|
資治通鑑·卷二二九 唐紀四十五
● 唐紀四十五 〔起昭陽大淵獻(癸亥)十一月,盡閼逢困敦(甲子)正月,不滿一年。〕
〔〖胡三省注〗始癸亥十一月,終甲子正月,一卷所紀財三月耳。〕
◎ 唐德宗神武聖文皇帝·四
【原文】
唐德宗神武聖文皇帝 建中四年(癸亥 公元783年)
十一月,丁亥,以隴州爲奉義軍,擢皋爲節度使。泚又使中使劉海廣許皋鳳翔節度使。皋斬之。〔〖胡三省注〗史言韋皋以此發身。〕
靈武留後杜希全、鹽州刺史戴休顏、夏州刺史時常春會渭北節度使李建徽,合兵萬人入援,〔〖胡三省注〗靈武節度使治靈州,夏州治朔方縣,鹽州治五原縣,皆鄰境相接。渭北節度使本治坊州,時徙治鄜州。〕將至奉天,上召將相議道所從出。關播、渾瑊曰:「漠谷道險狹,〔〖胡三省注〗漠谷,在奉天城西北。〕恐爲賊所邀。不若自乾陵北過,附柏城而行,〔〖胡三省注〗山陵樹柏成行,以遮迾陸寢,故謂之柏城。宋白曰:唐諸陸皆栽柏環之。貞元六年十一月,敕諸陵柏城四面各三里內,不得安葬。〕營於城東北雞子堆,與城中掎角相應,且分賊勢。」盧杞曰:「漠谷路近,若爲賊所邀,則城中出兵應接可也。倘出乾陵,恐驚陵寢。」瑊曰:「自泚圍城,斬乾陵松柏,以夜繼晝,其驚多矣。今城中危急,諸道救兵未至,惟希全等來,所系非輕,若得營據要地,則泚可破也。」杞曰:「陛下行師,豈比逆賊!若令希全等過之,是自驚陵寢。」上乃命希全等自漠谷進。丙子,希全等軍至漠谷,果爲賊所邀,乘高以大弩、巨石擊之,死傷甚衆。城中出兵應接,爲賊所敗。是夕,四軍潰,退保邠州。泚閱其輜重於城下,從官相視失色。〔〖胡三省注〗自兩河兵興以至乘輿播遷,盧杞之言無一不誤國,而德宗信之如故,庸昏甚矣。〕休顏,夏州人也。
泚攻城益急,穿塹環之。泚移帳於乾陵,下視城中,動靜皆見之。時遣使環城招誘士民,笑其不識天命。
神策河北行營節度使李晟疾愈,〔〖胡三省注〗前年五月,李晟疾甚,自易州還保定州,事見上卷。〕聞上幸奉天,帥衆將奔命。張孝忠迫於朱滔、王武俊,倚晟爲援,不欲晟行,數沮止之。晟乃留其子憑,使娶孝忠女爲婦,又解玉帶賂孝忠親信,使說之。孝忠乃聽晟西歸,遣大將楊榮國將銳兵六百與晟俱。晟引兵出飛狐道,晝夜兼行,至代州。〔〖胡三省注〗沈存中曰:北嶽常岑,謂之大茂山者是也,半屬契丹,以大茂山脊爲界。飛狐路,在茂之西。自銀冶寨北出倒馬關,度虜界,卻自石門子,令水鋪入缾形、梅回兩寨之間,至代州。今此路已不通,惟北寨西出承天關路,可至河東,然路極峭狹。按存中所謂地界,乃石晉與契丹所分地界也。〕丁丑,加晟神策行營節度使。〔〖胡三省注〗史言李晟前只節度河北神策出徵兵行營,今又加節度神策行營兵出征河南者,此其所以得誅劉德信也。〕
王武俊、馬寔攻趙州不克。辛巳,寔歸瀛州,武俊送之五里,犒贈甚厚。武俊亦歸恆州。
【譯文】
● 唐紀四十五
◎ 唐德宗·四
唐德宗建中四年(癸亥 公元783年)
十一月,乙亥(初二),朝廷將隴州改名爲奉義軍,提升韋皋爲節度使。朱泚又指使中使劉海廣許諾韋皋擔任鳳翔節度使,韋皋將來使斬殺了。
靈武留後杜希全、鹽州刺史戴休顏、夏州刺史時常春,會同渭北節度使李建徽,合兵一萬人,前來救援。在將要到達奉天時,德宗召集大將和宰相商議援兵的行軍路線。關播、渾瑊說:「漠谷的道路險要狹窄,恐怕會被敵軍攔擊。不如從乾陵北面經過,貼著柏城行進,在城東北雞子堆紮營,這樣可與城中軍隊內外呼應,夾擊敵軍,而且還會分去敵軍一部分兵勢。」盧杞說:「漠谷的道路較近,倘若援軍被敵軍攔擊,城中出兵接應援軍就行了。倘若從乾陵過來,恐怕要驚動陵墓寢廟。」渾瑊說:「自從朱泚攻打奉天城以來,砍伐乾陵的松柏,夜以繼日,這對陵墓寢廟的驚動,已經夠多的了。現在城中形勢危急,各道救兵還未到來,只有杜希全等人來了,他們所關係到的情勢並非無足輕重,如果能夠占據重要地點紮營,朱泚便可以被攻破了。」盧杞說:「陛下調動軍隊豈能和叛逆的寇賊相比!如果讓杜希全等人的軍隊從乾陵通過,那便是我軍自行驚動陵墓寢廟了。」於是,德宗命令杜希全等人由漠谷進軍。丙子(初三),杜希全等人的軍隊來到漠谷,果然被敵軍所攔擊。敵軍用大弩和巨石居高臨下地攻擊援軍,援軍死傷很多,城中出兵接應援軍,又被敵軍打敗。當天傍晚,杜希全等人所率四支軍隊潰散了,只好退保邠州。朱泚到城下來視察援軍棄下的輜重,隨從的官員你看看我,我看看你,無不爲之大驚失色。戴休顏是夏州人。
朱泚攻打奉天城愈發急迫,他鑿通溝塹,將全城環繞起來。朱泚將軍帳遷移到乾陵,由此向下察看城中的動靜虛實,全都能夠看清。朱泚還不時派人環繞著奉天城引誘城中的將士和百姓,嘲笑他們看不清天命所歸。
神策、河北行營節度使李晟的疾病痊癒了,聽說德宗出行奉天,便率領衆將領前去赴命。張孝忠被朱滔、王武俊所逼迫,有賴於李晟的聲援,不想讓李晟離去,有好幾次阻止他前往。於是李晟將自己的兒子李憑留下來,讓他娶張孝忠的女兒爲媳婦,又解下玉帶賄賂張孝忠的親信,讓他勸說張孝忠。於是張孝忠聽任李晟西進歸朝,還派遣大將楊榮國帶領精銳兵馬六百人與李晟同去。李晟領兵經過飛狐道,日夜兼程,來到代州。丁丑(初四),德宗加任李晟爲神策行營節度使。
王武俊、馬寔攻打趙州,未能攻克。辛巳(初八),馬寔要回瀛州去,王武俊送行了五里地,犒賞和贈送的物品甚是豐厚。王武俊也回到恆州。
【原文】
上之出幸奉天也,陝虢觀察使姚明敭以軍事委都防禦副使張勸,去詣行在。勸募兵得數萬人。甲申,以勸爲陝虢節度使。
朱泚攻圍奉天經月,〔〖胡三省注〗是年十月,上出奉天,才至奉天數日而朱泚繼至,攻圍至是月爲經月。〕城中資糧俱盡。上嘗遣健步出城覘賊,〔〖胡三省注〗健步,今之急腳子是也。〕其人懇以苦寒爲辭,跪奏乞一襦袴。〔〖胡三省注〗襦,汝朱翻,短衣。〕上爲之尋求不獲,竟憫默而遣之。〔〖胡三省注〗憫者,矜其寒;默者,無以爲辭也。〕時供御才有糲米二斛,每伺賊之休息,夜,縋人於城外,采蕪菁根而進之。〔〖胡三省注〗《本草》曰:蕪菁及蘆菔,南北通有之。蕪菁,即蔓菁;蘆菔,即蘿蔔也。陶隱居云:蘆菔是今溫菘,其根可食,葉不中啖。蕪菁根乃細於溫菘,而葉似菘,好食。日華子曰:梗長葉瘦高者爲菘;闊厚短肥而庳及梗細者爲蕪菁葉也。陸佃《埤雅》曰:舊說,菘菜,北種,初年半爲蕪菁,二年菘種都絕。蕪菁南種亦然。菘之不生北土,猶橘柚之變於淮北矣。蕪菁似菘而小,有台,一名葑,一名須。史炤曰:本草注云,蕪菁,北人又名蔓菁,根葉子子乃是菘類。《詩》云:「采葑采菲」,疏云:陸璣雲,葑,蕪菁,幽州人或謂之芥。《方言》云:豐蕘,蕪菁也。陳、楚謂之葑,齊、魯謂之蕘,關西謂之蕪菁,趙、魏之部謂之大芥。〕上召公卿將吏謂曰:「朕以不德,自陷危亡,固其宜也。公輩無罪,宜早降,以救室家。」羣臣皆頓首流涕,期盡死力,故將士雖困急而銳氣不衰。
上之幸奉天也,糧料使崔縱勸李懷光令入援,〔〖胡三省注〗崔縱爲魏縣行營糧料使。〕懷光從之。縱悉斂軍資與懷光皆來。懷光晝夜倍道,至河中,力疲,休兵三日。河中尹李齊運傾力犒宴,軍士尚欲遷延。崔縱先輦貨財渡河,謂衆曰:「至河西,悉以分賜。」衆利之,西屯蒲城,有衆五萬。齊運,惲之孫也。〔〖胡三省注〗蔣王惲,太宗子也。惲,於粉翻。〕
李晟行且收兵,亦自蒲津濟,軍於東渭橋。其始有卒四千,晟善於撫御,與士卒同甘苦,人樂從之,旬月間至萬餘人。
神策兵馬使尚可孤討李希烈,將三千人在襄陽,自武關入援,軍於七盤,〔〖胡三省注〗七盤,即古繞霤之險。〕敗泚將仇敬,〔〖胡三省注〗仇敬,即仇敬忠,此因舊史書之。〕遂取藍田。可孤,宇文部之別種也。
鎮國軍副使駱元光,〔〖胡三省注〗肅宗上元元年,置鎮國軍於華州。〕其先安息人,駱奉先養以爲子,將兵守潼關近十年,爲衆所服。朱泚遣其將何望之襲華州,刺史董晉棄州走行在。望之據其城,將聚兵以絕東道。元光引關下兵襲望之,走還長安。元光遂軍華州,召募士卒,數日,得萬餘人。泚數遣兵攻元光,元光皆擊卻之,賊由是不能東出。上即以元光爲鎮國軍節度使,〔〖胡三省注〗鎮國軍節度,治華州。〕元光乃將兵二千西屯昭應。
【譯文】
德宗出行奉天時,陝虢觀察使姚明敭將軍中事務委託給都防禦副使張勸,自己前往行在。張勸招募兵員,得到數萬人,甲申(十一日),德宗任命張勸爲陝虢節度使。
朱泚攻打、圍困奉天已經有一個月了,城中的物資和糧食都已用光。德宗曾經派遣善於行走的人出城察看敵情,該人說是天氣寒冷,跪著懇求德宗,要一件短襖和套褲。德宗爲他尋找,未能找到,最後還是難過地默然打發他去了。當時供給德宗的糧食,僅有粗米二斛,官吏每每窺伺敵軍的休息時間,夜裡將人系在繩索上放到城外,去採集蔓菁根,獻給皇上。德宗將公卿將官召集起來,對他們說:「朕因無德,自陷於危亡之中,固然是應該的。諸位沒有罪過,最好及早投降,以便救出自己的家人。」羣臣都伏地叩頭,痛器流涕,相互約定要竭儘自己最大的力量。所以將士們雖然置身於困苦危急之中,但是他們的銳氣卻毫不衰減。
德宗出行奉天時,糧料使崔縱勸說李懷光讓他前往增援,李懷光聽從了他的主張。崔縱將軍中物資悉數聚集起來,與李懷光一起前來。李懷光日夜兼程,來到河中,人力疲乏,讓士兵休息三天。河中尹李齊運全力設宴犒勞,軍隊還想拖延不行。崔縱先將物資錢財運過黃河,然後對大家說:「到了河西,便將他們全部分給大家。」衆人貪圖其利,西進蒲城屯駐,當時有五萬人。李齊運,是李惲的孫子。
李晟一邊行進,一邊招集士兵,也從蒲津渡過黃河,在東渭橋駐紮下來。在渡河之初,他只有士兵四千人,由於他善於撫恤與駕馭士兵,與士兵同甘共苦,人們都願意跟隨他,所以在一個月之間便發展到萬餘人。
神策兵馬使尚可孤討伐李希烈,在襄陽帶領三千人,由武關前往增援,在七盤駐紮,打敗了朱泚的將領仇敬,於是攻取藍田。尚可孤是宇文部的別支。
鎮國軍副使駱元光,他的先人是安息人,駱奉先將他收爲養子。他帶兵防守潼關將近十年,兵衆都服從他的指揮。朱泚派遣他的將領何望之襲擊華州,華州刺史董晉放棄了州城,逃奔行在。何望之占領華州城後,準備集中兵力,以便截斷東行的道路。駱元光帶領潼關兵襲擊何望之,何望之逃回長安。於是駱元光駐軍華州,召募士兵,不過幾天,招得一萬餘人。朱泚多次派兵進攻駱元光,都被駱元光擊退,敵軍自此不能東出。德宗隨即任命駱元光爲鎮國軍節度使。駱元光領兵兩千人,向西屯駐昭應。
【原文】
馬燧遣其行軍司馬王權及其子匯將兵五千人入援,屯中渭橋。〔〖胡三省注〗宋敏求《長安志》引《三輔黃圖》曰:渭水貫都以象天漢,橫橋南渡以法牽牛。蓋指此之中橋而爲若言也。橋之廣至及六丈;其柱之多至於七百五十;約其地望,即唐太極宮之西而太倉之北也。程大昌曰:此橋舊止單名渭橋。《水經》敘渭曰「水上有梁謂之橋」者是也。後世加中以冠橋上者,爲長安之西別有便門橋渡渭,萬年縣之東更有東渭橋,故不得不以中別之也。〖按〗「馬燧遣其行軍司馬王權及其子匯……」句中「其子匯」,即馬燧之子馬匯。〕
於是泚黨所據惟長安而已,援軍游騎時至望春樓下。李忠臣等屢出兵皆敗,求救於泚,泚恐民間乘弊抄之,〔〖胡三省注〗望春樓近長樂城,臨廣運潭,玄宗所立。〕所遣兵皆晝伏夜行。
泚內以長安爲憂,乃急攻奉天,使僧法堅造雲梯,高廣各數丈,〔〖胡三省注〗高,居傲翻。廣,古曠翻。近世學者多各以音如字讀之。《考異》曰:《劇談錄》曰:「高九十餘尺,下瞰城中。」今從《實錄》。〕裹以兕革,〔〖胡三省注〗史炤曰:兕,色如野牛而青,一說雌犀也。余按:《山海經》,兕,角重百斤,身重千斤,黃帝得之,以其皮冒鼓,聲震百里。其說固誕矣。《國語》:叔向曰:唐叔殪兕,以爲大甲。周官考工記:犀甲壽百年,兕甲壽二百年。兕甲固堅於犀甲矣。《左傳》:宋華元之言曰:犀兕尚多。則兕者,世之常有也。然兕者今不常見。史言朱泚裹雲梯以兕革,不過用牛皮耳。兕,序姊翻。〕下施巨輪,上容壯士五百人。城中望之忷懼。上以問羣臣,渾瑊、侯仲莊對曰:「臣觀雲梯勢甚重,重則易陷。臣請迎其所來鑿地道,積薪蓄火以待之。」神武軍使韓澄曰:〔〖胡三省注〗開元二十六年,分左、右羽林,置左、右神武軍。〕「雲梯小伎,不足上勞聖慮,臣請御之。」乃度梯之所傃,〔〖胡三省注〗度,徒洛翻。傃,桑故翻,向也。鄭玄曰:攻城,攻其所傃。傃,猶嚮也。〕廣城東北隅三十步,多儲膏油松脂薪葦於其上。丁亥,泚盛兵鼓譟攻南城,韓游瓌曰:「此欲分吾力也。」乃引兵嚴備東北。戊子,北風甚迅,泚推雲梯,上施溼氈,懸水囊,載壯士攻城,翼以轒轀,〔〖胡三省注〗轒,扶雲翻。轀,於雲翻。轒轀,攻城車也﹖兵法,修轀轒距堙者,三月而後成。〕置人其下,抱薪負土填塹而前,矢石火炬所不能傷。賊並兵攻城東北隅,矢石如雨,城中死傷者不可勝數。賊已有登城者,上與渾瑊對泣,羣臣惟仰首祝天。上以無名告身自御史大夫、實食五百戶以下千餘通授瑊,〔〖胡三省注〗無名告身,即空名告身,有功者則書填姓名以授之。實食,食實封也。〕使募敢死士御之,仍賜御筆,使視其功之在小書名給之,告身不足則書其身,〔〖胡三省注〗謂若立功者多,所給告身千餘通酬功而不足,則書陳前所喝轉階勛於其身,以爲照驗,出給告身。〕且曰:「今便與卿別。」〔〖胡三省注〗期望渾瑊死戰也。〕瑊俯伏流涕,上拊其背,歔欷不自勝。時士卒凍餒,又逐甲冑,瑊扶諭,激以忠義,皆鼓譟力戰。瑊中流矢,進戰不輟,初不言痛。會雲梯輾地道,一輪偏陷,不能前卻,〔〖胡三省注〗地道者,渾瑊等所鑿,以迎雲梯者也。〕火從地中出,〔〖胡三省注〗火亦渾瑊等所蓄以待雲梯者。〕風勢亦回,城上人投葦炬,散松脂,沃以膏油,歡呼震地。須臾,雲梯及梯上人皆爲灰燼,臭聞數里,賊乃引退。於是三門皆出兵,〔〖胡三省注〗時朱泚攻奉天城東、南、北二面,故三門皆出兵與戰。〕太子親督戰,賊徒大敗,死者數千人。將士傷者,太子親爲裹瘡。入夜,泚復來攻城,矢及御前三步而墜,上大驚。
【譯文】
馬燧派遣他的行軍司馬王權及其兒子馬匯帶兵五千人前去增援奉天,在中渭橋屯駐。
當時,朱泚一夥所占領的地盤,只有長安而已,援軍的巡哨騎兵有時前進到望春樓的下面。李忠臣等人屢次出兵,都被打敗,便向朱泚求援。朱泚唯恐民間乘己疲睏,前來抄襲,他所派遣的兵馬都是晝伏夜行。
朱泚心中爲長安感到憂慮,便加緊進攻奉天。他讓僧人法堅製造雲梯,長寬各有數丈,外面包裹著兕牛皮,下面安裝著巨大的輪子,上面可以容納勇士五百人,城中的人們望見,都感到憂恐畏懼。德宗詢問羣臣的意見,渾瑊、侯仲莊回答說:「我們看雲梯勢必甚爲沉重,沉重就容易下陷。我們請求迎著雲梯的來路開鑿地道,積蓄柴禾與火種,等待它的到來。」神武軍使韓澄說:「靠雲梯攻城這種小小伎倆,不足以煩勞聖上費心,請讓我來對付雲梯。」韓澄估量了雲梯的指向,於是在城東北角拓寬了三十步,在上面儲備了大量的膏油、松脂和柴禾、蘆葦等。丁亥(十四日),朱泚軍隊大舉出動,擂鼓吶喊,攻打奉天南城。韓游瓌說;「這是打算分散我軍的力量。」於是,他領兵嚴密防備奉天城的東北面。戊子(十五日),北風甚是猛烈,朱泚軍隊推出雲梯,上面包裹著浸溼的氈子,懸掛水袋,運載勇士攻城。兩側用兵車遮護著,將士兵安置在兵車棚頂之下,讓兵士抱柴背土,填平壕溝,向前衝鋒。亂箭、飛石、火炬不能傷害他們。敵軍合兵進攻城東北角,箭石如雨,城中死傷的人無法計算,敵軍已經有人登上城了。德宗與渾瑊相對而泣,羣臣只好仰首禱告上天。德宗將一千餘份自御史大夫、實封食邑五百戶以下的空白委任官職文憑「告身」交給渾瑊,讓他募集敢死之士去抵禦敵軍。還將御筆賜給他,讓他根據人們所立功勞的大小,在「告身」上填寫上名字加以委任,如果「告身」不夠用,便寫在該人身上,戰後再給「告身」。而且說:「現在我就與你永別。」渾瑊趴在地上,淚流滿面,德宗撫摸著他的後背,抽咽不能自己。當時,士兵又凍又餓,又缺乏鎧甲頭盔,渾瑊對他們撫慰勸導,用忠義激發他們,士兵們都擂鼓吶喊,奮力而戰。渾瑊中了亂箭,仍然向前奮戰不止,從不說痛。恰好雲梯輾壓地道,一隻輪子偏倒陷落,不能向前或後退,火從地道中冒出來,大風也往回吹,城上的人們投下蘆葦火把,撒上松脂,澆上膏油,歡呼之聲,震動大地。不一會兒,雲梯和梯上的人全部化爲灰燼,散發的焦臭之氣,數里以外都可以聞到。於是敵軍退卻。此時奉天城東、南、北三門都發兵出擊,太子親自督戰,敵軍徒衆大敗,死亡的人有數千。對於受傷的將士,太子親自爲他們包紮傷口。到了夜晚,朱泚再來攻城,箭落到德宗面前三步遠的地方,德宗大驚。
【原文】
李懷光自蒲城引兵趣涇陽,並北山而西,先遣兵馬使張韶微服間行詣行在,藏表於蠟丸。韶至奉天,值賊方攻城,見韶,以爲賤人,驅之使與民俱填塹。韶得間,逾塹抵城下呼曰:「我朔方軍使者也。」城上人下繩引之,比登,〔〖胡三省注〗比,必利翻,及也。〕身中數十矢,得表於衣中而進之。上大喜,舁韶以徇城,〔〖胡三省注〗舁,音余,又羊茹翻。〕四隅歡聲如雷。癸巳,懷光敗泚兵於澧泉。泚聞之懼,引兵遁歸長安。衆以爲懷光復三日不至,則城不守矣。〔〖胡三省注〗史言李懷光解奉天之圍,不爲無功。〕
泚既退,從臣皆賀。汴滑行營兵馬使賈隱林進言曰:「陛下性太急,不能容物,若此性未改,雖朱泚敗亡,憂未艾也!」上不以爲忤,甚稱之。〔〖胡三省注〗使德宗果能以此心而受諫,何至追仇陸贄之盡言乎。〕侍御史萬俟著開金、商運路,〔〖胡三省注〗「萬」當作「萬」,莫北翻。俟,渠之翻。万俟,虜複姓也。開金、商運路,轉江、淮財賦以至奉天。〕重圍既解,諸道貢賦繼至,用度始振。
朱泚至長安,但爲城守之計,時遣人自城外來,周走呼曰:「奉天破矣!」欲以惑衆。泚既據府庫之富,不愛金帛以悅將士,公卿家屬在城者皆給月俸。神策及六軍從車駕及哥舒曜、李晟者,泚皆給其家糧。加以繕完器械,日費甚廣。及長安平,府庫尚有餘蓄,見者皆追怨有司之暴斂焉。〔〖胡三省注〗以此觀之,趙贊輩不足責也;杜佑判度支,安能逃其罪乎!斂,力贍翻。〕
或謂泚曰:「陛下既受命,唐之陵庫不宜復存。」泚曰:「朕嘗北面事唐,豈忍爲此!」又曰:「百官多缺,請以兵脅士人補之。」泚曰:「強授之則人懼。但欲仕者則與之,何必叩戶拜官邪!」所用者惟范陽、神策團練兵。〔〖胡三省注〗團練兵,即團結兵,事見二百二十五卷代宗大曆十二年。〕涇原卒驕,皆不爲用,但守其所掠資貨,不肯出戰。又密謀殺泚,不果而止。
【譯文】
李懷光從蒲城領兵直趨涇陽,傍著北山向西而行。事先,他派遣兵馬使張韶穿著老百姓的衣服抄小道前往行在,將表章藏在蠟丸之中。張韶來到奉天,正當敵軍剛剛攻城,見到張韶,以爲卑賤之人,便驅使他與老百姓一起填塞壕溝。張韶看準間隙,越過壕溝,抵達城下呼喊道:「我是朔方軍的使者。」城上的人放下繩索,把他拉到城上。及至登到城上,張韶身上被射中幾十支箭,在他衣中找到奏表並進呈給德宗。德宗大爲高興,讓人擡著張韶在城中繞行宣示,四處歡聲雷動。癸巳(二十日),李懷光在澧泉將朱泚軍隊打敗。朱泚聞此,害怕起來,於是領兵逃回長安。大家認爲,倘若李懷光再有三天不來,奉天城便要失陷了。
朱泚退去以後,隨從諸臣都來向德宗道賀。汴滑行營兵馬使賈隱林進言說:「陛下性情太急躁,不能包容萬物。如果不將這脾氣改一改,雖然朱泚敗走了,但憂患仍然不能止息!」德宗並不以爲受到冒犯,對賈隱林甚爲稱許。侍御史万俟著開通了金、商漕運通道,層層包圍既已解除,各道貢賦相繼而至,朝廷的費用開始有了保證。
朱泚回到長安以後,只作守城的打算,時常派人從城外來,繞城奔走呼喊說:「奉天城攻破啦!」企圖藉此迷惑民衆。朱泚據有朝廷庫存的財富以後,便不惜用金帛取悅將士,對留在城中的公卿家屬一概每月支付薪俸。對於神策軍和隨從德宗車駕六軍以及哥舒曜、李晟等人,朱泚一概向他們的家屬供給糧食。加上修治完善各種器械,每日耗費甚巨。但及至長安平定,朝廷庫存仍有剩餘的財產,看到的人都追溯怨恨有關部門的橫徵暴斂。
有人對朱泚說:「陛下既然秉受天命,唐朝的陵園寢廟不應該再存在下去。」朱泚說:「我曾經北面稱臣,事奉唐朝,哪能忍心幹這種事!」又有人說:「百官空缺很多,請派兵脅迫讀書人來補充。」朱泚說:「勉強授給官職,人家就恐懼了。想做官的人便給他官,哪有敲門封官拜職的呢!」朱泚所能指揮的只有范陽兵和神策團練兵。涇原兵驕橫跋扈,都不服從指揮,只是守護著他們劫掠來的錢財,不願意出外打仗。涇原兵還密謀誅殺朱泚,未能實現,只好作罷。
【原文】
李懷光性粗疏,〔〖胡三省注〗粗,讀與麤同。〕自山東來赴難,〔〖胡三省注〗自魏縣行營來赴奉天之難。魏縣屬魏州,其地在河山之東。難,乃旦翻;下同。〕數與人言盧杞、趙贊、白志貞之奸佞,且曰:「天下之亂,皆此曹所爲也!吾見上,當請誅之。」既解奉天之圍,自矜其功,謂上必接以殊禮。〔〖胡三省注〗禮絕百僚,謂之殊禮。〕或說王翃、趙贊曰:「懷光緣道憤嘆,以爲宰相謀議乖方,〔〖胡三省注〗乖方,猶言失所也。〕度支賦斂煩重,京尹犒賜刻薄。致乘輿播遷者,三臣之罪也。〔〖胡三省注〗宰相,指盧杞。度支,指趙贊。京尹,指王翃。〕今懷光新立大功,上必披襟布誠,詢訪得失,使其言入,豈不殆哉!」翃、贊以告盧杞。杞懼,從容言於上曰:「懷光勳業,社稷是賴,賊徒破膽,皆無守心,若使之乘勝取長安,則一舉可以滅賊,此破竹之勢也,今聽其入朝,必當賜宴,留連累日,使賊入京城,得從容成備,恐難圖矣!」上以爲然。〔〖胡三省注〗懷光矜功,厚望其上而求逞其欲。德宗欲速,逼使其下而不閔其勞。盧杞之心,自營免罪而捭闔於其間。是以雖急於平賊,而不知更生一賊也。〕詔懷光直引軍屯便橋,與李建徽、李晟及神策兵馬使楊惠元刻期共取長安。懷光自以數千里竭誠赴難,破朱泚,解重圍,而咫尺不得見天子,意殊怏怏,曰:「吾今已爲奸臣所排,事可知矣!」遂引兵去,至魯店,〔〖胡三省注〗魯店,在奉天東南,咸陽陳濤斜西北。〕留二日乃行。〔〖胡三省注〗爲李懷光反與朱泚連兵張本。〕
【譯文】
李懷光生性粗疏,從山東前來奔赴國難,多次與人們談到盧杞、趙贊、白志貞的邪惡諂媚,而且說:「天下的禍亂,都是這號人造成的!我見到聖上,自當奏請殺了他們。」李懷光解除了對奉天的圍困以後,自己矜誇功勞,認爲德宗一定會以特殊的禮節接待他。有人勸說王翃、趙贊說:「李懷光沿途激憤感嘆,認爲宰相謀劃議論乖謬無方,度支收斂賦稅煩多,京兆尹犒勞賞賜苛刻不豐。致使聖上流離遷徙的,是宰相、度支、京兆尹三人的罪過。如今李懷光新近立下了巨大的功勞,聖上肯定會對他敞開胸襟,推誠相待,徵詢爲政得失。假使他的話傳到聖上耳中,豈不是很危險嗎!」王翃、趙贊將此話告訴了盧杞,盧杞害怕,便語氣和緩地對德宗說:「李懷光的功勳業績,爲國家所依賴。敵寇已嚇破了膽,全然沒有守城的心思。如果讓李懷光乘勝攻取長安,一下子便可以消滅敵軍,這真是勢如破竹啊。現在聽任他入城朝見,必定要賞賜設宴,拖延好幾天,致使敵軍開進京城,得以從容地作好防備,恐怕就難以圖謀了。」德宗認爲很對,便詔命李懷光直接帶領軍隊屯駐便橋,與李建徽、李晟以及神策兵馬使楊惠元按限定日期共同攻取長安。李懷光認爲自己由數千里外竭盡赤誠,奔赴國難,打敗朱泚,解除重重圍困,現在身在咫尺,卻不能夠見到皇上,心裡甚爲不滿意。他說:「我如今已經被奸臣所排擠,事情不問可知了!」於是李懷光帶兵離去,來到魯店,停留了兩天,才又出發。
【原文】
劍南西山兵馬使張朏以所部兵作亂,入成都,〔〖胡三省注〗劍南宿重兵於西山,以備吐蕃,崔寧以是兵殺郭英乂,張朏以是兵逐張延賞。朏,敷尾翻。〕西川節度使張延賞棄城奔漢州。〔〖胡三省注〗武后垂拱二年,分益州置漢州。《九域志》:成都北至漢州九十五里。〕鹿頭戍將叱干遂等討之,〔〖胡三省注〗鹿頭關,在漢州德陽縣。劉昫曰:成都北一百五十里,有鹿頭山,扼兩川之要。〕斬朏及其黨,延賞復歸成都。
淮南節度使陳少游將兵討李希烈,屯盱眙,〔〖胡三省注〗盱眙,漢縣,唐初屬楚州,建中四年,度屬泗州。少,始照翻。盱,音吁。眙,音怡。〕聞朱泚作亂,歸廣陵,修塹壘,繕甲兵。浙江東、西節度使韓滉閉關梁,禁馬牛出境,築石頭城,穿井近百所,繕館第數十,修塢壁,〔〖胡三省注〗《通俗文》:營居曰塢。壁,壘也。《釋名》曰:壁,辟也,所以辟禦寇盜也。〕起建業,抵京峴,〔〖胡三省注〗京峴山,在潤州州治東五里。〕樓堞相屬,〔〖胡三省注〗屬,之欲翻,聯屬也。堞,達協翻。〕以備車駕渡江,且自固也。少游發兵三千大閱於江北。滉亦發舟師三千曜武於京江以應之。〔〖胡三省注〗大江逕京口城北,謂之京江。〕
鹽鐵使包佶有錢帛八百萬、將輸京師。陳少游以爲賊據長安,未期收復,〔〖胡三省注〗言收復未有期也。〕欲強取之。佶不可,少游欲殺之。佶懼,匿妻子於案牘中,急濟江。少游悉收其錢帛。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《奉天記》曰:「佶以財幣一百八十萬欲轉輸入城。少游強收之。」今從舊傳。〕佶有守財卒三千,少游亦奪之。佶才與數十人俱至上元,復爲韓滉所奪。〔〖胡三省注〗上元縣,時帶昇州。宋白曰:上元縣,晉江寧縣地,貞觀七年移還舊郭,即今所置縣也,九年改爲江寧縣;玄宗置昇州,因縣宇爲州城;縣元治鳳皇山南,今移治會府。時包佶蓋在揚子巡院也。史言天子播遷,藩鎮阻兵,陵轢王人。〕
時南方籓鎮各閉境自守,惟曹王皋數遣使開道貢獻。〔〖胡三省注〗曹王皋時節度江南西道。史言曹王皋悉心於帝室。〕李希烈攻逼汴、鄭,江、淮路絕,朝貢皆自宣、饒、荊、襄趣武關。皋治郵驛,平道路,由是往來之使,通行無阻。〔〖胡三省注〗此謂江、浙往來之使。〕
【譯文】
劍南西山兵馬使張朏率部下士兵發起叛變,進入成都,西川節度使張延賞拋下成都,逃奔漢州。在鹿頭屯戍的將領叱干遂等人討伐叛兵,殺掉張朏及其同黨,張延賞再次回到成都。
淮南節度使陳少游領兵討伐李希烈,在盱眙屯駐,聽說朱泚發起叛亂,便回到廣陵,修整壕溝與寨堡,繕治鎧甲與兵器。浙江東、西節度使韓滉封鎖關口與橋樑,禁止牛馬出境。他還修築石頭城,開鑿水井將近一百眼,整治館舍數十處,修築壁壘城堡,起自建業,抵達京峴山,城樓與城堞相連,既爲皇上南渡長江作準備,也加固了自己的守備。陳少游發兵三千人在長江北岸大規模地檢閱軍隊,韓滉也派出水軍三千人在京江炫耀武力,以與陳少游相呼應。
鹽鐵使包佶擁有錢帛八百萬,準備運往京城。陳少游認爲亂軍占領著長安,收復無期,打算強行奪取這些錢帛。包佶不肯交出錢帛,陳少游想殺他,包佶害怕,便將妻子兒女藏匿在公事文書中間,急忙渡過長江,陳少游將他的錢帛全部收繳。包佶有守護錢財的三千兵卒,也給陳少游奪了過去。包佶剛和數十人一起到上元縣,又被韓滉所劫奪。
當時,南方的藩鎮各自封鎖邊境,據守一方,只有曹王李皋幾次派遣使者抄小路向朝廷進獻貢物。李希烈進攻逼迫汴州、鄭州,江淮道路斷絕,朝廷的貢物都從宣、饒、荊、襄各州取道武關。李皋修治驛站,平整道路,此後,使者往來通行無阻。
【原文】
上問陸贄以當今切務。贄以曏日致亂,由上下之情不通,勸上接下從諫,乃上疏,其略曰:「臣謂當今急務,在於審察羣情,若羣情之所甚欲者,陛下先行之;所甚惡者,陛下先去之。〔〖胡三省注〗此即孟子「所欲與之聚之,所惡勿施」之意。〕欲惡與天下同而天下不歸者,自古及今,未之有也。夫理亂之本,繫於人心,況乎當變故動搖之時,在危疑向背之際,人之所歸則植,人之所在則傾,陛下安可不審察羣情,同其欲惡,使億兆歸趣,以靖邦家乎!〔〖胡三省注〗趣,向也。〕此誠當今之所急也。」又曰:「頃者竊聞輿議,〔〖胡三省注〗輿,衆也。〕頗究羣情,四方則患於中外意乖,百辟又患於君臣道隔。郡國之志不達於朝廷,朝廷之誠不升於軒陛。上澤闕於下布,下情壅於上聞,實事不必知,知事不必實,上下否隔於其際,真僞雜糅於其間,聚怨囂囂,騰謗籍籍,欲無疑阻,其可得乎!」又曰:「總天下之智以助聰明,順天下之心以施教令,則君臣同志,何有不從!遠邇歸心,孰與爲亂!」又曰:「慮有愚而近道,事有要而似迂。」
疏奏旬日,上無所施行,亦不詰問。贄又上疏,其略曰:「臣聞立國之本,在乎得衆,得衆之要,在乎見情。〔〖胡三省注〗言洞見人情也。〕故仲尼以謂人情者聖王之田,〔〖胡三省注〗記禮運以爲仲尼之言。〕言理道所生也。」〔〖胡三省注〗理道,猶言治道也。唐人避高宗諱,率以治爲理。〕又曰:「《易》,乾下坤上曰泰,坤下乾上曰否,損上益下曰益,損下益上曰損。夫天在下而地處上,於位乖矣,而反謂之泰者,上下交故也。君在上而臣處下,於義順矣,而反謂之否者,上下不交故也。上約己而裕於人,人必悅而奉上矣,豈不謂之益乎!上蔑人而肆諸己,人必怨而叛上矣,豈不謂之損乎!」〔〖胡三省注〗陸贄此言,深究否、泰、損、益之義,誠足以箴砭德宗之失。〕又曰:「舟即君道,水即人情。舟順水之道乃浮,違則沒;君得人之情乃固,失則危。是以古先聖王之居人上也,必以其欲從天下之心,而不敢以天下之人從其欲。」〔〖胡三省注〗祖左傳臧文仲所謂「以欲從人則可,以人從欲鮮濟」之語之意。〕又曰:「陛下憤習俗以妨理,〔〖胡三省注〗理,治也。言德宗憤強藩之跋扈,習以成俗,有妨爲治。〕任削平而在躬,以明威照臨,以嚴法制斷,流弊自久,浚恆太深。〔〖胡三省注〗《易》恆之初六曰:「浚恆貞,凶,無攸利。」象曰:「浚恆之凶,始求深也。」王弼注曰:始求深者,求深窮底,令物無餘蘊,漸以至此,人猶不堪,而況始求深者乎!以此爲恆,無所施而利也。〕遠者驚疑而阻命逃死之亂作,近者畏懾而偷容避罪之態生。君臣意乖,上下情隔,君務致理,而下防誅夷,臣將納忠,又上慮欺誕,〔〖胡三省注〗此數語,亦深中當時君之病。誕,妄也。〕故睿誠不布於羣物,物情不達於睿聰。臣於往年曾任御史,〔〖胡三省注〗德宗初年,陸贄爲監察御史。〕獲奉朝謁,僅欲半年,陛下嚴邃高居,未嘗降旨臨問,〔〖胡三省注〗此可以見德宗初年臨朝氣象。〕羣臣跼蹐趨退,亦不列事奏陳。軒墀之間,且未相諭,宇宙之廣,何由自通!雖復例對使臣,別延宰輔,〔〖胡三省注〗例對使臣,謂功臣節度及諸軍使待制者,得隨例以次對也。別延宰輔,謂朝謁之外,別延之與議天下事也。〕既殊師錫,〔〖胡三省注〗《書·堯典》:師錫帝曰。孔安國注云:師,衆也;錫,與也。〕且異公言。未行者則戒以樞密勿論,已行者又謂之遂事不諫,〔〖胡三省注〗《論語》載孔子責宰我之言。〕漸生拘礙,動涉猜嫌,由是人各隱情,以言爲諱,至於變亂將起,億兆同憂,獨陛下恬然不知,方謂太平可致。〔〖胡三省注〗德宗致亂之事,誠如贄言。〕陛下以今日之所睹驗往時之所聞,孰真孰虛,何得何失,則事之通塞備詳之矣,人之情僞盡知之矣!」
【譯文】
德宗向陸贄詢問當今最爲急切的事務。陸贄認爲,往日導致變亂,是由於上下之情不相通。勸說德宗接觸下情,聽從諫諍。於是他進上章疏,大略是說:「臣認爲當今最爲急切的事務,在於詳細察明衆人的心志,若是衆人甚爲希圖的,陛下先去施行它,衆人甚爲憎惡的,陛下先去除掉它。陛下所希圖和憎惡的與天下人相同,而天下人不肯歸向的事情,從古到今,都是沒有的。一般說來,治與亂的根本,與人心密切相關,何況正當變故發生、人心動搖時,處於危貽疑慮、人心向背的關頭!人心歸向,那就會萬事振興;人心離異,那就會萬事傾危。陛下怎麼能不審察衆人的心志,與他們同好同惡,使民衆嚮往歸附,以安定國家呢!這一點就是當前所最爲急切的啊。」陸贄又說:「不久前臣私下聽取大家的議論,對大家的心志也頗做了些研究。發現地方上擔心的是朝內朝外的意圖違背,百官又擔心君臣溝通的途徑阻隔。地方上的意圖不能上達朝廷,朝廷的誠意不能上達聖聽。上面的恩澤很少向下面流布,下面的實情被阻塞不能使上面聞知。真實的事情不一定知道,知道的事情不一定真實,上下在此際阻隔不通,真假在此間混雜糅合,聚集的怨苦之聲噪雜而起,騰起的毀謗之辭亂作一團,要想毫無猜疑阻隔,那是可能的嗎?」他又說:「匯集起天下人的智慧以助於自己的聰明,順從天下人的心志以施行政教律令,就會君臣同心,有誰會不聽從命令!遠近的人們都歸心朝廷,有誰會去發動叛亂!」他又說:「有的計慮看似愚昧而接近道理,有的事情本來切要而看似迂闊。」
章疏奏上十天,德宗沒有採取任何措施,也不再詢問什麼。陸贄再次進上章疏,大略是說:「臣聽說立國的根本在於能夠得人,得人的關鍵在於洞見人情。所以仲尼認爲人情是聖王之田,意思是說人情乃是治理之道產生的基礎。」他又說:「在《易經》中,乾在下而坤在上叫作泰,坤在下而乾在上叫作否,損上而益下叫作益,損下而益上叫作損。一般地說,天在下面而地處在上面,在位置上是乖謬的了,但反而把它叫做泰,是因爲上下相交的原故。君主在上面而臣屬處在下面,在義理上是通順的,但反而把它叫做否,是因爲上下不能相交的原故。君主約束自己而對人們寬宏大度,人們必定會喜歡,因而事奉君主了,這難道不應該把它叫做益嗎!君主蔑視人們反而讓自己恣肆無忌,人們必定要怨責,因而背叛君主,這難道不應該把它叫做損嗎!」他又說:「船就是君之道,水就是人之情。船順乎水之道才能浮起,違背了水之道就會沉沒。君主掌握了人們的意願才能地位鞏固,不能把握人們的意願就會處境危險。所以古代的聖明君主居於衆人之上時,一定要讓自己的欲望順從於天下之心,而不敢使天下之人順從自己的欲望。」他又說:「陛下憤恨藩鎮跋扈,習以成俗,妨害治道,便以削平強藩爲己任,以明察一切的威嚴照臨四方,以嚴密的法網控制裁斷萬事。然而,弊端相沿已久,陛下深求恆久之心過重。因此疏遠的人,驚怖疑慮、抗阻命令、逃脫死亡的禍患興起;親近的人,畏葸懾伏、偷合苟容、躲避罪責的情態發生。君臣之意乖違,上下之情阻隔,君主務求政治修明,但臣下卻防備遭受誅殺;臣下將要交付忠心,君主卻又顧慮會有欺妄。所以皇上的誠意不能播散於萬衆,萬衆之情也不能傳達到皇帝的耳中。我在往年曾經擔任御史,得以侍奉朝見,僅將近半年,而陛下威嚴莫測,高高在上,不曾降旨徵求意見,羣臣畏縮不安,快步避退,也不肯條列諸事奏陳。在朝堂上,君臣之間尚且不能相互曉示,宇宙如此廣袤,又如何能夠自行通達!雖然陛下仍按慣例與待制的使臣談話,還另外延請宰相議事,但是這既與衆人參與之義不同,又與公開進言有別。對尚未實行的事情,臣下以莫論機要爲戒;對已實行的事情,臣下又說不必諷諫已成之事,漸漸地生出了顧忌,動不動就涉及猜疑。由此,人們各自隱瞞真情,以講話爲忌諱,以至於在變亂將起時,萬民同憂,只有陛下安然而無所察覺,還在說太平將會到來。陛下如能以如今所見到的來驗證以往所聽說的,哪個是真實的,哪個是虛假的,得在哪裡,失在哪裡,那麼,事情的通達與阻塞便全都清楚了,人心的真僞便全都知道了。」
【原文】
上乃遣中使諭之曰:「朕本性甚好推誠,亦能納諫。將謂君臣一體,全不堤防;緣推誠不疑,多被奸人賣弄。今所致患害,朕思亦無它,其失反在推誠。〔〖胡三省注〗此德宗猜防之心,發於言而不能自掩者也。〕又,諫官論事,少能慎密,例自矜衒,歸過於朕以自取名。朕從即位以來,見奏對論事者甚多,大抵皆是雷同,道聽塗說,〔〖胡三省注〗孔子有言:道聽而塗說,德之棄也。馬融注曰:謂聞於道路,則傳而說之。〕試加質問,遽即辭窮。若有奇才異能,在朕豈惜拔擢?朕見從前已來,事只如此,所以近來不多取次對人,〔〖胡三省注〗言次對人敷奏,緣此多不取用其言。或曰,取次,唐人語也。〕亦非倦於接納。卿宜深悉此意。」〔〖胡三省注〗悉,詳也。〕
贄以人君臨下,當以誠信爲本。諫者雖辭情鄙拙,亦當優容以開言路,若震之以威,折之以辯,則臣下何敢盡言,乃復上疏,其略曰:
「天子之道,與天同方,天不以地有惡木而廢發生,天子不以時有小人而廢聽納。」又曰:「唯信與誠,有失無補。〔〖胡三省注〗言人君所爲,有失於誠信,則無補於治道。〕一不誠則心莫之保,一不信則言莫之行。陛下所謂失於誠信以致患害者,臣竊以斯言爲過矣。」又曰:「馭之以智則人詐,示之以疑則人偷。上行之則下從之,上施之則下報之。若誠不盡於己而望盡於人,衆必怠而不從矣。不誠於前而曰誠於後,衆心疑而不信矣。是知誠信之道,不可斯須而去身。願陛下慎守而行之有加,恐非所以爲悔者也!」〔〖胡三省注〗因德宗之言,以爲失在推誠,故陸贄極言誠信之不可去身,以開廣上意。〕又曰:「臣聞仲虺讚揚成湯,不稱其無過而稱其改過;〔〖胡三省注〗書仲虺之誥曰:「惟王改過不吝。」〕吉甫歌誦周宣,不美其無闕而美其補闕。〔〖胡三省注〗《詩·烝民》曰:「袞職有闕,惟仲山甫補之。」尹吉甫所以美宣王之任賢使能也。〕是則聖賢之意較然著明,惟以改過爲能,不以無過爲貴。蓋爲人之行己,必有過差,上智下愚,俱所不免,智者改過而遷善,愚者恥過而遂非;遷善則其德日新,遂非則其惡彌積。」又曰:「諫官不密自矜,信非忠厚,其於聖德固亦無虧。陛下若納諫不違,則傳之適足增美;陛下若違諫不納,又安能禁之勿傳?」〔〖胡三省注〗陸贄告君之言,可謂深切著明。〕又曰:「侈言無驗不必用,〔〖胡三省注〗德宗之信裴延齡,以侈言也。〕質言當理不必違。〔〖胡三省注〗德宗之罷柳渾,以質言也。〕辭拙而效速者不必愚,〔〖胡三省注〗如蕭復之諫幸鳳翔是也。〕言甘而利重者不必智。〔〖胡三省注〗趙贊、竇滂之苛征重斂是也。〕是皆考之以實,慮之以終,其用無它,唯善所在。」又曰:「陛下所謂『比見奏對論事皆是雷同道聽塗說者』。臣竊以衆多之議,足見人情,必有可行,亦有可畏,恐不宜一概輕侮而莫之省納也。〔〖胡三省注〗省,悉景翻,察也。〕陛下又謂『試加質問,即便辭窮』者,臣但以陛下雖窮其辭而未窮其理,能服其口而未服其心。」〔〖胡三省注〗「但以」若依上文作「竊以」,又覺文從字順。〕又曰:「爲下者莫不願忠,爲上者莫不求理。然而下每苦上之不理,上每苦下之不忠,若是者何?兩情不通故也。下之情莫不願達於上,上之情莫不求知於下,然而下恆苦上之難達,上恆苦下之難知,若是者何?九弊不去故也。所謂九弊者,上有其六而下有其三:好勝人,恥聞過,騁辯給,眩聰明,厲威嚴,恣強愎,此六者,君上之弊也;諂諛,顧望,畏愞,此三者,臣下之弊也。上好勝必甘於佞辭,上恥過必忌於直諫,如是則下之諂諛者順旨而忠實之語不聞矣。上騁辯必剿說而折人以言,〔〖胡三省注〗此所謂剿說者,人言未竟,剿絕其說而伸己之說也。〕上眩明必臆度而虞人以詐,〔〖胡三省注〗以胸臆之見料度人。〕如是則下之顧望者自便而切磨之辭不盡矣。上厲威必不能降情以接物,上恣愎必不能引咎以受規,如是則下之畏愞者避辜而情理之說不申矣。夫以區域之廣大,生靈之衆多,宮闕之重深,高卑之限隔,自黎獻而上,獲睹至尊之光景者,逾億兆而無一焉;〔〖胡三省注〗黎獻,衆賢也。〕就獲睹之中得接言議者,又千萬不一;幸而得接者,猶有九弊居其間,則上下之情所通鮮矣。上情不通於下則人惑,下情不通於上則君疑。疑則不納其誠,惑則不從其令。誠而不見納則應之以悖,令而不見從則加之以刑。下悖上刑,不敗何待!是使亂多理少,從古以然。」〔〖胡三省注〗或謂「從古以然」,當作「從古而然」。今觀文意,陸宣公所謂從古至今亂多治少者,正以下悖上刑故也。以之與而,辭義相去遠矣。〕又曰:「昔趙武吶吶而爲晉賢臣,〔〖胡三省注〗晉趙文子名武,其言吶吶然如不出其口,爲晉正卿,晉國以強,諸侯不叛。吶吶,舒小貌。〕絳侯木訥而爲漢元輔。〔〖胡三省注〗絳侯事見《漢文帝紀》。程氏曰:木者,質樸,訥者,遲鈍。〕然則口給者事或非信,辭屈者理或未窮。人之難知,堯、舜所病,〔〖胡三省注〗書:皋陶曰:在知人,在安民。禹曰:吁!惟帝其難之。〕胡可以一酬一詰而謂盡其能哉!以此察天下之情,固多失實,以此輕天下之士,必有遺才。」〔〖胡三省注〗德宗所以成段平仲之名者正如此。〕又曰:「諫者多,表我之能好;諫者直,示我之能容;諫者之狂誣,明我之能恕;諫者之漏洩,彰我之能從。〔〖胡三省注〗極言納諫之美以誘掖其君。〕有一於斯,皆爲盛德。是則人君之與諫者交相益之道也。諫者有爵賞之利,君亦有理安之利;諫者得獻替之名,君亦得採納之名。然猶諫者有失中而君無不美,唯恐讜言之不切,天下之不聞,如此則納諫之德光矣。」〔〖胡三省注〗讜,音黨。〕上頗採用其言。
李懷光頓兵不進,數上表暴揚盧杞等罪惡。衆論喧騰,亦咎杞等。上不得已,十二月,壬戌,貶杞爲新州司馬,白志貞爲恩州司馬,〔〖胡三省注〗恩州,屬漢合浦郡地。蕭齊爲齊安郡,隋廢郡爲海安縣;唐貞觀二十三年,以高州之西平、海安、杜陵置恩州,海安改曰恩平;天寶曰恩平郡,乾元復爲恩州。宋平王則,改貝州曰恩州,遂以此州爲南恩州。宋白謂此恩州瀕海,最爲蒸溼,當海南五郡汎海路。此路自廣汎海,行數日方登陸,人憚海波,不由此路,多由新州陸去,唯健步出使,與遞符牒經過耳。新州,治新興縣,秦取陸梁地置象郡,今州即其地。晉永和分蒼梧郡,於此置新寧郡,梁武帝立新州。所謂新興縣,漢合浦郡臨元縣也。又按舊志云:恩州,京師東南六千六百里,西北六十里接廣州界。新州至京師五千五十二里。〕趙贊爲播州司馬。〔〖胡三省注〗播州,隋搖柯縣,京師南四千四百五十里。〕宦者翟文秀,上所信任也,懷光又言其罪,上亦爲殺之。
【譯文】
於是,德宗派遣中使告訴陸贄說:「朕的本性很喜歡推心置腹,也能夠接受諫諍。朕認爲君臣是一個整體,因而對臣下全然不加提防。由於朕以真誠待人,不起疑心,多次被邪惡詐僞的人所欺惑。如今所導致的禍害,在朕想來,也沒有別的,這失誤反在於以真心待人了。再者,諫官議論事情,很少有人能夠講得謹慎周密,照例都是自行誇示炫耀,把過錯推到朕身而使自己獲取名聲。朕從即位以來,看過的上奏對答、議論諸事的很多,大致都是人云亦云,道聽途說,朕試著加以質疑問難,馬上便無話對答了。果真有特殊的才能,對朕來說,哪裡會捨不得提拔他們?朕看到由過去到現在,事情只是這樣,因此最近以來,朕較少依次諮詢大家的意見,也並不是說朕已厭倦接受採納大家的意見,你應該深切了解這個意思。」
陸贄認爲,君主統轄臣下,應當以誠心和信用爲根本。即使進諫的人言辭與態度庸俗拙劣,皇上也應當寬容,以便廣開進言之路。如果以威嚴震懾臣下,以辯論折服臣下,那麼,臣下怎麼敢於暢所欲言?陸贄再次上疏,大略是說:
「天子的法則,與上天的法則相同。上天不會因爲地上有惡劣的樹木便停止萬物生長,皇上不應該因爲時常碰到小人便廢棄聽取和採納意見。」他又說:「只有誠心與信用,一旦失去便無法彌補。一不誠心,人心便難以保持;一旦不守信用,所說的話便難以讓人實行。陛下所說失誤在於以誠心和信用待人,因而導致了禍害的話,我私下裡認爲這話是講得過份了。」他又說:「用智謀駕馭臣下,人們便會欺詐,將猜疑顯示給臣下,人們便會得過且過。上面實行什麼,下面就會隨從著實行什麼;上面給予什麼,下面就會回報什麼。如果自己不能做到完全誠心,反而指望別人做到完全誠心,大家必然會以懈怠的態度來應付,並不聽從這一要求。以前無誠心,而說以後會有誠心,大家必然會懷疑,並不相信這種說法。由此可知,誠心和信用的法則,是不能一時離開自身的。希望陛下謹慎地恪守這一法則,並且較之以往更認真地實行這一法則。後悔恐怕是不對的吧!」他又說:「我聽說仲虺讚揚成湯時,不是稱許他沒有過錯,而是稱許他改正過錯;尹吉甫歌誦周宣王時,不是讚美他沒有缺失,而是讚美他能夠彌補缺失。可見,古聖賢的意思非常明白,他們只以能夠改正過錯爲賢能,而不以沒有過錯爲可貴。這大概是因爲人們各自做自己要做的事情,必然會有過錯,由上智到下愚,都不能避免。明智的人能夠改正過錯而移心向善,愚蠢的人恥於改正過錯的而因循前非。移心向善,人的德行便會日日更新;因循前非,人的壞處就會越積越多。」他又說:「諫官建言不夠周密而又自行誇耀,實在是不夠忠厚,但這對於聖上的道德本來也沒有損害。如果陛下能夠採納規諫而不拒絕,那麼,事情傳出去,正足以爲陛下增加光彩;如果陛下拒絕規諫而不肯採納,又怎麼能夠禁止事情不傳出去?」他又說:「誇大的言辭,沒有效驗,不必採用;質實的話語,說在理上,不必拒絕。言辭笨拙,但見效迅速,不一定是愚昧的;說話甜美,重於財利,不一定是聰明的。這些結論都是經過對實際事物的考察和對最終結果的思索的,它們的用處也沒有別的,只是爲了善這個目的。」他又說:「陛下所說的『近來所見上奏對答、議論諸事都是人云亦云、道聽途說』的話,臣私下認爲,衆多的議論,足以看出人心所向,必然會有可行的,也會有令人可畏的,恐怕不應該一律輕視侮慢而不肯深省並採納它們。陛下又說『試著加以質疑問難,馬上便無話對答』的話,我卻以爲,陛下雖然能夠問得人家無話可說,卻不能問得人家無理可說,能夠使人口服,卻不能使人心服。」他又說:「作臣下的人,沒有不希望盡忠的;作君主的人,沒有不尋求朝政修明的。但是,臣下常常苦惱君主不能使朝政修明,君主常常苦惱臣下不能盡忠,爲什麼會這樣呢?這是上下兩情不溝通的原故。下情沒有不希望傳達給君主的,上情沒有不希圖使臣下知曉的。但是,臣下總是苦於難以將下情傳達到上面,君主總是苦於下面難知上情,爲什麼會這樣呢?這是因爲有九種弊端不能消除的原故。所謂九種弊端,君主占了六種,臣下占了三種:好勝於人,恥於聞過,馳騁辯才,炫耀聰明,厲行威嚴,剛愎自用,這六種,是君主的弊端;諂媚阿諛,瞻前顧後,畏葸怯懦,這三種,是臣下的弊端。君主好勝於人,必然以巧言獻媚之辭爲甘美;君主恥於聞過,必然以直言勸諫爲忌諱。既然如此,下面的謅媚阿諛之徒便會順承旨意,忠誠真實的話便難以聽到了。君主馳騁辯才,必然會在人未講完就剿絕其說,以便用言語將人折服;君主炫耀聰明,必然主觀臆測,以詐謀來猜度別人。既然如此,下面的瞻前顧後之輩便自然會見機行事,於是切磋琢磨朝政得失的言辭便難以說盡了。君主厲行威嚴,必然不能貶抑自己的情志去待人接物;君主剛愎自用,必然不能讓自己承擔過失而接受人們的規勸。既然如此,下面的畏葸怯懦之流便要逃避罪責,於是真情合理的言論便難以申說了。一般說來,由於地域的廣大,生靈的衆多,宮廷的重迭幽深,地位高下的限制阻隔,自衆賢人以上,得以一見皇上威儀的人,超過億萬人之中難有一個;就得以見到皇帝的人而言,得以與皇帝直接講話談論的人,又是千萬人之中難有一個;而有幸得以與皇帝直接接觸的人,還有九種弊端居於其間,上情與下情所能溝通的是太少了。上情不能與下面溝通,臣下便會迷惑;下情不能與上面溝通,君主便會猜疑。君主猜疑,便不能接受臣下的誠心;臣下迷惑,便不會服從君主的命令。臣下的誠心不被接受,便會以悖逆的行爲來對付君主;君主的命令未被服從,便會把刑罰施加給臣下。臣下悖逆,君主用刑,除了失敗,還能怎樣!所以,變亂多而治世少,自古以來,便是這樣。」他又說:「過去趙武說話遲鈍,但卻成了晉國的賢臣;絳侯灌嬰質樸而說話遲鈍,但卻作了漢家的宰相。如此說來,口有辯才的人行事,有時不一定可信,拙於言辭的人說理,有時未必就沒道理。難以知人,這是爲帝堯、帝舜所擔憂的,怎麼可以用君臣間的一答一問,便說是窮盡了知人的本領了呢!用這種辦法來考察天下的人情,肯定大多不能符合實際,用這種辦法去輕慢天下之士,必定會有遺漏的人才。」他又說:「進諫的人爲數很多,表明我能樂於納諫;進諫的人敢於直言,顯示我能夠有包容之心;進諫的人出現狂言誣罔,說明我平時善於寬恕;進諫的人洩露真情,彰示我能夠從諫如流。其中哪一種,無不是盛德的體現。這便是君主與進諫人相互補益的途徑。進諫的人會有得到封爵賞賜的好處,君主也會有達到政治修明、國家安定的好處;進諫的人會博得諍言勸諫的名聲,君主也會贏得採納衆議的名聲。即便進諫者有失偏頗,而爲君者卻無不美之名。君主惟恐正直的言論還不夠殷切,天下事還沒有全部聽到,能夠如此,君主採納規諫的德行便光大了。」德宗對陸贄的建言多有採納。
李懷光屯兵途中,不肯前進,屢次上表揭露盧杞等人的罪惡,羣臣議論喧騰,也歸罪於盧杞等人。德宗出於不得已,十二月,壬戌(十九日),貶盧杞爲新州司馬,白志貞爲恩州司馬,趙贊爲播州司馬。宦官翟文秀是德宗所信任的人,李懷光又彈劾他的罪過,德宗也爲此把他殺了。
【原文】
乙丑,以翰林學士、祠部員外郎陸贄爲考功郎中,金部員外郎吳通微爲職方郎中。〔〖胡三省注〗祠部,屬禮部,掌祠祀。考功,屬吏部,掌文武官功過考法。以官職言之,祠部比考功、職方爲清要。郎中,正五品上。員外郎,從六品上。〕贄上奏,辭以「初到奉天,扈從將吏例加兩階,今翰林獨遷官。〔〖胡三省注〗唐自至德以後,勛階輕而職事官重,故云然。〕夫行罰先貴近而後卑遠,則令不犯;行賞先卑遠而後貴近,則功不遺。望先錄大勞,次遍羣品,則臣亦不敢獨辭。」上不許。
上在奉天,使人說田悅、王武俊、李納,赦其罪,〔〖胡三省注〗說,式芮翻。《考異》曰:《燕南記》,十二月二十四日前已雲赦武俊等罪,而《實錄》明年正月改元乃赦武俊等。蓋上先已諭旨赦罪,及赦書出,始明言之耳。〕厚賂以官爵。悅等皆密歸款,而猶未敢絕朱滔,各稱王如故。滔使其虎牙將軍王郅說悅曰:〔〖胡三省注〗朱滔等倣漢官,置虎牙將軍。按《唐書》:滔等之相王也,以左將軍曰虎牙,右將軍曰豹略。征以新書,虎牙將軍,蓋王郅也。〕「日者八郎有急,滔與趙王不敢愛其死,竭力赴救,幸而解圍。〔〖胡三省注〗田悅,第八。解圍事見二百一十七卷三年。〕今太尉三兄受命關中,〔〖胡三省注〗朱泚,第三。〕滔欲與回紇共往助之,願八郎治兵,與滔渡河共取大梁。」〔〖胡三省注〗大梁,汴州,宣武節度治所。〕悅心不欲行而未忍絕滔,乃許之。滔復遣其內史舍人李琯見悅,審其可否,〔〖胡三省注〗內史舍人,猶天朝中書舍人。〕悅猶豫不決,密召扈㟧等議之。司武侍郎許士則曰:〔〖胡三省注〗司武侍郎,猶天朝兵部侍郎也。〕「朱滔昔事李懷仙爲牙將,與兄泚及朱希彩共殺懷仙而立希彩。〔〖胡三省注〗殺李懷仙事見二百二十四卷代宗大曆三年。《考異》曰:《燕南記》作「朱寀」,今從舊傳。〕希彩所以寵信其兄弟至矣,滔又與判官李子瑗謀殺希彩而立泚。〔〖胡三省注〗事見二百二十四卷大曆七年。瑗,於眷翻。〕泚既爲帥,滔乃勸泚入朝而自爲留後,〔〖胡三省注〗事見二百二十五卷大曆九年。〕雖勸以忠義,實奪之權也。平生與之同謀共功如李子瑗之徒,負而殺之者二十餘人。今又與泚東西相應,使滔得志,泚亦不爲所容,況同盟乎!滔爲人如此。大王何從得其肺腑而信之邪!〔〖胡三省注〗觀時審勢,量度彼己,世不爲無其人,特其言有用不用耳。〕彼引幽陵回紇十萬之兵屯於郊坰,〔〖胡三省注〗幽陵,即幽州。邑外謂之郊,野外喟之林,林外謂之坰。〕大王出迎,則成擒矣。彼囚大王,兼魏國之兵,南向渡河,與關中相應,天下其孰能當之!大王於時悔之無及。爲大王計,不若陽許偕行而陰爲之備,厚加迎勞,至則托以它故,遣將分兵而隨之,如此,大王外不失報德之名而內無倉猝之憂矣。」扈㟧等皆以爲然。王武俊聞李琯適魏,遣其司刑員外郎田秀馳見悅曰:〔〖胡三省注〗司刑員外郎,猶天朝刑部員外郎。〕「武俊曏以宰相處事失宜,恐禍及身,又八郎困於重圍,故與滔合兵救之。今天子方在隱憂,以德綏我,我曹何得不悔過而歸之邪!舍九葉天子不事而事泚及滔乎!〔〖胡三省注〗自高祖、太宗、高宗、中宗、睿宗、玄宗、肅宗、代宗至帝,凡九葉。〕且泚未稱帝之時,滔與我曹比肩爲王,固已輕我曹矣。〔〖胡三省注〗事見上卷本年。〕況使之南平汴、洛,與泚連衡,〔〖胡三省注〗汴州,宣武軍。洛州,東都也,衡,讀曰橫。〕吾屬皆爲虜矣!八郎慎勿與之俱南,但閉城拒守。武俊請伺其隙,連昭義之兵,擊而滅之,與八郎再清河朔,復爲節度使,共事天子,不亦善乎!」悅意遂決,紿滔云:「從行,必如前約。」
丁卯,滔將范陽步騎五萬人,私從者復萬餘人,回紇三千人,發河間而南,輜重首尾四十里。〔〖胡三省注〗瀛州,治河間縣。〕
【譯文】
乙丑(二十二日),德宗任命翰林學士、祠部員外郎陸贄爲考功郎中,金部員外郎吳通微爲職方郎中。陸贄上奏推辭說:「剛到奉天,跟隨皇上出走的將士們,照例應該加進兩階,而現在卻只有翰林升官。一般說來,實行懲罰應該先從地位顯貴和親近的人們開始,然後再對地位卑下和疏遠人們的實行,這樣,所下的命令便不會遭到冒犯;實行獎賞,應該先從地位卑下和疏遠的人們開始,然後再對地位顯貴的親近的人們實行,這樣,所記的功勞便不會漏略不全。希望能夠先銓錄有大功勞的人,再遍及百官各品級,如此,則我也不敢獨自推辭對我本人的封賞。」德宗沒有許可。
德宗在奉天時,讓人去勸說田悅、王武俊和李納,答應赦免他們的罪行,許給他們高官顯爵。田悅等人都暗中向朝廷表示誠意,但仍然不敢與朱滔斷絕交往,各自稱王一如既往。朱滔讓他的虎牙將軍王郅規勸田悅說:「先前八郎遭遇急難時,我與趙王不敢顧惜一死,竭力前往救助,幸而解除了圍困。如今太尉三哥在關中秉受天命,我打算與回紇人一同前往輔助他。希望八郎整治兵馬,與我渡過黃河,共同攻取大梁。」田悅本意不準備前往,但又不忍心拒絕朱滔,於是便許諾。朱滔又派他的內史舍人李琯去見田悅,看他是否答應出兵。田悅猶豫不決,祕密傳召扈㟧商議此事。司武侍郎許士則說:「過去朱滔事奉李懷仙,擔任牙將,與哥哥朱泚以及朱希彩共同殺了李懷仙,擁立朱希彩。朱希彩因此而寵信朱氏兄弟到了極點。朱滔又與判官李子瑗謀殺朱希彩擁立朱泚。朱泚既然做了節帥,朱滔便勸朱泚入朝做官而讓自己擔任留後,雖然是以忠義勸勉朱泚,實際上是奪取他的權力。平時與他共同策劃、共同立功如李子瑗一流人,背棄並誅殺了的有二十餘人。如今朱滔又與朱泚東西相互呼應,假使朱滔達到目的,朱泚也不會被他所容忍,何況同盟之人呢!朱滔爲人就是這樣,大王怎麼能夠相信他還會講出肺腑之言呢!他帶領幽州、回紇兵十萬人屯紮在郊野之外,如果大王出來迎接,便會被他擒住。他囚禁了大王,兼併了魏國的兵馬,向南渡過黃河,與關中相互呼應,天下有誰人足以抵擋他呢!到那時候,大王后悔也來不及了。爲大王著想,不如佯裝答應與朱滔同行,同時暗中做好防備,對朱滔的迎接與犒勞要豐厚,而待他一到,便用其他事由向他推託,只派出將領、分出兵馬來跟隨他。這樣,大王在外面不失報德的名聲,在內里也不會有急劇而起災禍的憂慮了。」扈㟧等人都認爲所言有理。王武俊聽說李琯到魏博,派遣他的司刑員外郎田秀馳馬去見田悅說:「我以往因宰相處理事務失當,恐怕災禍降及自身,加之八郎困在重圍之中,所以與朱滔合兵援救你。如今聖上正處於深藏在心裡的憂愁之中,願意用恩德來安撫我們,我輩怎能不悔過自新,歸依朝廷呢!拋開歷經九世的天子不去事奉,反而去事奉朱滔呢!而且,在朱泚尚未稱帝時,朱滔與我輩並肩稱王,那時朱滔就已經輕視我輩了。何況讓他南進平定汴州與洛州,與朱泚聯合起來,我們這些人都會成爲俘虜了!八郎請小心,別與他一同南下,只要關閉城門,堅持守衛就行了。請讓我看準他的漏洞,連結昭義的兵馬,將他擊滅。我與八郎再掃清河朔,重新去當節度使,共同事奉天子,不是也很好嗎!」於是田悅的意圖決斷下來,他欺騙朱滔說:「跟你前往,一定象以前約定的那樣。」
丁卯(二十四日),朱滔帶領范陽步兵、騎兵五萬人,私自跟從他的又有一萬餘人,回紇兵三千人,從河間出發南進,輜重前後相聯四十里。
【原文】
李希烈攻李勉於汴州,驅民運土木,築壘道,以攻城。忿其未就,並人填之,謂之溼薪。勉城守累月,外救不至,將其衆萬餘人奔宋州。庚午,希烈陷大梁。滑州刺史李澄以城降希烈,希烈以澄爲尚書令兼永平節度使。勉上表請罪,上謂其使者曰:「朕猶失守宗廟,勉宜自安。」待之如初。
劉洽遣其將高翼將精兵五千保襄邑,希烈攻拔之,翼赴水死。希烈乘勝攻寧陵,江、淮大震。陳少游遣參謀溫述送款於希烈曰:「濠、壽、舒、廬,已令馳備,韜戈卷甲,伏俟指麾。」又遣巡官趙詵結李納於鄆州。
中書侍郎、同平章事關播罷爲刑部尚書。
以給事中孔巢父爲淄青宣慰使,國子祭酒董晉爲河北宣慰使。
【譯文】
李希烈在汴州攻打李勉,驅使百姓運送土木,修築營壘通道,以便攻城。他因工程不能告竣而惱怒,將人填入坑道,稱作溼柴。李勉在城中堅守幾個月,外面沒有救兵來,便帶領他的人馬一萬餘人逃奔宋州。庚午(二十七日),李希烈攻陷大梁。滑州刺史李澄舉城投降李希烈,李希烈任命李澄爲尚書令兼永平節度使。李勉上表請求處罰,德宗對李勉的使者說:「朕連宗廟都失守了,你應該安心。」德宗對待李勉一如既往。
劉洽派遣他的將領高翼帶領精兵五千人保衛襄邑,李希烈攻克了襄邑,高翼投水而死。李希烈乘勝進攻寧陵,長江、淮河一帶大爲震驚。陳少游派遣參謀溫述向李希烈表示誠意說:「濠、壽、舒、廬四州,我已使那裡的軍備松馳了,兵器鎧甲都已收藏起來,等待著你來指揮。」陳少游又派遣巡官趙詵在鄆州結納李納。
中書侍郎、同平章事關播被罷黜爲刑部尚書。
德宗任命給事中孔巢父爲淄青宣慰使,國子祭酒董晉爲河北宣慰使。
【原文】
陸贄言於上曰:「今盜遍天下,輿駕播遷,陛下宜痛自引過以感人心。昔成湯以罪己勃興,〔〖胡三省注〗《左傳》:臧文仲曰:禹、湯罪己,其興也勃焉。〕楚昭以善言復國。〔〖胡三省注〗楚昭王遭闔閭之禍,國滅出亡,父老送之。王曰:「父老反矣,何患無君!」父老曰:「有君如是其賢也。」相與從之。或奔走赴秦,號哭請救,秦人憐之,爲之出兵。二國併力,遂走吳師,昭王復國。〕陛下誠能不吝改過,以言射天下,使書詔開所避忌,臣雖愚陋,可以仰副聖情,庶令反側之徒革心向化。」上然之,故奉天所下書詔,雖驕將悍卒聞之,無不感激揮涕。
術者上言:「國家厄運,宜有變更以應時數。」羣臣請更加尊號一二字。上以問陸贄,贄上奏,以爲不可,其略曰:「尊號之興,本非古制。〔〖胡三省注〗上尊號,事始於開元元年。〕行於安泰之日,已累謙沖,襲乎喪亂之時,尤傷事體。」又曰:「嬴秦德衰,兼皇與帝,始總稱之。〔〖胡三省注〗見七卷奏始皇二十六年。〕流及後代,昏僻之君,乃有聖劉、天元之號。〔〖胡三省注〗聖劉見三十四卷漢哀帝建平二年。天元見一百七十二卷陳宣帝太建十一年。〕是知人主輕重,不在名稱。損之有謙光稽古之善,崇之獲矜能納諂之譏。」又曰:「必也俯稽術數,須有變更,與其增美稱而失人心,不若黜舊號以祗天戒。」上納其言,但改年號而已。〔〖胡三省注〗謂改明年號爲興元也。〕
上又以中書所撰赦文示贄,贄上言,以爲:「動人以言,所感已淺,言又不切,人誰肯懷!今茲德音,悔過之意不得不深,引咎之辭不得不盡。洗刷疵垢,宣暢郁堙,使人人各得所欲,則何有不從者乎!應須改革事條,謹具別狀同進。舍此之外,尚有所虞。竊以知過非難,改過爲難;言善非難,行善爲難。假使赦文至精,止於知過言善,猶願聖慮更思所難。」上然之。
【譯文】
陸贄對德宗說:「如今盜寇遍及天下,車駕流亡在外,陛下應當痛心地自動承擔過失以感動人心。往昔成湯因加罪於自己而勃然興起,楚昭王因講了善言而復興楚國。如果陛下能夠肯於糾正過失,以言語向天下謝罪,讓詔書寫得沒有任何閃避忌諱,大概可以使反覆無常之徒革心洗面,歸向德化。儘管我愚昧淺陋,但可以寫得符合聖上的心意。」德宗同意了他的意見。所以,德宗在奉天所頒布的詔書,便是驕橫的將領、兇悍的士卒聽了,也無不感動得揮淚而泣。
術士上言說:「國家遭逢厄運,應該有所變更,以便應合時下的運數。」羣臣請在德宗的尊號上再加一兩個字。德宗以此事詢問陸贄。陸贄上奏,認爲並不可取。他大略是說:「尊號的採用,本不是古來制度。在國家太平無事時採用尊號,已有礙皇上的謙虛沖和的名聲了,更何況在國家喪亂之時因襲上尊號的制度,尤其有傷體統。」他又說:「贏姓秦朝德行衰敗,將『皇』與『帝』合二爲一,開始總稱皇帝。此制沿及後世,在昏庸邪僻的君主中,便有漢哀帝『聖劉』、陳宣帝『天元』的稱號。由此可知,君主的偉大與渺小,並不在於有什麼名稱。損抑尊號會有謙退求古的美名,崇尚尊號只能得到自誇才能、接受諂媚的譏諷。」他又說:「假如一定要俯就應合氣數,需要有所變更,那麼,與其因增加美好的稱號,而失去人心,不如免除原有的尊號,來敬承上天的告戒。」德宗採納了陸贄的建議,僅僅更改了年號罷了。
德宗又把中書省所撰寫的赦文給陸贄看,陸贄上言認爲:「用言語來打動人心,對人的感動已經很淺了,所說的話又不夠切實,誰肯惦記著它!如今要寫的德音,陛下悔悟過錯的意思不能寫得不深切,陛下承擔罪責的言辭不能寫得不詳盡。洗刷以往的瑕疵與汙垢,宣洩疏導曾經的鬱結與淤塞,使人人都能做自己該做的事,則怎會還有不遵從朝廷的人呢!應須改革的事項,謹另附狀子一併進呈。除此之外,我還有所憂慮。我私下認爲,知道自己的過錯並不難,改正過錯才是難的;話講得好並不難,事辦得好才是難的。假如赦文寫得盡善盡美,那也只停留在知道自己的過錯和話講得好這方面,還希望聖上去思考那更難的方面。」德宗認爲陸贄講得很對。
【原文】
唐德宗神武聖文皇帝興元元年(甲子 公元784年)
春,正月,癸酉朔,赦天下,改元。制曰:「致理興化,必在推誠;忘己濟人,不吝改過。朕嗣服丕構,〔〖胡三省注〗丕,大也。構,立屋也。書大誥曰:「若考作室,既底法,厥子乃弗肯堂,矧肯構。」丕構之語本諸此。〕君臨萬邦,失守宗祧,〔〖胡三省注〗宗者百世不毀之廟。遠廟爲祧。祧,他彫翻。〕越在草莽。〔〖胡三省注〗用《左傳》語。〕不念率德,誠莫追於既往;永言思咎,期有復於將來。明徵其義,以示天下。〔〖胡三省注〗征,證也。明徵其義,言無所掩覆也。〕
「小子懼德不嗣,〔〖胡三省注〗懼己德弗能嗣承先業。嗣,祥吏翻。〕罔敢怠荒,然以長於深宮之中,〔〖胡三省注〗用《禮記》魯哀公之言。〕暗於經國之務,積習易溺,居安忘危,不知稼穡之艱難,〔〖胡三省注〗書無逸周公告成王之語。〕不恤征戍之勞苦,澤靡下究,情未上通,事既擁隔,人懷疑阻。猶昧省己,〔〖胡三省注〗「擁」,恐當作「壅」。省,悉景翻。〕遂用興戎,〔〖胡三省注〗戎,兵也。〕征師四方,轉餉千里,賦車籍馬,遠近騷然,行齎居送,衆庶勞止,或一日屢交鋒刃,或連年不解甲冑。祀奠乏主,室家靡依,死生流離,怨氣凝結,力役不息,田萊多荒。〔〖胡三省注〗鄭玄曰:田萊多荒,茨棘不除也。陸德明曰:田廢生草日萊。〕暴令峻於誅求,疲甿空於杼軸,〔〖胡三省注〗《詩》:小東大東,杼軸其空。杼,持緯器。布帛已織成者,以機軸卷之。〕轉死溝壑,離去鄉閭,邑里丘墟,人煙斷絕。天譴於上而朕不寤,人怨於下而朕不知,馴致亂階,變興都邑,〔〖胡三省注〗馴,從也,言從此而致亂也。〕萬品失序,九廟震驚,〔〖胡三省注〗歐陽修曰:書云:七世之廟,可以觀德,而禮家之說世數不同。然自《禮記》王制、祭法、禮器、大儒荀卿、劉歆、班固、王肅之徒,以爲七廟者多。蓋自漢、魏以來,創業之君特起,其上世又微,無功德以備祖宗,故其初皆不能立七廟。唐武德元年,始立四廟。高祖崩,朱子奢請立七廟,虛太祖之室以待。尚書八座議禮曰:天子三昭三穆,與太祖之廟而七。晉、宋、齊、梁皆立親廟六,此故事也。於是宣簡公、懿王、景、元二帝四廟,更祔弘農府君及高祖爲六室。太宗崩,弘農以世遠毀而祔太宗。高宗崩,又遷宣簡而祔高宗,皆爲六室。中宗神龍初,以景帝爲始祖,而元帝不遷,而祔孝敬帝,由是爲七室。中宗崩,孝敬別立廟而祔中宗,遂爲七室。至睿宗崩,中宗立別廟而祔睿宗。開元十年,詔宣皇帝復祔正室,諡爲獻祖,並諡光帝爲懿祖,又以中宗還祔太廟,於是太廟爲九室。寶應二年,祧獻、懿而祔玄宗、肅宗。代宗崩,又遷元皇帝而祔代宗。自是常爲九室。〕上累於祖宗,下負於蒸庶,痛心靦貌,〔〖胡三省注〗靦,他典翻,凓恧也。〕罪實在予,永言愧悼,若墜泉谷。〔〖胡三省注〗唐避高祖諱,改淵爲泉。〕自今中外所上書奏,不得更言『聖神文武』之號。〔〖胡三省注〗建中元年,羣臣上尊號曰聖神文武皇帝,見二百二十六卷。〕
「李希烈、田悅、王武俊、李納等,咸以勛舊,各守籓維,聯撫馭乖方,致其疑懼;皆由上失其道而下罹其災,朕實不君,人則何罪!〔〖胡三省注〗此等言語,強藩悍將聞之,宜其感服易心。〕宜並所管將吏等一切待之如初。
「朱滔雖緣朱泚連坐,路遠必不同謀,念其舊勛,務在弘貸,如能效順,亦與惟新。
「朱泚反易天常,〔〖胡三省注〗君臣上下,天秩有典之常也。〕盜竊名器,暴犯陵寢,所不忍言,獲罪祖宗,朕不敢赦。〔〖胡三省注〗此等言語,可與誥誓相表里。〕其脅從將吏百姓等,但官軍未到京城以前,去逆效順並散歸本道、本軍者,並從赦例。〔〖胡三省注〗所以攜從逆之黨。〕
「諸軍、諸道應赴奉天及進收京城將士,並賜名奉天定難功臣。〔〖胡三省注〗所以作勤王之心。〕其所加墊陌錢、稅間架、竹、木、茶、漆、榷鐵之類,悉宜停罷。」〔〖胡三省注〗所以順人情之欲惡。墊陌錢,即趙贊所行除陌錢也。墊,丁念翻。榷,古岳翻。〕
【譯文】
唐德宗興元元年(甲子 公元784年)
春季,正月,癸酉朔(初一),大赦天下,改年號。德宗頒制說:「要想導致安定,興起教化,就一定要對人推心置腹,忘掉自己的利益,救助別人的困難,不惜痛改前非。朕繼承帝位,統領天下,然而卻使祖宗的廟堂失守,使自己淪落於草莽之間。這是由於過去沒有遵循德化行事。現在誠然不能將以往的失誤追回,但朕久久地思考著犯下的罪責,希望在將來有所改正。現在朕無所掩飾地將這個意思講出來,讓天下之人都能看到。
「我恐怕自己的德行不能繼承先人的業績,不敢懈怠荒唐。但是,由於生活在深宮之中,不熟悉治理國家政務,積久成習,容易沉溺,居於平安之地,忘記了可能發生的危險,不懂得收種莊稼的艱難,沒有體恤征戰屯戍的勞苦,恩澤不能普施於百姓,民情不能上達於朝廷,既然上下之間聲氣阻隔,人們自然便會心懷疑慮。朕卻仍然不知深自反省,終於導致了戰爭。徵調兵馬,遍及四方,轉運糧餉,連綿千里,徵用車輛馬匹,致使遠近各處騷動不安。離家當兵的人要攜帶衣食等物,留在家中的人要輾轉相送,大家都受盡了勞苦。有時在一天之內屢次短兵相接,有時連續幾年不能解甲歸田。祭奠祖先時沒有主人,家屬無所依靠。生死無定,流離失所,怨恨之氣,疑聚盤結。徵發力役沒有止息,耕田多已荒蕪。殘暴的長官嚴厲索求,疲憊的百姓不再織布,人們輾轉流亡,葬身溝壑,離開鄉里,致使城邑鄉村化爲荒丘廢墟,沒有人煙。上有上天的譴責,但朕不省悟;下有百姓的憤怨,但朕不知道。從此而致亂,致使京城發生了變故,萬事失去秩序,九廟爲之震驚。朕對上連累了列宗列祖,對下辜負了黎民百姓,心中痛切,臉上慚愧,這些罪責都在朕身上,爲此久久地慚愧著,哀悼著,有如墜入深淵山谷。從今以後,朝廷內外所進上的書表章奏,不允許再稱『聖神文武』的尊號。
「李希烈、田悅、王武俊、李納等人,原都是有功勳的老臣,各自守衛藩鎮。朕安撫駕馭無方,致使他們疑慮畏懼。這全是因爲上面無道而使下面遭受災殃,實在是朕喪失了爲君的體統,下面有什麼罪過!現應將李希烈等人連同他們所管轄的將士官吏等一切人都象當初一樣對待。
「朱滔雖然因爲朱泚而受到牽連,但相隔遙遠,勢必不能同謀,念及朱滔原是朝廷的有功之臣,務必寬大處理,如果能夠向朝廷投誠,也給他改過自新。
「朱泚改變天道常規,盜用名號與車服儀制,殘暴地冒犯列宗列祖的陵園寢廟,令人不忍言狀。他得罪了列祖列宗,朕不敢赦免於他。那些被裹脅進來的將士、官吏、百姓等人,只要在官軍沒有開到京城以前,脫離逆軍,向朝廷投誠,並且解散隊伍而回到本道本軍去的,一概按照赦免之例處理。
「各軍、各道一切奔赴奉天和進軍收復京城的將士,一概賜名稱作『奉天定難功臣』。那些加征的除陌錢、間架、竹、木、茶、漆等稅以及專營鑄鐵等項,應該全部免除。」
【原文】
赦下,四方人心大悅。及上還長安明年,〔〖胡三省注〗上還長安之明年,貞元元年也。下,遐稼翻。〕李抱真入朝爲上言:「山東宣布赦書,士卒皆感泣,臣見人情如此,知賊不足平也!」〔〖胡三省注〗史究言興元赦書感動人心之效。〕
命兵部員外郎李充爲恆冀宣慰使。〔〖胡三省注〗唐兵部員外郎二人,一人掌貢舉、雜請,一人判南曹歲選。出使非本職,命以郎官出使耳。〕
朱泚更國號曰漢,〔〖胡三省注〗泚,且禮翻,又音此。朱泚初僭號,國號秦。〕自稱漢元天皇,改元天皇。
王武俊、田悅、李納見赦令,皆去王號,上表謝罪。惟李希烈自恃兵強財富,遂謀稱帝,遣人問儀於顏真卿,真卿曰:「老夫嘗爲禮官,所記惟諸侯朝天子禮耳!」〔〖胡三省注〗顏真卿所以答李希烈者,辭不迫切而義甚嚴正。〕希烈遂即皇帝位,〔〖胡三省注〗《考異》曰:希烈稱帝,《實錄》、舊《希烈傳》、《顏真卿傳》皆無年月。今據《奉天記》、《幸奉天錄》,皆雲,「赦令既行,諸方莫不向化,惟李希烈長惡不俊,國號大楚。」又《實錄》,今年閏月庚午,詔曰:「朕苟存拯物,不憚屈身,故於歲首,特布新令,赦其殊死,待以初誠。使臣才及於郊畿,巨猾已聞於僭竊。」然則希烈稱帝,必在正月初也。〕國號大楚,改元武成。置百官,以其黨鄭賁爲侍中,孫廣爲中書令,李緩、李元平同平章事。〔〖胡三省注〗「李緩」,新書作「李綬」。〕以汴州爲在梁府,分其境內爲四節度。希烈遣其將辛景臻謂顏真卿曰:「不能屈節,當自焚!」積薪灌油於其庭。真卿趨赴火,景臻遽止之。
希烈又遣其將楊峯〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊傳作「楊豐」,令從《奉天記》。〕齎赦賜陳少游及壽州刺史張建封。建封執峯徇於軍,腰斬於市,少游聞之駭懼。建封具以少游與希烈交通之狀聞,上悅,以建封爲濠、壽、廬三州都團練使。希烈乃以其將杜少誠爲淮南節度使,使將步騎萬餘人先取壽州,後之江都,〔〖胡三省注〗壽州,治壽春縣。之,往也。淮南節度,治江都。〕建封遣其將賀蘭元均、邵怡守霍丘秋柵。〔〖胡三省注〗《後周書》賀蘭禮傳:其先與後魏俱起,有紇伏者,爲賀蘭莫弗,遂以爲氏。霍丘,漢廬江松滋縣地,梁置安豐郡,東魏廢郡;隋開皇十六年,置霍丘縣;唐屬壽州。《九域志》:在州東一百二十里。宋白曰:霍丘,本春秋時蓼國,梁置霍丘戍,隋廢戍爲縣。〕少誠竟不能過,遂南寇蘄、黃,欲斷江路,時上命包佶自督江、淮財賦,溯江詣行在。至蘄口,〔〖胡三省注〗《水經注》:蘄水,源出蘄春縣北大浮山,南過其縣西,又南至蘄口,入於江。〕遇少誠入寇。曹王皋遣蘄州刺史伊慎將兵七千拒之,戰於永安戍,〔〖胡三省注〗永安戍,在黃州黃岡縣界,梁嘗置永安郡,後廢爲戍。〕大破之,少誠脫身走,斬首萬級,包佶乃得前。後佶入朝,具奏陳少游奪財賦事。〔〖胡三省注〗奪財賦事見上年。〕少游懼,厚斂所部以償之。李希烈以夏口上流要地,〔〖胡三省注〗鄂州治夏口,當江、漢之會。〕使其驍將董侍募死士七千人襲鄂州,刺史李兼偃旗臥鼓閉門以待之。侍撤屋材以焚門,兼帥士卒出戰,大破之。〔〖胡三省注〗鄂州,治江夏縣,即夏口。帥,讀曰率。〕上以兼爲鄂、岳、沔都團練使。於是希烈東畏曹王皋,西畏李兼,不敢復有窺江、淮之志矣。〔〖胡三省注〗史言李希烈兵勢稍挫。〕
【譯文】
赦文頒下以後,各地人心大爲歡悅。及至德宗回到長安的第二年,李抱真入朝對德宗說:「在崤山以東宣布赦文時,士兵們都感動得流下了眼淚,我看到人情這樣,便知道平定敵軍是不足爲慮的了!」
德宗令兵部員外郎李充擔任恆冀宣慰使。
朱泚更改國號稱作漢,更改年號爲天皇,自號漢元天皇。
王武俊、田悅、李納見到赦令後,都免去了王的稱號,上表認罪。只有李希烈仗著自己兵力強盛,資財豐饒,策謀稱帝。李希烈派人向顏真卿詢問有關禮儀,顏真卿說:「我曾經擔任過掌管禮儀的官員,所記著的只有諸侯朝見天子的禮儀而已!」李希烈於是登上皇帝的寶位,國號稱作大楚,更改年號爲武成。李希烈設置百官,任命他的同黨鄭賁爲侍中,孫廣爲中書令,以李緩、李元平同平章事。將汴州稱爲大梁府,將他境內地盤劃分成四處,分別設置節度使。李希烈派遣他的將領辛景臻對顏真卿說:「你不肯失氣節,就該自己燒死!」在顏真卿居住的院中堆起柴禾,澆上油脂。顏真卿快步走向火堆,辛景臻急忙止住了他。
李希烈又派遣他的將領楊峯攜帶著他的赦文賜給陳少游和壽州刺史張建封。張封建綁起楊峯,在軍隊中示衆以後,在鬧市將他腰斬了。陳少游聽說此事,甚爲驚駭恐懼,張建封還將陳少游與李希烈交往的情形上報朝廷。德宗大喜,任命張建封爲濠、壽、廬三州都團練使。李希烈任命他的部將杜少誠爲淮南節度使,讓他帶領步兵、騎兵一萬餘人先取壽州,然後進軍江都。張建封派遣他的部將賀蘭元均和邵怡守衛霍丘縣秋柵。杜少誠始終不能通過秋柵,便向南侵擾蘄、黃二州,準備截斷長江的通道。當時,德宗命令包佶親自監督長江、淮水一帶的財賦,上溯長江,前往行在。包佶來到蘄口時,遇到杜少誠入境侵擾。曹王李皋派遣蘄州刺史伊慎領兵七千人抵抗杜少誠軍,在永安戍接戰,大敗敵軍,杜少誠脫身逃走,官軍斬首一萬級,包佶因而得以前行。後來,包佶到了朝廷,將陳少游奪取財賦的事情條陳上奏。陳少游害怕,便在其統轄的地區加重賦稅,作爲補償。李希烈因夏口是長江上流的險要之地,便讓他的驍將董侍招募敢死之士七千人襲擊鄂州。刺史李兼放倒旗幟,停止擊鼓,關閉城門,等待董侍的到來。董侍用從房屋上拆下來的木材焚燒城門。李兼率領士兵出城交戰,大破董侍。德宗任命李兼爲鄂、岳、沔都團練使。由此,李希烈東邊害怕曹王李皋,西邊害怕李兼,不敢再有窺伺長江、淮河一帶的企圖了。
【原文】
朱滔引兵入趙境,王武俊大具犒享。入魏境,田悅供承倍豐,使者迎候,相望於道。丁丑,滔至永濟,〔〖胡三省注〗宋白曰:永濟縣,本漢貝丘縣地,隋已後臨清縣地,大曆七年,田承嗣奏分臨清置永濟縣,屬貝州,以縣西臨永濟渠爲名。〕遣王郅見悅,約會館陶,偕行渡河。〔〖胡三省注〗館陶縣,屬魏州,在州城東稍北。〕悅見郅曰:「悅固願從五兄南行,昨日將出軍,將士勒兵不聽悅出,曰:國兵新破,〔〖胡三省注〗謂先爲馬燧等所破也。〕戰守逾年,資儲竭矣。〔〖胡三省注〗謂守魏州,與馬燧等相持也。〕今將士不免凍餒,何以全軍遠征!大王日自撫循,猶不能安,若舍城邑而去,朝出,暮必有變!』悅之志非敢有貳也,如將士何!已令孟祐備步騎五千,從五兄供芻牧之役。」因遣其司禮侍郎裴抗等往謝滔。滔聞之,大怒曰:「田悅逆賊,曏在重圍,命如絲髮,使我叛君棄兄,發兵晝夜赴之,〔〖胡三省注〗事見二百二十七卷建中三年。〕幸而得存。許我貝州,我辭不取;尊我爲天子,我辭不受,〔〖胡三省注〗事見同上年。〕今乃負恩,誤我遠來,飾辭不出!」即日,遣馬寔攻宗城、經城,〔〖胡三省注〗經城,漢古縣,時屬貝州。宋白曰:後漢分前漢堂陽縣,於今縣西北二十里置經縣,後魏省並南宮縣,太和十年,又於今理置經縣,尋置廣宗郡於此,北齊省郡及縣,移武強縣於此,後周復於此置廣宗郡,隋開皇三年,罷郡,復於此置經城縣,宋省縣爲鎮,入宗城。〕楊榮國攻冠氏,〔〖胡三省注〗去年張孝忠遣其將楊榮國與李晟俱赴國難。及晟收京城,諸將中獨楊榮國不見於史。今朱滔遣楊榮國攻冠氏,乃建中三年以深州降於朱滔者。冠氏,春秋邑名,隋分館陶東界置冠氏縣,唐屬魏州。《九域志》:在州東北六十里。〕皆拔之。又縱回紇掠館陶頓幄帟、器皿、車、牛以去。〔〖胡三省注〗帟,音亦。《三禮圖》:在上曰帟,四旁及上曰帷,上下四旁悉周曰幄。又曰:帟,平帳也。帟,主在幕,若幄中坐上承塵。〕悅閉城自守。壬午,滔遣裴抗等還,分兵置吏守平恩、永濟。〔〖胡三省注〗平恩縣,屬洺州,治平恩川。〕
【譯文】
朱滔領兵進入王武俊的疆境,王武俊大力備辦犒勞物品。朱滔進入田悅的疆境,田悅獻上的酒食更加豐盛,派去迎接問候的使者,在道路上一個接著一個。丁丑(初五),朱滔來到永濟縣,派遣王郅去見田悅,約定在館陶會面,然後一起出發,南渡黃河。田悅接見王郅說:「我固然願意跟隨五哥向南進軍,但昨天將要出兵時,將士們按兵不動,不讓我出行,他們說:『魏國軍隊新近被馬燧等人打敗,且攻戰拒守已經一年有餘,物資儲備已經用光。現在將士們連饑寒都不能避免,怎麼能夠讓全軍再去遠征!大王每天親自撫慰大家,尚且不能安定,如果大王早晨離開魏州出行,晚上一定會生出變故!』我的本意是不敢懷有二心的,但拿部下將士真是沒有辦法。我已經讓孟祐準備了步兵、騎兵共五千人,跟隨五哥前去,做些放馬餵馬的雜話。」田悅因而派遣他的司禮侍郎裴抗等人前去向朱滔謝罪。朱滔聽了這些,非常惱火地說:「田悅叛賊!以往你身陷重圍,性命垂危,千鈞一髮。你使我背叛國君,拋棄兄弟,派出兵馬不分晝夜地前去救援,才僥倖存活下來。你許給我貝州,我推辭不肯占有,你尊奉我爲皇帝,我又推辭不肯接受。現在你卻負恩背德,騙我遠來,而你又盡說漂亮話,不肯出兵!」當天,朱滔派遣馬寔攻打宗城和經城,派遣楊榮國攻打冠氏,並將這些地方全都攻克了。朱滔又放縱回紇軍劫掠館陶,將帳幕、器皿、車輛及牛等席捲而去。田悅關閉城門,自行防守。壬午(初十),朱滔打發裴抗等人回去,分出兵力,設置官吏,把守平恩與永濟。
【原文】
丙戌,以吏部侍郎盧翰爲兵部侍郎、同平章事。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《實錄》、新舊紀、表皆同。蓋翰罷領選,故自吏部遷兵部耳。〕翰,義僖之七世孫也。〔〖胡三省注〗盧義僖仕元魏,當靈後臨朝時,不附徐、鄭。〕
朱滔引兵北圍貝州,引水環之,刺史刑曹俊嬰城拒守。縱范陽及回紇兵大掠諸縣,〔〖胡三省注〗滔縱兵大掠。〕又拔武城,〔〖胡三省注〗武城,即漢東武城縣地,唐屬貝州。《九域志》:在州東五十里。〕通德、棣二州,使給軍食。遣馬寔將步騎五千屯冠氏以逼魏州。
以給事中杜黃裳爲江淮宣慰副使。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《實錄》:去年十二月癸酉,已雲黃裳使江淮,此又有之。按舊紀,去年十二月,黃裳爲給事耳。《實錄》誤也。〕
上於行宮廡下貯諸道貢獻之物,榜曰瓊林大盈庫。陸贄以爲戰守之功,賞賚未行而遽私別庫,則士卒怨望,無復鬥志,上疏諫,其略曰:「天子與天同德,以四海爲家,何必橈廢公方,〔〖胡三省注〗橈,奴教翻,屈曲也。方,法也。〕崇聚私貨!降至尊而代有司之守,辱萬乘以效匹夫之藏,虧法失人,誘姦聚慝,以斯制事,豈不過哉!」又曰:「頃者六師初降,〔〖胡三省注〗天子之行,必有六師以爲營衛。不敢指言自京師出居奉天,故微其辭曰六師初降。〕百物無儲,外扞兇徒,內防危堞,晝夜不息,迨將五旬,凍餒交侵,死傷相枕,畢命同力,竟夷大艱。良以陛下不厚其身,不私其欲,絕甘以同卒伍,輟食以啖功勞。無猛制而人不攜,懷所感也;無厚賞而人不怨,悉所無也。〔〖胡三省注〗悉,詳體也。〕今者攻圍已解,衣食已豐,而謠讟方興,〔〖胡三省注〗讟,怨謗也。〖按〗讟,音讀。〕軍情稍阻,豈不以勇夫恆性嗜利矜功?其患難既與之同憂,而好樂不與之同利,苟異恬默,能無怨咨!」又曰:「陛下誠能近想重圍之殷憂,追戒平居之專欲,凡在二庫貨賄,盡令出賜有功,每獲珍華,〔〖胡三省注〗珍華,猶言珍麗也。〕先給軍賞,如此,則亂必靖,賊必平,徐駕六龍,旋復都邑,天子之貴,豈當憂貧!是乃散其小儲而成其大儲,損其小寶而固其大寶也。」上即命去其榜。
【譯文】
丙戌(十四日),德宗任命吏部侍郎盧翰爲兵部侍郎、同平章事。盧翰,是盧義僖的七世玄孫。
朱滔領兵向北包圍貝州,引來河水,將貝州城環繞起來,該州刺史邢曹俊環城守御。朱滔放縱范陽兵與回紇兵大肆掠奪各縣,又攻占了武城,連同占領的德、棣二州,使其供應軍糧。朱滔還派遣馬寔帶領步兵、騎兵五千人屯駐冠氏縣,以便進逼魏州。
德宗任命給事中杜黃裳爲江淮宣慰副使。
德宗在行宮的廊廡下儲存各道獻納的貢物,扁額題作瓊林大盈庫。陸贄認爲,對於將士的攻戰守備的功勞,還沒有頒行賞賜,反而急忙私建別庫,這會使士兵怨責,消減鬥志,奏上章疏勸諫,他大略是說:「天子與上天賦有同樣的德行,當以四海爲家,爲什麼一定要破壞公家的法度,集聚私人的財貨!把至尊無上的皇帝降低到代替有關部門看守財產,將萬乘之主辱沒到效法尋常之人私藏物品,有虧法度,更失人心,誘發奸邪,積聚邪惡,用這種作爲去裁斷萬事,難道不是太不可取了嗎!」他又說:「不久前,隨從皇上出行的軍隊最初來到奉天時,各種物品都沒有儲備,外御兇惡之徒,內防垂危的城堞,日夜全無休息,大約有五十天,將士們饑寒交迫,死傷的人們相枕而臥。全靠大家盡力效命,共同努力,終於克服了巨大的艱難。這實在是因爲陛下自身沒有豐渥的享受,不去滿足自己的私慾。陛下戒絕甘美的食品,與士兵同甘苦;中止進餐,用省下的食品送給立下功勞的將士吃。不用嚴厲的制度,但人們並無背離,這是因爲他們想到陛下的感人之處;沒有豐厚的獎賞,但人們並不埋怨,這是因爲他們知道這是當時完全沒有的東西。現在敵軍的攻打和圍困已經解除,將士的衣服飲食已經豐足,然而怨言卻正在產生,軍中逐淅產生了疑惑的情緒,這難道不是由於一介勇夫本性貪利而在居功自傲嗎?在患難時既已與他們同受憂患,在情況好轉、安樂可望以後卻不與他們同享利益,若不是個超常的甘於恬淡沉默之人,能沒有怨嘆之言嗎!」他又說:「假如陛下能夠想想近日身在重圍之中所經受的深切憂慮,戒去平時專門滿足己欲私望的缺點,將儲存在瓊林、大盈二庫的珍寶財物,全都拿出來賞賜有功之臣,每當得到珍奇華美的東西,便先支付軍中的獎賞,如果能夠做到這些,變亂就一定能夠平定,敵寇就一定能夠削平。到那時候徐徐駕起乘輿,凱旋班師,返回京城,就憑著天子的高貴,難道還要擔心貧窮嗎!所以,我提出的建議,乃是要散去陛下小的儲存,卻造成陛下大的儲存,減損陛下小的寶物,卻鞏固陛下大的寶物啊。」德宗當即命令除去扁額。
【原文】
蕭復嘗言於上曰:「宦官自艱難以來,多爲監軍,恃恩縱橫。此屬但應掌宮掖之事,不宜委以兵權國政。」上不悅。又嘗言:「陛下踐祚之初,聖德光被,〔〖胡三省注〗應乙陵翻,當也。掖音亦。被,皮義翻。〕自用楊炎、盧杞黷亂朝政,以致今日。陛下誠能變更睿志,臣敢不竭力?〔〖胡三省注〗此必盧杞貶逐之後,蕭複方有是言。〕倘使臣依阿苟免,臣實不能。」〔〖胡三省注〗蕭復蓋朴而直者。〕又嘗與盧杞同奏事,杞順上旨,復正色曰:「盧杞言不正!」上愕然,退,謂左右曰:「蕭復輕朕!」〔〖胡三省注〗此事必在蕭復、盧杞同列之時,史因德宗命復出使而序其事於此耳。〕戊子,命復充山南東、西、荊湖、淮南、江西、鄂岳、浙江東、西、福建、嶺南等道宣慰、安撫使,實疏之也。既而劉從一及朝士往往奏留復,上謂陸贄曰:「朕思遷幸以來,江、淮遠方,或傳聞過實,欲遣重臣宣慰,謀於宰相及朝士,僉謂宜然。今乃反覆如是,朕爲之悵恨累日。意復悔行,使之論奏邪?〔〖胡三省注〗意者,以意度之也。此亦德宗猜防臣下之一事。〕卿知蕭復如何人?其不欲行,意趣安在?」贄上奏,以爲:「復痛自修勵,慕爲清貞,用雖不周,行則可保。至於輕詐如此,復必不爲。借使復欲逗留,從一安肯附會!今所言矛楯,〔〖胡三省注〗韓非子:有鬻矛楯者,自譽其矛曰:「吾矛之利,物無不陷也。」又自譽其楯曰:「吾楯之堅物莫能陷也。」或謂之曰:「以子之矛陷子之楯,可乎﹖」其人不能答。故後世謂議論自相反及爲事自相反者,爲自相矛楯。楯,食尹翻。〕願陛下明加辯詰。若蕭復有所請求,則從一何容爲隱!若從一自有回互,則蕭復不當受疑。陛下何憚而不辯明,乃直爲此悵恨也!夫明則罔惑,辨則罔冤。惑莫甚於逆詐而不與明,〔〖胡三省注〗逆者,未至而迎之也。詐,謂人欺己也。未見其詐,而逆以爲詐,謂之逆詐。〕冤莫痛於見疑而不與辯。是使情僞相糅,忠邪靡分。茲實居上御下之要樞,惟陛下留意。」上亦竟不復辯也。
【譯文】
蕭復曾經對德宗說:「自從國步艱難以來,宦官往往擔任監軍,仗恃著陛下的恩寵任意而爲。這種人只應該掌管皇宮的事情,不適於把兵權和國政委託給他們。」德宗不高興。蕭復還曾說:「陛下即位之初,聖德光輝照耀。自從楊炎、盧杞侮亂朝廷大政,因而導致今天的結局。如果陛下能夠改變過去的作法,我怎敢不盡力效勞。倘若讓臣阿諛依附,苟且求生,我實在難以做到!」蕭復又曾經與盧杞一起奏議朝事,盧杞順承皇上的旨意,蕭復面色嚴正地說:「盧杞講話不正直!」德宗感到吃驚,退朝後對親近的人說:「蕭復對朕太輕視了!」戊子(十六日),德宗命令蕭復擔當山南東西、荊湖、淮南、江西、鄂岳、浙江東西、福建、嶺南等道宣慰、安撫使,實際上是疏遠蕭復。接著,劉從一以及朝中大臣不斷奏請將蕭復留在朝中,德宗對陸贄說:「朕想起出行以來,長江、淮河地區遠在一方,有時會有消息傳聞失實,所以打算派遣朝中居於重要職位的大臣前去安撫,朕與宰相和朝中大臣商量此事,都說應當這麼做。現在卻這樣翻來復去,朕爲此惱恨了好幾天。想來是蕭復不願出行,因而讓劉從一以及朝中大臣來議論上奏的吧?你知道蕭復是個什麼樣的人嗎?他不願意出行,用意何在?」陸贄上奏認爲:「蕭復痛下決心,修省自勉,嚮往做清正廉潔之士,辦事雖然有不夠周詳的地方,但他的品行還是可以保證的。至於象這樣任意行詐,蕭復一定不肯做。假如蕭復打算在朝中逗留,劉從一怎麼肯隨聲附合呢!現在陛下所言,相互矛盾,希望陛下能夠分明地加以辨別查問。如果蕭復有什麼請求,劉從一怎麼會允許他爲自己隱瞞?如果劉從一自己有意回護他,那麼,蕭復自當不受懷疑。陛下有什麼忌憚,而不肯將此事辨別明白,以至於只能如此惱恨呢!一般說來,將事情分析明白了,便沒有疑惑;把事情辨別清楚了,便沒有冤屈。沒有比事先猜疑別人存心欺詐卻不予以分析明白更爲嚴重的疑惑,沒有比遭受猜疑卻不予以辨別清楚更爲痛切的冤屈。這會使真僞摻雜,忠邪不分。我所說的這些話,實際上便是身居高位、駕馭下屬的關鍵,僅請陛下多加注意。」德宗最後還是沒有再辨別此事。
【原文】
辛卯,以王武俊爲恆、冀、深、趙節度使,壬辰,加李抱真、張孝忠並同平章事。丙申,加田悅檢校右僕射。以山南東道行軍司馬樊澤爲本道節度使,前深、趙觀察使康日知爲同州刺史、奉誠軍節度使,〔〖胡三省注〗以趙州與王武俊,故徙康日知。乾元初,以同州爲匡國軍節度使,今又爲奉誠軍。〕曹州刺史李納爲鄆州刺史、平盧節度使。〔〖胡三省注〗李納本爲曹州刺史,建中二年,其父正己卒,納自領軍務,未有朝命,今方命以旌節,故先敘其本職,而加以新命。鄆,音運。〕
戊戌,加劉洽汴、滑、宋、亳都統副使,知都統事,李勉悉以其衆授之。〔〖胡三省注〗李勉既失守汴州,命劉洽知都統事。汴,皮變翻。統他綜翻,俗多從上聲。〕
辛丑,六軍各置統軍,〔〖胡三省注〗此北門左、右羽林、龍武、神武六軍也。《考異》曰:《實錄》云:「詔六軍各置軍使一員。」又云:「因置統軍。」按舊紀,獨置統軍耳。今從之。〕秩從三品,以寵勛臣。
吐蕃尚結贊請出兵助唐收京城。庚子,遣祕書監崔漢衡使吐蕃,發其兵。
【譯文】
辛卯(十九日),德宗任命王武俊爲恆、冀、深、趙四州節度使。壬辰(二十日),加封李抱真、張孝忠並同平章事。丙申(二十四日),加封田悅檢校左僕射,任命山南東道行軍司馬樊澤爲該道節度使,前深、趙二州觀察使康日知爲同州刺史、奉誠軍節度使,曹州刺史李納爲鄆州刺史、平盧節度使。
戊戌(二十六日),德宗加封劉洽爲汴、滑、宋、亳諸州都統副使,並主持都統事宜。李勉將他統轄的部衆全部交給了劉洽。
辛丑(二十九日),六軍各自設置統軍,統軍的品秩爲從三品,以顯示對立下功勳的大臣的榮寵。
吐蕃尚結贊請求出兵援助唐朝收復京城。庚子(二十八日),德宗派遣祕書監崔漢衡出使吐蕃,讓吐蕃發兵。
|
|