|
資治通鑑·卷二二〇 唐紀三十六
● 唐紀三十六 〔起強圉作噩(丁酉)九月,盡著雍閹茂(戊戌),凡一年有奇。〕
◎ 唐肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝·中之下
【原文】
唐肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝 至德二載(丁酉 公元757年)
九月,丁丑,希德以輕騎至城下挑戰。千里帥百騎開門突出,欲擒之;會救至,千里收騎退還,橋壞,墜塹中,反爲希德所擒。〔〖胡三省注〗爲將者,不可恃勇輕脫。程千里欲擒蔡希德,反爲希德所擒,恃勇輕脫之禍也。〕仰謂從騎曰:「吾不幸至此,天也!歸語諸將,善爲守備,寧失帥,不可失城。」希德攻城,竟不克,送千里於洛陽,安慶緒以爲特進,囚之客省。
郭子儀以回紇兵精,勸上益征其兵以擊賊。懷仁可汗遣其子葉護及將軍帝德等將精兵四千餘人來至鳳翔。上引見葉護,宴勞賜賚,惟其所欲。丁亥,元帥廣平王俶將朔方等軍及回紇、西域之衆十五萬,號二十萬,發鳳翔。俶見葉護,約爲兄弟,葉護大喜,謂俶爲兄。回紇至扶風,郭子儀留宴三日。葉護曰:「國家有急,遠來相助,何以食爲!」宴畢,即行。日給其軍羊二百口,牛二十頭,米四十斛。
【譯文】
● 唐紀三十六
◎ 唐肅宗·中之下
唐肅宗至德二載(丁酉 公元757年)
九月丁丑(初二),叛軍大將蔡希德率領輕裝騎兵來到上黨城下挑戰,節度使程千里率領一百名騎兵開城門突然殺出,想要活捉蔡希德,這時叛軍救兵來到,程千里只好收兵退回,因爲城門口的過橋被毀壞,程千里墜入城壕之中,反被蔡希德俘虜。程千里仰天長嘆對隨從的騎兵說:「我不幸被叛軍俘虜,這是天意!回到城裡後請告訴諸位將領,讓他們好好堅守,寧可失去將帥,不能夠失去城池。」蔡希德又領兵攻城,沒有攻克,於是把程千里送往洛陽,安慶緒任命程千里爲特進,囚禁於客省。
郭子儀認爲回紇兵精,能征善戰,就勸肅宗多征回紇兵以平叛。回紇懷仁可汗派他的兒子葉護和將軍帝德等率領精兵四千餘人來到鳳翔,肅宗接見葉護,設宴招待,賞賜財物,隨其所願,無不滿足。丁亥(十二日),元帥廣平王李俶率領朔方等各鎮兵及回紇、西域各國兵共十五萬,號稱二十萬,從鳳翔出發。李俶見到回紇葉護,二人約爲兄弟,葉護十分高興,稱李俶爲兄。回紇人到達扶風,郭子儀留他們宴請三天。葉護說:「國家在危難之中,我們遠來援助,還沒有作戰,哪裡顧得上大吃大喝!」宴會後便立即出發。唐朝每天供給回紇軍羊二百頭,牛二十頭,米四十斛。
【原文】
庚子,諸軍俱發;壬寅,至長安城西,陳於香積寺北澧水之東。〔〖胡三省注〗此皆漢上林苑地也。《地說》云:豐水,出鄠南豐谷,北流逕漢龍台觀東南,與渭水會於短陰山。程大昌曰:香積寺,《呂圖》:在子午谷正北微西。郭子儀收長安,陳於寺北,距澧水,臨大川。大川者,瀋水、交水,唐永安渠也。蓋寺在澧水之東,交水之西也。《呂圖》云:在鎬水發源之北,則近昆明池矣。子儀先敗於清渠,至此則循南山出都城後,據地勢以待之也。陳,讀曰陣;下「陳於」「其陳」「於陳」「陳乃」「賊陳」同。〕李嗣業爲前軍,郭子儀爲中軍,王思禮爲後軍。賊衆十萬陳於其北,李歸仁出挑戰,官軍逐之,逼於其陳。賊軍齊進,官軍卻,爲賊所乘,軍中驚亂,賊爭趣輜重。李嗣業曰:「今日不以身餌賊,軍無孑遺矣。」乃肉袒,執長刀,立於陣前,大呼奮擊,當其刀者,人馬俱碎,殺數十人,陣乃稍定。於是嗣業帥前軍各執長刀,如牆而進,身先士卒,所向摧靡。都知兵馬使王難得救其裨將,〔〖胡三省注〗王難得爲鳳翔都知兵馬使,時上在鳳翔,蓋御營大將也。〕賊射之中眉,皮垂鄣目。難得自拔箭,掣去其皮,血流被面,前戰不已。賊伏精騎於陣東,欲襲官軍之後,偵者知之,朔方左廂兵馬使僕固懷恩引回紇就擊之,翦滅殆盡,賊由是氣索。李嗣業又與回紇出賊陣後,與大軍交擊,自午及酉,斬首六萬級,填溝塹死者甚衆,賊遂大潰。餘衆走入城,迨夜,囂聲不止。
【譯文】
庚子(二十五日),各路大軍同時出發,壬寅(二十七日),到達長安城西,在香積寺北面灃水東岸結成陣列。李嗣業爲前軍,郭子儀爲中軍,王思禮爲後軍。叛軍十萬在北面列陣,叛將李歸仁出陣挑戰,官軍追擊,逼近叛軍陣中,叛軍一齊進發,官軍退卻,叛軍乘機突進,官軍十分吃驚,頓時大亂,叛軍爭著搶奪軍用物資。這時李嗣業說;「今天如果不拚死抵抗,官軍就會徹底滅亡。」於是就袒露上身,手執長刀,立於陣前,大聲呼喊,奮勇殺敵,叛軍遇到他的刀鋒,人馬紛紛落地,接連殺死數十人,才穩住了官軍的陣地。然後李嗣業率領前軍各持長刀,排成橫隊,如牆向前推進,自己身先士卒,叛軍紛紛後退,官軍所向披靡。都知兵馬使王難得爲了救他的裨將,被叛軍射中眼眉,垂下的肉皮遮住了眼睛。王難得自己拔去箭頭,扯掉肉皮,血流滿面,但仍然奮勇作戰,不下戰場。叛軍埋伏精兵於陣地東面,想要從後面襲擊官軍,被官軍偵察發覺,朔方左廂兵馬使僕固懷恩領回紇兵襲擊叛軍伏兵,叛軍被全部消滅,因而士氣大落。李嗣業又與回紇兵繞道至叛軍陣後,與大軍前後夾擊,從午時至酉時,共殺敵六萬餘人,被填於溝塹中的死者無數,叛軍大敗而潰退。其餘的殘兵逃入長安城中,夜晚喧叫聲不止。
【原文】
僕固懷恩言於廣平王俶曰:「賊棄城走矣,請以二百騎追之,縛取安守忠、李歸仁等。」俶曰:「將軍戰亦疲矣,且休息,俟明日圖之。」懷恩曰:「歸仁、守忠,賊之驍將,驟勝而敗,此天賜我也,奈何縱之!使復得衆,還爲我患,悔之無及!戰尚神速,何明旦也!」〔〖胡三省注〗言何用俟明旦。〕俶固止之,使還營。懷恩固請,往而復反,一夕四五起。遲明,諜至,守忠、歸仁與張通儒、田乾真等皆已遁矣。〔〖胡三省注〗廣平王若用僕固懷恩之言,固不假新店之戰,可以逕取東京矣。〕癸卯,大軍入西京。
初,上欲速得京師,與回紇約曰:「克城之日,土地、士庶歸唐,金帛、子女皆歸回紇。」至是,葉護欲如約。廣平王俶拜於葉護馬前曰:「今始得西京,若遽俘掠,則東京之人皆爲賊固守,不可復取矣,願至東京乃如約。」葉護驚躍下馬答拜,跪捧王足,〔〖胡三省注〗夷禮以拜跪捧足爲敬。〕曰:「當爲殿下逕往東京。」即與僕固懷恩引回紇、西域之兵自城南過,營於滻水之東。〔〖胡三省注〗過京城南,歷安化門、啓夏門外,繞京城東南角,轉北,歷延興、春明、通化三門之外,至滻水,出藍田縣境之西,北行過白鹿原西,又北入於霸水,滻,音產。〕百姓、軍士、胡虜見俶拜者,皆泣曰:「廣平王真華夷之主!」上聞之喜曰:「朕不及也!」俶整衆入城,百姓老幼夾道歡呼悲泣。俶留長安,鎮撫三日,引大軍東出。〔〖胡三省注〗東出京城門,取洛陽。〕以太子少傅虢王巨爲西京留守。
【譯文】
僕固懷恩對廣平王李俶說:「叛軍要放棄長安城逃走,請讓我率領二百名騎兵追擊,捉住安守忠、李歸仁等人。」李俶說:「將軍作戰已經很疲勞了,暫且休息,等到明天再作計議。」僕固懷恩說:「李歸仁與安守忠都是叛軍中驍勇善戰的大將,現在驟然被我們打敗,實在是天賜良機,爲何要放虎歸山呢!如果讓他們收拾殘兵,再來與我們作戰,那時後悔就來不及了!再說兵貴神速,爲何要等到明天呢!」但廣平王李俶堅持不同意,讓僕固懷恩返回營中。僕固懷恩堅請不已,來來回回,一夜達四五次。等到天亮,偵察人員回來,報告說叛軍守將安守忠、李歸仁與張通儒、田乾真等都已逃跑。癸卯(二十八日),唐朝大軍進入西京。
起初,肅宗急於收復京師,與回紇相約定:「收復了京城之日,土地與男子歸唐朝所有,金帛與女人全部歸於回紇。」這時,回紇葉護要按約定辦事。廣平王李俶拜於回紇葉護馬前說:「現在剛克復了西京,如果大肆進行搶掠,那麼在東京的人就會爲叛軍死守,難以再攻取,希望到東京後再履行約定。」回紇葉護吃驚地跳下馬回拜,並跪下來捧著廣平王的腳,說:「我當率軍爲殿下立刻前往東京。」於是與僕固懷恩率領回紇、西域的軍隊從長安城南經過,紮營於滻水東岸。百姓、軍士以及胡人見到廣平王李俶紛紛下拜,都哭泣著說:「廣平王真不愧漢夷各族的主人!」肅宗得知後高興地說:「朕不如廣平王!」於是廣平王李俶整軍入京城,城中百姓不分男女老幼,都夾道歡呼悲泣。李俶留在長安,鎮守安撫了三天後,率領大軍向東去收復洛陽。任命太子少傅虢王李巨爲西京留守。
【原文】
甲辰,捷書至鳳翔,百寮入賀。上涕泗交頤,即日,遣中使啖庭瑤入蜀奏上皇,命左僕射裴冕入京師,告郊廟及宣慰百姓。
上以駿馬召李泌於長安。〔〖胡三省注〗李泌時從軍在長安。〕既至,上曰:「朕已表請上皇東歸,朕當還東宮復修人子之職。」泌曰:「表可追乎?」上曰:「已遠矣。」泌曰:「上皇不來矣。」上驚,問故。泌曰:「理勢自然」。上曰:「爲之奈何?」泌曰:「今請更爲羣臣賀表,言自馬嵬請留,靈武勸進,〔〖胡三省注〗請留、勸進事並見二百十八卷至德元載。〕及今成功,聖上思戀晨昏,請速還京以就孝養之意,則可矣。」上即使泌草表。上讀之,泣曰:「朕始以至誠願歸萬機。今聞先生之言,乃寤其失。」立命中使奉表入蜀,因就泌飲酒,同榻而寢。而李輔國請取契鑰付泌,泌請使輔國掌之;上許之。〔〖胡三省注〗泌掌契鑰,見二百十八卷上年九月。今付輔國,宮禁之權盡歸之矣。爲輔國專擅張本。〕
【譯文】
甲辰(二十九日),報捷的文書到達鳳翔,百官都入宮祝賀。肅宗淚流滿面,當天即派宦官啖庭瑤入蜀中上奏玄宗,又命令左僕射裴冕先入京師,告慰祖宗陵廟並安撫百姓。
肅宗派人用駿馬召李泌於長安。李泌到後,肅宗說:「朕已經上表請求上皇回京城,朕當讓帝位,還東宮重爲太子。」李泌說:「上表還能夠追回嗎?」肅宗說:「已經走遠了。」李泌說:「上皇不會回來。」肅宗吃驚地問什麼原因。李泌說:「按道理和情勢,不回來是自然的。」肅宗說:「那怎麼辦呢?」李泌說:「現在請再寫一份羣臣賀表,就說自從在馬嵬被留,在靈武被勸說即帝位,到今天克復京城,陛下時刻思念著上皇,請上皇立刻返回京城,以使陛下能盡孝養之心,這樣就可以了。」肅宗聽後立刻讓李泌草寫表書。肅宗讀了表書後,泣不成聲地說:「朕開始時真心想把帝位復歸上皇。現在聽了先生的話,才知道是失策。」於是立刻命令宦官奉表書入蜀,然後與李泌一起飲酒,並同牀而睡。而李輔國請求把宮禁中的符契與鑰匙交付給李泌,李泌請求讓李輔國掌管,肅宗同意。
【原文】
泌曰:「臣今報德足矣,復爲閒人,何樂如之!」上曰:「朕與先生累年同憂患,今方相同娛樂,奈何遽欲去乎!」泌曰:「臣有五不可留,願陛下聽臣去,免臣於死。」上曰:「何謂也?」對曰:「臣遇陛下太早,陛下任臣太重,寵臣太深,臣功太高,跡太奇,此其所以不可留也。」上曰:「且眠矣,異日議之。」對曰:「陛下今就臣榻臥,猶不得請,況異日香案之前乎?〔〖胡三省注〗唐制:凡朝日,殿上設黼扆、躡席、熏爐、香案,皇帝升御座,宰執當香案前奏事。〕陛下不聽臣去,是殺臣也。」上曰:「不意卿疑朕如此,豈有如朕而辦殺卿邪!是直以朕爲句踐也!」〔〖胡三省注〗邪,音耶。范蠡即與越王句踐報吳之恥,蠡乃扁舟五湖,遺大夫文種書,以爲句踐長頸鳥喙,可與同患難,不可與同安樂。文種見書,遂稱疾。句踐賜文種死。句,音鉤。〕對曰:「陛下不辦殺臣,故臣求歸;若其既辦,臣安得復言!且殺臣者,非陛下也,乃『五不可』也。陛下向日待臣如此,臣於事猶有不敢言者,況天下既安,臣敢言乎!」
上良久曰:「卿以朕不從卿北伐之謀乎?」〔〖胡三省注〗謂不從使建寧王自嬀、檀取范陽之策也。肅宗以意言之。〕對曰:「非也,所不敢言者,乃建寧耳。」上曰:「建寧,朕之愛子,性英果,艱難時有功,〔〖胡三省注〗謂馬嵬勸留,及北赴靈武,血戰以衛上也。事見二百十八卷元載六月。〕朕豈不知之!但因此爲小人所教,欲害其兄,圖繼嗣,朕以社稷大計,不得已而除之。〔〖胡三省注〗事見上卷本年正月。〕卿不細知其故邪?」對曰:「若有此心,廣平當怨之。廣平每與臣言其冤,輒流涕嗚咽。臣今必辭陛下去,始敢言之耳。」上曰:「渠嘗夜捫廣平,意欲加害。」對曰:「此皆出讒人之口,豈有建寧之孝友聰明,肯爲此乎?且陛下昔欲用建寧爲元帥,臣請用廣平。〔〖胡三省注〗事見二百十八卷元載九月。〕建寧若有此心,當深憾於臣;而以臣爲忠,益相親善,陛下以此可察其心矣。」上乃泣下曰:「先生言是也。既往不咎,朕不欲聞之。」
【譯文】
李泌說:「我現在已經報答了陛下的知遇之恩,想要重新做隱士,那將是多麼快樂!」肅宗說:「朕與先生多少年來共經患難,現在正到了同亨歡樂的時候了,爲何想要立刻離開我呢!」李泌說:「我有五條理由不能夠留下來,希望陛下能夠答應我離去,使我免於一死。」肅宗說:「這是什麼意思?」李泌回答說:「我與陛下相遇太早,陛下任用我太重,寵愛我太深,我的功勞太高,事跡太奇,這就是我不能夠留在朝中的原因。」肅宗說:「現在先睡覺吧,以後再說這件事。」李泌說:「陛下現在與我同牀而睡,我請求的事都不答應,何況以後在朝廷的殿上!還能夠有所請求嗎?陛下不答應我離開朝廷,實際上是在殺死我。」肅宗說:「沒有想到你對朕如此疑心,朕怎麼能夠殺你呢!你真是把朕當做春秋時期的越王勾踐了!」李泌回答說:「正因爲陛下不殺掉我,所以我才要求離去歸隱;如果要殺掉我,我還怎麼敢說離去的事呢!再說要殺掉我的並不是陛下,而是我所說的不能夠留下來的五條理由。陛下過去待我如此之好,我有時遇事還不敢盡言,何況現在天下已經安定,我還敢直言嗎!」
肅宗想了一會說:「你是因爲朕沒有聽從你關於北伐的計謀嗎!」李泌回答說:「不是關於北伐的事,我所不敢直言的是關於建寧王李倓的事。」肅宗說:「建寧王李倓是朕的愛子,性格英勇果斷,在艱難之際立了大功;朕怎麼能不知道呢!但他受到小人的教唆,想要謀害他的哥哥廣平王李俶,圖謀爲太子,朕從國家的利益考慮,不得已才除掉了他,你難道不知道這一原因嗎?」李泌回答說:「建寧王如果有謀害太子的心意,廣平王應該怨恨他。但廣平王每當與我言及此事,涕泣嗚咽,稱建寧王冤枉。我現在決計辭陛下而去,所以才敢於說這件事。」肅宗說:「建寧王曾經在夜晚摸廣平王的門,是想要害死廣平王。」李泌說:「這都是壞人進的讒言,建寧王孝友聰明,怎麼肯做這樣的事呢!再說陛下過去想要任用建寧王爲元帥,我請求任用廣平王。建寧王如果有謀害廣平王而自己當太子的野心,應當深深地恨我,而他卻認爲我忠心,與我更加親密友善,陛下通過此事就可看出建寧王的心意。」肅宗聽完後哭泣著說:「先生所說的話都非常正確。既往不咎,我不想再聽說這件事了。」
【原文】
泌曰:「臣所以言之者,非咎既往,乃欲使陛下慎將來耳。昔天后有四子,長曰太子弘,天后方圖稱制,惡其聰明,鴆殺之,立次子雍王賢。賢內憂懼,作《黃台瓜辭》,冀以感悟天后。天后不聽,賢卒死於黔中。其辭曰:『種瓜黃台下,瓜熟子離離。一摘使瓜好,再摘使瓜稀,三摘猶爲可,四摘抱蔓歸!』今陛下已一摘矣,慎無再摘!」上愕然曰:「安有是哉?卿錄是辭,朕當書紳。」對曰:「陛下但識之於心,何必形於外也!」是時廣平王有大功,良娣忌之,潛構流言,故泌言及之。
泌復固請歸山,上曰:「俟將發此議之。」〔〖胡三省注〗李泌歷事肅、代、德三朝,皆能言人所難言,奇士也。〖按〗它本無此一句,光緒本有之。〕
郭子儀引蕃、漢兵追賊至潼關,斬首五千級,克華陰、弘農二郡。關東獻俘百餘人,敕皆斬之;監察御史李勉言於上曰:「今元惡未除,爲賊所汙者半天下,聞陛下龍興,咸思洗心以承聖化,今悉誅之,是驅之使從賊也。」上遽使赦之。
【譯文】
李泌說:「我所以談起這件事,並不是要說陛下既往的錯誤,而是想要讓陛下謹慎地處理將來的政事。過去天后武則天有四個兒子,長子是太子李弘,當天后正圖謀稱帝時,討厭太子李弘聰明,就毒殺了他,又立次子雍王李賢爲太子。李賢心懷憂懼,就作了《黃台瓜辭》,希望能藉此使天后感悟。而天后不聽,李賢最後還是死於黔中。他所作的《黃台瓜辭》是:『種瓜黃台下,瓜熟子離離。一摘使瓜好,再摘使瓜稀,三摘猶爲可,四摘抱蔓歸!』現在陛下已經一摘瓜了,希望不要再摘!」肅宗聽後驚愕地說:「怎麼會那樣呢!你錄下這些歌辭,朕當書於條帶之上。」李泌說:「只希望陛下記在心中,何必要形之於外呢!」當時因爲廣平王李俶有大功,張良娣忌恨他,暗中散布流言,所以李泌對肅宗談到此事。
李泌再次堅持請求歸鄉,肅宗說:「等朝廷專門就此事作一下商議。」
郭子儀率領蕃、漢兵追擊叛軍至潼關,殺敵五千人,攻克了華陰、弘農二郡。關東向朝廷獻來俘虜一百餘人,肅宗下敕書讓把他們全部殺掉,這時監察御史李勉向肅宗進言說:「現在叛亂的元兇還沒有被除掉,戰亂波及了大半個國家,許多人都受到了影響和牽連,他們得知陛下即皇帝位,率兵平叛,都想著洗心革面,來服從陛下,現在如果把這些被俘的人全部殺掉,是逼迫那些跟隨反叛的人繼續作亂。」肅宗聽後立即命令赦免了他們。
【原文】
冬,十月,丁未,啖庭瑤至蜀。
壬子,興平軍奏:破賊於武關,克上洛郡。〔〖胡三省注〗時王難得領興平軍。〕
吐蕃陷西平。〔〖胡三省注〗西平郡,鄯州。〕
尹子奇久圍睢陽,城中食盡,議棄城東走,張巡、許遠謀,以爲:「睢陽,江、淮之保障,若棄之去,賊必乘勝長驅,是無江、淮也。〔〖胡三省注〗考異曰:唐人皆以全江、淮爲巡、遠功。按睢陽雖當江、淮之路,城既被圍,賊若欲取江、淮、繞出其外,睢陽豈能障之哉!蓋巡善用兵,賊畏巡爲後患,不滅巡則不敢越過其南耳。〕且我衆飢羸,走必不達。古者戰國諸侯,尚相救恤,〔〖胡三省注〗謂春秋列國,同盟有急則相救恤也。〕況密邇羣帥乎!〔〖胡三省注〗羣帥,謂張鎬、尚衡、許叔冀等。〕不如堅守以待之。」茶紙既盡,遂食馬;馬盡,羅雀掘鼠;雀鼠又盡,巡出愛妾,殺以食士,遠亦殺其奴;然後括城中婦人食之;既盡,繼以男子老弱。人知必死,莫有叛者,所餘才四百人。
【譯文】
冬季,十月丁未(初三),啖庭瑤到達蜀郡。
壬子(初八),興平軍上奏說:在武關打敗叛軍,收復了上洛郡。
吐蕃軍隊攻陷西平郡。
叛軍將領尹子奇率兵久圍睢陽,城中糧食已經吃盡,有人建議放棄睢陽把軍隊撤向東面,張巡與許遠商議,認爲:「睢陽是江、淮地區的屏障,如果放棄睢陽城,那麼叛軍就可以長驅南下,侵占江、淮地區。再說我們的將士都因飢餓勞累病弱,要撤退也必定走不脫。戰國時代的各國諸侯交戰時,同盟國還互相救援,何況我們周圍不遠還有許多朝廷的駐軍將帥!不如固守以待援。」茶紙吃完以後,就殺馬而食;馬被殺完後,又捕鳥雀和掘地抓鼠而食;鳥鼠又吃盡後,張巡就殺掉自己的愛妾,讓士卒們吃肉,許遠也殺了他的家奴;然後把城中的女人全部搜尋出來殺死後吃掉,吃盡後,又殺了老弱病殘的男子。城中的人都知道必死,所以沒有叛變的,最後剩下的只有四百人。
【原文】
癸丑,賊登城,將士病,不能戰。巡西向再拜曰:「臣力竭矣,不能全城,生既無以報陛下,死當爲厲鬼以殺賊!」〔〖胡三省注〗鬼無所歸者爲厲。〕城遂陷,巡、遠俱被執。尹子奇問巡曰:「聞君每戰眥裂齒碎,何也?」巡曰:「吾志吞逆賊,但力不能耳!」子奇以刀抉其口視之,所餘才三四。子奇義其所爲,欲活之。其徒曰:「彼守節者也,終不爲吾用。且得士心,存之,將爲後患。」乃並南霽雲、雷萬春等三十六人皆斬之。〔〖胡三省注〗考異日:新傳曰:「虢王巨之走臨淮,巡有妹嫁陸氏,遮巨勸勿行;不納。賜百縑,弗受。爲巡補縫行間,軍中號陸家姑。先巡被害。」按巨在彭城,若走臨淮,陸姊在睢陽城,何以得遮之!今不取。〕巡且死,顏色不亂,揚揚如常。生致許遠於洛陽。
巡初守睢陽時,卒僅萬人,城中居人亦且數萬,巡一見問姓名,其後無不識者。前後大小戰凡四百餘,殺賊卒十二萬人。巡行兵不依古法教戰陳,令本將各以其意教之。〔〖胡三省注〗本將,謂本部之將。陳,讀曰陣。〕人或問其故,巡曰:「今與胡虜戰,雲合鳥散,變態不恆。數步之間,勢有同異。臨機應猝,在於呼吸之間,而動詢大將,事不相及,非知兵之變者也。故吾使兵識將意,將識士情,投之而往,如手之使指。兵將相習,人自爲戰,不亦可乎!」自興兵,器械、甲仗皆取之於敵,未嘗自修。每戰,將士或退散,巡立於戰所,謂將士曰:「我不離此,汝爲我還決之。」將士莫敢不還死戰,卒破敵。又推誠待人,無所疑隱;臨敵應變,出奇無窮;號令明,賞罰信,與衆共甘苦寒暑,故下爭致死力。
【譯文】
癸丑(初九),叛軍登上城頭,將士們因爲病弱,不能再戰。張巡向西拜了兩拜說:「我已經竭盡全力,但沒有守住睢陽城,生時既然不能報答陛下的恩德,死後作爲沒有歸宿的鬼魂也要英勇殺敵!」隨後城被叛軍攻陷,張巡與許遠都作了俘虜。尹子奇問張巡說:「聽說將軍你每當作戰時眼角睜裂,牙齒咬碎,不知道這是爲什麼?」張巡說:「我是堅決想要吞掉你們這伙叛逆的賊黨,但恨力不從心。」尹子奇就用刀撬開張巡的口探視,只剩下三四顆牙齒。尹子奇十分欣賞張巡的忠義,不想殺掉他。但他的部下卻說:「像張巡這樣的人,都是忠義守節之士,終究不會爲我們所用。再說他深得軍心,如果不殺掉他,必會後患。」於是尹子奇就把張巡與南霽雲、雷萬春等三十六人全部殺掉。張巡臨刑前,神色自若,面不改色,慷慨赴難。尹子奇把許遠送往洛陽。
張巡起初堅守睢陽時,僅有士兵一萬人,而城中居民百姓卻有數萬人,張巡每見一人就詢問其姓名,以後沒有不認識的。前後大小戰鬥共進行了四百多次,殺死叛軍十二萬人。張巡練兵不按照古人的兵法作戰布陣,而是命令部下的將領各自按照自己的戰略教習戰法。有人問其中的原因,張巡說:「現在是與反叛的胡人作戰,他們忽散忽合,變化不定,有時在數步之內,軍勢都不同。所以就需要將領們在很短的時間內能夠應接突發的事件,如果讓他們動不動就要請示大將,那就來不及了,這是不知道作戰用兵的變化。所以我讓士卒了解將領的心意,將領熟悉士卒的情緒,這樣將領指揮士卒作戰,就如手使用自己的指頭一樣自如。兵與將都相互了解,部隊各自爲戰,不是很好嗎!」自從與叛軍交戰以來,守城所用的器械與作戰所用的兵器都是繳獲敵人的,守城部隊沒有修理製造過。每當戰鬥激烈時,有的將士後退下來,張巡就立在陣地上對將士們說:「我絕不離開這裡,你們爲我返回去繼續與叛軍決戰。」將士聽後,沒有敢再後退的,又紛紛向前,與叛軍死戰,最後都能夠打退敵人的進攻。張巡待人誠懇,胸懷坦蕩,善於隨機應變,出奇制勝。並且號令嚴明,賞罰分明,能夠與部下同甘共苦,所以部下的將士都拚死效力。
【原文】
張鎬聞睢陽圍急,倍道亟進,〔〖胡三省注〗張鎬代賀蘭進明,見上卷八月。〕檄浙東、浙西、淮南、北海諸節度〔〖胡三省注〗按新書方鎮表,浙東、浙西明年方置節度使。時崔渙在浙東,李希言在浙西,皆非節度使。淮南則李成式,北海尚爲賊將能元皓所據。然去年已置北海節度使,是雖未復北海而已置北海帥矣。〕及譙郡太守閭丘曉,使共救之。曉素傲很,不受鎬命。比鎬至,睢陽城已陷三日。鎬召曉,杖殺之。〔〖胡三省注〗考異曰:舊傳作「豪州剌史」,新傳作「濠州剌史」,統紀作「毫州剌史」。按濠州在淮南,去睢陽遠。毫州與睢陽接境,必毫州也。今從統紀。余按通鑑改統紀之毫州爲譙郡,以此時未復郡爲州也。讀者宜知之。〕
張通儒等收餘衆走保陝,〔〖胡三省注〗自長安東走保陝。〕安慶緒悉發洛陽兵,使其御史大夫嚴莊將之,就通儒以拒官軍,並舊兵步騎猶十五萬。〔〖胡三省注〗舊兵,謂張通儒等所領自西京東走之兵。〕己未,廣平王俶至曲沃。〔〖胡三省注〗此非春秋晉莊叔所封之曲沃,按其地在弘農、靈寶二縣之間。水經註:弘農縣東十三里有好陽亭,又東有曲沃城。〕回紇葉護使其將軍鼻施吐撥裴羅等引軍旁南山搜伏,因駐軍嶺北。郭子儀等與賊遇於新店,〔〖胡三省注〗據舊書,新店在陝城西。〕賊依山而陳。子儀等初與之戰,不利,賊逐之下山。回紇自南山襲其背,於黃埃中發十餘矢。賊驚顧曰:「回紇至矣!」遂潰。官軍與回紇夾擊之,賊大敗,殭屍蔽野。嚴莊、張通儒等棄陝東走,廣平王俶、郭子儀入陝城,僕固懷恩等分道追之。
嚴莊先入洛陽告安慶緒。庚申夜,慶緒帥其黨自苑門出,〔〖胡三省注〗東部苑門也。〕走河北;〔〖胡三省注〗考異曰:「實錄無新店戰日,但云:「子儀與嗣業等至新店,遇賊,大破之,逐北五十餘里,人馬相枕藉,器械、戈甲自陝至洛城委棄道路無空地。庚申,慶緒走,其夜,自東都苑門帥其衆黨奔河北。壬戌,元帥廣平王與子儀收陝郡。」汾陽家傳:「九月,安慶緒自洛疾使諸將至陝,兼收敗卒,猶十五萬。十月四日,於陝西依山而陳,彼則憑高下擊,此乃進軍上沖,賊屹立不動。公使僞退,引令下山,使回紇驀澗走險以襲其背,賊乃敗績;斬九萬級,擒一萬人。」汾陽家傳:「十月四日破賊於陝西,八日收洛陽。」年代記:「十月,己未,破賊於新店。辛酉,慶緒聞軍敗,率其黨投相州。」舊紀:「庚申,慶緒奔河北。壬戌,廣平王入東京。」新紀:「戊申,敗賊新店,克陝郡。壬子,復東京。」按陝、洛之間,幾三百里,汾陽傳、新紀太早,實綠壬戌收陝郡太晚,今從年代記、幸蜀記。〕殺所獲唐將哥舒翰、程千里等三十餘人而去。許遠死於偃師。〔〖胡三省注〗考異曰:實錄、舊傳皆曰:「尹子奇執送洛陽,與哥舒翰、程千里俱囚於客省。及安慶緒敗,渡河北走,使嚴莊皆害之。張中丞傳:「相里造誅曰:『唐故御史中丞張、許二君,以守城睢陽陷,張君遇害,許君爲羯賊所擒,求死不得,降逼至偃師縣,亦被兵焉。』今從之。〕
壬戌,廣平王俶入東京。回紇意猶未厭,俶患之。父老請率羅錦萬匹以賂回紇,回紇乃止。
【譯文】
河南節度、採訪等使張鎬得知睢陽危急,率兵日夜兼程,並發文書告浙東、浙西、淮南、北海等節度使以及譙郡太守閭丘曉,讓他們也發兵來救。而閭丘曉因爲素來狂傲,竟不聽從張鎬的命令。等到張鎬率兵趕到,睢陽城已被攻陷了三天。張鎬召來閭丘曉,命令用棍子打死了他。
叛軍大將張通儒等收羅殘兵退保陝郡,安慶緒調集了洛陽的全部兵力,命令他的御史大夫嚴莊率領,與張通儒合兵,共有步、騎兵十五萬,來阻擋官軍。己未(十五日),廣平王李俶率兵到達曲沃。回紇葉護命令其部將鼻施吐撥裴羅等率兵順著南山搜尋叛軍,於是駐軍於嶺北。郭子儀等人率兵與叛軍相遇於新店,叛軍依山而布陣,郭子儀初戰不利,被叛軍趕到山下。這時回紇軍從南山襲擊叛軍的背面,在漫天黃塵中射了十餘箭。叛軍回頭一看,吃驚地說:「回紇兵來了!」於是潰敗。官軍與回紇軍乘機前後夾擊,叛軍被打得大敗,屍橫遍野。嚴莊與張通儒等人放棄陝郡向東敗逃,廣平王李俶與郭子儀進入陝城,僕固懷恩率兵分頭追擊叛軍。
嚴莊先進入洛陽向安慶緒報告敗狀。庚申(十六日)夜晚,安慶緒率領他的部下從苑門逃出,逃向河北,並在逃走前殺了所俘虜的朝廷將領哥舒翰、程千里等三十餘人。許遠死於偃師縣。
壬戌(十八日),廣平王李俶率兵進入東京。回紇軍還不滿足,李俶十分憂慮。東京父老百姓請求以一萬匹絲織品賄賂回紇軍,回紇軍才罷休。
【原文】
成都使還,〔〖胡三省注〗此還者,啖庭瑤也。還,音旋。〕上皇誥曰:「當與我劍南一道自奉,不復來矣。」上憂懼,不知所爲。數日後,使者至,〔〖胡三省注〗此奉羣臣賀表中使繼還也。〕言:「上皇初得上請歸東宮表,彷徨不能食,欲不歸;及羣臣表至,乃大喜,命食作樂,下誥定行日。」〔〖胡三省注〗定東行歸京之日也。〕上召李泌告之曰:「皆卿力也!」
泌求歸山不已,上固留之,不能得,乃聽歸衡山。〔〖胡三省注〗衡山,在衡陽郡衡山縣西三十里,南嶽也。漢武帝以霍山爲南嶽,隋文旁以衡山爲南嶽。按泌傳,泌願隱衡山,詔聽之。〕敕郡縣爲之築室於山中,給三品料。
癸亥,上發鳳翔,遣太子太師韋見素入蜀,奉迎上皇。
乙丑,郭子儀遣左兵馬使張用濟、右武鋒使渾釋之將兵取河陽及河內;嚴莊來降。陳留人殺尹子奇,舉郡降。田承嗣圍來瑱於潁川,亦遣使來降;郭子儀應之緩,承嗣復叛,與武令珣皆走河北。〔〖胡三省注〗考異曰:「舊魯炅傳云:「炅保南陽,賊使武令珣攻之。令珣死,又令田承嗣攻之。」下又云:「王師收兩京,承嗣、令珣奔河北。」唐歷:「慶緒據鄴,武令珣自唐、鄧至。」炅傳雲武令珣死,誤也。〕制以瑱爲河南節度使。
丙寅,上至望賢宮,〔〖胡三省注〗雍錄:望賢官,在咸陽縣東數里。〕得東京捷奏。丁卯,上入西京。百姓出國門奉迎,二十里不絕,舞躍呼萬歲,有泣者。上入居大明宮。〔〖胡三省注〗高宗咸亨元年,改蓬萊官爲大明官,既東內。〕御史中丞崔器令百官受賊官爵者皆脫巾徒跣立於含元殿前,〔〖胡三省注〗含元殿,東內前殿也,當丹鳳門內。〕搏膺頓首請罪,環之以兵,使百官臨視之。太廟爲賊所焚,上素服向廟哭三日。是日,上皇發蜀郡。
安慶緒走保鄴郡,改鄴郡爲安成府,改元天成;〔〖胡三省注〗考異曰:唐歷曰改元天和,薊門紀亂曰改元至成,與實錄年號不同。紀年、通譜兩存之。今從實錄。〕從騎不過三百,步卒不過千人,諸將阿史那承慶等散投常山、趙郡、范陽。旬日間,蔡希德自上黨,田承嗣自潁川,武令珣自南陽,各帥所部兵歸之。又召募河北諸郡人,衆至六萬,軍聲復振。
【譯文】
使者從成都回來,帶回玄宗的誥命說:「只要給我劍南一道容身自保就足夠了,不想再回長安。」肅宗十分憂愁,不知道怎麼辦才好。幾天後,派去的使者回來說:「上皇先得到陛下請求歸還皇位的表書後,游移不定,吃不下飯,不想歸來。等到羣臣所上的表書到後,才心中大喜,命準備飲食歌舞,並頒下誥命確定了動身的日期。」肅宗把李泌召來說:「這都是你的功勞!」
李泌屢次請求歸隱山中,肅宗執意挽留,不得已,才允許他返回衡山。並下敕書命令郡縣官爲李泌在山中建造房屋,給三品官的俸料。
癸亥(十九日),肅宗從鳳翔出發回京師,並派太子太師韋見素往蜀中去迎接玄宗。
乙丑(二十一日),郭子儀派左兵馬使張用濟與右武鋒使渾釋之率兵攻占了河陽及河內二郡,叛軍大將嚴莊投降。陳留人殺了叛將尹子奇,獻郡來降。叛軍將領田承嗣於潁川圍攻來瑱,這時也派使者來請求投降,因爲郭子儀接應緩慢,田承嗣再度反叛,與叛將武令珣退保河北。肅宗下制書任命來瑱爲河南節度使。
丙寅(二十二日),肅宗到達咸陽望賢宮,收到了東京克復的捷報。丁卯(二十三日),肅宗進入西京。城中百姓出城門外二十里來迎接,一路不絕,拜舞跳躍,高呼萬歲,還有人哭泣。肅宗入居大明宮。御史中丞崔器命令接受過安祿山叛軍官爵的人都解下頭巾赤腳立於含元殿前,讓他們自己捶打自己的胸口,叩頭謝罪,周圍站立著持武器的士卒,並讓百官在含元殿台上觀看。因爲太廟被叛軍燒毀,肅宗身著白色的服裝,向著太廟大哭三天。當天,玄宗從蜀郡出發。
安慶緒率領部下敗退到鄴郡,於是改鄴郡爲安成府,改年號爲天成。這時跟隨他的騎兵不過三百,步兵不過一千人,其他部將如阿史那承慶等都分別逃向常山、趙郡、范陽等地。十天之內,蔡希德從上黨,田承嗣從潁川,武令珣從南陽,各自率領本部兵馬投奔鄴郡。安慶緒又在河北各郡招募人馬,兵衆達到六萬,軍隊的聲勢又一次振作起來。
【原文】
廣平王俶之入東京也,百官受安祿山父子官者陳希烈等三百餘人,皆素服悲泣請罪。俶以上旨釋之,尋勒赴西京。己巳,崔器令詣朝堂請罪,〔〖胡三省注〗此東內之朝堂也,在含元殿左右,左曰東朝堂,右曰西朝堂。〕如西京百官之儀,然後收系大理、京兆獄。其府縣所由、祗承人等受賊驅使追捕者,皆收系之。〔〖胡三省注〗所由人,有所監典;祗承人,聽指呼給使令而已。〕
初,汲郡甄濟,有操行,隱居青岩山,〔〖胡三省注〗五代志:汲郡隋興縣有蒼岩山,唐時當省入汲縣。〕安祿山爲採訪使,奏掌書記。〔〖胡三省注〗此天寶間事。〕濟察祿山有異志,詐得風疾,舁歸家。祿山反,使蔡希德引行刑者二人,封刀召之,濟引首待刀,希德以實病白祿山。後安慶緒亦使人強舁至東京,月餘,會廣平王俶平東京,濟起,詣軍門上謁,俶遣詣京師,上命館之於三司,〔〖胡三省注〗時命三司按受賊官爵者,因館濟於三司署舍,使受賊官爵者羅拜之。館,音貫。〕令受賊官爵者列拜以愧其心,〔〖胡三省注〗以愧受賊官爵者之心。〕以濟爲祕書郎。國子司業蘇源明稱病不受祿山官,上擢爲考功郎中、知制誥。壬申,上御丹鳳門,下制:「士庶受賊官祿,爲賊用者,令三司條件聞奏;其因戰被虜,或所居密近,因與賊往來者,皆聽自首除罪;其子女爲賊所汙者,勿問。」〔〖胡三省注〗東內端門曰丹鳳門,樓曰丹鳳樓。〕
癸酉,回紇葉護自東京還,上命百官迎之於長樂驛,〔〖胡三省注〗長樂驛,在滻東長樂陂。〕上與宴於宣政殿。〔〖胡三省注〗自含元殿入宣政門爲宣政殿,東內之中朝也。〕葉護奏以「軍中馬少,請留其兵於沙苑,〔〖胡三省注〗沙苑,在馮翊渭曲。李吉甫郡國圖:沙苑,一名沙阜,在同州馮翊縣南十二里,東西八十里,南北三十里。余靖曰:唐沙苑監,今之同州。〕自歸取馬,還爲陛下掃除范陽餘孽。」上賜而遣之。
【譯文】
廣平王李俶進入東京後,百官中接受過安祿山與安慶緒父子官爵的陳希烈等三百餘人,都穿著白色的衣服悲泣請罪,李俶按照肅宗的意旨,都釋放了他們,不久又把他們押送往西京。己巳(二十五日),崔器命令他們到朝堂向肅宗請罪,如同在西京對待接受僞職的百官那樣,然後把他們關進大理寺和京兆的獄中。府縣中那些爲叛軍幹過事的小官吏,被抓住後,也關進獄中。
起初,汲郡人甄濟,操行清高,隱居於青岩山,安祿山爲河北採訪使時,上奏任命甄濟爲掌書記。甄濟覺察到安祿山有反叛的野心,就假稱中風,讓人擡回家中。安祿山率兵反叛後,讓蔡希德帶領兩名劊子手,手持大刀去召甄濟,甄濟伸出頭等待著殺掉他,於是蔡希德就認爲甄濟確實有病,回去報告了安祿山。後來安慶緒也派人強把甄濟擡到東京,一個多月以後,廣平王李俶率兵收復東京,甄濟即起來到軍中去謁見李俶。李俶讓甄濟前往京師,肅宗讓甄濟住在三司的館舍中,命令接受過叛軍官爵的人列隊向他伏拜,讓這些人愧悔,並任命甄濟爲祕書郎。國子司業蘇源明假裝有病,沒有接受安祿山所委任的官爵,肅宗就提拔他爲考功郎中、知制誥。壬申(二十八日),肅宗登臨丹鳳門,頒下制書說:「對於官吏和百姓中接受過安祿山叛軍官爵、俸祿以及爲叛軍幹過事的人,命御史台、中書、門下三司分別不同情況上奏。在戰鬥中被叛軍俘虜的將士,或與叛軍居住靠近,因而與其往來的人,一律允許自首而免其罪。家中有婦女被叛軍汙辱的,都不問罪。」
癸酉(二十九日),回紇葉護從東京返回,肅宗命令百官於長樂驛迎接,然後在宣政殿設宴招待葉護。葉護上奏說:「因爲軍中缺少戰馬,請把軍隊留在沙苑,自己回國取馬,然後爲陛下掃除范陽叛軍的殘餘。」肅宗重加賞賜,然後遣葉護回去。
【原文】
十一月,廣平王俶、郭子儀來自東京,上勞子儀曰:「吾之家國,由卿再造。」
張鎬帥魯炅、來瑱、吳王祗、李嗣業、李奐五節度徇河南、河東郡縣,皆下之;惟能元皓據北海,高秀岩據大同,未下。
己丑,以回紇葉護爲司空、忠義王;歲遺回紇絹二萬匹,使就朔方軍受之。
以嚴莊爲司農卿。
上之在彭原也,更以栗爲九廟主;〔〖胡三省注〗禮:虞,主用桑;練,主用栗。作栗主則埋桑主。上皇幸蜀,九廟之主委之賊手,故彭原更以栗爲之。〕庚寅,朝享於長樂殿。〔〖胡三省注〗長樂殿,考雍錄及呂圖皆無之。以下文上皇入大明宮,御含元殿見百官,次詣長樂殿謝九廟主,則是殿亦在大明宮中也。大明宮圖有長樂門,則長樂殿蓋在長樂門內。〕
【譯文】
十一月,廣平王李俶與郭子儀從東京來到西京,肅宗慰勞郭子儀說:「我們李家的大唐王朝,是由你復興的。」
河南節度、採訪等使張鎬率領魯炅、來瑱、吳王李祗、李嗣業與李奐等五節度使攻打河南、河東道的郡縣,全部收復。只有叛將能元皓占據著北海,高秀岩占據著大同,還未克復。
己丑(十五日),唐朝任命回紇葉護爲司空,封忠義王爵,並答應每年贈送回紇絲織品二萬匹,讓他們到朔方軍受取。
任命嚴莊爲司農卿。
肅宗在彭原的時候,改用栗木爲九廟中的神主。庚寅(十六日),肅宗於長樂殿中祭祀九廟神主。
【原文】
丙申,上皇至鳳翔,從兵六百餘人,上皇命悉以甲兵輸郡庫。上發精騎三千奉迎。十二月,丙午,上皇至咸陽,上備法駕迎於望賢宮。上皇在宮南樓,上釋黃袍,著紫袍,望樓下馬,趨進,拜舞於樓下。上皇降樓,撫上而泣。上捧上皇足,嗚咽不自勝。上皇索黃袍,自爲上著之,上伏地頓首固辭。上皇曰:「天數、人心皆歸於汝,使朕得保養餘齒,汝之孝也!」上不得已,受之。父老在仗外,歡呼且拜。上令開仗,〔〖胡三省注〗車駕所在,衛士立仗。〕縱千餘人入謁上皇,曰:「臣等今日復睹二聖相見,死無恨矣!」上皇不肯居正殿,〔〖胡三省注〗此行宮正殿也。〕曰:「此天子之位也。」上固請,自扶上皇登殿。尚食進食,上品嘗而薦之。〔〖胡三省注〗品品必嘗而後進。〕丁未,將發行宮,上親爲上皇習馬而進之上皇。上皇上馬,上親執鞚。行數步,〔〖胡三省注〗鞚,苦貢翻。考異曰:幸蜀記云:「執轡鞚,出宮門,上皇令左右扶上馬。」令從實錄。〕上皇止之。上乘馬前引,不敢當馳道。上皇謂左右曰:「吾爲天子五十年,未爲貴;今爲天子父,乃貴耳!」左右皆呼萬歲。〔〖胡三省注〗玄宗失國得反,宜痛自刻責以謝天下,乃以爲天子父之貴夸左右,是全無心腸矣。〕上皇自開遠門入大明宮,〔〖胡三省注〗開遠門,長安城西面北來第一門。〕御含元殿,慰撫百官;乃詣長東殿謝九廟主,慟哭久之;即日,幸興慶宮,遂居之。上累表請避位還東宮,上皇不許。
【譯文】
丙申(二十二日),玄宗到達鳳翔,跟隨護衛的士兵有六百多人,玄宗命令他們把兵器全部交到鳳翔郡的武器庫中。肅宗派精銳騎兵三千去迎接。十二月丙午(初三),玄宗到達咸陽,肅宗準備了皇帝所乘的車駕在望賢宮迎接玄宗。玄宗在望賢宮中的南樓上,肅宗脫下黃袍,身著紫袍,望著南樓下馬,用小步快速前行,伏身拜於樓下。玄宗從樓上下來,撫摸肅宗而哭泣,肅宗手捧玄宗的雙腳,嗚咽不已。玄宗要來黃袍,親自爲肅宗穿上,肅宗伏地叩頭,堅辭不敢接受。玄宗說:「天命與人心都已經歸於你,你能夠讓我安度晚年,就是你的忠孝了!」肅宗推辭不過,只好接受了黃袍。這時被擋在儀仗外面的父老百姓們,都高聲歡呼拜舞。肅宗命令士卒們開禁,讓一千餘人進宮謁見玄宗,他們說:「我們今天重又見到二位聖人相逢,就是死了也不感到遺憾!」玄宗不肯居住在宮中的正殿,說:「這是天子的住地。」肅宗堅請,並親自扶玄宗上殿。尚食官進上食物時,肅宗都親自品嘗後再獻上去讓玄宗吃。丁未(初四),玄宗將要從行宮出發,肅宗親自爲玄宗練馬然後進上。等玄宗上馬後,肅宗親自爲玄宗牽馬。行走了數步後,被玄宗制止。肅宗又乘馬在前面引導,不敢在路中央馳馬。玄宗對左右的人說:「我作了五十年天子,都沒有感到高貴過;現在作了天子的父親,才高貴了!」左右的人聽後,都高呼萬歲。玄宗一行從開遠門進入大明宮,駕臨含元殿,撫慰百官,然後到長樂殿中謝九廟神主,慟哭了很久。當天,玄宗前往興慶宮,就居住在宮中。肅宗多次上表請求歸帝位於玄宗,自己還東宮仍爲太子,玄宗不答應。
【原文】
辛亥,以禮部尚書李峴、兵部侍郎呂諲爲詳理使,〔〖胡三省注〗因按獄,特置此官。〕與御史大夫崔器共按陳希烈等獄。峴以殿中侍御史李棲筠爲詳理判官,棲筠多務平恕,故人皆怨諲、器之刻深,而峴獨得美譽。
戊午,上御丹鳳樓,赦天下,惟與安祿山同反及李林甫、王鉷、楊國忠子孫不在免例。立廣平王俶爲楚王,加郭子儀司徒,李光弼司空,〔〖胡三省注〗鉷,戶公翻。俶,昌六翻。考異曰:實錄,光弼舊守司徒。按舊傳,光弼檢校司徒耳,實錄誤也。〕自餘蜀郡、靈武扈從立功之臣,皆進階,賜爵,加食邑有差。李憕、盧奕、顏杲卿、袁履謙、許遠、張巡、張介然、蔣清、龐堅等皆加追贈,〔〖胡三省注〗李憕、盧奕、蔣清以守洛死。顏杲卿、袁履謙以守常山死。許遠、張巡以守睢陽死。張介然以守滎陽死。龐堅以守潁川死。〕官其子孫。戰亡之家,給復二載。〔〖胡三省注〗復,除其賦役也。〕郡縣來載租、庸三分蠲一。近所改郡名、官名,一依故事。〔〖胡三省注〗天寶元年,改兩省長官爲左、右相,州爲郡,刺史爲太守,十一載,又改吏部爲文部,兵部爲武部,刑部爲憲部,今皆復舊。〕以蜀郡爲南京,鳳翔爲西京,西京爲中京。〔〖胡三省注〗以長安在洛陽、鳳翔、蜀郡、太原之中,故爲中京。〕以張良娣爲淑妃,立皇子南陽王係爲趙王,新城王僅爲彭王,潁川王僴爲兗王,東陽王侹爲涇王,僙爲襄王,倕爲杞王,偲爲召王,佋爲興王,侗爲定王。〔〖胡三省注〗娣,大計翻。侹,他頂翻。僙,戶剛翻。召,讀曰邵。侗,吐公翻。〕
議者或罪張巡以守睢陽不去,與其食人,曷若全人。其友人李翰爲之作傳,表上之,〔〖胡三省注〗睢,音雖。〕以爲:「巡以寡擊衆,以弱制強,保江、淮以待陛下之師,師至而巡死,〔〖胡三省注〗謂張鎬之師至,而睢陽之城已陷三日也。〕巡之功大矣。而議者或罪巡以食人,愚巡以守死,〔〖胡三省注〗以巡食人爲巡罪,守死爲巡愚。〕善遏惡揚,錄瑕棄用,臣竊痛之!巡所以固守者,以待諸軍之救,救不至而食盡,食既盡而及人,乖其素志。設使巡守城之初已有食人之計,損數百之衆以全天下,臣猶曰功過相掩,況非其素志乎!今巡死大難,不睹休明,唯其令名是其榮祿。若不時紀錄,恐遠而不傳,使巡生死不遇,誠可悲焉!臣敢撰傳一卷獻上,乞編列史官。」衆議由是始息。是後赦令無不及李憕等,而程千里獨以生執賊庭,不沾褒贈。〔〖胡三省注〗史言唐褒忠之典有遺恨。〕
甲子,上皇御宣政殿,以傳國寶授上,上始涕泣而受之。〔〖胡三省注〗上不敢受傳國寶,見二百一十八卷元載九月。〕
【譯文】
辛亥(初八),肅宗任命禮部尚書李峴、兵部侍郎呂諲爲詳理使,與御史大夫崔器一起審迅處置投敵的陳希烈等人的案件。李峴又任命殿中侍御史李棲筠爲詳理判官,李棲筠多從寬處理,所以人們都怨恨呂諲與崔器的嚴酷,而只有李峴一人得到人們的稱讚。
戊午(十五日),肅宗登臨丹鳳樓,大赦天下,只有與安祿山共同謀反的人及李林甫、王鉷與楊國忠的子孫不在赦免之例。又封廣平王李俶爲楚王,擢升郭子儀爲司徒,李光弼爲司空,其餘跟隨玄宗和肅宗往蜀郡、靈武護駕的有功之臣,都進官封爵,並加封多少不等的食邑。對於平叛而死的李憕、盧奕、顏杲卿、袁履謙、許遠、張巡、張介然、蔣清、龐堅等人都追贈官銜,並任命他們的子孫當官。對於戰鬥中死亡的將士,免除他們的家人二年的賦役。各郡縣明年的租、庸免除三分之一。近年來所改的郡名、官名,都恢復原來的舊名。以蜀郡爲南京,鳳翔爲西京,西京爲中京。以張良娣爲淑妃,立皇子南陽王李係爲趙王,新城王李僅爲彭王,潁川王李僴爲兗王,東陽王李侹爲涇王,李僙爲襄王,李倕爲杞王,李偲爲召王,李佋爲興王,李侗爲定王。
有人議論說張巡死守睢陽,不肯撤離,與其在城中殺人而食,不如棄城而保全人命。張巡的朋友李翰就爲他作了傳記,上奏肅宗,認爲:「張巡率兵以少敵衆,以弱兵制強敵,努力保全江、淮地區,等待陛下派兵增援,援兵至而張巡死,他的戰功確實是非常大。而有的人卻認爲張巡殺人而食是有罪的,死守睢陽城是一種愚蠢的行爲,對於這種貶善揚惡,指斥缺點而不講其功績的行爲,我感到實在痛心。張巡之所以要固守睢陽城,是想等待其他的軍隊來救援,救兵不至而城中糧絕,只好殺人而食,這實在不是他的心愿。假如張巡在守城的初期已有殺人而食的用心,殺害了數百人而來保全天下,我還認爲他是功過相當,何況那樣做絕非他的意願!現在張巡已爲國戰死,不能夠再看到聖朝的昌明,只有留下身後美名才是他的榮祿。如果不能夠及時地把他的大功記錄下來,恐怕不久就會被人們淡忘,使他在生前和死後都得不到美名,這才真是可悲之處。我謹撰寫張巡的傳記一卷奉獻給陛下,希望能夠編列於國史之中。」從此才沒有人再非議此事。此後朝廷的赦令總包括李憕等爲國殉難的壯士,唯獨程千里因曾被叛軍生俘,所以不在褒譽贈官之列。
甲子(二十一日),玄宗登臨宣政殿,把傳國寶冊授給肅宗,肅宗痛哭流涕地接受了寶冊。
【原文】
安慶緒之北走也,〔〖胡三省注〗謂自東京北走渡河。〕其大將北平王李歸仁及精兵曳落河、同羅、六州胡數萬人皆潰歸范陽,所過俘掠,人物無遺。史思明厚爲之備,且遣使逆招之范陽境,曳落河、六州胡皆降。同羅不從,思明縱兵擊之,同羅大敗,悉奪其所掠,餘衆走歸其國。
慶緒忌思明之強,遣阿史那承慶、安守忠往徵兵,因密圖之。判官耿仁智〔〖胡三省注〗耿仁智,蓋爲范陽節度判官。〕說思明曰:「大夫崇重,人莫敢言,仁智願一言而死。」思明曰:「何也?」仁智曰:「大夫所以盡力於安氏者,迫於凶威耳,今唐室中興,天子仁聖,大夫誠帥所部歸之,此轉禍爲福之計也。」裨將烏承玼亦說思明曰:「今唐室再造,慶緒葉上露耳。〔〖胡三省注〗朝日一出,葉上之露即晞,故以爲諭。〕大夫奈何與之俱亡!若歸款朝廷,以自湔洗,易於反掌耳。」思明以爲然。
【譯文】
安慶緒率領他的部下向北逃走,他的部下大將北平王李歸仁與精兵曳落河、同羅、六州胡數萬人都逃往范陽,他們在所經過的地區大肆進行擄掠,人財都被掠奪一空。史思明以重兵防備,並派使者在范陽境內迎接招撫,曳落河與六州胡人都投向了史思明。只有同羅軍隊不服從,史思明就出兵攻打,同羅大敗,所擄掠的東西都被史思明奪走,餘下的殘兵逃回本國。
安慶緒忌恨史思明的兵強,於是派阿史那承慶和安守忠前往范陽去徵調史思明的部隊,並讓他們暗中消滅史思明。范陽節度判官耿仁智對史思明說:「史大夫你官高位重,身邊的人都不敢對你說話,我願冒死進一言。」史思明聽後說:「你想要說什麼呢?」耿仁智說:「大夫你所以竭力爲安氏效力,是因爲迫於他們的威勢。現在唐朝中興,當代皇帝仁義賢明,你如果能夠率領部下的將士歸服朝廷,實在是轉禍爲福的一條出路。」裨將烏承玼也勸史思明說:「現在唐朝復興,安慶緒就好似樹葉上的露水,難以長久。大夫你爲何要與他一起滅亡呢!如果歸順朝廷,就可以洗刷掉以前背叛過錯,真是易於反掌。」史思明認爲他們說得正確。
【原文】
承慶、守忠以五千勁騎自隨,〔〖胡三省注〗考異曰:舊傳雲「三千騎」,今從實錄。〕至范陽,思明番衆數萬迎之,相距一里所,使人謂承慶等曰:「相公及王遠至,將士不勝其喜,然邊兵怯懦,懼相公之衆,不敢進,願弛弓以安之。」承慶等從之。思明引承慶等入內廳樂飲,別遣人收其甲兵,諸郡兵皆給糧縱遣之,願留者厚賜,分隸諸營。明日。囚承慶等,遣其將竇子昂奉表以所部十三郡及兵八萬來降,〔〖胡三省注〗十三郡,范陽、北平、嬀川、密雲、漁陽、柳城、文安、河間、上谷、博陵、勃海、饒陽、常山。〕並帥其河東節度使高秀岩亦以所部來降。乙丑,子昂至京師。〔〖胡三省注〗考異曰:河洛春秋:「乾元元年四月,烏承恩受命入幽州,陳禍福,思明乃有表。」今從實錄。實錄曰:「明日,遂拘承慶,斬守忠之首以徇。」舊傳亦曰:遂拘承慶,斬守忠、李立節之首以徇。」新烏承玼傳曰:「思明斬承慶。」按實錄,明年二月,承慶、守忠遣人齎表狀歸順。舊郭子儀傳,明年七月,破賊河上,擒安守忠。然則此際未死也。蓋二人既被拘,則降於思明,復爲之用耳。〕上大喜,以思明爲歸義王、范陽節度使,〔〖胡三省注〗考異曰:河洛春秋及舊傳皆雲「河北節度使」。按安祿山爲范陽節度使兼河北採訪使,思明蓋襲祿山舊官耳。今從實錄。〕子七人皆除顯官。遣內侍李思敬與烏承恩往宣慰,使將所部兵討慶緒。
先是,慶緒以張忠志爲常山太守,思明召忠志還范陽,以其將薛萼攝恆州刺史,開井陘路,〔〖胡三省注〗開太原兵自井陘出常山之路。〕招趙郡太守陸濟,降之;命其子朝義將兵五千人攝冀州刺史,以其將令狐彰爲博州刺史。烏承恩所至宣布詔旨,滄、瀛、安、深、德、棣等州皆降,〔〖胡三省注〗後魏置安州,治方城,唐檀州即其地也。唐無安州在河北,或者安、史以莫州文安郡爲安州歟﹖〕雖相州未下,〔〖胡三省注〗謂安慶緒據鄴也。〕河北率爲唐有矣。〔〖胡三省注〗因史思明降,史言一時之事。〕
上皇加上尊號曰光天文武大聖孝感皇帝。
郭子儀還東都,經營河北。
【譯文】
阿史那承慶與安守忠以五千精銳騎兵護衛,來到范陽,史思明領著全部兵衆數萬人去相迎,相距一里多路時,史思明派人對阿史那承慶等人說:「相公與大王遠道而來,范陽的將士們都十分高興,但是處在邊遠地區的范陽士卒素來膽怯,懼怕你們的軍隊,不敢再前來迎接,希望你們的士兵收起弓箭刀槍,使范陽的士兵安心。」阿史那承慶等人答應了這一要求。史思明引著阿史那承慶等人到內廳中飲酒作樂,另派人收繳了他部下的兵器,對那些士卒全部發給資糧放遣,願意留下來效力的,重加賞賜,然後分配到自己部隊的各營中。第二天,史思明便囚禁了阿史那承慶等人,然後派自己的部將竇子昂奉上表書,率自己所轄的十三郡及八萬兵士歸降朝廷,並命令部將河東節度使高秀岩也帶領自己的部衆及轄地來投降。乙丑(二十二日),竇子昂到達京師。肅宗非常高興,就封史思明爲歸義王、范陽節度使,對史思明的七個兒子也封以大官。又派宦官李思敬與朝官烏承恩前往范陽安撫史思明,讓他率領部下將士去討伐安慶緒。
先前,安慶緒任命張忠志爲常山太守,於是史思明就召張忠志回范陽,然後任命部將薛萼代理恆州剌史,打開了從井陘關出常山的通路,招降了趙郡太守陸濟。又任命他的兒子史朝義率兵五千人代理冀州刺史,部將令狐彰爲博州刺史。烏承恩在所到之處宣布皇帝的詔書,於是滄州、嬴州、安州、深州、德州、棣州等州全部投降,只有相州因被安慶緒所占據而未降,河北地區的其他州都歸順了唐朝。
玄宗加肅宗尊號爲光天文武大聖孝感皇帝。
郭子儀回到東都,準備收復河北地區。
【原文】
崔器、呂諲上言:「諸陷賊官,背國從僞,准律皆應處死。」上欲從之。李峴以爲:「賊陷兩京,天子南巡,人自逃生。此屬皆陛下親戚或勛舊子孫,今一概以叛法處死,恐乖仁恕之道。且河北未平,羣臣陷賊者尚多,若寬之,足開自新之路;若盡誅之,是堅其附賊之心也。《書》曰:『殲厥渠魁,脅從罔理。』〔〖胡三省注〗書胤征之辭。李峴避唐諱,改「治」爲「理」。〕諲、器守文,不達大體。惟陛上圖之。」爭之累日,上從峴議,以六等定罪,重者刑之於市,次賜自盡,次重杖一百,次三等流、貶。壬申,斬達奚珣等十八人於城西南獨柳樹下,〔〖胡三省注〗劉昫曰:獨柳樹,在長安子城西南隅。〕陳希烈等七人賜自盡於大理寺;應受杖者於京兆府門。
上欲免張均、張垍死,上皇曰:「均、垍事賊,皆任權要。均仍爲賊毀吾家事,罪不可赦!」上叩頭再拜曰:「臣非張說父子,無有今日。〔〖胡三省注〗上皇之爲太子也,太平公主忌之,東宮左右持兩端,纖悉必聞於主。元獻楊後方娠,上皇不自安,密語侍讀張說曰:「用事者不欲吾多子,奈何﹖」命說挾劑而入,上皇於曲室自煮之。夢若有介而戈者環鼎三,而三煮盡覆,以告說。說曰:「天命也!」乃止。遂生帝。及帝在東宮,李林甫動搖者數矣,均、垍保護,得免。〕臣不能活均、垍,使死者有知,何面目見說於九泉!」因俯伏流涕。上皇命左右扶上起,曰:「張垍爲汝長流嶺表,張均必不可活,汝更勿救!」上泣而從命。〔〖胡三省注〗考異曰:柳珵常侍言旨云:「太上皇召肅宗謂曰:『張均弟兄皆與逆賊作權要官,就中張均更與賊毀阿奴、三哥家事,雖犬彘之不若也。其罪無赦。』肅宗下殿,叩頭再拜曰:『臣比在東宮,彼人誣譖,三度合死,皆張說保護,得全首領以至今日。說兩男一度合死,臣不能力爭,儻死者有知,臣將何面目見張說於地下!』嗚咽俯伏。太上皇命左右曰:『扶皇帝起。』乃曰:『與阿奴處置張垍,宜長流遠惡處;張均宜棄市。阿奴更不要苦救言賊也。』肅宗掩泣奉詔。」按肅宗爲李林甫所危時,說已死,乃得均、垍之力。均、垍以說遺言盡心於肅宗耳。今略取其意。〕
安祿山所署河南尹張萬頃獨以在賊中能保庇百姓,不坐。頃之,有自賊中來降者,言「唐羣臣從安慶緒在鄴者,聞廣平王赦陳希烈等,皆自悼,恨失身賊庭;及聞希烈等誅,乃止。」上甚悔之。
【譯文】
御史大夫崔器與兵部侍郎呂諲上言說:「那些投降過叛軍的官吏,背叛了國家,依附於僞朝廷,按照法律,都應該處死。」肅宗計劃按照他們的意見辦。而禮部尚書李峴卻認爲:「當叛軍攻陷兩京時,天子南逃避難,人們都各自逃生。那些投向叛軍的官吏都是陛下的親戚,或是一些功臣的子孫,現在如果一概以叛逆罪把他們處死,恐怕有違陛下的仁恕之道。再說河北地區還沒有平定,羣臣中投向叛軍的還有許多人,如果能夠寬大處理,就爲那些投敵的人打開了一條自新之路;如果把他們全部殺死,就會更加堅定那些投敵官吏的反心。《尚書》說:『首惡必辦,脅從不問。』呂諲與崔器二人只知道謹守法律條文,不懂得大道理。希望陛下慎重考慮。」爭論了數日,最後肅宗依從了李峴的建議,決定分成六等定罪,罪重者在市中公開處死,二等賜他們自殺,三等用棍杖重打一百下,以下三等是流放、貶官。壬申(二十九日),斬達奚珣等十八人於長安城西南獨柳樹下,賜陳希烈等七人自殺於大理寺,又於京兆府門棍打那些應受此刑的人。
肅宗想要免除張均、張垍的死罪,玄宗說;「張均、張垍兄弟投降了叛軍,都被委以要職。張均還在叛軍面前詆毀我們家中的事,罪不能赦。」肅宗叩頭再拜說:「我不是因爲張說與張均、張垍父子的保護,就不會有今天。我若是不能救張垍、張均兄弟,如果死者靈魂不死,我有何面目在九泉之下去見張說!」說著伏地流涕。玄宗命令左右的人把肅宗扶起說:「因爲你的請求,張垍流放到嶺表,張均罪大,不可饒恕,你不要再爲他求情了。」肅宗涕泣而服從了玄宗的命令。
只有安祿山所任命的河南尹張萬頃,因爲能夠在叛軍中保護百姓,不加問罪。不久有人從叛軍中投降過來說:「跟隨安慶緒在鄴郡的唐朝羣臣,聽說廣平王李俶赦免了陳希烈等人,都十分痛心,恨自己失身叛國。後來又得知陳希烈等人被殺,又堅定了反叛的決心。」肅宗聽後,悔恨不已。
【原文】
臣光曰:爲人臣者,策名委質,有死無貳。希烈等或貴爲卿相,或親連肺腑,於承平之日,無一言以規人主之失,救社稷之危,迎合取容以竊富貴;及四海橫潰,乘輿播越,偷生苟免,顧戀妻子,媚賊稱臣,爲之陳力,此乃屠酤之所羞,犬馬之不如。倘更全其首領,復其官爵,是謅諛之臣無往而不得計也。彼顏杲卿、張巡之徒,世治則擯斥外方,沉抑下僚;世亂則委棄孤城,齏粉寇手。〔〖胡三省注〗齏,箋西翻。〕何爲善者之不幸而爲惡者之幸,朝廷待忠義之薄而保奸邪之厚邪!至於微賤之臣,巡徼之隸,〔〖胡三省注〗徼,吉吊翻。〕謀議不預,號令不及,朝聞親征之詔,夕失警蹕之所,〔〖胡三省注〗事見二百十八卷至德元載。〕乃復責其不能扈從,不亦難哉!六等議刑,斯亦可矣,又何悔焉!
【譯文】
臣司馬光曰:身爲君主的臣下,既然接受了君王的任命,委身於國家,就應該死心塌地,忠貞不二。而陳希烈等人,有的貴爲王侯將相,有的是皇親國戚,在天下太平之時,沒有一個人進言規勸皇帝的過失,挽救國家的危機,只是一味地迎合時勢,以圖富貴。等到安祿山反叛,天下大亂,皇帝遠出避難,他們卻貪生怕死,顧戀家室,賣身投靠,媚賊稱臣,爲叛逆安祿山出謀劃策,這樣無恥的行爲,連犬馬都不如,爲屠夫酤酒商販之輩所不齒。如果再保全他們的生命,恢復他們的官爵,就會使那些阿諛奉承之徒得勢於天下。而如顏杲卿、張巡這樣的忠臣,太平之世被排擠於朝廷之外,居身賤職;天下大亂之時被棄之於孤城之中,最後慘死於敵手。世道爲什麼會使善人如此不幸,惡人如此幸運!朝廷爲什麼對待忠義之士是如此刻薄,而對奸邪之徒竟如此寬厚!至於那些地位低賤的小臣,巡邏傳令的奴僕,因爲沒有參預謀劃,也沒有得到命令,早晨才聽說皇帝親征的詔書,晚上就不知道皇帝的行在,卻責備怪罪他們不能護駕,豈不是太苛刻了嗎!對於投敵叛變的官吏按照六等定罪,是必要的,唐肅宗又有什麼可悔恨的呢!
【原文】
故妃韋氏既廢爲尼,居禁中,是歲卒。〔〖胡三省注〗韋妃廢見二百十五卷天寶六載。〕
置左、右神武軍,取元從子弟充,〔〖胡三省注〗元從子弟,謂從帝馬嵬北行及自靈武還京師者。〕其制皆如四軍,總謂之北牙六軍。〔〖胡三省注〗左、右羽林,左、右龍武,謂之北牙六軍。〕又擇善騎射者千人爲殿前射生手,分左、右廂,號曰英武軍。
升河中防禦使爲節度,領蒲、絳等七州;〔〖胡三省注〗至德元載,置河中防禦守捉蒲關使,今升爲節度,領蒲、絳、隰、慈、晉、虢、同七州,治蒲州。考異曰:諸地理書皆雲某郡,乾元元年復爲某州,不見在何月日。是歲十二月戊午赦云:「近日所改百官額及郡名、官名,一切依故事。」蓋此即復以邵郡爲州之文也。比頒下四方,已涉明年矣。故皆雲乾元元年也。〕分劍南爲東、西川節度,東川領梓、遂等十二州;〔〖胡三省注〗東川領梓、遂、綿、劍、龍、閬、普、陵、瀘、榮、資、簡十二州,治梓州。〕又置荊澧節度,領荊、澧等五州;夔峽節度,領夔、峽等五州;〔〖胡三省注〗荊南節度本領十州,今分兩鎮。荊澧兼領朗、郢、復,共五州。夔峽兼領涪、忠、萬,共五州。〕更安西曰鎮西。
【譯文】
肅宗先前的妃子韋氏被廢爲尼姑後,居于禁中,這一年去世。
唐朝建立左、右神武軍,徵召跟隨肅宗平亂的青年軍人充當,其建制全都與禁軍中的左右羽林、左右龍武軍相同,總稱爲北牙六軍。又挑選善於騎馬射箭的一千士卒爲殿前射生手,分爲左、右兩廂,號稱英武軍。
唐朝升河中防禦使爲節度使,管轄蒲州、絳州等七州;分劍南節度使爲劍南東川、劍南西川節度使,東川節度使管轄梓州、遂州等十二州;又設置荊澧節度使,管轄荊州、澧州等五州;夔峽節度使,管轄夔州、峽州等五州。改安西節度爲鎮西節度。
【原文】
唐肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝 乾元元年(戊戌 公元758年)
春,正月,戊寅,上皇御宣政殿,授冊,加上尊號。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《實錄》:「戊寅,玄宗御宣政殿,授上傳國寶。禮畢,冊上加尊號。上上言讓曰:『伏奉聖旨,賜臣典冊曰光天文武大聖孝感皇帝,授傳國寶符、受命寶符各一。』按去年十二月癸亥,上已受國璽,告太清宮。甲子,玄宗御宣政殿,授上傳國璽,於殿下涕泣拜受。今又雲授寶,事似復重,唐歷、統紀、年代記、舊紀皆雲去年十二月授傳國璽,此年正月戊寅冊尊號,今從之。〕上固辭「大聖」之號,上皇不許。上尊上皇曰太上至道聖皇天帝。〔〖胡三省注〗寇逆未平,九廟未復,而公子之間迭加徽稱,此何爲者也!〕
先是,官軍既克京城,宗廟之器及府庫資財多散在民間,遣使檢括,頗有煩擾;乙酉,敕盡停之,乃命京兆尹李峴安撫坊市。
二月,癸卯朔,以殿中監李輔國兼太僕卿。輔國依附張淑妃,判元帥府行軍司馬,勢傾朝野。〔〖胡三省注〗爲輔國得權與淑妃交惡張本。〕
安慶緒所署北海節度使能元皓舉所部來降,以爲鴻臚卿,充河北招討使。
丁未,上御明鳳門,〔〖胡三省注〗唐會要曰:至德三載,改丹鳳門曰明鳳門,通化門爲達禮門,安上門爲先天門。凡坊名有「安」者悉改之,尋卻如舊。〕赦天下,改元。〔〖胡三省注〗改元乾元。〕盡免百姓今載租、庸。復以載爲年。〔〖胡三省注〗改年爲載,自上皇天寶三載始。〕
庚午,以安東副大都護王玄志爲營州刺史,充平盧節度使。
【譯文】
唐肅宗乾元元年(戊戌 公元758年)
春季,正月戊寅(初五),玄宗登臨宣政殿,授肅宗玉冊,並加肅宗尊號。肅宗堅決不接受「大聖」的稱號,玄宗不答應。肅宗尊玄宗爲太上至道聖皇天帝。
先前,唐軍收復京城以後,因爲宗廟祭祀所用的器物以及府庫中的財物都散落在民間,於是就派使者搜尋,煩擾百姓。乙酉(十二日),肅宗下敕書一律停止搜尋,並命令京兆尹李峴安撫坊市民衆。
二月癸卯朔(初一),肅宗任命殿中監宦官李輔國兼任太僕卿。李輔國依附張淑妃,兼任元帥府行軍司馬,權勢壓倒朝野人士。
安慶緒所任命的北海節度使能元皓率領部衆歸降朝廷,被任命爲鴻臚卿,兼任河北招討使。
丁未(初五),肅宗登臨明鳳門,大赦天下,改年號。並免除百姓今年的全部租、庸,又將「載」改回爲「年」。
庚午(二十八日),朝廷任命安東副大都護王玄志爲營州刺史,併兼任平盧節度使
【原文】
三月,甲戌,徙楚王俶爲成王。
戊寅,立張淑妃爲皇后。
鎮西、北庭行營節度使李嗣業屯河內。〔〖胡三省注〗行營節度使始此。〕癸巳,北庭兵馬使王惟良謀作亂,嗣業與裨將荔非元禮討誅之。〔〖胡三省注〗荔非,虜複姓。姓譜:荔非,西羌種,隋有荔非雄,涇州人。〕
安慶緒之北走也,其平原太守王暕、清河太守宇文寬皆殺其使者來降;慶緒使其將蔡希德、安太清攻拔之,生擒以歸,咼於鄴市。凡有謀歸者,〔〖胡三省注〗「歸」字下當有「國」字。〕皆誅及種、族,〔〖胡三省注〗胡人種誅之,華人族誅之。〕乃至部曲、州縣、官屬,連坐死者甚衆。又與其羣臣歃血盟於鄴南,而人心益離。慶緒聞李嗣業在河內,夏,四月,與蔡希德、崔乾祐將步騎二萬,涉沁水攻之,〔〖胡三省注〗沁水出沁州沁源縣東南,出山而東,流過河內縣北。慶緒自鄴攻河內,須渡沁水。〕不勝而還。
癸卯,以太子少師虢王巨爲河南尹,充東京留守。
辛卯,〔〖胡三省注〗「辛卯」當作「辛亥」,傳寫誤也。新書肅宗紀作「四月辛亥」,此又逸「四月」二字。〕新主入太廟。〔〖胡三省注〗奉栗主自長樂殿入太廟。〕甲寅,上享太廟,遂祀昊天上帝;乙卯,御明鳳門,赦天下。
【譯文】
三月甲戌(初二),移封楚王李俶爲成王。
戊寅(初六),肅宗立張淑妃爲皇后。
鎮西、北庭行營節度使李嗣業屯駐於河內。癸巳(二十一日),北庭兵馬使王惟良陰謀叛亂,被李嗣業與裨將荔非元禮討殺。
安慶緒北逃時,他的平原太守王暕與清河太守宇文寬都殺死他的使者歸降了朝廷。安慶緒遂派其部將蔡希德與安太清攻克平原與清河,俘獲了王暕與宇文寬而歸,將他們在鄴城街市中處以剮刑。安慶緒對於謀求歸順朝廷的部將,一律處死,並株連部落與宗族,以至部曲、州縣民衆、屬官等被連坐而死的甚多。安慶緒又與他的羣臣在鄴城南歃血結盟,但人心更加不穩,衆叛親離。安慶緒得知李嗣業駐守在河內,夏季,四月,與蔡希德、崔乾祐率領步、騎兵二萬,渡過沁水來攻打河內,沒有攻克而率兵返回。
癸卯(初二),肅宗任命太子少師虢王李巨爲河南尹,兼東京留守。
辛卯(疑誤),將新神主送入太廟。甲寅(十三日),肅宗祭祀太廟,然後祭祀昊天上帝。乙卯(十四日),肅宗登臨明鳳門,大赦天下。
【原文】
五月,壬午,制停採訪使,改黜陟使爲觀察使。〔〖胡三省注〗觀察使始此。貞觀初,遣大使十人巡省天下諸州水旱,則有巡察、安撫、存撫之名。神龍二年,以五品以上二十人爲十道巡察使,按舉州、縣,再周而代。景雲二年,置都督二十四人,察刺史以下善惡。當時以爲權重難制,罷之,置十道按察使,開元二年曰十道按察採訪處置使。四年罷。八年復置按察使,秋冬巡視州縣。二十年曰採訪處置使,分十五道。天寶末,又兼黜陟使。是年改曰觀察置使。〕
張鎬性簡澹,不事中要,〔〖胡三省注〗中要,謂中人居權要者,如李輔國之類。〕聞史思明請降,上言:「思明兇險,因亂竊位,力強則衆附,勢奪則人離,彼雖人面,心如野獸,難以德懷,願勿假以威權。」又言:「滑州防禦使許叔冀,狡猾多詐,臨難必變,請征入宿衛。」〔〖胡三省注〗思明、叔冀後皆如鎬言。滑州,靈昌郡。〕時上以寵納思明,〔〖胡三省注〗「以」當作「已」,唐人多通用以、已二字。但於,此作「以」,文意不通。〕會中使自范陽及白馬來,皆言思明、叔冀忠懇可信,〔〖胡三省注〗思明在范陽。滑州治白馬縣,漢古縣也,許叔冀屯焉。〕上以鎬爲不切事機,戊子,罷爲荊州防禦使;以禮部尚書崔光遠爲河南節度使。
張後生興王佋,〔〖胡三省注〗佋,音韶。〕才數歲,欲以爲嗣。上疑未決,從容謂考功郎中、知制誥李揆曰:「成王長,且有功,朕欲立爲太子,卿意何如?」揆再拜賀曰:「此社稷之福,臣不勝大慶!」上喜曰:「朕意決矣。」庚寅,立成王俶爲皇太子。揆,玄道之玄孫也。〔〖胡三省注〗俶,昌六翻。李玄道,武德中爲天策府學士。〕
乙未,以崔圓爲太子少師,李麟爲少傅,皆罷政事。上頗好鬼神,太常少卿王璵〔〖胡三省注〗璵,音余。〕專依鬼神以求媚,每議禮儀,多雜以巫祝俚俗。上悅之,以璵爲中書侍郎、同平章事。〔〖胡三省注〗俚,音里。考異曰:舊傳雲「三年七月」,今從實錄。〕
【譯文】
五月壬午(十一日),肅宗下制書取消採訪使的官職,改黜陟使爲觀察使。
張鎬爲人單純淡泊,不巴結身居要職的宦官,聽說史思明請求歸降朝廷,上言說:「史思明爲人兇惡陰險,借叛亂而得以竊取高位,當力量強大時,部下就依附於他,勢力消弱時,人心就會離散,實在是人面獸心,難以用仁德感化他,希望不要給他顯要的職位。」又說:「滑州防禦使許叔冀,狡猾多詐,在危急時刻必然會背叛朝廷,請陛下把他征入京師,擔任警衛。」當時肅宗正寵信史思明,正好有宦官從范陽和白馬縣回來,都說史思明和許叔冀忠誠可靠,因此肅宗就認爲張鎬不識事機,戊子(十七日),把張鎬貶爲荊州防禦使,任命禮部尚書崔光遠爲河南節度使。
張皇后所生的興王李佋,年紀才幾歲,張皇后就想要把他立爲太子。肅宗猶豫不決,就口氣和緩地對考功郎中、知制誥李揆說:「成王李俶年紀大,並且有戰功,我想立他爲太子,你看如何?」李揆拜了兩拜祝賀說:「這真是國家的大幸,我不勝歡喜。」肅宗高興地說:「朕絕不再猶豫了。」庚寅(十九日),肅宗立成王李俶爲皇太子。李揆是玄道的玄孫。
乙未(二十四日),肅宗任命崔圓爲太子少師,李麟爲太子少傅,都罷免他們的政事。肅宗迷信鬼神,所以太常少卿王璵專門以鬼神之事來取悅肅宗,每當議論禮儀時,王璵就常常夾雜一些巫術和俚俗。肅宗很喜歡王璵,於是就任命他爲中書侍郎、同平章事。
【原文】
贈故常山太守顏杲卿太子太保,諡曰忠節,以其子威明爲太僕丞。杲卿之死也,〔〖胡三省注〗顏杲卿死事見二百十七卷至德元載。〕楊國忠用張通幽之譖,竟無褒贈。上在鳳翔,顏真卿爲御史大夫,泣訴於上。上乃出通幽爲普安太守,〔〖胡三省注〗劍州普安郡。〕具奏其狀於上皇,上皇杖殺通幽。杲卿子泉明爲王承業所留,因寓居壽陽,〔〖胡三省注〗晉置壽陽縣,屬樂平郡。後魏廢樂平郡,以壽陽縣屬太原郡。九域志:在太原府東一百八十里。然本朝太原府已移治陽曲。宋白曰:壽陽縣本漢榆次縣地。後魏風土記:晉末,山戎內侵,太原之民來向山東,戎即居之。真君十年,出徙壽陽之戶於大陵城南,置壽陽縣。隋開皇改壽陽爲文水縣,又於壽陽故城置壽陽縣,即今縣是也。〕爲史思明所虜,〔〖胡三省注〗去年史思明攻太原,因虜泉明。〕裹以牛革,送於范陽。會安慶緒初立,有赦,得免。思明降,乃得歸,求其父屍於東京,得之,遂並袁履謙屍棺斂以歸。杲卿姊妹女及泉明之子皆流落河北;真卿時爲蒲州刺史,使泉明往求之,泉明號泣求訪,哀感路人,久乃得之。泉明詣親故乞索,隨所得多少贖之,先姑姊妹而後其子。姑女爲賊所掠,泉明有錢二百緡,欲贖己女,閔其姑愁悴,先贖姑女;比更得錢,〔〖胡三省注〗比,及也。〕求其女,已失所在。遇羣從姊妹及父時將吏袁履謙等妻子流落者,皆與之歸,凡五十餘家,三百餘口,均減資糧,〔〖胡三省注〗資糧則均分之,其或有不足,則減常數而均之。〕一如親戚。至蒲州,直卿悉加贍給,久之,隨其所適而資送之。袁履謙妻疑履謙衣衾儉薄,發棺視之,與杲卿無異,乃始慚服。〔〖胡三省注〗顏杲卿之忠節固照映千古,而其子之孝義亦非人所及也。〕
【譯文】
追贈故常山太守顏杲卿太子太保,諡號爲「忠節」,任命他的兒子顏威明爲太僕丞。顏杲卿殉難時,因爲楊國忠聽信張通幽的讒言,竟沒有追贈官銜以褒揚。肅宗在鳳翔時,顏真卿爲御史大夫,曾向肅宗哭訴此事,於是肅宗將張通幽外放爲普安郡太守,然後把此事上奏玄宗,玄宗命令用棍子打死了張通幽。顏杲卿的兒子顏泉明被王承業收留,因此寓居壽陽縣,後來被史思明俘虜,裹以牛皮,送往范陽,適逢安慶緒剛即位,有赦免令,顏泉明免於一死。史思明歸順朝廷後,顏泉明才得以歸來,在東京尋找到他父親顏杲卿的屍體,就同袁履謙的屍體一起裝入棺材,送歸長安。顏杲卿妹妹的女兒與顏泉明的兒子都流落在河北地區,顏真卿當時爲蒲州刺史,就讓顏泉明去尋找,顏泉明號泣求訪,以至感動了過路的行人,過了很久才找到。然後顏泉明又往親戚故友那裡去借錢,依借得的數目而贖人,先是姑母姊妹,而後才贖回自己的兒子。當時姑母的女兒被叛軍搶掠而去,顏泉明有錢二百緡,想贖回自己的女兒,但因爲憐憫姑母的愁苦,就先贖回了姑母的女兒。等到再借來錢贖自己的女兒時,已找不到了。顏泉明遇到流落在河北地區的堂姊妹以及父親的將吏袁履謙等人的妻子,都讓他們跟隨一起回來,總共收羅了五十多家,三百多口人,一路上有資糧則大家均分,一如對待自己的親戚。到了蒲州,顏真卿對他們都加以接濟,住了一段時間以後,按照他們的意願,資送他們而去。袁履謙的妻子曾經懷疑袁履謙入殮時衣被比顏杲卿儉薄,等打開棺材檢視,與顏杲卿沒有區別,心中才慚愧信服。
【原文】
六月,己酉,立太一壇於南郊之東,〔〖胡三省注〗漢武帝始祀太一,至唐,復祀之,蓋參用九宮貴神之說。項安世曰:中宮天極一星,其神太一,列宿之中最尊,所臨之方則嘉洊臻,漢武帝始祠之。〕從王璵之請也。上嘗不豫,卜雲山川爲祟,〔〖胡三省注〗祟,雖遂翻,神禍也。〕璵請遣中使與女巫乘驛分禱天下名山大川。巫恃勢,所過煩擾州縣,干求受贓。黃州有巫,盛年美色,從無賴少年數十,爲蠹尤甚,至黃州,宿於驛舍。刺史左震晨至驛,門扃鎖,不可啓,震怒,破鎖而入,曳巫於階下斬之,所從少年悉斃之,籍其贓數十萬,具以狀聞,且請以其贓代貧民租,遣中使還京師,上無以罪也。
以開府儀同三司李嗣業爲懷州刺史,充鎮西、北庭行營節度使。〔〖胡三省注〗李嗣業以鎮西、北庭兵屯懷州,就用爲刺史,徵調以給軍。〕
山人韓穎改造新曆,丁巳,初行穎歷。〔〖胡三省注〗時韓穎上言:大衍曆或誤。帝疑之,以穎直司天台,損益其術,每節增二日,更名至德歷。〕
戊午,敕兩京陷賊官,三司推究未畢者皆釋之;已貶、降者續處分。〔〖胡三省注〗去年十二月始命三司推究陷賊官。〕
太子少師房琯既失職,〔〖胡三省注〗謂罷相也。〕頗怏怏,多稱疾不朝,而賓客朝夕盈門,其黨爲之揚言於朝云:「琯有文武才,宜大用。」上聞而惡之,下制數琯罪,貶豳州刺史。前祭酒劉秩貶閬州刺史,京兆尹嚴武貶巴州刺史;皆琯黨也。
【譯文】
六月己酉(初九),肅宗根據王璵的請求,於長安南郊的東面立太一神壇。肅宗曾經身體有病,占卜者說是因爲山河在作祟,於是王璵就請求派宦官與女巫乘驛馬分別去禱告天下的名山、大河。這些女巫依仗著權勢,在所經過的地方煩擾州縣官吏百姓,索要財物。黃州有一女巫,年輕漂亮,身後跟隨著數十名無賴少年,爲害尤其嚴重,到了黃州,住在驛站的館舍中。黃州刺史左震早晨來到驛站,見到館舍的門閂鎖著,打不開,左震大怒,砸壞門鎖而入,把女巫拉出來在台階下立刻殺掉,所跟從的無賴少年也全部打死。檢查女巫所貪汙的財物,多達數十萬,左震把此事上奏給朝廷,並且請求用這些贓物代替貧民百姓的租賦,打發宦官返回京師,肅宗無法問左震的罪。
肅宗任命開府儀同三司李嗣業爲懷州刺史,兼鎮西、北庭行營節度使。
隱士韓穎改造曆法,丁巳(十七日),開始實行韓穎的新曆。
戊午(十八日),肅宗下敕書對於兩京淪陷時投靠叛軍的官吏,如果御史台、中書省與門下省三司還沒有審迅處理完畢的全部免罪釋放,被貶謫降官者保持原有的處置。
太子少師房琯被罷相後,心懷不滿,常常假裝有病不去朝見皇上,而來往的賓客卻熙熙攘攘,不絕於門,他的一些親黨爲他在朝中揚言說:「房琯文武全才,應該重用。」肅宗聽到這些話後,十分反感,於是就下制書歷數房琯的罪責,貶他爲豳州刺史。又貶前祭酒劉秩爲閬州刺史,京兆尹嚴武爲巴州刺史,二人都是房琯的黨羽。
【原文】
初,史思明以列將事平盧軍使烏知義,〔〖胡三省注〗考異曰:舊傳,「知義爲節度使」。按安祿山始爲平盧節度使。舊傳誤也。〕知義善待之。知義子承恩爲信都太守,以郡降思明,〔〖胡三省注〗事見上卷至德元載。〕思明思舊恩而全之。及安慶緒敗,承恩說思明降唐。〔〖胡三省注〗去年十二月事。〕李光弼以思明終當叛亂,而承恩爲思明所親信,陰使圖之;又勸上以承恩爲范陽節度副使,賜阿史那承慶鐵券,令共圖思明,上從之。
承恩多以私財募部曲,又數衣婦人服詣諸將營說誘之,諸將以白思明,思明疑未察。會承恩入京師,上使內侍李思敬與之俱至范陽宣慰。承恩既宣旨,思明留承恩館於府中,〔〖胡三省注〗按經典釋文。〕帷其牀,伏二人於牀下。承恩少子在范陽,思明使省其父。〔〖胡三省注〗思明雖伏二人以察承恩,然不使其子與父共處,則謀無自而露。奸雄之智數,固非人所及也。〕夜中,承恩密謂其子曰:「吾受命除此逆胡,當以吾爲節度使。」二人於牀下大呼而出。思明乃執承恩,索其裝囊,〔〖胡三省注〗凡行者之裝,盛以囊橐,故曰裝囊。有底曰囊,無底曰橐。〕得鐵券及光弼牒,牒云:「承慶事成則付鐵券;不然,不可付也。」又得簿書數百紙,皆先從思明反者將士名。〔〖胡三省注〗烏承恩持鐵券入不測之虜,使阿史那承慶之事不成,承恩其能奉鐵券以還天子乎!使思明果授首,則宜宥其同惡,而先藉其姓名,果能悉誅之乎!余謂李光弼之明智必不爲此。蓋思明因承恩言,僞爲此牒,抗表以衆狀光弼;又僞爲薄書,籍將士姓名以淚怒之,使與己同反而無他志。〕思明責之曰:「我何負於汝而爲此!」承恩謝曰:「死罪,此皆李光弼之謀也。」思明乃集將佐吏民,西向大哭曰:「臣以十三萬衆降朝廷,何負陛下,而欲殺臣!」遂榜殺承恩父子,〔〖胡三省注〗考異曰:唐歷、舊傳皆雲四月殺承恩。今據河洛春秋,四月始爲節度副使,六月死。〕連坐死者二百餘人。承恩弟承玼免。思明囚思敬,表上其狀。上遣中使慰諭思明曰:「此非朝廷與光弼之意,皆承恩所爲,殺之甚善。」
【譯文】
起初,史思明以將領的身份侍奉平盧軍使烏知義,烏知義也對史思明很友好。烏知義的兒子烏承恩爲信都太守,舉郡投降了史思明,史思明念及舊恩而保全了他。及至安慶緒兵敗逃回河北,烏承恩即勸史思明歸順了朝廷。李光弼認爲史思明終究還會反叛,而烏承恩是史思明的親信,所以就讓他暗中謀算史思明。李光弼又勸肅宗任命烏承恩爲范陽節度副使,賞賜阿史那承慶鐵券,讓他們共同消滅史思明,肅宗同意。
烏承恩多次用自己的私財招募家兵,又屢次穿上婦人的服裝暗中到其他將領的營中誘說士卒,諸將把此事報告了史思明。史思明懷疑事不確鑿,沒有追查。這時烏承恩入京師,肅宗就派宦官李思敬與他一起前往范陽去慰問史思明。烏承恩宣布了皇上的聖旨後,史思明就留烏承恩住在府中的館舍。又用帷帳把他的牀遮了起來,暗中派兩個人埋伏在牀下。烏承恩的小兒子在范陽,史思明就讓他去看望自己的父親。半夜,烏承恩悄悄地對他的兒子說:「我是受皇帝的命令來除掉史思明這個逆賊的,那時當任命我爲節度使。」這時伏在牀下的二人大呼而出。於是史思明把烏承恩抓了起來,搜查他的行裝袋囊,得到了鐵券和李光弼的公文,公文說:「如果阿史那承慶能夠成事,就付給鐵券,否則不要付給他。」又搜得一本數百張紙的簿書,上面都是先前跟隨史思明謀反的將士名單。史思明責罵烏承恩說:「我有什麼地方對不起你,你竟會幹這種事!」烏承恩謝罪說:「我真是罪該萬死,這都是出於李光弼的計謀。」於是史思明就召集將士官吏和百姓,向西大哭說:「我率領十三萬人歸順了朝廷,有什麼地方對不起陛下,而想要殺死我!」然後用棍子打死了烏承恩父子,被株連而死的有二百餘人。烏承恩的弟弟烏承玼因爲逃走得以免死。史思明囚禁了宦官李思敬,並把此事表上給朝廷。肅宗派宦官安慰史思明說:「這不是朝廷與李光弼的意圖,都是烏承恩一人幹的,殺了他是罪有應得。」
【原文】
會三司議陷賊官罪狀至范陽,思明謂諸將曰:「陳希烈輩皆朝廷大臣,上皇自棄之幸蜀,今猶不免於死,況吾屬本從安祿山反乎!」〔〖胡三省注〗思明又以此激怒其將士。〕諸將請思明表求誅光弼,思明從之,命判官耿仁智與其僚張不矜爲表云:「陛下不爲臣誅光弼,臣當自引兵就太原誅之。」不矜草表以示思明,及將入函,〔〖胡三省注〗凡表皆函封。〕仁智悉削去之。寫表者以白思明,思明命執二人斬之。仁智事思明久,思明憐,欲活之,復召入,謂曰:「我任使汝垂三十年,今日非我負汝。」仁智大呼曰:「人生會有一死,得盡忠義,死之善者也。今從大夫反,不過延歲月,豈若速死之愈乎!」思明怒,亂捶之,腦流於地。〔〖胡三省注〗史言耿仁智去逆從順,以死全節。〕
烏承玼奔太原,李光弼表爲昌化郡王,充石嶺軍使。〔〖胡三省注〗石嶺軍在忻州秀容縣。〕
【譯文】
這時御史台、中書省與門下省三司處置投敵官吏罪狀的文書傳到范陽,史思明對諸將說:「陳希烈等人都是朝廷的大臣,上皇棄他們不顧,自己逃向蜀中避難,而現在他們還不免於一死,何況我們都是本來跟隨安祿山反叛的人!」諸位將領請求史思明上表讓朝廷殺掉李光弼,史思明答應,於是命令判官耿仁智與幕僚張不矜作表書說:「陛下如果不殺掉李光弼,我就親自率兵往太原殺死他。」張不矜起草表書讓史思明過目後,將要入函封緘時,耿仁智把上面的話全部刪去。抄寫表書的人把此事報告了史思明,史思明命令把二人抓起來殺掉。耿仁智由於久任史思明的部下,史思明愛憐他,想要免他一死,於是就把他召進來說:「我重用你快三十年了,現在的事絕不是我負於你。」耿仁智大聲說:「人生總有一死,如果爲忠義而死,是死得其所。現在再跟隨你而反叛,不過是苟延殘喘,真不如立刻就死掉爲好!」史思明聽後大怒,就用亂棍打死了他,腦漿流了一地。
烏承玼逃奔太原後,李光弼上表封他爲昌化郡王,任命爲石嶺軍使。
【原文】
秋,七月,丙戌,初鑄當十大錢,文曰「乾元重寶」,〔〖胡三省注〗乾元錢徑一寸,每緡重十斤,與開元通寶並行。〕從御史中丞第五琦之謀也。
丁亥,冊命回紇可汗曰英武威遠毗伽闕可汗,以上幼女寧國公主妻之。以殿中監漢中王瑀爲冊禮使,右司郎中李巽副之;命左僕射裴冕送公主至境上。戊子,又以司勛員餐郎鮮于叔明爲瑀副。叔明,仲通之弟也。〔〖胡三省注〗天寶中,鮮于仲通黨附楊國忠,致位通顯。〕甲子,上送寧國公主至咸陽,公主辭訣曰:「國家事重,死且無恨!」上流涕而還。
瑀等至回紇牙帳,可汗衣赭袍胡帽,坐帳中榻上,儀衛甚盛,引瑀等立於帳外,瑀不拜而立,可汗曰:「我與天可汗兩國之君,君臣有禮,何得不拜!」瑀與叔明對曰:「向者唐與諸國爲婚,皆以宗室女爲公主。今天子以可汗有功,自以所生女妻可汗。恩禮至重,可汗奈何以子婿傲婦翁,坐榻上受冊命邪!」可汗改容,起受冊命。明日,立公主爲可敦,〔〖胡三省注〗自突厥有國以來,可汗號其正室曰可賀敦。〕舉國皆喜。
乙未,郭子儀入朝。〔〖胡三省注〗考異曰:實錄:「郭子儀擒逆賊將安太清送闕下。」按上元元年,李光弼拔懷州,始擒太清。實錄誤也。唐歷、本紀等皆無之。舊子儀傳:「七月,破賊河上,擒安守忠,以獻。」諸書亦無之,今不取。〕
【譯文】
秋季,七月丙戌(十六日),開始鑄以一當十的大錢,名爲「乾元重寶」錢,這是根據御史中丞第五琦的建議實行的。
丁亥(十七日),唐朝冊封回紇可汗爲英武威遠毗伽闕可汗,並把肅宗的小女兒寧國公主嫁給回紇可汗爲妻。肅宗任命殿中監漢中王李瑀爲冊禮使,右司郎中李巽爲副使,並命令左僕射裴冕把寧國公主送到邊疆上。戊子(十八日),肅宗又任命司勛員外郎鮮于叔明爲李瑀的冊禮副使。鮮于叔明是鮮于仲通的弟弟。甲子(疑誤),肅宗將寧國公主送至咸陽,公主告辭說:「爲了國家,死而無恨。」肅宗痛哭流涕而返回。
李瑀等人到了回紇的牙帳,回紇可汗身著紅褐色的袍子,頭戴胡帽,坐在帳中的牀上,戒備森嚴,而卻讓李瑀等人立在牙帳外面。李瑀不拜而立,可汗說:「我與你們的皇帝天可汗都是國家的君主,君與臣有禮節,你們爲何不下拜?」李瑀與鮮于叔明回答說:「過去我們唐朝與其他的國家通婚,都是以宗室女爲公主。現在我們的天子因爲可汗有戰功,所以把自己的親生女兒嫁給可汗爲妻。恩重禮厚,不知可汗爲什麼要以女婿的身份而傲視岳丈,坐於牀上接受冊命!」可汗聽後,立刻改變了態度,起來接受冊命。第二天,又立寧國公主爲可敦,舉國慶賀。
乙未(二十五日),郭子儀入朝。
【原文】
八月,壬寅,以青、登等五州節度使許叔冀爲滑、濮等六州節度使。〔〖胡三省注〗考異曰:實錄雲「青、徐等五州節度使季廣琛,青、登等五州節度使許叔冀。」按青州豈可屬兩節度!又廣琛先爲荊州長史,今年五月爲右常侍,九月討安慶緒時,實錄稱鄭蔡節度使。汾陽家傳稱淮西、荊、灃,舊紀稱荊州,未嘗鎮青、徐。實錄於此稱青、徐,恐誤也。余按新書方鎮表,至德元載置青密節度使,領北海、高密、東牟、東萊四郡。乾元元年,青密節度增領滑、濮二州。青密節度,即前所云北海節度也,領青、密、登、萊四州,增領滑、濮,是爲六州節度使。若以青、登五州增滑、濮二州,則七州矣,其數不合。〕
庚戌,李光弼入朝。丙辰,以郭子儀爲中書令,光弼爲侍中。丁巳,子儀詣行營。
回紇遣其臣骨啜特勒及帝德將驍騎三千助討安慶緒,上命朔方左武鋒使僕固懷恩領之。
九月,庚午朔,以右羽林大將軍趙泚爲蒲、同、虢三州節度使。〔〖胡三省注〗去年置河中節度使,領蒲、絳等七州。今趙玼節度蒲、同、虢三州而已。蓋兵興之際,分命節帥以扼險要,其所統之增減離合,隨時制宜耳。〕
丙子,招討党項使王仲升斬党項酋長拓跋戎德,傳首。〔〖胡三省注〗貞觀以後,吐蕃浸盛,党項、拓跋諸部畏逼,請內徙,詔慶州置靜邊軍州處之。又置芳池都督府於慶州懷安縣界,管小州十,以處党項野利氏部落。至德以來,中國亂,党項因冠邠、寧二州。〕
【譯文】
八月壬寅(初三),朝廷任命青州、登州等五州節度使許叔冀爲滑州、濮州等六州節度使。
庚戌(十一日),李光弼入朝。丙辰(十七日),朝廷任命郭子儀爲中書令,李光弼爲侍中。丁巳(十八日),郭子儀返回節度行營。
回紇可汗派遣他的臣下骨啜特勒與帝德率領精銳騎兵三千來助唐討伐安慶緒,肅宗命令朔方左武鋒使僕固懷恩帶領他們。
九月庚午朔(初一),朝廷任命右羽林大將軍趙泚爲蒲州、同州、虢州三州節度使。
丙子(初七),招討党項使王仲升殺了党項酋長拓跋戎德,傳頭顱到京師。
【原文】
安慶緒之初至鄴也,雖枝黨離析,猶據七郡六十餘城,〔〖胡三省注〗汲、鄴、趙、魏、平原、清河、博平,凡七郡。〕甲兵資糧豐備。慶緒不親政事,專以繕台沼樓船、酣飲爲事。其大臣高尚、張通儒等爭權不葉,無復綱紀。蔡希德有才略,部兵精銳,而性剛,好直言,通儒譖而殺之;〔〖胡三省注〗考異曰:河洛春秋:「十月,蔡希德有密款歸國,將襲殺慶緒以爲內應。左右洩之,慶緒斬希德於鄴中。」又曰:「慶緒既殺希德,始有土崩之兆矣。」薊門紀亂:「史思明常畏希德,自知謀策、果斷、英武皆不及之。時希德在相州,爲慶緒竭節展鵜,思明未敢顯背。無何,希德爲慶緒所殺,思明初聞,驚疑不信,及知其實,大喜見於顏色焉。」今從實錄。〕麾下數千人皆逃散,諸將怨怒不爲用。以崔乾祐爲天下兵馬使,總中外兵,乾祐愎戾好殺,士卒不附。
庚寅,命朔方郭子儀、淮西魯炅、興平李奐、滑濮許叔冀、鎮西、北庭李嗣業、鄭蔡季廣琛、河南崔光遠七節度使及平盧兵馬使董秦將步騎二十萬討慶緒;又命河東李光弼、關內、澤潞王思禮〔〖胡三省注〗王思禮先爲關內節度使,時兼領澤潞節度使,鎮潞州。〕二節度使將所部兵助之。〔〖胡三省注〗考異曰:實錄有李奐,無崔光遠,而雲凡九節度。汾陽家傳有光遠,無奐,又有河東兵馬使薛兼訓。蓋實錄脫光遠,汾陽傳脫奐名耳。兼訓蓋光弼裨將,光弼未至間,先遣赴鄴城也。汾陽傳又以炅爲襄鄧,廣琛爲淮西、荊澧。舊本紀,「廣琛爲荊州。」今從實錄。汾陽傳又雲,「公九月十二日出洛,師涉河而東。」今從實錄,涉庚,二十一日也。余按「涉庚」當作「庚寅」。〕上以子儀、光弼皆元勛,難相統屬,故不置元帥,〔〖胡三省注〗諸軍並行,步騎數十萬,而不置元帥,號令不一,所以有安陽之敗。〕但以宦官開府儀同三司魚朝恩爲觀軍容宣慰處置使。觀軍容之名自此始。
癸巳,廣州奏:大食、波斯圍州城,刺史韋利見逾城走,二國兵掠倉庫,焚廬舍,浮海而去。
【譯文】
安慶緒剛到鄴郡時,雖然勢力分崩,黨羽離析,但還占據著七郡六十餘城,兵器資糧充足。但安慶緒不理政事,而是熱衷於大興土木,修建宮殿庭台,樓船沼池,以飲酒爲樂。他的大臣高尚與張通儒等人又因爭權不和,沒有政令。大將蔡希德有才略,所率領的部隊精銳,但性格剛正,直言不諱,張通儒就進讒言殺死了他,蔡希德部下數千人都離軍而逃,諸將也怨恨不肯賣力。安慶緒又任命崔乾祐爲天下兵馬使,總攬兵權。崔乾祐剛愎好殺,士卒都不願意爲他出力。
庚寅(二十一日),肅宗命令朔方節度使郭子儀、淮西節度使魯炅、興平節度使李奐、滑濮節度使許叔冀、鎮西及北庭節度使李嗣業、鄭蔡節度使季廣琛與河南節度使崔光遠等七節度使以及平盧兵馬使董秦率領步、騎兵二十萬討伐安慶緒,又命令河東節度使李光弼與關內及澤潞節度使王思禮率兵助戰。肅宗因爲郭子儀與李光弼二人都是元勛功臣,難以相互統屬,所以不設置元帥,只是任命宦官開府儀同三司魚朝恩爲觀軍容宣慰處置使。觀軍容使之名從此開始。
癸巳(二十四日),廣州上奏說:大食與波斯國軍隊包圍了州城,刺史韋利見逾城逃走,兩國軍隊在城中搶掠府庫,焚燒房舍,然後乘船從海上離去。
【原文】
冬,十月,甲辰,冊太子,〔〖胡三省注〗考異曰:實錄云:「可大赦天下。頃者頻興大典,累洽殊私,率土之間,屢經蕩滌。猶慮近者或滯狴牢,其天下見禁囚徒巳下罪,一切放免。」按既雲大赦,則死罪皆免,豈有但免徒以下罪邪!恐「可大赦天下」是衍字耳。今不書赦。〕更名曰豫。〔〖胡三省注〗初,太子生之歲,豫州獻嘉禾,於是以爲祥,更名豫。〕自中興以來,羣下無復賜物,至是,始有新鑄大錢,〔〖胡三省注〗乾元重寶錢也。〕百官、六軍沾賚有差。
郭子儀引兵自杏園濟河,東至獲嘉,〔〖胡三省注〗九域志:衛州汲縣有杏園鎮。獲嘉縣,本汲縣之新中鄉,漢武帝行幸至此,聞獲呂嘉,因置獲嘉縣;唐縣懷州。九域志:獲嘉縣,在衛州西九十里。〕破安太清,斬首四千級,捕虜五百人。太清走保衛州,子儀進圍之;丙午,遣使告捷。魯炅自陽武濟,季廣琛、崔光遠自酸棗濟,〔〖胡三省注〗陽武縣,武德四年置於故原武城,屬鄭州。〕與李嗣業兵皆會子儀於衛州。慶緒悉舉鄴中之衆七萬救衛州,分三軍,以崔乾祐將上軍,田承嗣將下軍,慶緒自將中軍。子儀使善射者三千人伏於壘垣之內,令曰:「我退,賊必逐我,汝乃登壘,鼓譟而射之。」既而與慶緒戰,僞退,賊逐之,至壘下,伏兵起射之,矢如雨注,賊還走,子儀復引兵逐之,慶緒大敗。獲其弟慶和,殺之。遂拔衛州。慶緒走,子儀等追之至鄴,許叔冀、董秦、王思禮及河東兵馬使薛兼訓皆引兵繼至。慶緒收餘衆拒戰於愁思岡,〔〖胡三省注〗愁思岡,在鄴城西。據歐史,在相州湯陰縣。薛居正曰:湯陰縣界有一岡,土人謂之愁死岡。考異曰:汾陽家傳:「十月五日,戰愁岡。」據實錄,「癸丑,子儀破賊,擒安慶和。」癸丑,十四日也,蓋捷奏始到。〕又敗。前後斬首三萬級,捕虜千人。慶緒乃入城固守,子儀等圍之,李光弼引兵繼至。慶緒窘急,遣薛嵩求救於史思明,且請以位讓之。思明發范陽兵十三萬欲救鄴,觀望未敢進,先遣李歸仁將步騎一萬軍於滏陽,〔〖胡三省注〗磁州治滏陽,南至鄴城六十里。〕遙爲慶緒聲勢。
甲寅,上皇幸化清宮;十一月,丁丑,還京師。
崔光遠拔魏州;〔〖胡三省注〗魏州,治漢元城縣郭下。又置貴鄉,與元城爲二縣。〕丙戌,以前兵部侍郎蕭華爲魏州防禦使。會史思明分軍爲三,一出邢、洺,一出冀、貝,一自洹水趣魏州。〔〖胡三省注〗洹水縣,漢長樂縣地。魏郡國志曰:周建德六年,分臨漳縣東北置洹水縣,在魏州西。趣,七喻翻。〕郭子儀奏以崔光遠代華,十二月,癸卯,敕以光遠領魏州刺史。
【譯文】
冬季,十月甲辰(初五),肅宗冊立太子,改太子名爲李豫。自從唐朝中興以來,羣臣都沒有賞賜過財物,這時有了新鑄的乾元重寶大錢,所以朝中百官與禁軍六軍都得到數量不等的賜錢。
郭子儀率兵從衛州汲縣杏園渡過黃河,向東到達獲嘉,擊敗叛軍安太清,殺敵四千人,俘虜五百人。安太清退保衛州,郭子儀進兵包圍,丙午(初七),派使者入朝報捷。魯炅從陽武渡過黃河,季廣琛、崔光遠從酸棗渡過黃河,與李嗣業部隊一起到衛州與郭子儀會師。安慶緒發鄴中的全部兵七萬來救衛州,分爲三軍,崔乾祐率領上軍,田承嗣率領下軍,安慶緒親自率領中軍。郭子儀命令善射手三千埋伏在軍營壘牆的後面,命令他們說:「我如果領兵退卻,叛軍必定來追擊,那時你們就登上壘牆,擂鼓叫喊而射擊。」郭子儀與安慶緒交戰,假裝退卻,叛軍遂來追趕,來到壘下,伏兵齊發而射擊,箭如雨下,叛軍退走,郭子儀又率兵追擊,安慶緒大敗。俘虜了安慶緒的弟弟安慶和,立即殺了他。於是克服了衛州。安慶緒敗逃,郭子儀等率兵一直追到鄴城,這時許叔冀、董秦、王思禮及河東兵馬使薛兼訓都領兵相繼來到。安慶緒收羅殘兵與官軍戰於愁思岡,又被打敗。前後殺死叛軍三萬人,俘虜一千人。於是安慶緒入城固守,郭子儀等率兵包圍了鄴城,李光弼率兵抵達。安慶緒危急,於是就派薛嵩向史思明求救,並請求把帝位讓給史思明。史思明發范陽兵十三萬想要救援鄴城,但不敢冒然進軍,先派部將李歸仁率領步、騎兵一萬駐紮於滏陽,與安慶緒遙相呼應。
甲寅(十五日),玄宗前往華清宮;十一月丁丑(初八),返回京師。
崔光遠率兵克復魏州,丙戌(十七日),朝廷任命前兵部侍郎蕭華爲魏州防禦使。這時史思明把軍隊分爲三路:一路出邢州、洺州,一路出冀州、貝州,一路從洹水縣進軍魏州。郭子儀上奏請求讓崔光遠代替蕭華,十二月癸卯(初五),肅宗下敕書命崔光遠兼領魏州刺史。
【原文】
甲辰,置浙江西道節度使,領蘇、潤等十州,以昇州刺史韋黃裳爲之。〔〖胡三省注〗浙西道節度使兼江寧軍使,領升、潤、宣、歙、饒、江、蘇、常、杭、湖十州,治昇州。〕庚戌,置浙江東道節度使,領越、睦等八州,以戶部尚書李峘爲之,〔〖胡三省注〗浙東道節度使領越、睦、衢、婺、台、明、處、溫八州,治越州。〕兼淮南節度使。〔〖胡三省注〗此宜參考下卷上元年都統李峘注。〕
己未,羣臣請上尊號曰乾元大聖光天文武孝感皇帝;許之。
史思明乘崔光遠初至,引兵大下,光遠使將軍李處崟拒之。〔〖胡三省注〗崟,魚今翻。〕賊勢盛,處崟連戰不利,還趣城。賊追至城下,揚言曰:「處崟召我來,何爲不出!」光遠信之,腰斬處崟。處崟,驍將,衆所恃也,既死,衆無鬥志,〔〖胡三省注〗姚聳夫若在,未必能爲宋保守河南,而聳夫之死,宋人惜之。李處崟若在,未必能爲唐保守魏州,而處崟之死,唐人惜之。以兩敵相持而自戮斗將,乃自翦其手足也。〕光遠脫身走還汴州。丁卯,思明陷魏州,所殺三萬人。
平盧節度使王玄志薨,上遣中使往撫慰將士,且就察軍中所欲立者,授以旌節。高麗人李懷玉爲裨將,殺玄志之子,推侯希逸爲平盧軍使。希逸之母,懷玉姑也,故懷玉立之。〔〖胡三省注〗立侯希逸者李懷玉,而逐候希逸者亦李懷玉也。懷玉後賜名正己。〕朝廷因以希逸爲節度副使。節度使由軍士廢立自此始。
【譯文】
甲辰(初六),唐朝設置浙江西道節度使,管轄蘇州、潤州等十州,任命昇州刺史韋黃裳爲節度使。庚戌(十二日),又設置浙江東道節度使,管轄越州、睦州等八州,任命戶部尚書李峘爲節度使,併兼任淮南節使。
己未(二十一日),羣臣請求上肅宗尊號爲乾元大聖光天文武孝感皇帝,肅宗答應。
史思明乘崔光遠初到魏州之機率兵大舉進攻,崔光遠派部將李處崟去迎戰。由於叛軍兵勢強盛,李處崟連戰失利,還兵退回城中。叛兵追到城下,揚言說:「李處崟召我們前來,爲什麼不出來呢!」崔光遠中了叛軍的離間之計,將李處崟腰斬處死。李處崟作戰勇敢,深得軍心,他死後,軍心渙散,崔光遠脫身逃回汴州。丁卯(二十九日),史思明攻陷魏州,殺死三萬人。
平盧節度使王玄志故去,肅宗派宦臣去安撫將士,並察看軍中將士想要立誰爲節度使,以便授給旌節,加以任命。高麗人裨將李懷玉殺了王玄志的兒子,推立侯希逸爲平盧軍使。因爲侯希逸的母親是李懷玉的姑母,所以李懷玉推立他爲軍使。於是朝廷任命侯希逸爲節度副使。唐朝的節度使由軍中將士自行廢立從此開始。
【原文】
臣光曰:夫民生有欲,無主則亂。〔〖胡三省注〗書仲虺之誥之言。〕是故聖人制禮以治之。自天子、諸侯至於卿、大夫、士、庶人,尊卑有分,大小有倫,若綱條之相維,〔〖胡三省注〗書說命曰:「若網在綱,有條而不紊」。〕臂指之相使,〔〖胡三省注〗賈誼曰:「如身之使臂,臂之使指,莫不制從。」〕是以民服事其上,而下無覬覦。〔〖胡三省注〗覬,音冀。覦,音俞。〕其在《周易》,「上天、下澤,履。」象曰:「君子以辨上下,定民志。」此之謂也。凡人君所以能有其臣民者,以八柄存乎己也。〔〖胡三省注〗周禮:「王以八柄馭羣臣:一曰爵,以馭其貴;二曰祿,以馭其富;三曰予,以馭其幸;四月置,以馭其行;五曰生,以馭其福;六曰奪,以馭其貧;七日廢,以馭其罪;八曰誅,以馭其過。」〕苟或舍之,則彼此之勢均,何以使其下哉!
肅宗遭唐中衰,幸而復國,是宜正上下之禮以綱紀四方;而偷取一時之安,不思永久之患。彼命將帥,統籓維,國之大事也,乃委一介之使,徇行伍之情,無問賢不肖,惟其所欲與者則授之。自是之後,積習爲常,君臣循守,以爲得策,謂之姑息。〔〖胡三省注〗姑,且也;息,安也;且求目前之安也。〕乃至偏裨士卒,殺逐主帥,亦不治其罪,因以其位任授之。然則爵祿、廢置、殺生、予奪,〔〖胡三省注〗此即周禮所謂八柄也。治,直之翻。予,讀曰與。〕皆不出於上而出於下,亂之生也,庸有極乎!
且夫有國家者,賞善而誅惡,故爲善者勸,爲惡者懲。彼爲人下而殺逐其上,惡孰大焉!乃使之擁旄秉鉞,師長一方,是賞之也。賞以勸惡,惡其何所不至乎!《書》云:「遠乃猷。」〔〖胡三省注〗書康誥之言。猷,謀也。〕《詩》云:「猷之未遠,是用大諫。」〔〖胡三省注〗詩大雅板之辭。〕孔子曰:「人無遠慮,必有近憂。」〔〖胡三省注〗見論語。〕爲天下之政,而專事姑息,其憂患可勝校乎!由是爲下者常眄眄焉伺其上,〔〖胡三省注〗眄,眠見翻,目偏合而灝視也。〕苟得間則攻而族之;爲上者常惴惴焉畏其下,苟得間則掩而屠之;〔〖胡三省注〗二言曲盡唐末藩鎮、將卒之情狀。惴,憂懼貌。〕爭務先發以逞其志,非有相保養爲俱利久存之計也。如是而求天下之安,其可得乎!跡其厲階,肇於此矣。〔〖胡三省注〗〔〖胡三省注〗言其禍肇於命侯希逸帥平盧也。毛萇曰:厲,惡也。鄭氏曰:犯政爲惡曰厲。〕〕
蓋古者治軍必本於禮,故晉文公城濮之戰,見其師少長有禮,知其可用。〔〖胡三省注〗左傳:晉楚戰於城濮。晉候登有莘之虛以觀師,曰:「少長有禮,其可用也。」遂戰,楚師敗績。〕今唐治軍而不顧禮,使士卒得以陵偏裨,偏裨得以陵將帥,則將帥之陵天子,自然之勢也。〔〖胡三省注〗賈誼廉陛之論,正此意。〕
由是禍亂繼起,兵革不息,民墜塗炭,無所控訴,凡二百餘年。然後大宋受命。太祖始制軍法,使以階級相承,小有違犯,咸伏斧質。是以上下有敘,令行禁止,四征不庭,〔〖胡三省注〗庭,直也。不庭,諸侯之不直者,近世儒者以不朝爲不庭,謂其不來庭也。〕無思不服,宇內乂安,兆民允殖,以迄於今,皆由治軍以禮故也。豈非詒謀之遠哉!
【譯文】
臣司馬光曰:天下的民衆都有欲望,如果沒有君主,就會大亂。所以聖人制定禮來治理國家。從天子、諸侯以至公卿、大夫、官吏、百姓,使他們尊卑有分別,大小有次序,就如網在綱上,有條而不紊,如手臂驅使手指,無不服從,只有這樣,百姓才會服事他們的上層,在下層的人才不會有覬覦之心。《周易》說:「天尊在上,湖卑處下,這是履卦。」象辭說:「君子以此分辨上尊下卑,端正民衆的意志。」這就是上面所議論的意思。凡是作君主的,所以能夠控制他的臣民,是因爲駕馭臣民的八種權柄掌握在自己手中。假如捨棄這八種權柄,那麼君臣上下就會勢均力敵,還怎麼來統治臣下呢!
唐肅宗逢唐朝中期大亂,有幸而復興,應該端正君臣上下之禮,以統治四方,而他卻苟且獲取一時之安,沒有想到會成爲永久的禍患。任命將帥,統治地方,是國家的大事,卻僅委派一介使者,曲從於士卒的意願,不管賢能與否,只是按照軍中將士的要求授給軍權。從此以後,習以爲常,而君臣還循守不變,以爲是上策,這就是姑息。甚至副將士兵殺死或驅逐主帥,也不懲處他們的罪行,反而將主帥的職位援給他們。但是這樣一來,君主駕馭臣下的八種權柄爵祿、廢置、殺生、予奪,都不是出自君主,而是出於臣下,那麼天下生亂還會有個完嗎!
君主治理國家,應該獎賞善舉,懲罰惡行,這樣就會勸人爲善,戒人作惡。而如李懷玉等人身爲部將,竟然殺逐他的上司,作惡莫過於此!朝廷卻讓他們做節度使,掌管一方大權,實在是獎賞這種行爲。這樣來獎賞惡行,惡行怎麼能不處處產生呢!《尚書》說:「謀劃事情要從長遠的利益著想。」《詩經》說:「帝王謀事鼠目寸光,所以我要向他進諫。」孔子說:「人無遠慮,必有近憂。」帝王治理天下而一味姑息,天下的憂患怎麼能夠消除呢!於是爲臣下的總是蔑視君王,伺察君王的過失,如果有機會就會起兵叛逆而族滅他;爲君王的常常因爲畏懼臣下而心懷不安,如果有時機,就會乘其不備而行屠殺。於是,都爭著先發制人,以使自己的意願得逞,而沒有利於雙方的長治久安之計。這樣下去,想求得天下的安定,難道能夠實現嗎!考察唐代後期藩鎮割據的起因,是肇始於朝廷任命侯希逸爲平盧節度使。
古人治理軍隊的根本是要合乎禮法,所以春秋時期晉國與楚國的城濮之戰中,晉文公看到自己的軍隊少長有禮,便知道可以打敗楚軍。現在唐朝治軍卻不顧禮法,使得士卒可以欺侮副將,副將可以欺侮將帥,那麼將帥欺侮天子,就是必然的趨勢了。
從此戰亂迭起,兵革不息,百姓塗炭,無處申訴,前後二百餘年,然後是大宋王朝的建立。宋太祖開始制定軍法,使將士以大制小,如稍有違犯,就會招來殺身之禍。所以上下有序,令行禁止,征討四方割據勢力,無不威服,天下安定,生民樂業,以至於今,都是因爲治軍用禮法的緣故。這難道不是見識深遠的謀略嗎!
【原文】
是歲,置振武節度使,領鎮北大都護府、麟、勝二州;〔〖胡三省注〗鎮北大都護府,領大同、長寧二縣。振武節度使,治單于都護府,因舊振武軍而建節鎮,兼押蕃落使。宋白曰:振武軍,舊爲單于都護府,即漢定襄郡之盛樂縣也,在陰山之陽,黃河之北,後魏所都盛樂是也。唐平突厥,於此置雲中都督府,麟德三年,改爲單于大都護府;至德後,振武節度治焉。〕又置陝虢華及豫許汝二節度使。安南經略使爲節度使,領交、陸等十一州。〔〖胡三省注〗安南節度使,領交、陸、峯、愛、驩、長、福祿、芝、武莪、演、武安十一州,治交州。宋白曰:陸州玉山郡,本玉州,上元二年改爲陸州,以州界有陸水爲名。〕
吐蕃陷河源軍。
【譯文】
這一年,唐朝設置振武節度使,管轄鎮北大都護府與麟州、勝州二州。又設置陝州、虢州、華州與豫州、許州、汝州二節度使。改安南經略使爲節度使,管轄交州、陸州等十一州。
吐蕃攻陷河源軍。
|
|