤也。〕
殷吳成義聞有唐兵,詐使人告福州吏民曰:「唐助我討賊臣,大兵今至矣。」福人益懼。乙未,朱文進遣同平章事李光准等奉國寶於殷。
丁酉,福州南廊承旨林仁翰〔〖胡三省注〗南廊承旨,閩所置官,蓋亦侍衛武臣之職也。〕謂其徒曰:「吾曹世事王氏,今受制賊臣,富沙王至,何面見之!」帥其徒三十人被甲趣連重遇第,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。被,皮義翻。趣,七喻翻。〕重遇方嚴兵自衛,三十人者望之,稍稍遁去。仁翰執槊直前刺重遇,殺之,斬其首以示衆曰:「富沙王且至,汝輩族矣!今重遇已死,何不亟取文進以贖罪!」衆踴躍從之,遂斬文進,迎吳成義入城,函二首送建州。
契丹復大舉入寇,盧龍節度使趙延壽引兵先進。〔〖胡三省注〗契丹復以趙延壽爲軍鋒。〕契丹前鋒至邢州,順國節度使杜威遣使間道告急。〔〖胡三省注〗契丹前鋒已至邢州,恆州信使路絕,故間道而來。〕帝欲自將拒之,會有疾,命天平節度使張從思、鄴都留守馬全節、護國節度使安審琦會諸道兵屯邢州,武寧節度使趙在禮屯鄴都。〔〖胡三省注〗馬全節自鄴都進屯邢州,令趙在禮自徐州進屯鄴都爲後鎮。〕契丹主以大兵繼至,建牙於元氏。〔〖胡三省注〗元氏縣屬恆州。《九域志》:在州南九十八里。〕朝廷憚契丹之盛,詔從恩等引兵稍卻,於是諸軍恟懼,無復部伍,委棄器甲,所過焚掠,比至相州,不復能整。
【譯文】
後晉朝廷由於楊光遠罪大,而他的幾個兒子卻歸服朝廷,難於進行過份的誅殺,便命令李守貞斟酌處理。閏十二月,癸酉(初五),李守貞進入青州,派人把楊光遠在他的別宅拉拽出來殺了,上報說是病死了。丙戍(十八日),恢復起用楊承勛,授官爲汝州防禦使。
殷國吳成義聽說南唐兵來了,派人告訴福州的吏民、詐稱:「唐兵幫助我們討伐賊臣,大兵現在到了。」福州人更加恐懼,乙未(二十七日),朱文進派同平章事李光准等護送國寶給殷國。
丁酉(二十九日),福州南廊承旨林仁翰對他的徒衆說:「我們世世代代侍奉王氏,現在受到賊臣的轄制,富沙王來了,有什麼臉面見他!」於是率領他的徒衆三十人披上鎧甲奔向連重遇的府第,連重遇正用兵卒嚴密地保衛自己,這三十個人看到如此情狀,稍微後退遁走。林仁翰手執長槊直奔向前刺連重遇,把他殺了,砍下他的頭來示衆說:「富沙王將要來到,你們這些人要全家族滅了!現在連重遇已死,爲什麼還不趕快去攻取朱文進來爲自己贖罪!」衆人踴躍地跟著他,從而殺了朱文進,迎接吳成義進城,用匣裝了朱、連二人的首級送往建州。
契丹再次大舉入侵,盧龍節度使趙延壽引領兵馬在前面先行進發。契丹前鋒到達邢州,後晉順國節度使杜威派人從小道向朝廷告急。後晉出帝準備親自統兵進行抗拒,但恰好遇上生病,便命令天平節度使張從恩、鄴都留守馬全節、護國節度使安審琦會合諸道兵馬屯駐邢州,武寧節度使趙在禮屯駐鄴都。契丹主耶律德光率領大兵接著來到,在元氏建造牙帳。後晉朝廷懼怕契丹兵力強盛,下詔令張從恩等稍作退卻,因此諸軍恐懼,不能形成部伍,丟棄兵器鎧甲,所過地方都焚燒搶掠,等退到相州時,已無法再作整頓。
【原文】
後晉齊王 開運二年(乙巳 公元945年)
春,正月,詔趙在禮還屯澶州,馬全節還鄴都;又遣右神武統軍張彥澤屯黎陽,西京留守景延廣自滑州引兵守胡梁渡。庚子,張從恩奏契丹逼邢州,詔滑州,鄴都復進軍拒之。義成節度使皇甫遇將兵趣邢州。〔〖胡三省注〗皇甫遇奉詔自滑州進兵。趣,七喻翻。〕契丹寇邢、洺、磁三州,殺掠殆盡,入鄴都境。〔〖胡三省注〗《九域志》:鄴都之境,西距磁州五十五里,西北距洺州五十里。〕
壬子,張從恩、馬全節、安審琦悉以行營兵數萬,陳於相州安陽水之南。〔〖胡三省注〗陳,讀曰陣。相,息亮翻。〕皇甫遇與濮州刺史慕容彥超將數千騎前覘契丹,〔〖胡三省注〗覘,丑廉翻,又丑艷翻。〕至鄴縣,〔〖胡三省注〗鄴,漢古縣,唐屬相州,在州東北。劉昫曰:鄴,魏相州治所;隋文輔政,尉遲迥舉兵,既討平之,乃焚鄴城,徙其居人南遷四十五里,以安陽城爲相州治所。隋煬帝於鄴故都大慈寺置鄴縣。唐貞觀八年,始築今治所小城。余按,此皆言鄴縣也。若五代、唐、晉之所謂鄴都,則今魏州大名府是也,非鄴縣也。夷考此時契丹與晉兵相距本末,前所謂入鄴都境,當作入相州境。一說,虜騎散漫,大勢兵馬向相州,游騎亦有入鄴都境者。〕將渡漳水,遇契丹數萬,遇等且戰且卻。至榆林店,契丹大至,二將謀曰:「吾屬今走,死無遺矣!」乃止,布陳,〔〖胡三省注〗陳讀曰陣;下同。〕自午至未,力戰百餘合,相殺傷甚衆。遇馬斃,因步戰;其仆杜知敏以所乘馬授之,遇乘馬復戰。久之,稍解;顧知敏已爲契丹所擒,遇曰:「知敏義士,不可棄也。」與彥超躍馬入契丹陳,取知敏而還。俄而契丹繼出新兵來戰。二將曰:「吾屬勢不可走,以死報國耳。」
日且幕,安陽諸將怪覘兵不還,安審琦曰:「皇甫太師寂無聲問,必爲虜所困。」語未卒,有一騎白遇等爲虜數萬所圍;審琦即引騎兵出,將救之,張從恩曰:「此言未足信。必若虜衆猥至,〔〖胡三省注〗猥,雜也;雜然而至,言其數多不可勝計也。〕盡吾軍,恐未足以當之,公往何益!」審琦曰:「成敗,天也。萬一不濟,當共受之。借使虜不南來,坐失皇甫太師,〔〖胡三省注〗按皇甫遇未必加官至太師也,而安審琦以太師稱之,蓋五季之亂,官賞無章,當時相稱謂,不復論其品秩,就人臣極品而稱之。〕吾屬何顏以見天下!」遂逾水而進。契丹望見塵起,即解去。〔〖胡三省注〗知援兵來,故解而去。〕遇等乃得還,與諸將俱歸相州,軍中皆服二將之勇。彥超本吐谷渾也,與劉知遠同母。〔〖胡三省注〗吐谷渾,慕容涉歸之庶長子,故其種姓慕容氏。〕
【譯文】
後晉齊王開運二年(乙巳 公元945年)
春季,正月,後晉出帝詔令趙在禮回師駐紮在澶州,馬全節還師鄴都;又遣派右神武統軍張彥澤屯駐黎陽,西京留守景延廣從滑州引兵把守胡梁渡。庚子(初三),張從恩奏報:契丹逼近邢州,後晉出帝下詔,命滑州、鄴都再次進軍抗拒。義成節度使皇甫遇領兵赴邢州。契丹侵犯邢、洺、磁三州,幾乎把那裡搶光殺盡,然後進入鄴都境內。
壬子(十五日),張從恩、馬全節、安審琦將全部行營兵數萬列陣在相州安陽水之南。皇甫遇與濮州刺史慕容彥超率領數千騎兵往前方窺測契丹情況,到了鄴縣,將要渡過漳水,遇上數萬契丹兵,皇甫遇等邊戰邊退;到了榆林店後,契丹大隊人馬來到,皇甫遇與慕容彥超二將謀議說:「我們現在退走,將會死盡無遺了!」便停止退卻,布設軍陣,從午時到未時,力戰百餘回合,相互殺傷很多人。皇甫遇的馬戰死,便舍馬進行步戰;他的僕人杜知敏把自己騎的馬給了他,皇甫遇乘上馬再次進行戰鬥。很長時間之後,危困稍見緩解;尋找杜知敏,已經被契丹擒去,皇甫遇說:「杜知敏是個義士,不能丟棄他。」便與慕容彥超躍馬殺入契丹軍陣,奪取了杜知敏才回來。不一會兒,契丹又派出新兵來戰,二位將領說:「我們這些人已經不能退走,只能以死報國了。」
太陽將要落山,拒守在安陽的諸將奇怪前去探測的兵馬不見回來,安審琦說:「皇甫太師一點消息也聽不到,必定是被北虜所圍困。」話還未說完,有一人騎馬來報,說皇甫遇等人被北兵數萬人包圍;安審琦立即引領騎兵出來,將要去救援,張從恩說:「此話未必可信,假如虜兵真的蜂擁而至,即使把我軍全部派出,恐怕也不足以迎戰,您去了能有什麼用?」安審琦說:「成功或者失敗,是天意,萬一不濟事,理當共同承受其後果。假如胡虜不繼續向南來侵犯,而把皇甫太師白白丟失了,我們這些人有何面目去見天子!」於是渡過安陽水而向北進軍。契丹兵看到煙塵揚起,便馬上解圍而逃跑。皇甫遇等才得以回來,與諸將一起返歸相州,軍中都嘆服皇甫遇與慕容彥超二將的勇烈。慕容彥超本是吐谷渾人,與劉知遠是同一母親。
【原文】
契丹亦引軍退,其衆自相驚曰:「晉軍悉至矣!」時契丹主在邯鄲,聞之,即時北遁,不再宿,至鼓城。〔〖胡三省注〗邯鄲縣屬磁州,在州東北七十里。鼓城縣屬恆州,宋端拱二年,以鼓城隸祁州,在州西南一百里。自邯鄲至約三百餘里。〕
是夕,張從恩等議曰:「契丹傾國而來,吾兵不多,城中糧不支一旬,萬一有奸人往告吾虛實,虜悉衆圍我,死無日矣。不若引軍就黎陽倉,南倚大河以拒之,可以萬全。」議未決,從恩引兵先發,諸軍繼之;擾亂失亡,復如發邢州之時。
從恩等留步兵五百守安陽橋,夜四鼓,知相州事符彥倫謂將佐曰:「此夕紛紜,人無固志,五百弊卒,安能守橋!」即召入,乘城爲備。至曙,望之,契丹數萬騎已陳於安陽水北,〔〖胡三省注〗契丹主雖先北遁,而趙延壽與惕隱諸軍猶南向而不去。陳,讀曰陣;下同。〕彥倫命城上揚旌鼓譟約束,〔〖胡三省注〗約束者,申嚴號令也。〕契丹不測。日加辰,趙延壽與契丹惕隱帥衆逾水,環相州而南,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。環,音宦。〕詔右神武統軍張彥澤將兵趣相州。延壽等至湯陰,聞之,甲寅,引還;馬全節等擁大軍在黎陽,不敢追。延壽悉陳甲騎於相州城下,若將攻城狀,符彥倫曰:「此虜將走耳。」出甲卒五百,陳於城北以待之;契丹果引去。
以天平節度使張從恩權東京留守。
【譯文】
契丹也引兵退歸,其兵衆自相驚恐地說:「晉軍全部過來了!」當時契丹主正在邯鄲,聽說後,立即向北遁走,不敢過夜,一直到了鼓城。
當晚,張從恩等議論說:「契丹把全國人馬都調發而來,我們的兵不多,城中糧食不足十天之用,萬一奸人到契丹那裡去報告我軍的虛實,虜兵全部調發來包圍我們,沒多久我們就會死去。不如引兵去就食黎陽倉,南面依靠大河來抗拒他,方可以得到萬全。」議論未決,張從恩帶著兵先出發,諸軍跟隨著也出發;擾亂丟失,又亂得像從邢州出發時那樣。
張從恩等留下步兵五百人守護安陽橋,夜間四更時,主持相州事務的符彥倫對將佐說:「今晚亂鬨鬨,人們沒有堅強的意志,五百個疲憊兵卒,怎能守住橋樑!」便把人招進城來,依靠城池做防備。到天亮,一看,契丹數萬騎兵已經列陣在安陽水之北,符彥倫命令城上揚動旌旗鼓譟,兵卒都遵守號令,契丹不能測知城中實情。到了辰時,趙延壽與契丹惕隱率領兵衆渡水,環繞相州而向南前進,後晉朝廷詔令右神武統軍張彥澤率兵趨赴相州。趙延壽等到達湯陰後得到消息,甲寅(十七日),又引退;馬全節等擁有大軍在黎陽,不敢追趕。趙延壽把武裝著的騎兵全部列陣於相州城下,好像要攻城的樣子,符彥倫說:「這是胡虜將要退走而已。」派出五百全副武裝的士卒,列陣在城北用以等待他們;契丹兵果然退走。
後晉出帝任命天平節度使張從恩暫爲東京留守。
【原文】
庚申,振武節度使折從遠擊契丹,圍勝州,遂攻朔州。〔〖胡三省注〗時折從遠守府州,命領振武節度使。勝州不系天福初所割十六州之數。契丹乘勢並取之也。匈奴須知:朔州東至燕京一千里。宋白曰:勝州正東南黃河四十里,去朔州四百二十里。〕
帝疾小愈,河北相繼告急。帝曰:「此非安寢之時。」乃部分諸將爲行計。
更命武定軍曰天威軍。〔〖胡三省注〗去年夏,籍諸州鄉兵爲武定軍。〕
北面副招討使馬全節等奏:「據降者言,虜衆不多,宜乘其散歸種落,大舉徑襲幽州。」帝以爲然,徵兵諸道。壬戌,下詔親征;乙丑,帝發大梁。
閩之故臣共迎殷主延政,請歸福州,改國號曰閩。延政以方有唐兵,未暇徙都,以從子門下侍郎、同平章事繼昌都督南都內外諸軍事,鎮福州;〔〖胡三省注〗殷主居建州,故以福州爲南都。〕以飛捷指揮使黃仁諷爲鎮遏使,將後衛之。
林仁翰至福州,〔〖胡三省注〗林仁翰既誅朱、連,故自福州至建州見王延政。「福州」當作「建州」。〕閩主賞之甚薄。仁翰未嘗自言其功。
發南都侍衛及兩軍甲士萬五千人,詣建州以拒唐。〔〖胡三省注〗福州侍衛之外,有左、右軍,置軍使以領之。或曰:兩軍謂拱宸、控鶴兩都也。〕
【譯文】
庚申(二十三日),振武節度使折從遠進擊契丹,包圍勝州,接著攻打朔州。
後晉出帝的病情稍見好轉,河北相繼告急。後晉出帝說:「現在不是安睡之時!」便部署分派諸將爲出征作準備。
更改武定軍名爲天威軍。
北面副招討使馬全節等奏報:「據投降的人講,虜衆不多,應該乘著他散歸部落的時機,大舉發兵直襲幽州。」後晉出帝以爲對,便向諸道徵兵。壬戌(二十五日),下詔親征;乙丑(二十八日),後晉出帝從大梁出發。
閩國的舊臣一起迎接殷主王延政;請他回福州,改國號爲閩。王延政因爲南唐兵正在犯境,顧不上遷都,任用他的侄子門下侍郎、同平章事王繼昌都督南都內外諸軍事,坐鎮福州;任用飛捷指揮使黃仁諷爲鎮遏使,統兵去防衛。
林仁翰來到福州,閩主王延政對他的賞賜很微薄;林仁翰也沒有自己誇耀自己的功勞。
調發南都侍衛及兩軍甲士一萬五千人到達建州,用來抗拒南唐兵。
【原文】
二月,壬辰朔,帝至滑州,壬申,命安審琦屯鄴都。甲戌,帝發滑州;乙亥,至澶州。己卯,馬全節等諸軍以次北上。劉知遠聞之曰:「中國疲弊,自守恐不足,乃橫挑強胡,勝之猶有後患,況不勝乎!」
契丹自恆州還,以羸兵驅牛羊過祁州城下,〔〖胡三省注〗以誘城中也。〕刺史下邳沈斌出兵擊之;〔〖胡三省注〗斌,悲巾翻。〕契丹以精騎奪其城門,州兵不得還。趙延壽知城中無餘兵,引契丹急攻之;斌在[城]上,〔〖胡三省注〗「在」字之下,當逸「城」字。〕延壽語之曰:「沈使君,吾之故人,『擇禍莫若輕』,〔〖胡三省注〗「擇禍莫若輕」,引文子之言。〕何不早降!」斌曰:「侍中父子失計陷身虜庭,〔〖胡三省注〗言趙延壽與其父德鈞,不能救張敬達,邀契丹求帝中國,玩寇致禍,並爲俘虜也。趙延壽聞斌言,尚欲復求帝乎!陷身事見二百八十卷高祖天福元年。趙延壽在唐時加侍中,沈斌稱其舊官。〕忍帥犬羊以殘父母之邦;〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕不自愧恥,更有驕色,何哉!沈斌弓折矢盡,寧爲國家死耳,終不效公所爲!」明日,城陷,斌自殺。
丙戌,詔北面行營都招討使杜威以本道兵會馬全節等進軍。
端明殿學士、戶部侍郎馮玉,宣徽北院使、權侍衛馬步都虞候太原李彥韜,皆挾恩用事,惡中書令桑維翰,數毀之。帝欲罷維翰政事,李崧、劉昫固諫而止。維翰知之,請以玉爲樞密副使,玉殊不平。丙申,中旨以玉爲戶部尚書、樞密使,以分維翰之權。〔〖胡三省注〗馮玉以後兄進,故旨由中出。《詩》云:「婦有長舌,維厲之階。」信矣!〖按〗維:乃,是。厲:災難,災患。階:階梯。〕彥韜少事閻寶,爲僕夫,後隸高祖帳下。高祖自太原南下,留彥韜侍帝,爲腹心,〔〖胡三省注〗高祖留帝守太原,見二百八十卷天福元年。〕由是有寵。性纖巧,與嬖倖相結,以蔽帝耳目,帝委信之,至於升黜將相,亦得預議。常謂人曰:「吾不知朝廷設文官何所用,且欲澄汰,徐當盡去之。」〔〖胡三省注〗去,音羌呂翻。嗚呼!此等氣習,自唐劉蕡已爲文宗言之。李彥韜、史弘肇,當右武之世,張其氣而奮其舌,以其人品,夫何足責,然非有國者之福也。雖然,吾黨亦有過焉,盍亦反其本矣!〕
【譯文】
二月,壬辰朔(初一),後晉出帝北征來到滑州,壬申日,命令安審琦屯駐鄴都。甲戌(初七),後晉出帝從滑州出發,乙亥(初八),到達澶州。己卯(十二日),馬全節等諸軍按次序北上。劉知遠聽說以後說:「中國疲乏困弊,保全自己還怕來不及;怎麼能再去胡亂地挑動強盛的北胡,即使打勝了也免不了後患,況且不能取勝啊!」
契丹人從恆州還軍,用弱兵驅趕著牛羊經過祁州城下,刺史下邳人沈斌出兵攻擊他們;契丹用精銳騎兵奪取了城門,州兵回不了城。趙延壽知道城中沒有餘兵,率領契丹兵緊急攻城;沈斌在城上,趙延壽對他說:「沈使君,你是我的老相識,『擇禍不如選擇輕的』,爲什麼不早早投降!」沈斌說:「侍中父子因爲失算陷身在胡虜那邊,忍心率引犬羊來摧殘父母之邦;自己不認爲慚愧和羞恥,反而有驕傲的顏色,這是爲什麼!沈斌即使弓折矢盡,寧可爲國家去死,最後也不能仿效你的所爲!」第二天,城池陷落,沈斌自殺。
丙戌(十九日),後晉出帝詔命北面行營都招討使杜威率領本道兵馬會合馬全節等共同進軍。
後晉端明殿學士、戶部侍郎馮玉,宣徽北院使、權理侍衛馬步都虞候太原人李彥韜,都是依靠自己得到皇帝恩寵而挾恩當權的,他們厭惡中書令桑維翰,多次詆毀他。後晉出帝想罷免桑維翰的政務,李崧、劉昫堅持諫阻而停止。桑維翰知道後,請求任用馮玉爲樞密副使,馮玉很不平。丙申(二十九日),御中下旨任命馮玉爲戶部尚書、樞密使,用以分削桑維翰的權柄。李彥韜年少時侍奉閻寶,當僕夫,後來隸屬後晉高祖石敬瑭帳下。石敬瑭從太原南下,留下李彥韜侍奉出帝,成爲心腹,從此就受到寵信。他爲人性格瑣屑巧黠,與那些由於褻近而獲寵的人相勾結,來蒙蔽出帝耳目;出帝依靠信賴他,以至於提升貶降將相,他也能夠參與議論。他常常對人說:「我不知道朝廷設置文官有什麼用,我想把他們淘汰,慢慢地我將要全部去掉他們。」
【原文】
唐查文徽表求益兵,唐主以天威都虞候何敬洙爲建州行營招討馬步都指揮使,將軍祖全恩爲應援使,姚鳳爲都監,將兵數千會攻建州,自崇安進屯赤嶺。〔〖胡三省注〗《九域志》:建州有崇安縣,在州北二百五十里,亦王氏所置也。宋白曰:崇安埸本建陽縣東北三里,南唐保大九年割爲場,蓋宋方置縣也。〕閩主延政遣僕射楊思恭、統軍使陳望將兵萬人拒之,列柵水南,旬餘不戰,唐人不敢逼。思恭以延政之命督望戰。望曰:「江、淮兵精,其將習武事。國之安危,系此一舉,不可不萬全而後動。」思恭怒曰:「唐兵深侵,陛下寢不交睫,委之將軍。今唐兵不出數千,將軍擁衆萬餘,不乘其未定而擊之,有如唐兵懼而自退,將軍何面目見陛下乎!」〔〖胡三省注〗楊思恭急於破敵以爲功,不知一跌而危國也。〕望不得已,引兵涉水與唐戰。全恩等以大兵當其前,使奇兵出其後,大破之。望死,思恭僅以身免。〔〖胡三省注〗亡閩者,楊思恭也;然其所以亡閩者,不在於此戰,而在於得楊剝皮之名。〕延政大懼,嬰城自守,召董思安、王忠順,使將泉州兵五千詣建州,分守要害。
初,高祖置德清軍於故澶州城,〔〖胡三省注〗澶州本治頓丘,天福三年,徙澶州於德勝,並頓丘徙焉。《九域志》:澶州清豐縣有舊州鎮,即置德清軍之地。置德清軍,將以接澶、魏聲援,然城池未固也。〕乃契丹入寇,澶州、鄴都之間,城戍俱陷。議者以澶州、鄴都相去百五十里,宜於中塗築城以應接南北,從之。三月,戊戌,更築德清軍城,合德清、南樂之民以實之。
【譯文】
南唐查文徽上表請求增加兵力,南唐主李璟任用天威都虞候何敬洙爲建州行營招討馬步都指揮使,將軍祖全恩爲應援使,姚鳳爲都監,統兵數千會攻建州,從崇安進屯赤嶺。閩主王延政派遣僕射楊思恭、統軍使陳望領兵萬人進行抗拒,排列欄柵在水的南面,十多天不出戰,南唐兵不敢進逼。楊思恭用王延政的命令督催陳望出戰,陳望說:「江、淮的兵是精銳的,將官熟悉用兵。國家的安危,全在這一仗,不可不萬全而後行動。」楊思恭生氣地說:「南唐兵深入侵犯,陛下睡時不能合眼,把事情委託給將軍。現在唐兵不出數千,將軍擁有兵衆萬餘人,不乘他立足未定而進擊他,好像唐兵懼怕而自行退走,將軍有何面目去見陛下呢!」陳望不得已,引兵涉水與唐兵交戰。祖全恩等用大規模的兵衆在前面迎擊他,而讓奇兵襲擊他的後面,把他們打得大敗。陳望戰死,楊思恭隻身免於一死。王延政大爲恐懼,繞城自守,招喚董思安、王忠順,使他們率領五千泉州兵趕赴建州,分守要害之地。
起初,後晉高祖在澶州故城設置德清軍,等到契丹入侵時,澶州、鄴都之間的城守都陷落了。人們議論認爲澶州、鄴都相去一百五十里,應該在中途修築城防來應接南北,後晉出帝聽從了。三月,戊戌(初二),另築德清軍城,聚合德清、南樂的民衆來充實它。
【原文】
初,光州人李仁達,仕閩爲元從指揮使,〔〖胡三省注〗王潮兄弟本光州人,乘唐末之亂,割據閩中;其後兵多光州人。今福州人多能自言其上世出於浮光者。〕十五年不遷職。閩主曦之世,叛奔建州,閩主延政以爲將。及朱文進弒曦,〔〖胡三省注〗事見去年三月。〕復叛奔福州,陳取建州之策。文進惡其反覆,黜居福清。〔〖胡三省注〗《九域志》:福州有福清縣,在州東南一百七十七里,王氏所置也。宋白曰:福清本閩縣地,唐聖曆元年,析閩縣東南之地置萬安縣,天寶元年,改爲福唐縣,朱梁改永昌縣,晉天福初改南台縣,尋改爲福清縣。〕浦城人陳繼珣,〔〖胡三省注〗《新唐書·地理志》:浦城縣,本名吳興,唐武德初,改爲唐興,天寶元年,更名浦城,屬建州。《九域志》:浦城縣在建州東北三百三十里。宋白曰:城臨柘浦,故曰浦城。〕亦叛閩主延政奔福州,爲曦畫策取建州,曦以爲著作郎。及延政得福州,二人皆不自安。
王繼昌闇弱嗜酒,不恤將士,將士多怨。仁達潛入福州,與繼珣說黃仁諷曰:「今唐兵乘勝,建州孤危。富沙王不能保建州,安能保福州!昔王潮兄弟,光山布衣耳,取福建如反掌。〔〖胡三省注〗事見唐紀。〕況吾輩乘此機會,自圖富貴,何患不如彼乎!」仁諷然之。是夕,仁達等引甲士突入府舍,殺繼昌及吳成義。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《閩中實錄》、《閩王列傳》、《九國志》,皆雲四月殺繼昌。今從《十國紀年》。〕仁達欲自立,恐衆心未服,以雪峯寺僧卓岩明素爲衆所重,〔〖胡三省注〗雪峯在福州候官縣西百餘里。〕乃言:「此僧目重瞳子,手垂過膝,真天子也。」相與迎之。己亥,立以爲帝,〔〖胡三省注〗《考異》曰:閩錄、《啓運圖》、《啓國實錄》、《江南錄》作「岩明」,《閩中實錄》、《閩王列傳》、《九國志》、薛《史》、《唐余錄》、《王審知傳》、《吳越備史》作「儼明」。按《啓運圖》,岩明本名偃,爲僧名體明,即位改岩明;今從之。《江南錄》云:「繼昌爲裨將王延諷所殺,旬日,故內臣李義殺諷,立岩明爲主。」今從《十國紀年》。〕解去衲衣,被以袞冕,〔〖胡三省注〗去,羌呂翻。衲,奴答翻。被,皮義翻。〕帥將吏北面拜之。〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕然猶稱天福十年,遣使奉表稱藩於晉。延政聞之,族黃仁諷家,命統軍使張漢真將水軍五千,會漳、泉兵討岩明。
【譯文】
以前,光州人李仁達,在閩國做官任元從指揮使,十五年沒有遷調職位。王曦做閩主時,反叛投奔建州,王延政做閩主時用他爲將領。等到朱文進殺了王曦,又叛離了建州投奔福州,講述了攻取建州的辦法。朱文進厭惡他的反覆,罷黜他留居在福清。浦城人陳繼珣,也是叛離王延政投奔福州的,給王曦謀劃攻取建州,王曦用他做著作郎。待到王延政取得福州後,二人都感到不能自安。
王延政的侄兒王繼昌鎮守福州,爲人愚昧懦弱,嗜酒,不體恤愛護將士,將士多有怨恨。李仁達潛入福州,與陳繼珣遊說黃仁諷說:「現在唐兵乘勝而進,建州孤立而危險。富沙王不能保全建州,又怎能保護福州!從前王氏先祖王潮兄弟,不過是光山的小百姓,他們竟易如反掌地取得福建。何況我們遇到如此的機會,自己謀求富貴,何必擔心不如他們呢!」黃仁諷贊成他。當日傍晚,李仁達等引領甲兵突入府舍,殺了王繼昌及吳成義。李仁達想自立爲王,又怕衆心不服,由於雪峯寺僧人卓岩明素來被民衆所推重,便說:「這個和尚有兩個瞳子,手長過膝,是真命天子啊。」因此共同把他迎接出來。己亥(初三),立他做皇帝,脫了僧衣,穿戴帝王袞冕,率領將吏向著北面朝拜他,但還是稱爲天福十年,遣派使臣向晉廷上表稱藩。王延政聽說以後,族滅了黃仁諷家,命令統軍使張漢真統領水軍五千人,會合漳州、泉州兵征討卓岩明。
【原文】
乙巳,杜威等諸軍會於定州,以供奉官蕭處鈞權知祁州事。庚戌,諸軍攻契丹,泰州刺史晉廷謙舉州降。〔〖胡三省注〗晉,姓也,以國爲氏。〕甲寅,取滿城,〔〖胡三省注〗按《五代會要》,是年九月,徙泰州治滿城。是時泰州猶治清苑。宋白曰:滿城本漢北平縣,後魏置永樂縣,天寶元年,改滿城縣。〕獲契丹酋長沒剌〔〖胡三省注〗酋,慈秋翻。長,知兩翻。剌,來達翻。〕及其兵二千人。乙卯,取遂城。趙延壽部曲有降者言:「契丹主還至虎北口,聞晉取泰州,復擁衆南向,約八萬餘騎,計來夕當至,宜速爲備。」杜威等懼,丙辰,退保泰州。
戊午,契丹至泰州。己未,晉軍南行,契丹踵之。晉軍至陽城,〔〖胡三省注〗《續漢志》:中山蒲陰縣有陽城。《水經注》:博水出中山望都縣,東逕陽城縣,散爲澤渚,世謂之陽城淀。陽城在蒲陰縣東南三十里。〕庚申,契丹大至。晉軍與戰,逐北十餘里,契丹踰白溝而去。〔〖胡三省注〗此南白溝也;《水經注》所謂淇水北爲白溝者也。北白溝在涿州新城縣南六十里。宋人《北使行程記》曰:雄州之北,界河之南,有白溝驛。又范成大《北使錄》曰:自安肅軍出北門十五里,至白溝河,又一百五里至涿州。此言北白溝也。〕
壬戌,晉軍結陳而南,〔〖胡三省注〗陳,讀曰陣。〕胡騎四合如山,諸軍力戰拒之。是日,才行十餘里,人馬飢乏。
【譯文】
乙巳(初九),杜威等諸軍在定州會合,任用供奉官蕭處鈞暫時主持祁州事務。庚戌(十四日),諸軍攻打契丹,其泰州刺史晉廷謙帶領全州投降。甲寅(十八日),奪取了滿城,擒獲契丹酋長沒剌以及他的兵衆二千人。乙卯(十九日),奪取了遂城。趙延壽的親兵有投降的人說:「契丹主歸回到虎北口,聽說晉兵襲取泰州,又帶領兵衆向南進軍,約有八萬多騎兵,預計明晚應當來到,要趕快作準備。」杜威等害怕,丙辰(二十日),退守在泰州。
戊午(二十二日),契丹兵到達泰州。己未(二十三日),晉軍向南撤退,契丹兵跟蹤而來。晉軍到達陽城,庚申(二十四日),契丹兵大舉攻來。晉軍同之交戰,向北驅逐他們十餘里,契丹跨過白溝而去。
壬戌(二十六日),晉軍集結成陣列向南行進,契丹兵從四面合圍像山嶽一樣,後晉諸軍極力抗拒。這一天,只行軍十餘里,人馬飢乏疲憊。
【原文】
癸亥,晉軍至白團衛村,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《漢高祖實錄》作「白檀」。今從《晉少帝實錄》。〕埋鹿角爲行寨。契丹圍之數重,奇兵出寨後斷糧道。是夕,東北風大起,破屋折樹;營中掘井,方及水輒崩,士卒取其泥,帛絞而飲之,人馬俱渴。至曙,風尤甚。契丹主坐奚車中,令其衆曰:「晉軍止此耳,當盡擒之,然後南取大梁!」命鐵鷂四面下馬,拔鹿角而入,奮短兵以擊晉軍,〔〖胡三省注〗契丹謂精騎爲鐵鷂,謂其身被鐵甲,而馳突輕疾,如鷂之搏鳥雀也。鷂,弋召翻。〕又順風縱火揚塵以助其勢。軍士皆憤怒,大呼曰:「都招討使何不用兵,令士卒待死!」諸將請出戰,杜威曰:「俟風稍緩,徐觀可否。」馬步都監李守貞曰:「彼衆我寡,風沙之內,莫測多少,惟力斗者勝,此風乃助我也;若俟風止,吾屬無類矣。」即呼曰:「諸軍齊擊賊!」又謂威曰:「令公善守御,〔〖胡三省注〗杜威時帶中書令,故稱之。〕守貞以中軍決死矣!」馬軍左廂都排陳使張彥澤召諸將問計,皆曰:「虜得風勢,宜俟風回與戰。」彥澤亦以爲然。諸將退,馬軍右廂副排陳使太原藥元福獨留,謂彥澤曰:「今軍中饑渴已甚,若俟風回,吾屬已爲虜矣。敵謂我不能逆風以戰,宜出其不意急擊之,此兵之詭道也。」〔〖胡三省注〗矢不逆風,止古法也。若用短兵薄戰,則逆風而勝者多矣。〕馬步左右廂都排陳使符彥卿曰:「與其束手就擒,曷若以身徇國!」乃與彥澤、元福及左廂都排陳使皇甫遇引精騎出西門擊之,〔〖胡三省注〗行寨之西門也。風從東北來,出西門接戰,亦順風勢也。〕諸將繼至。契丹卻數百步。彥卿等謂守貞曰:「且曳隊往來乎?直前奮擊,以勝爲度乎?」守貞曰:「事勢如此,安可回鞚?〔〖胡三省注〗鞚,苦貢翻,馬勒也。〕宜長驅取勝耳!」彥卿等躍馬而去,風勢益甚,昏晦如夜,彥卿等擁萬餘騎橫擊契丹,呼聲動天地,契丹大敗而走,勢如崩山。李守貞亦令步兵盡拔鹿角出斗,步騎俱進,逐北二十餘里。鐵鷂既下馬,蒼皇不能復上,皆委棄馬及鎧仗蔽地。契丹散卒至陽城東南水上,稍復布列。杜威曰:「賊已破膽,不宜更令成列!」遣精騎擊之,皆渡水去。契丹主乘奚車走十餘里,追兵急,獲一橐駝,乘之而走。諸將請急追之。杜威揚言曰:「逢賊幸不死,更索衣囊邪?」〔〖胡三省注〗言逢賊被劫而幸不死,而更從賊求衣囊,則必將怒而殺之。〕李守貞曰:「兩日人馬渴甚,今得水飲之,皆足重,難以追寇,不若全軍而還。」乃退保定州。契丹主至幽州,散兵稍集;以軍失利,杖其酋長各數百,唯趙延壽得免。
乙丑,諸軍自定州引歸。詔以泰州隸定州。〔〖胡三省注〗隸定州義武軍。〕
【譯文】
癸亥(二十七日),晉軍到達白團衛村,埋下鹿角柴障安營爲行寨。契丹兵把它包圍了好幾層,並派奇兵繞到寨後斷絕晉軍糧道。當天傍晚,東北風大起,刮破房屋,摧折樹木;晉營中掘井,剛出水便往往崩坍,士兵只好取帶水的泥,用布帛擰絞出水來飲用,人和馬都很乾渴。到天亮,風颳得更厲害。契丹主坐在從奚地取材做的大奚車中,對其兵下令說:「晉軍只此而已,必當把他們全部擒獲,然後向南直取大梁!」命令鐵鷂軍四面下馬,拔除鹿角柴障而入營寨,用短兵器襲擊晉軍,又順風縱火揚塵以助其聲勢。晉軍軍士都很憤怒,大呼說:「都招討使爲什麼不出兵,讓士兵們白白送死!」諸將請求出戰,杜威說:「等待風勢稍微轉緩後慢慢再看可不可以出戰。」馬步都監李守貞說:「敵兵人多我們人少,風沙之內,看不清誰多誰少,只有奮力作戰的人才可以取勝,這個風正好是幫我們的忙;如果等到風停,我們這些人就剩不下了。」當即大呼:「諸軍齊發向賊兵進擊!」又對杜威說:「令公您善長守衛,我李守貞用中路軍與敵人決一死戰了!」馬軍左廂都排陳使張彥澤召集諸將問怎麼辦好,都說:「胡虜現在正得到順風,應該等到風往回吹時再同他交戰。」張彥澤也認爲可以。諸將退出,馬軍右廂副排陳使太原人藥元福獨自留下,對張彥澤說:「現在軍中饑渴已到極點,如果等到風回,我們這些人已經成了俘虜。敵人認爲我們不能逆風出戰,應該出其不意抓緊攻擊他,這是用兵的詭詐之道啊。」馬步左右都排陳使符彥卿說:「與其束手就擒,不如以身殉國!」便與張彥澤、藥元福及左廂都排陳使皇甫遇帶領精銳騎兵出西門進擊契丹,諸將接著也跟上來了。契丹兵退卻幾百步。符彥卿等對李守貞說:「是拉著隊伍往來游弋呢,還是一直向前進擊,直到打勝爲止呢?」李守貞說:「事情已經到了這個地步,怎麼能夠調轉馬頭!應該長驅直進取得勝利才作罷。」符彥卿等躍馬而去,風勢更加厲害,昏暗得像黑夜。符彥卿等率領一萬多騎兵橫衝契丹軍陣,呼聲震動天地,契丹兵大敗而走,勢如山倒。李守貞命令步兵把鹿角都拔去,出陣戰鬥,步兵和騎兵同時進擊,把契丹兵向北驅逐二十餘里。契丹的鐵鷂軍下馬之後,倉皇之間來不及再上馬,把馬和鎧甲兵仗丟棄得遍地都是。契丹潰散的兵卒到了陽城東南水上,稍微整復了陣列。杜威說:「賊兵已經破膽,不能再讓他布成陣列!」於是派出精銳騎兵追擊他們,契丹兵都渡水逃去,契丹主乘坐奚車奔逃十餘里,追兵緊急,捉獲一匹駱駝,騎上它逃走。晉軍諸將請求急速追趕他們。杜威揚言說:「遇上敵人幸而沒有死掉,還想進一步索求衣囊嗎?」李守貞說:「兩天來人和馬都渴極了,現在喝上了水,都飽足了而且身子加重,難以追奔,不如保全軍隊還師。」於是退守定州。契丹主到達幽州,逃散的兵衆稍見集聚;因爲打仗失利,把酋長們各打軍杖數百,只有趙延壽得以免打。
乙丑(二十九日),諸軍從定州引還。後晉出帝詔命把泰州歸屬於定州。
【原文】
夏,四月,辛巳,帝發澶州,甲申,還大梁。〔〖胡三省注〗是年正月,下詔親征,二月至澶州。今諸軍以勝歸,故復還大梁。〕
己丑,復以鄴都爲天雄軍。〔〖胡三省注〗唐莊宗同光元年,以魏州爲東京興唐府,罷天雄節鎮。三年,罷東京以爲鄴都。晉興,因之,改興唐府爲廣晉府;今復爲天雄軍。〕
閩張漢真至福州,攻其東關。黃仁諷聞其家夷滅,開門力戰,大破閩兵,執漢真,入城,斬之。卓岩明無它方略,但於殿上噀水散豆,作諸法事而已。〔〖胡三省注〗噀,蘇困翻。含水而噴之爲噀,作諸佛事以爲厭勝。〕又遣使迎其父於莆田,〔〖胡三省注〗唐武德初,分南安縣,置莆田縣,屬泉州。宋太平興國四年,分置興化軍,在泉州東北一百六十里。〕尊爲太上皇。
李仁達既立岩明,自判六軍諸衛事,使黃仁諷屯西門,陳繼珣屯北門。仁諷從容謂繼珣曰:「人之所以爲人,以有忠、信、仁、義也。吾頃嘗有功於富沙,中間叛之,非忠也;人以從子托我而與人殺之,非信也;〔〖胡三省注〗王繼昌,閩主延政從子也。〕屬者與建兵戰,〔〖胡三省注〗屬,之欲翻。屬者,猶言頃者也。〕所殺皆鄉曲故人,非仁也;棄妻子,使人魚肉之,非義也。此身十沈九浮,〔〖胡三省注〗沈,持林翻。〕死有餘愧!」因拊膺慟哭。繼珣曰:「大丈夫徇功名,何顧妻子!宜置此事,勿以取禍。」仁達聞之,使人告仁諷、繼珣謀反,皆殺之。由是兵權盡歸仁達。
【譯文】
夏季,四月,辛巳(十六日),後晉出帝從澶州出發;甲申(十九日),回到大梁。
己丑(二十四日),恢復鄴都爲天雄軍鎮所。
閩國張漢真到達福州,向東關進攻。黃仁諷聽說他的全家被殺滅,開門力戰,大破閩兵,抓住張漢真,進城殺了他。卓岩明沒有別的方略,只會在殿上噴水撒豆,作種種法事而已。又派人到莆田,迎接他的父親,尊爲太上皇。
李仁達挾立卓岩明之後,自已判領六軍諸衛的事務,讓黃仁諷屯駐西門,陳繼珣屯駐北門。黃仁諷從容地對陳繼珣說:「人之所以爲人,是因爲有忠、信、仁、義。我以前有功於富沙王,中間叛離了他,這是不忠;人家把侄兒託付給我而同別人一起把他殺了,這是不信;下屬們與建州兵作戰,所殺的都是同鄉故人,這是不仁;拋棄妻子兒女,讓人像魚肉一樣給宰殺了,這是不義。我這個人十沉九浮,死有餘愧啊!」因而捧胸大哭。陳繼珣說:「大丈夫爲了功名而死,哪裡顧得上老婆孩子!應該把這個事放在一邊,不要因此而取禍。」李仁達聽說後,指使人告黃仁諷、陳繼珣陰謀造反,把他們都殺了。從此兵權全部歸於李仁達。
【原文】
五月,丙申朔,大赦。
順國節度使杜威,久鎮恆州,〔〖胡三省注〗高祖天福七年,杜威始鎮恆州,見二百八十三卷。恆,戶登翻。〕性貪殘,自恃貴戚,〔〖胡三省注〗杜威尚高祖妹宋國長公主。〕多不法。每以備邊爲名,斂吏民錢帛以充私藏。富室有珍貨或名姝、駿馬,皆虜取之;或誣以罪殺之,籍沒其家。又畏懦過甚,每契丹數十騎入境,威已閉門登陴;或數騎驅所掠華人千百過城下,威但瞋目延頸望之,無意邀取。由是虜無所忌憚,屬城多爲所屠,威竟不出一卒救之,千里之間,暴骨如莽,〔〖胡三省注〗「暴骨如莽」,《左傳》語。如莽者,如草之生於廣野莽莽然。暴,步卜翻。〕村落殆盡。威見所部殘弊,爲衆所怨,又畏契丹之強,累表請入朝,帝不許;威不俟報,遽委鎮入朝,朝廷聞之,驚駭。桑維翰言於帝曰:「威固違朝命,擅離邊鎮。居常憑恃勛親,邀求姑息,及疆場多事,曾無守御之意;宜因此時廢之,庶無後患。」帝不悅。維翰曰:「陛下不忍廢之,宜授以近京小鎮,勿復委以雄藩。」帝曰:「威,朕之密親,必無異志;〔〖胡三省注〗言其無他志。〕但宋國長公主切欲相見耳,公勿以爲疑!」維翰自是不敢復言國事,以足疾辭位。〔〖胡三省注〗杜威不可去而桑維翰求去,晉殆矣。〕丙辰,威至大梁。
【譯文】
五月,丙申朔(初一),後晉實行大赦。
順國節度使杜威,鎮守恆州很長時間了,性情貪婪殘酷,自己依仗是皇室貴戚,常常不守法紀。時常用邊境設防的名義,搜刮官吏、百姓的金錢布帛,用來充實自己的私人腰包。富有人家有了珍貴的東西或者出色的美女、好馬,都掠奪過來;或者誣加罪名把人殺了,沒收他的家產。但他又畏縮怯懦得十分嚴重,每當契丹幾十個騎兵入境,杜威已經關上城門登臨高台,或者幾個敵人騎兵驅趕著所俘掠千百個中原人從城下經過時,杜威只能睜大眼睛伸長頸項看著,沒有阻劫奪取的意思。因此,北虜無所忌憚,所轄屬的城池常常被虜兵所屠掠,杜威竟然不出一兵一卒去救援,千里之間,屍骨暴露在荒野像草莽一樣,村落人家幾乎沒有了。杜威看到自己所管轄的部屬殘破敗弊,被衆人怨恨又畏懼契丹的強盛,連續上表請求入朝爲官,後晉出帝沒有答應;杜威不等上報,突然放下軍鎮入朝,朝廷聽說後,很驚怕。桑維翰對後晉出帝上言說:「杜威頑固地違抗朝廷的命令,擅自離開邊鎮。平時往往依恃自己是勳爵舊臣而姑息滿足他的非份貪求,等到邊疆戰場多事時,不曾有過守土禦敵的表示;應該乘此時罷免廢除了他,免得以後發生禍患。」後晉出帝不高興。桑維翰說:「陛下不忍心廢除他,應該授給他近京的小鎮,不要委任他去轄領雄藩大鎮。」後晉出帝說:「杜威是朕的至密親戚,一定不會有二心;只是宋國長公主急切想和他相見而已,先生不要對他產生疑惑!」桑維翰從此不敢再議論國事,以腳有病辭謝去位。丙辰(二十一日),杜威到達大梁。
【原文】
丁巳,李仁達大閱戰士,請卓岩明臨視。仁達陰教軍士突前登階,刺殺岩明。仁達陽驚,狼狽而走。軍士共執仁達,使居岩明之坐。仁達乃自稱威武留後,用保大年號,〔〖胡三省注〗是年,南唐保大三年。〕奉表稱藩於唐,亦遣使入貢於晉;並殺岩明之父。唐以仁達爲威武節度使、同平章事,賜名弘義,編之屬籍。〔〖胡三省注〗以其同姓也,編之屬籍而賜名弘義,齒於諸子之列。〕弘義又遣使修好於吳越。〔〖胡三省注〗爲李仁達背唐而附吳越張本。好,呼到翻。〕
己未,杜威獻部曲步騎合四千人並鎧仗,庚申,又獻粟十萬斛、芻二十萬束,雲皆在本道。〔〖胡三省注〗言皆在恆也。使誠有之,皆虐取於民,倉皇離鎮,不可運而實私家,故獻之耳。〕帝以其所獻騎兵隸扈聖,步兵隸護國,威復請以爲牙隊,而稟賜皆仰縣官。〔〖胡三省注〗杜威之愚弄朝廷如此,而帝不能察其奸,所以成恆州中渡之變。復扶又翻。稟,筆錦翻,給也。〕威又令公主白帝,求天雄節鉞,帝許之。
唐兵圍建州,屢破泉州兵。〔〖胡三省注〗泉州兵,董思安、王忠順所將以救建州者也。〕許文稹敗唐兵於汀州,執其將時厚卿。
【譯文】
丁巳(二十二日),閩國李仁達大規模檢閱戰士,請卓岩明親臨視察。李仁達暗中教唆軍士突然上前,登上台階,刺殺卓岩明。李仁達假作驚恐,狼狽而走;軍士們一起架著李仁達,讓他坐在卓岩明的位置上。李仁達便自稱威武留後,用保大的年號,向南唐上表稱藩,也派使臣向後晉入貢;並且殺了卓岩明的父親。南唐任命李仁達爲威武節度使、同平章事,賜名弘義,把他編入李氏屬籍。李弘義又派使者向吳越修好。
己未(二十四日),杜威向後晉朝廷獻上部曲步兵和騎兵共計四千人及配備用的鎧甲兵仗,庚申(二十五日),又獻粟十萬斛,芻草二十萬束,說這些東西都在鎮守的本道。後晉出帝把他所獻的騎兵隸屬於扈聖軍,步兵隸屬於護國軍,杜威又請求把這些兵馬作爲自己的軍隊,而他們的糧秣供給都由朝廷擔負。杜威又讓宋國長公主向出帝表示,請求讓他充任天雄節度使,出帝應許了。
南唐兵包圍建州,屢次打敗泉州兵。許文稹在汀州把南唐兵打敗,捉住南唐將領時厚卿。
【原文】
六月,癸酉,以杜威爲天雄節度使。
契丹連歲入寇,〔〖胡三省注〗契丹入寇,自去年正月陷貝州始。〕中國疲於奔命,〔〖胡三省注〗《左傳》:申公巫臣遣子重、子反書曰:吾必使爾疲於奔命而死。奔命者,邊境有急,奔而赴救。〕邊民塗地;契丹人畜亦多死,國人厭苦之。述律太后謂契丹主曰:「使漢人爲胡主,可乎?」曰:「不可。」太后曰:「然則汝何故欲爲漢主?」曰:「石氏負恩,不可容。」太后曰:「汝今雖得漢地,不能居也;〔〖胡三省注〗後卒如述律後之言。〕萬一蹉跌,悔何所及!」又謂其羣下曰:「漢兒何得一向眠!〔〖胡三省注〗人寢不安席,則輾轉反側而不成寐;一向眠,則其眠安矣。〕自古但聞漢和蕃,未聞蕃和漢。漢兒果能回意,我亦何惜與和!」
桑維翰屢勸帝復請和於契丹以紓國患,〔〖胡三省注〗紓,音舒,緩也。〕帝假開封軍將張暉供奉官,〔〖胡三省注〗開封軍將,開封府之軍將也。〕使奉表稱臣詣契丹,卑辭謝過。契丹主曰:「使景延廣、桑維翰自來,仍割鎮、定兩道隸我,則可和。」朝廷以契丹語忿,謂其無和意,乃止。及契丹主入大梁,謂李崧等曰:「曏使晉使再來,則南北不戰矣。」〔〖胡三省注〗史言契丹通國上下本自厭兵。〕
【譯文】
六月,癸酉(初九),後晉出帝任命杜威爲天雄節度使。
契丹連年入侵,中原疲於奔命,邊民受盡苦難;契丹的人和牲畜也死了許多,他的民衆對這種狀況也厭惡和痛苦。述律太后對契丹主說:「讓漢人來當胡人皇帝行不行?」回答說:「不行!」太后說:「那末你爲什麼要當漢人的皇帝?」回答說:「姓石的辜負了對他們的恩義,不能容忍。」太后說:「你現在雖然取得了漢地,不能居留;萬一有了差失,後悔也來不及!」又對她的下屬衆人說:「漢兒哪曾得到過睡一晌好覺!自古只聽說漢來和蕃,沒有聽說過蕃和漢。漢兒如果能回心轉意,我們又何必吝惜與他和好!」
桑維翰屢次勸後晉出帝仍然請和於契丹以緩解國家的禍患,出帝暫時任命開封軍將張暉爲供奉官,讓他奉表稱臣前去契丹,用謙卑的語言謝過。契丹主說:「讓景延廣、桑維翰親自來,仍然割讓鎮州、定州兩道歸屬於我國,就可以和。」後晉朝廷認爲契丹講話憤慨,說他沒有和意,便停止了。後來契丹主耶律德光入主大梁時對李崧等說:「如果當時晉國使者再來我國,那就南北不戰了。」
【原文】
秋,七月,閩人或告福州援兵謀叛,〔〖胡三省注〗是年正月,閩主發福州兵赴建州以拒唐。〕閩主延政收其鎧仗,遣還,伏兵於隘,〔〖胡三省注〗隘,烏戒翻,險狹之道也。〕盡殺之,死者八千餘人,脯其肉以歸爲食。
唐邊鎬拔鐔州,〔〖胡三省注〗鐔州東至建州一百八十里。〕查文徽之黨魏岑、馮延巳、延魯以師出有功,皆踴躍贊成之。徵求供億,府庫爲之耗竭,洪、饒、撫、信之民尤苦之。
延政遣使奉表稱臣於吳越,請爲附庸以求救。
楚王希范疑靜江節度使兼侍中、知朗州希杲得人心,遣人伺之。希杲懼,稱疾求歸,不許;遣醫往視疾,因毒殺之。〔〖胡三省注〗希范忌希杲事始二百八十卷高祖天福元年。〕
【譯文】
秋季,七月,閩國有人告發福州赴建州支援的兵衆謀反,閩主王延政收繳了他們的鎧甲兵器,遣送回福州,設伏兵在歸路隘口,全部把他們殺了,死的人有八千多,把他們的肉做成肉脯帶回作食品。
南唐邊鎬攻克鐔州,查文徽的黨羽魏岑、馮延巳、馮延魯由於師出有功,都歡欣鼓舞地表示贊成。徵調搜求的供應和賞賜,府庫都耗竭完了,洪、饒、撫、信諸州的民衆尤其蒙受苦難。
王延政遣派使者向吳越上表稱臣,請求作吳越的附庸以求得救援。
楚王馬希范懷疑靜江節度使兼侍中、主政朗州的馬希杲得人心,派人去窺探他。馬希杲害怕,稱病要求歸還,楚王不准許,派醫生前往察看疾病,因而把馬希杲毒殺了。
|
|