|
資治通鑑·卷二五二 唐紀六十八
● 唐紀六十八 〔〖胡三省注〗起上章攝提格(庚寅),盡柔兆涒灘(丙申),凡七年。〕
◎ 唐懿宗昭聖恭惠孝皇帝·下
【原文】
唐懿宗昭聖恭惠孝皇帝 咸通十一年(庚寅 公元870年)
春,正月,甲寅朔,羣臣上尊號曰睿文英武明德至仁大聖廣孝皇帝。赦天下。
西川之民聞蠻寇將至,爭走入成都。時成都但有子城,亦無壕,人所占地各不過一席許,雨則戴箕盎以自庇。又乏水,取摩訶池泥汁,澄而飲之。〔〖胡三省注〗成都記:摩訶池在張儀子城內。隋蜀王秀取土築廣子城,因爲池。有胡僧見之曰:「摩訶宮毗羅。」蓋胡僧謂「摩訶」爲大,「宮毗羅」爲龍,謂此池廣大有龍耳。因名摩訶池。或曰蕭摩訶所開,非也。池今在成都縣東南十二里。〕
將士不習武備,節度使盧耽召彭州刺史吳行魯使攝參謀,與前瀘州刺史楊慶復〔〖胡三省注〗《考異》曰:新傳雲「瀘州刺史楊慶」。《錦里耆舊傳》雲「嘉州」,誤也。今從《解圍錄》。〕共修守備,選將校,分職事,立戰棚,具砲檑,〔〖胡三省注〗砲,普教翻。檑,盧對翻,檑木也;自城上下之以壓敵。〕造器備,嚴警邏。先是,西川將士多虛職名,亦無稟給。至是,揭榜募驍勇之士,補以實職,厚給糧賜,應募者雲集。慶復乃諭之曰:「汝曹皆軍中子弟,年少材勇,平居無由自進,今蠻寇憑陵,乃汝曹取富貴之秋也,可不勉乎!」皆歡呼踴躍。於是列兵械於庭,使之各試所能,兩兩角勝,察其勇怯而進退之,得選兵三千人,號曰「突將」。行魯,彭州人也。
【譯文】
● 唐紀六十八
◎ 唐懿宗·下
唐懿宗咸通十一年(庚寅 公元870年)
春季,正月,甲寅朔(初一),唐朝羣臣給皇帝李漼奉上尊號,稱爲睿文英武明德至仁大聖廣孝皇帝;大赦天下。
西川人民聽說南詔蠻軍將要入侵,爭相避難逃入成都,使城中人口爆滿。當時成都只有內城,連護城壕也沒有,每人平均所占不過一席之地,因無住房,下雨天只好戴斗笠和木盆以避雨淋。又缺乏飲水,只好取摩訶池泥汁,待沉澱見清後飲用。
西川軍隊缺少訓練,將士不習武備,節度使盧耽爲此召彭州刺史吳行魯充當參謀,與前瀘州刺史楊慶復共同修復守備,選拔將校,分配守城職事。又搭起臨時戰棚,儲存大量石炮和檑木,修造各種軍用器械。並在城內設警備巡邏。先前,西川將士中很多是虛額職名,也沒有固定的糧餉給養。至此開始揭榜公開招募,招徠驍勇之士以補充軍隊缺額,充實軍官隊伍,並厚給糧餉,因而應募的人很多。楊慶復教諭應募者說:「你們都是軍人子弟,年輕有爲,有智有勇,平時太平無事,沒有施展才能的機會,而今南蠻入侵,欺凌百姓,這正是你們報效國家,獲取功名富貴的時刻,與諸位共勉,切莫錯失良機啊!」應募者聽後都情緒高漲,歡呼雀躍。於是在大庭排列各式兵器,讓應募者大練手,各試所能,並讓他們兩人一組進行角力,通過考察選用勇者,辭退怯者。於是選得精壯三千人。號稱「突將」。吳行魯是彭州人。
【原文】
戊午,蠻至眉州,耽遣同節度副使王偃等齎書見其用事之臣杜元忠,與之約和。蠻報曰:「我輩行止,只系雅懷。」
路岩、韋保衡上言:「康承訓討龐勛時,逗橈不進,〔〖胡三省注〗橈,奴教翻。〕又不能盡其餘黨,又貪虜獲,不時上功。」辛酉,貶蜀王傅、分司,〔〖胡三省注〗蜀王佶,皇子也。《考異》曰:新傳曰:「宰相路岩、韋保衡劾承訓討賊逗橈,貪虜獲,不時上功,貶蜀王傅、分司東都。」按此時保衡未爲相,蓋以尚主之故,上用其言,故得擠承訓也。〕尋再貶恩州司馬。
南詔進軍新津,〔〖胡三省注〗新津,漢武陽縣,後周改爲新津,唐屬蜀州。《九域志》。在州東南七十里。〕定邊之北境也。盧耽遣同節度副使譚奉祀致書於杜元忠,問其所以來之意。蠻留之不還。耽遣使告急於朝,且請遣使與和,以紓一時之患。朝廷命知四方館事、太僕卿支詳爲宣諭通和使。〔〖胡三省注〗晏公類要曰:舊儀,於通事舍人中,以宿長一人總知館事,謂之館主,凡四方貢納及章表皆受而進之。唐自中世以後,始以他官判四方館事。〕蠻以耽待之恭,亦爲之盤桓,而成都守備由是粗完。
【譯文】
戊午(初五),南詔軍隊行進至眉州,盧耽派遣同節度副使王偃等人帶著書信往見蠻軍掌握權柄的官員杜元忠,與其約和,杜元忠稱:「我輩的行進與止步,只遵照貴方的誠意。」
路岩、韋保衡向唐懿宗上言彈劾康承訓說:「康承訓征討龐勛時,逗留不進,既不能剿盡龐勛餘黨,又貪圖繳獲,時常上表邀功。」辛酉(初八)朝廷貶康承訓爲蜀王傅,分司東都。不久,再貶爲恩州司馬。
南詔進軍新津,進入定邊北境。唐西川節度使盧耽又遣同節度副使譚奉祀致書於杜元忠,質問南詔軍來犯意圖,杜元忠將譚奉祀扣留。盧耽於是遣使向朝廷告急,希望朝廷出面遣使與南詔王國請和,以緩解當前的邊患。朝廷任命知四方館事、太僕卿支詳爲宣諭通和使,趕赴成都。南詔軍見盧耽待他們相當恭順,也就稍事盤桓,進軍速度放慢,而成都城內的守備由此得以大致完工。
【原文】
甲子,蠻長驅而北,陷雙流。〔〖胡三省注〗雙流,漢廣都縣地,隋置雙流縣,唐屬成都府。《九域志》:在府南四十里。〕庚午,耽遣節度副使柳槃往見之,杜元忠授槃書一通,曰:「此通和之後,驃信與軍府相見之儀也。」其儀以王者自處,語極驕慢。又遣人負彩幕至城南,雲欲張陳蜀王廳以居驃信。〔〖胡三省注〗隋蜀王秀鎮蜀,起聽事,極爲宏壯。〕
癸酉,廢定邊軍,復以七州歸西川。〔〖胡三省注〗七州,邛、眉、蜀、雅、嘉、黎、嶲也。〕
是日,蠻軍抵成都城下。前一日,盧耽遣先鋒游弈使王晝至漢州詗援軍,且趣之。時興元六千人、鳳翔四千人已至漢州,會竇滂以忠武、義成、徐宿四千人自導江奔漢州,就援軍以自存。丁丑,王晝以興元、資、簡兵三千餘人軍於毗橋,〔〖胡三省注〗毗橋,在漢州南界。〕遇蠻前鋒,與戰不利,退保漢州。時成都日望援軍之至,而竇滂自以失地,〔〖胡三省注〗謂失定邊軍也。〕欲西川相繼陷沒以分其責。每援軍自北至,輒說之曰:「蠻衆多於官軍數十倍,官軍遠來疲弊,未易遽前。」諸將信之,皆狐疑不進。成都十將李自孝陰與蠻通,欲焚城東倉爲內應,城中執而殺之。後數日,蠻果攻城,久之,城中無應而止。
【譯文】
甲子(十一日),南詔軍隊長驅北進,攻陷雙流。庚午(十七日),盧耽再遣節度副使柳槃入南詔軍見其統帥,杜元忠授予柳槃一封書信,說「信中寫有關於此次通和之後,我南詔驃信與貴節度使府相見的禮儀」,其言語極端驕橫傲慢,而其信中所規定的禮儀,更是處處以王者自居。杜元忠甚至派人將彩色帷幕搬到成都城南,聲稱要在城內蜀王廳布置,以便南詔驃信居處。
癸酉(二十日),唐廢定邊軍,將其所領七州復歸西川節度使管轄。
這一天,南詔軍隊進抵成都城下,而前一天,盧耽已派遣先鋒游奕使王晝往漢州催促援軍。當時有興元兵六千人、鳳翔兵四千人已到達漢州,恰在此時竇滂也以忠武、義成、徐宿之兵四千人自導江來到漢州,與援軍會合以自保。丁丑(二十四日),王晝率興元、資州、簡州之兵三千餘人進軍於毗橋,與南詔軍前鋒遭遇,王晝出戰失利,退保漢州。當時成都軍民日夜盼望援軍的到來,而竇滂自以爲所領定邊軍轄地盡失,希望西川也相繼失陷,以便分擔和減輕自己的罪責,因而每有援軍自北而至,即往遊說:「南蠻兵衆多於官軍數十倍,官軍遠道而來,疲憊不堪,最好不要貿然前進。」唐援軍將領聽後都狐疑不敢進。成都十將李自孝暗中與南詔軍通款,企圖焚城東倉爲蠻軍作內應,被城中軍民察覺,而被逮捕處死。數天後,蠻軍果然來攻城,等待許久,未得城中李自孝的接應而退兵。
【原文】
二月,癸未朔,蠻合梯衝四面攻成都,城上以鉤繯挽之使近,〔〖胡三省注〗梯,雲梯;沖,衝車也。繯,於善翻,屈轉其索如環鉤,施於其端。〕投火沃油焚之,攻者皆死。盧耽以楊慶復、攝左都押牙李驤各帥突將出戰,殺傷蠻二千餘人,會暮,焚其攻具三千餘物而還。蜀人素怯,其突將新爲慶復所獎拔,且利於厚賞,勇氣自倍,其不得出者,皆憤郁求奮。後數日,賊取民籬,重沓溼而屈之,以爲蓬,〔〖胡三省注〗「蓬」,當作「篷」。編竹以覆舟曰篷。言溼籬而屈之,狀如方之眠篷也。〕置人其下,舉以抵城而斸之,〔〖胡三省注〗斸,陟玉翻,斫也,掘也。〖按〗音逐。〕矢石不能入,火不能然。〔〖胡三省注〗然,與燃同,燒也。〕慶復溶鐵汁以灌之,攻者又死。
乙酉,支詳遣使與蠻約和。丁亥,蠻斂兵請和。戊子,遣使迎支詳。時顏慶復以援軍將至,詳謂蠻使曰:「受詔詣定邊約和,今雲南乃圍成都,則與向日詔旨異矣。且朝廷所以和者,冀其不犯成都也。今矢石晝夜相交,何謂和乎!」蠻見和使不至,庚寅,復進攻城。辛卯,城中出兵擊之,乃退。
初,韋皋招南詔以破吐蕃,既而蠻訴以無甲弩,皋使匠往教之,數歲,蠻中甲駑皆精利。又,東蠻苴那時、勿鄧、夢沖三部助皋破吐蕃有功。〔〖胡三省注〗事見二百三十三卷德宗興元五年。〕其後邊吏遇之無狀,東蠻怨唐深,自附於南詔,每從南詔入寇,爲之盡力,得唐人,皆虐殺之。
【譯文】
二月,癸未朔(初一),南詔蠻軍架雲梯和衝車向成都城四面圍攻,城上唐軍用環鉤套住雲梯,向下澆滾燙的沸油,並投火焚燒,城下攻城的蠻軍大都被燒死。盧耽命楊慶復和攝左都押牙李驤各率突將出城襲擊,殺傷南詔蠻軍二千餘人,至日暮之時,焚南詔攻城器械三千餘具,回到城中。蜀人一向懦怯,而「突將」卻是最近選拔出來的勇士,加上給賞優厚,所以勇氣百倍,未能出城作戰的人,也個個求戰請纓,深爲自己未能出戰而惋惜。幾天之後,南詔軍又取民間的籬笆,用水澆溼後編成竹篷,兵將在其下舉著進抵城下,一時城上矢石不能入,火也不能燃燒。南詔軍在竹篷掩護下挖掘城牆,楊慶復命唐軍熔鐵汁往下頃倒,結果城下蠻軍全被燒死。
乙酉(初三),唐朝廷宣諭通和使支詳遣使與南詔通和。丁亥(初五),南詔始收兵請和,戊子(初六),又派遣使者來迎接支詳。當時顏慶復以爲唐援軍將趕到,支詳因而未赴南詔軍中,並對南詔的使者說:「我受詔到定邊城約和,而你們卻在圍攻成都,這與我不久所受詔旨迥異。況且我朝廷所以約和,正是希望你們不要侵犯成都,而今晝夜矢石相交,怎麼談得上是請和呢?」南詔軍見和使不到,庚寅(初八),復又攻城。辛卯(初九),城中出兵迎擊,南詔軍才退。
先前,韋皋招南詔軍隊以進攻吐蕃,南詔軍聲稱沒有兵甲弓弩,韋皋於是派工匠往南詔教其製造,幾年後,南詔所造兵甲弓弩都很精製鋒利。另外,東蠻苴那時、勿鄧、夢沖三部曾協助韋皋擊破吐蕃軍隊,有功於唐朝,而後來唐朝的邊境官吏卻對他們敲詐勒索,引致東蠻怨恨唐朝,依附於南詔,經常隨南詔軍入侵唐朝邊境,爲南詔盡力,凡捕獲唐人,都橫加虐待並殺死。
【原文】
朝廷貶竇滂爲康州司戶,以顏慶復爲東川節度使,凡援蜀諸軍,皆受慶復節制。癸巳,慶復至新都,〔〖胡三省注〗《九域志》:新都縣在成都府北四十五里。〕蠻分兵往拒之。甲午,與慶復遇,慶復大破蠻軍,殺二千餘人,蜀民數千人爭操芟刀、白棓以助官軍,〔〖胡三省注〗芟刀,農家所以芟草。棓,蒲項翻。〕呼聲震野。乙未,蠻步騎數萬復至,會右武衛上將軍宋威以忠武二千人至,即與諸軍會戰,蠻軍大敗,死者五千餘人,退保星宿山。〔〖胡三省注〗宿,音秀。〕威進軍沱江驛,〔〖胡三省注〗沱江驛,在成都府新繁縣。《禹貢》,岷山導江,別爲沱。沱,徒河翻。〕距成都三十里。蠻遣其臣楊定保詣支詳請和,詳曰:「宜先解圍退軍。」定保還,蠻圍城如故。城中不知援軍之至,但見其數來請和,知援軍必勝矣。戊戌,蠻復請和,使者十返,城中亦依違答之。蠻以援軍在近,攻城尤急,驃信以下親立矢石之間。庚子,官軍至城下與蠻戰,奪其升遷橋,〔〖胡三省注〗升遷橋,即升仙橋,秦時李冰所起,舊名七星橋。〕是夕,蠻自燒攻具遁去,比明,官軍乃覺之。〔〖胡三省注〗比,必利翻,及也。〕
初,朝廷使顏慶復救成都,命宋威屯綿,漢爲後繼。〔〖胡三省注〗綿、漢,二州名。〕威乘勝先至城下,破蠻軍功居多,慶復疾之。威飯士,欲追蠻軍,城中戰士亦欲與北軍合勢俱進,慶復牒威,奪其軍,勒歸漢州。蠻至雙流,阻新穿水,〔〖胡三省注〗《九域志》:蜀州新津縣有新穿鎮。〕造橋未能成,狼狽失度。〔〖胡三省注〗失度者,失其常度也。〕三日,橋成,乃得過,斷橋而去,甲兵服物遺棄於路,蜀人甚恨之。黎州刺史嚴師本收散卒數千保邛州,蠻圍之,二日,不克,亦捨去。
顏慶復始教蜀人築壅門城,〔〖胡三省注〗城門之外,別築垣牆以遮城門謂之壅門,今人謂之八卦牆者是也。〕穿塹引水滿之,植鹿角,分營鋪。〔〖胡三省注〗斬木爲鹿角,植之城外,以限衝突,今人謂之排杈者是。分立寨屋,謂之營,以居士卒。城上分立小屋,使守卒居之以候望,謂之鋪。〕蠻知有備,自是不復犯成都矣。
先是,西川牙將有職無官,及拒卻南詔,四人以功授監察御史,〔〖胡三省注〗此所謂官也。〕堂帖,人輸堂例錢三百緡;貧者苦之。〔〖胡三省注〗有功授官而微其輸錢;史言唐之紀綱大壞。〕
【譯文】
朝廷將竇滂貶爲康州司戶,任顏慶復爲東川節度使,凡援蜀的諸路軍隊,全都受顏慶復節制。癸巳(十一日)顏慶復到達新都,南詔分兵往新都抗拒顏慶復。甲午(十二日),南詔軍與顏慶復所統率的唐軍相遇,顏慶復指揮唐軍大破南詔蠻軍,殺死二千多人,蜀中老百姓數千人也拿著刀和木棒爭先恐後地趕來助戰,呼喊聲震動山野。乙未(十三日),南詔蠻軍步騎數萬人又來拒戰,恰好唐右武衛上將軍宋威率忠武軍二千人趕到,與顏慶復指揮的諸路唐軍會合,南詔蠻軍被殺得大敗,死者五千多人,蠻軍退守星宿山,宋威率軍進至沱江驛,距成都僅三十里。這時,南詔再遣使臣楊定保往支詳處請和,支詳聲言:「應先解成都圍,退軍」。楊定保回到軍中,南詔軍仍然圍城如故。成都城內並不知道唐援軍已至,但見到南詔屢派使者來請和,推測援軍必定勝利。戊戌(十六日),南詔又遣使者來成都請和,使者往返十來次,城中也不給予明確答覆。南詔軍見唐援軍就在成都近邊,攻城更加急迫,驃信以下軍官都親自立於矢石之間。庚子(十八日),唐官軍趕到城下與蠻軍接戰,奪得南詔的升遷橋,至夜晚,南詔軍燒毀其攻城器具而遁走,至第二天清晨,唐軍才察覺南詔蠻軍已離去。
起初,朝廷派顏慶復往救成都,而命宋威率軍屯於綿州、漢州作後繼。但宋威乘勝先至成都城下,破南詔蠻軍所立戰功最多,遭到顏慶復的妒嫉。南詔蠻軍乘夜逃走後,宋威令士兵趕緊吃飯,企圖追擊蠻軍,成都城中的戰士也想與自北而來的唐軍合勢共同追擊,顏慶復行文給宋威,收奪其兵權,令宋威歸漢州據守。南詔蠻軍退至雙流,被新穿水阻擋,一時造橋不成,軍隊狼狽擁擠失去控制,三天後造好橋,才得以通過新穿水,並拆橋而去,其兵甲器物衣服很多都遺棄於路上。蜀中人士對顏慶復不准宋威追擊蠻軍的舉動極爲痛恨。黎州刺史嚴師本收集散卒數千人保據邛州,被南詔軍圍困,圍攻兩天不能克,南詔軍也只得舍城而去。
顏慶復開始教蜀中士民築壅門城,即於城門之外再築垣牆以遮住城門,又挖壕塹並灌滿水,在城外空曠之地插木杈爲鹿角,在城上分立營寨,駐守士卒。南詔知唐人已嚴加守備,自後不再進犯成都了。
先前,西川牙將雖有其職而無其官,及至擊退南詔蠻軍後,有四人以功授官爲監察御史,按照政事堂的通知,每人要交堂例錢三百緡;家境貧苦的人深感憂慮。
【原文】
三月,左僕射、同平章事曹確同平章事,充鎮海節度使。
夏,四月,丙午,以翰林學士承旨、兵部侍郎韋保衡同平章事。
徐賊餘黨猶相聚閭里爲羣盜,散居兗、鄆、青、齊之間,詔徐州觀察使夏侯瞳招諭之。
五月,丁丑,以邛州刺史吳行魯爲西川留後。
光州民逐刺史李弱翁,弱翁奔新息。〔〖胡三省注〗新息,漢古縣,唐屬蔡州。《九域志》:在州東南一百五十五里,去光州九十里。〕左補闕楊堪等上言:「刺史不道,百姓負冤,當訴於朝廷,置諸典刑,豈得羣黨相聚,擅自斥逐,亂上下之分!此風殆不可長,宜加嚴誅,以懲來者!」
上令百官議處置徐州之宜。六月,丙午,太子少傅李膠等狀,以爲:「徐州雖屢構禍亂,〔〖胡三省注〗謂銀刀及桂州戍卒也。〕未必比屋頑凶;蓋由統御失人,是致奸回乘釁。今使名雖降,〔〖胡三省注〗謂降節度爲觀察。〕兵額尚存,以爲支郡則糧餉不給,分隸別落則人心未服;或舊惡相繼,更成披猖。惟泗州向因攻守,結釁已深,〔〖胡三省注〗事見上卷九年、十年。〕宜有更張,庶爲兩便。」詔從之,徐州依舊爲觀察使,統徐、濠、宿三州,泗州爲團練使,割隸淮南。
加幽州節度使張允伸兼侍中。
【譯文】
三月,左僕射、同平章事曹確以同平章事銜,充任鎮海節度使。
夏季,四月,丙午(二十四日),任命翰林學士承旨、兵部待郎韋保衡爲同平章事。
徐州龐勛餘黨仍然相聚於鄉閭爲盜賊,散居於兗州、鄆州、青州、齊州之間,詔命徐州觀察使夏侯瞳對這羣人進行招諭。
五月,丁丑(二十六日),任命邛州刺史吳行魯爲西川留後。
光州民衆驅逐刺史李弱翁,李弱翁出奔新息。左補闕楊堪等向朝廷進言稱:「刺史貪暴無道,使百姓冤獄遍地,應當及時上訴於朝廷,按朝廷刑典來進行處置,怎麼可以民衆羣黨相聚,擅自驅逐刺史,擾亂上下名份!決不能助長這種風氣,應該嚴刑誅殺這些人,以使今後不再發生此類事情」。
唐懿宗令朝廷百官議論如何處置徐州的黨羽。六月,丙午(二十五),太子少傅李膠等給懿宗進狀,認爲「徐州雖然屢次發生禍亂,不見得所有的人都是凶頑,那是由於治民官不得其人,致使奸詐之人乘隙起事,今天雖然將節度使降爲觀察使,但兵額卻仍然很多,將這些軍隊交由郡來管轄,郡又無法提供足夠的糧餉,將其交由別的藩鎮來管轄,軍士們必定不服;或許和舊的怨恨攪在一起,造成更大的禍亂。徐州所領,只有泗州向來因爲攻守,與其他州結怨已深,應該有所更改,使兩者都能相安無事。」懿宗聽從李膠的建議,詔命徐州依舊置觀察使,統轄徐州、濠州、宿州三州,泗州置團練使,從徐州改隸於淮南。
朝廷加幽州節度使張允伸官,命他兼任侍中。
【原文】
秋,八月,乙未,同昌公主薨。上痛悼不已,殺翰林醫官韓宗劭等二十餘人,悉收捕其親族三百餘人系京兆獄。中書侍郎、同平章事劉瞻召諫官使言之,諫官莫敢言者,乃自上言,以爲:「修短之期,人之定分。昨公主有疾,深軫聖慈。宗劭等診療之時,〔〖胡三省注〗診,止忍翻,候脈也。療,力照翻,治疾也。〕惟求疾愈,備施方術,非不盡心。而禍福難移,竟成差跌,〔〖按〗「差」於此音義同「蹉」。蹉跌,不意跌倒,引申爲失手、失誤。〕原其情狀,亦可哀矜。而械繫老幼三百餘人,物議沸騰,道路嗟嘆。奈何以達理知命之君,涉肆暴不明之謗!蓋由安不慮危,忿不思難之故也。伏願少回聖慮,寬釋系者。」上覽疏,不悅。瞻又與京兆尹溫璋力諫於上前,上大怒,叱出之。
魏博節度使何全皞年少,驕暴好殺,又減將士衣糧。將士作亂,全皞單騎走,追殺之,〔〖胡三省注〗何進滔得魏博,傳三世,四十二年而滅。〕推大將韓君雄爲留後。成德節度使王景崇爲之請旌節。九月,庚戌,以君雄爲魏博留後。
丙辰,以劉瞻同平章事,充荊南節度使。貶溫璋振州司馬。璋嘆曰:「生不逢時,死何足惜!」是夕,仰藥卒。庚申,敕曰:「苟無蠹害,何至於斯!惡實貫盈,死有餘責。宜令三日內且於城外權瘞,〔〖胡三省注〗瘞,於計翻。〕俟經恩宥,方許歸葬,使中外快心,奸邪知懼。」己巳,貶右諫議大夫高湘、比部郎中知制誥楊知至、禮部郎中魏簹等於嶺南,〔〖胡三省注〗比,音毗。簹,都郎翻。〕皆坐與劉瞻親善,爲韋保衡所逐也。知至,汝士之子;〔〖胡三省注〗汝士,虞卿從兄也,見二百四十一卷穆宗長慶元年。〕簹,扶之子也。〔〖胡三省注〗魏扶見二百四十八卷宣宗大中三年。〕保衡又與路岩共譖劉瞻,去與醫官通謀,誤投毒藥。〔〖胡三省注〗譖言誤投毒藥,以至同昌公主於死。然既言誤矣,又安可以爲通謀邪!〕丙子,貶瞻康州刺史。〔〖胡三省注〗康州去京師五千七百五十里。〕翰林學士承旨鄭畋草瞻罷相制辭曰:「安數畝之居,仍非己有;卻四方之賂,惟畏人知。」岩謂畋曰:「侍郎乃表薦劉相也!」坐貶梧州刺史。〔〖胡三省注〗梧州,漢蒼梧郡所治廣信縣地,唐置梧州,去京師五千五百里。〕御史中丞孫瑝坐爲瞻所擢用,亦貶汀州刺史。〔〖胡三省注〗瑝,戶盲翻,又音皇。〕路岩素與劉瞻論議多不葉,瞻既貶康州,岩猶不快,閱《十道圖》,以驩州去長安萬里,再貶驩州司戶。〔〖胡三省注〗驩州,陸路至長安一萬二千四百五十二里,水路一萬七千里。《考異》曰:《實錄》、新傳皆雲「岩志欲殺之,賴幽州節度使張公素表論瞻冤,乃止。」按是時張允伸鎮幽州,雲公素,恐誤也。〕
【譯文】
秋季,八月,乙未(十五日),同昌公主病死。唐懿宗極爲痛苦,悲傷不已,竟下令殺翰林院醫官韓宗劭等二十餘人,並將他們的親族三百餘人全部逮捕,關押在京兆監獄。中書侍郎同平章事劉瞻召請諸諫官,請他們上言勸諫,但諫官竟沒有一人敢進諫,劉瞻只好自己上言,認爲:「人的壽數期限,是註定的天分。此前公主有病,深得聖上慈懷掛念。醫官韓宗劭等爲公主診療之時,唯求疾病痊癒,全力施用方劑和醫術,並非沒有盡心。而禍福難以人的意志爲轉移,竟然出了岔頭,追溯原委情狀,也是值得哀憫。然而卻用刑具拘押醫官及家屬老幼三百餘人,惹得衆議沸騰,使路人爲之嗟嘆。怎麼就讓通達天理、知曉天命的君王涉及妄行暴虐、審視不明的誹議呢?大概是居安而不思危、怨忿而不計後患的緣故吧。乞望聖上稍能回心轉意,寬恕釋放所拘押的衆人。」懿宗看到劉瞻疏文,很不高興。劉瞻又與京兆尹溫璋在朝堂當面力諫;唐懿宗勃然大怒,喝令劉瞻、溫璋退出朝堂。
魏博節度使何全皞年紀較輕,驕橫殘暴,動不動就殺人,又減扣將士的衣糧。其部下將士作亂,何全皞單騎逃走,被亂軍追殺而死。魏博將士推大將韓君雄爲留後。成德節度使王景崇向朝廷爲韓君雄請求留後的旌旗節鉞。九月,庚戌(初一)。朝廷命韓君雄爲魏博留後。
丙辰,(初七),唐懿宗命劉瞻以同平章事銜,充當荊南節度使,貶溫璋爲振州司馬。溫璋嘆息說:「生不逢時,死又何足惜」!這天晚上,飲藥自殺而亡。庚申日,唐懿宗爲此下敕:「如果不是蠹害,何至於此!溫璋實在是惡貫滿盈,死有餘辜,三天內暫且埋屍於城外,待有恩宥之時,方許歸葬,使中外人心大快,奸邪之人知道畏懼。」己巳(二十日),貶右諫議大夫高湘、比部郎中知制誥楊知至、禮部郎中魏簹等人,皆流於嶺南,這些人都是由於平時與劉瞻相親善,因而遭到韋保衡的貶逐。楊知至是楊汝士的兒子、魏簹是魏扶的兒子。韋保衡又與路岩共同奏劾劉瞻,稱劉瞻與翰林醫官通謀,誤投毒藥,導致同昌公主死亡。丙子(二十七日),再貶劉瞻爲康州刺史。翰林學士承旨鄭畋起草罷免劉瞻宰相的制文,其中有「安居於數畝之地,卻非自己所有;拒絕四方賄賂,也生怕有人知道。」路岩爲此指責鄭畋說:「這明明是表薦劉瞻宰相嘛!」鄭畋竟因此被貶爲梧州刺史。御史中丞孫瑝因爲是劉瞻所引薦重用,也被貶爲汀州刺史。路岩平素與劉瞻論政事多不合,劉瞻被貶至康州,路岩仍覺得貶得不夠遠,而猶感不快,遍查《十道圖》,找到驩州距長安有萬里,於是再貶劉瞻爲驩州司戶。
【原文】
冬,十月,癸卯,以西川留後吳行魯爲節度使。
十一月,辛亥,以兵部尚書、鹽鐵轉運使王鐸爲禮部尚書、同平章事。鐸,起之兄子也。〔〖胡三省注〗王起見二百四十一卷長慶元年。鐸,起兄炎之子。〕
丁卯,復以徐州爲感化軍節度。〔〖胡三省注〗徐州本武寧軍,中有銀刀之亂,罷節鎮爲觀察,今復爲感化軍。〕
十二月,加成德節度使王景崇同平章事,以左金吾上將軍李國昌爲振武節度使。
【譯文】
冬季,十月,癸卯(二十五日),唐廷任命西川留後吳行魯爲西川節度使。
十一月,辛亥(初三),唐懿宗任命兵部尚書、鹽鐵轉運使王鐸爲禮部尚書、同平章事。王鐸是王起之兄王炎的兒子。
丁卯(十九日),朝廷復以徐州爲感化軍,置節度使。
十二月,唐懿宗下令加成德節度使王景崇爲同平章事。任命左金吾上將軍李國昌爲振武節度使。
【原文】
唐懿宗昭聖恭惠孝皇帝 咸通十二年(辛卯 公元871年)
春,正月,辛酉,葬文懿公主。〔〖胡三省注〗同昌公主諡文懿。〕韋氏之人爭取庭祭之灰,汰其金銀。〔〖胡三省注〗敕祭之於韋氏之庭,故曰庭祭。汰,淘也。〕凡服玩,每物皆百二十輿,以錦繡、珠玉爲儀衛、明器,輝煥三十餘里。〔〖胡三省注〗記檀弓:孔子謂爲明器者,知喪道矣,備物而不可用也。其曰明器,神明之也,何取於輝煥乎!〕賜酒百斛、餅餤四十橐駝,以飼體夫。〔〖胡三省注〗餤,於廉翻,又徒甘翻。飼,祥吏翻。體,蒲本翻。體夫,轝柩之夫也。〕上與郭淑妃思公主不已,樂工李可及作《嘆百年曲》,其聲悽惋,〔〖胡三省注〗嘆百年曲,歷敘人自少而壯,自壯而老,少時娟好,壯時追歡極樂,老時衰颯之狀;其聲悽切,感動人心。〕舞者數百人,發內庫雜寶爲其首飾,以絁八百匹爲地衣,舞罷,珠璣覆地。〔〖胡三省注〗絁,式支翻〕
以魏博留後韓君雄爲節度使。
門下侍郎、同平章事路岩與韋保衡素相表里,勢傾天下。既而爭權,浸有隙,保衡遂短岩於上。夏,四月,癸卯,以岩同平章事,充西川節度使。岩出城,路人以瓦礫擲之。權京兆尹薛能,岩所擢也,岩謂能曰:「臨行,煩以瓦礫相餞!」能徐舉笏對曰:「向來宰相出,府司無例發人防衛。」〔〖胡三省注〗府司,謂京兆府所司。〕岩甚慚。能,汾州人也。
【譯文】
唐懿宗咸通十二年(辛卯 公元871年)
春季,正月,辛酉(十四日),爲文懿公主下葬。在韋氏的家中設祭,韋氏家人爭相拾取庭祭後的灰,淘出其中的金銀。公主的服裝玩具,每種都有一百二十車,送葬時用錦繡、珠玉爲儀衛、明器,五彩繽紛的送葬隊伍延綿三十餘里。又賜酒一百多斛,裝了四十駱駝的餅,以給擡柩的役夫食用。唐懿宗與郭淑妃追思公主不已,樂工李可及爲此創作了《嘆百年曲》,曲聲淒切惋轉,感動人心,舞女數百人配以舞蹈,懿宗又調發內庫雜寶爲舞女作首飾,用八百匹絁作地毯,一曲歌舞過後,地毯上儘是珠寶璣玉。
朝廷正式任命魏博留後韓君雄爲節度使。
門下侍郎、同平章事路岩與韋保衡相互勾結,互爲表里,權勢傾於天下。但不久兩人互相爭權,漸漸有了隔閡。韋保衡於是在唐懿宗面前揭路岩的短,並進行詆毀。夏季,四月癸卯(初七),唐懿宗命路岩掛同平章事銜,充任西川節度使,貶出京城。路岩出長安城時,街道上的百姓用瓦礫向他擲去。當時暫任京兆尹的薛能是路岩所提拔,路岩於是向薛能打招呼,說;「我臨行之際,還麻煩有人以瓦礫來餞行!」薛能慢吞吞地舉起笏回答說:「向來宰相出城,京兆府司沒有派兵防衛的慣例。」路岩聽後慚愧極了。薛能是汾州人。
【原文】
五月,上幸安國寺,贈僧重謙、僧澈沉檀講座二,各高二丈。〔〖胡三省注〗以沈香、檀香爲講座也。〕設萬人齋。
秋,七月,以兵部尚書盧耽同平章事,充山南東道節度使。
冬,十月,以兵部侍郎、鹽鐵轉運使劉鄴爲禮部尚書、同平章事。
【譯文】
五月,唐懿宗來安國寺,賜予佛僧重謙、僧澈兩個用沉香、檀香木製作的講座椅子,每個都有二丈高。又設萬人齋戒。
秋季,七月,唐懿宗任命兵部尚書盧耽掛同平章事銜,充任山南東道節度使。
冬季,十月,唐懿宗任命兵部侍郎、鹽鐵轉運使劉鄴爲禮部尚書、同平章事。
【原文】
唐懿宗昭聖恭惠孝皇帝 咸通十三年(壬辰 公元872年)
春,正月,幽州節度使張允伸得風疾,請委軍政就醫。許之,以其子簡會爲留後。疾甚,遣使上表納旌節。丙申,薨。允伸鎮幽州二十三年,〔〖胡三省注〗宣宗大中四年,張允伸代周綝鎮幽州。〕勤儉恭謹,邊鄙無警,上下安之。
二月,丁巳,以兵部侍郎、同平章事於琮爲山南東道節度使,以刑部侍郎、判戶部奉天趙隱爲戶部侍郎、同平章事。
平州刺史張公素,素有威望,爲幽人所服。張允伸薨,公素帥州兵來奔喪。張簡會懼,三月,奔京師,以爲諸衛將軍。〔〖胡三省注〗汎言諸衛將軍,不言何衛,史略之也。〕
夏,四月,立皇子保爲吉王,傑爲壽王,倚爲睦王。
以張公素爲平盧留後。〔〖胡三省注〗「平盧」,當作「盧龍」。〕
【譯文】
唐懿宗咸通十三年(壬辰 公元872年)
春季,正月,唐幽州節度使張允伸患中風病,向朝廷請求將幽州鎮軍政事務委交他人,自己就醫治療,得到朝廷的准許,於是以張允伸之子張簡會爲幽州留後。不久疾病轉重,張允伸又派遣使者上表朝廷請交還節度使旌旗節鉞,丙申(二十五日),因病不治而死。張允伸坐鎮幽州二十三年,勤於軍政事務,處事恭謹小心,使邊境沒有出現過危機,軍民上下和睦相處,安居樂業。
二月,丁巳(初五)唐懿宗任命兵部侍郎、同平章事於琮出朝爲山南東道節度使;任命刑部侍郎、判戶部奉天人趙隱爲戶部侍郎、同平章事。
唐平州刺史張公素,平時很有威望,爲幽州人所信服。張允伸死後,張公素率領平州兵爲幽州奔喪。張簡會害怕張公素將不利於己,三月,投奔京城,被朝廷任命爲諸衛將軍之一。
夏季,四月,唐懿宗立皇子李保爲吉王,李傑爲壽王,李倚爲睦王。
朝廷任命張公素爲盧龍留後。
【原文】
五月,國子司業韋殷裕詣閣門告郭淑妃弟內作坊使敬述陰事。〔〖胡三省注〗內作坊使,內諸司使之一,掌造內庫軍器。〕上大怒,杖殺殷裕,籍沒其家。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《續寶運錄》曰:「內作使郭敬述與宰臣韋保衡、張能順頻於內宅飲酒,潛通郭妃,荒穢頗甚。每封進文書於金合內,詐稱果子,內連郭妃、郭敬述,外結張能順、國子司業韋殷裕,擬傾皇祚,別立太子,事洩,遽加貶降。五月十四日,內牓子,貶工部尚書嚴祈郴州刺史,給事中李貺勤州刺史,給事中張鐸滕州刺史,左金吾大將軍李敬仲儋州司戶。國子司業韋殷裕,敕京兆府決痛杖一頓,處死,家資、妻女沒官。又貶敘州刺史韋君卿愛州崇平縣尉,右僕射、右羽林統軍張直方康州司馬。續又貶駙馬於琮並扶會與韋保衡等同謀不軌事,其月十七日,又貶尚書左丞李當道州刺史,吏部侍郎王諷建州刺史,左常侍李都賀州刺史,翰林承旨張裼封州司馬,中書舍人封彥卿潮州司戶,諫議大夫楊塾新州司戶。駙馬韋保衡雷州刺史,又貶儋州澄邁縣尉,又貶驩州長流百姓,又賜自盡,家貲沒官,仍三族不許朝廷錄用。」其語雜亂無稽。今從《實錄》。〕乙亥,閣門使田獻銛奪紫,改橋陵使,以其受殷裕狀故也。殷裕妻父太府少卿崔元應、妻從兄中書舍人崔沆、季父君卿皆貶嶺南官;給事中杜裔休坐與殷裕善,亦貶端州司戶。沆,鉉之子也。〔〖胡三省注〗崔鉉見二百四十七卷武宗會昌三年。〕裔休,悰之子也。
丙子,貶山南東道節度使於琮爲普王傅、分司,〔〖胡三省注〗普王儼,皇子也,後踐阼,是爲僖宗。〕韋保衡譖之也。辛巳,貶尚書左丞李當、吏部侍郎王渢、〔〖胡三省注〗渢,房戎翻。〕左散騎常侍李都、翰林學士承旨兵部侍郎張裼、〔〖胡三省注〗裼,他計翻,又先擊翻。〕前中書舍人封彥卿、左諫議大夫楊塾;癸未,貶工部尚書嚴祁、給事中李貺、給事中張鐸、左金吾大將軍李敬仲、起居舍人蕭遘、李瀆、鄭彥特、李藻,皆處之湖、嶺之南,〔〖胡三省注〗不詳言各人所貶之地,以其無罪,故略之也。〕坐與琮厚善故也,貺,漢之子;遘,寘之子也。〔〖胡三省注〗李漢見二百四十五卷文宗大和九年。蕭寘見二百五十卷五年。〕甲申,貶前平盧節度使於琄爲涼王府長史、分司,〔〖胡三省注〗琄,胡犬翻。涼王侹,皇子也。〕前湖南觀察使於瑰袁州刺史。瑰、琄,皆琮之兄也。尋再貶琮韶州刺史。〔〖胡三省注〗隋於曲江縣置韶州,以縣北八十里韶石爲名,至京師四千九百三十二里。〕
琮妻廣德公主,上之妹也,〔〖胡三省注〗廣德縣,屬宣州。〕與琮皆之韶州,行則肩輿門相對,坐則執琮之帶,琮由是獲全。時諸公主多驕縱,惟廣德動遵法度,事于氏宗親尊卑無不如禮,內外稱之。
【譯文】
五月,國子司業韋殷裕來到禁內閣門,告發郭淑妃之弟內作坊使郭敬述所作許多見不得人的事。唐懿宗勃然大怒,將殷裕杖殺,並籍沒其家產。乙亥(初六),閣門使田獻銛被剝奪穿紫衣的權利,改任橋陵使,他所以降職是因爲接受韋裕所上的訴狀。韋殷裕的岳父太府少卿崔元應、韋殷裕妻子的堂兄中書舍人崔沆、叔父韋君卿也都受到牽連,貶往嶺南。給事中杜裔休因爲與韋殷裕友善,也被貶爲端州司戶。崔沆是崔鉉的兒子。杜裔休是杜悰的兒子。
丙子(初七),唐懿宗下令貶山南東道節度使於琮爲普王李儼的師傅、分司東都。這也是由於韋保衡的詆毀。辛巳(十二日),朝廷又貶尚書左丞李當、吏部侍郎王渢、左散騎常侍李都、翰林學士承旨兵部侍郎張裼、前中書舍人封彥卿、左諫議大夫楊塾等人的官,癸未(十四日),再貶工部尚書嚴祁、給事中李貺、給事中張鐸、左金吾大將軍李敬仲、起居舍人蕭遘、李瀆、鄭彥特、李藻等人的官,全都流放湖南、嶺南,而遭貶的原因,也都是平素與於琮相友善。李貺是李漢的兒子;蕭遘是蕭寘的兒子。甲申(十五日),貶前平盧節度使於琄爲涼王府長史、分司東都,貶前湖南觀察使於瑰爲袁州刺史。於瑰、於琄都是於琮之兄。不久,再貶於琮爲韶州刺史。
於琮的妻子廣德公主是唐懿宗的妹妹,與於琮一同往韶州,行時與於琮的轎子門相對,坐時牽著於琮的衣帶,所以於琮得以保全性命。當時唐諸位公主大多驕慢放縱,只有廣德公主舉動遵守法度,對于氏一家宗親無論尊卑均待之以禮,受到內外人士的稱道。
【原文】
六月,以盧龍留後張公素爲節度使。
韋保衡欲以其黨裴條爲郎官,憚左丞李璋方嚴,恐其不放上,〔〖胡三省注〗尚書左右丞分總六曹二十四司郎官,凡除授非其人,左右丞得以糾劾之,不令赴省供職。〕先遣人達意。璋曰:「朝廷遷除,不應見問。」秋,七月,乙未,以璋爲宣歙觀察使。
八月,歸義節度使張義潮薨,沙州長史曹義金代領軍府。制以義金爲歸義節度使。是後中原多故,朝命不及,回鶻陷甘州,自餘諸州錄歸義者多爲羌、胡所據。〔〖胡三省注〗自唐末迄於宋朝,河、湟之地遂悉爲戎,中國不能復取。〕
冬,十二月,追上宣宗諡曰元聖至明成武獻文睿智章仁神聰懿道大孝皇帝。
振武節度使李國昌,恃功恣橫,專殺長吏。朝廷不能平,徙國昌爲大同軍防禦使,國昌稱疾不赴。〔〖胡三省注〗史言沙陀跋扈,不待殺段文楚而後動於惡。〕
【譯文】
六月,朝廷任命盧龍留後張公素爲節度使。
韋保衡企圖用自己的黨羽裴條爲郎官,怕尚書左丞李璋太嚴厲,不同意裴條赴省供職,於是事先派人向李璋打招呼。李璋回答說:「朝廷官員的升遷,是不應該來問的。」秋季,七月,乙未(二十七日),李璋被貶出朝,任宣歙觀察使。
八月,唐歸義軍節度使張義潮去世,沙州長史曹義金代張義潮領掌軍府。懿宗下詔,任曹義金爲歸義軍節度使。自此以後,中原地區變故很多,朝廷的命令不能及時傳達至邊遠,於是甘州淪陷於回鶻之手,歸義軍所隸其餘諸州也多被羌人、胡族所占據。
冬季,十二月,唐懿宗令朝臣追上唐宣宗諡號爲元聖至明成武獻文睿智章仁神聰懿道大孝皇帝。
唐振武節度使李國昌自恃有功,驕橫恣肆,專殺朝廷任命的官吏。朝廷對此極表不滿,於是將李國昌調換爲大同軍防禦使,李國昌抗拒朝令,竟假稱有病而不赴大同。
【原文】
唐懿宗昭聖恭惠孝皇帝 咸通十四年(癸巳 公元873年)
春,三月,癸巳,上遣敕使詣法門寺迎佛骨,羣臣諫者甚衆,至有言憲宗迎佛骨尋晏駕者。〔〖胡三省注〗事見憲宗紀元和十四年。死者,人所甚諱也,況言之於人主之前乎!言之至此,人所難也。〕上曰:「朕生得見之,死亦無恨!」廣造浮圖、寶帳、香輿、幡花、幢蓋以迎之,〔〖胡三省注〗幡,孚袁翻。幢,傳江翻。史炤曰:幢,童也,其狀童童然。〕皆飾以金玉、錦繡、珠翠。自京城至寺三百裡間,道路車馬,晝夜不絕。夏,四月,壬寅,佛骨至京師,導以禁軍兵仗、公私音樂,沸天燭地,綿亘數十里。儀衛之盛,過於郊祀,元和之時不及遠矣。富室夾道爲彩樓及無遮會,競爲侈靡。上御安福門,降樓膜拜,〔〖胡三省注〗膜拜,胡禮拜也。〕流涕沾臆,賜僧及京城耆老嘗見元和事者金帛。迎佛骨入禁中,三日,出置安國崇化寺。宰相已下競施金帛,不可勝紀。因下德音,降中外繫囚。
五月,丁亥,以西川節度使路岩兼中書令。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《錦里耆舊傳》:「十二年八月,路公用邊咸、郭籌等策,奏於邛州置定邊軍節度使,複製扼大渡河,修邛崍關南路,米點檀丁子弟,教之斫刺刀,補義軍將,主管教練兵士。」新傳:「岩至西川,承蠻盜邊後,岩力拊循,置定邊軍於邛州,扼大渡,治故關,取檀丁子弟教擊刺,補屯籍,由是西山八國來朝;以勞,遷兼中書令。」按置定邊軍乃李師望。耆舊傳、新傳皆誤也。〕
南詔寇西川,又寇黔南,黔中經略使秦匡謀兵少不敵,棄城奔荊南。〔〖胡三省注〗黔,渠今翻。〕荊南節度使杜悰囚而奏之。六月,乙未,敕斬匡謀,籍沒其家貲,親族應緣坐者,令有司搜捕以聞。匡謀,鳳翔人也。
以中書侍郎、同平章事王鐸同平章事,充宣武節度使。時韋保衡挾恩弄權,以劉瞻、於琮先在相位,不禮於己,譖而逐之。王鐸,保衡及第時主文也,〔〖胡三省注〗唐禮部校文主司謂之主文。〕蕭遘,同年進士也,二人素薄保衡之爲人,保衡皆擯斥之。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊傳曰:「保衡以楊收、路岩在中書,不加禮接,媒孽逐之。」按收穫罪時,保衡未爲相。蓋保衡雖爲學士,懿宗寵任之,故能譖收也。又曰:「公主薨,自後恩禮漸薄。」按路岩、於琮、王鐸、蕭遘被擯,皆在公主薨後。今從《實錄》。〕
【譯文】
唐懿宗咸通十四年(癸巳 公元873年)
春季,三月,癸巳(二十九日),唐懿宗派遣宦官使者往法門寺迎佛骨,滿朝大臣有許多人出來勸諫,有的人甚至說唐憲宗迎佛骨不久便崩駕。唐懿宗說:「朕在世時能見到佛骨,死了也無遺恨!」於是大量建造佛塔、寶帳、香輿、幡花、幢蓋,並且都以金玉、錦繡、珠翠修飾,準備迎接佛骨。自京城長安至法門寺之間有三百里,道路上的車馬晝夜不絕。夏季,四月,壬寅(初八),佛骨被運到京城,迎接隊伍以禁軍兵仗爲前導,公家和私人的音樂之聲響成一片,歡迎的人羣鋪天蓋地,綿延數十里。盛大的儀衛,較郊祀有過之而無不及,空前的盛況遠超過了元和之時。長安富室在道路兩旁結彩樓,並舉辦赦免諸惡的無遮會,競相靡費奢侈。唐懿宗登上安福門,從樓上走下,向佛骨頂禮膜拜,激動得連眼淚都流了下來。於是賜予佛教僧侶及長安城中年高望重並曾親眼見過元和年間迎佛骨的人金子和玉帛。唐懿宗將佛骨迎入禁宮,三天後又將佛骨運出,放置於安國崇化寺。宰相以下百官大臣又競相施捨金、帛等物,其數無法勝記。爲此唐懿宗發布德音,關押在獄囚犯酌量減刑。
五月,丁亥(二十四日),唐懿宗命西川節度使路岩兼任中書令。
南詔派軍隊侵犯西川,又侵犯黔南,唐經略使秦匡謀因兵少不能抵禦,棄黔中城逃奔荊南;荊南節度使杜悰將秦匡謀囚禁並奏告朝廷。六月,乙未(初二),唐懿宗下令將秦匡謀斬首,並籍沒其家產,其親屬家族因秦匡謀罪連坐在逃的人員,則命官府進行搜捕並上告朝廷。秦匡謀是鳳翔人。
朝廷任命中書侍郎、同平章事王鐸爲同平章事,充任宣武節度使。當時韋保衡仗恃著唐懿宗對他的恩寵專政弄權,由於劉瞻、於琮在他之先居宰相位,對自己不夠恭敬,因此在唐懿宗面前進行譖毀,以致被貶逐遠外。王鐸是韋保衡科舉考試及第時的禮部校文主司,蕭遘與韋保衡是同年進士,二人一貫鄙薄韋保衡的爲人,爲此韋保衡又將二人都擯斥排擠。
【原文】
秋,七月,戊寅,上疾大漸,左軍中尉劉行深、右軍中尉韓文約立少子普王儼。〔〖胡三省注〗《考異》曰:范質《五代通錄》:「梁李振謂陝州護軍韓彝范曰:『懿皇初升遐,韓中尉殺長立幼以利其權,遂亂天下。今將軍復欲爾邪!』彝范,即文約孫也。」按懿宗八子,僖宗第五,餘子新、舊書不載長功,又不言所終,不言所殺者果何王也。〕庚辰,制:「立儼爲皇太子,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《續寶運錄》曰:「其日,宰臣蕭鄴等直至寢幄問疾,上微道『朕』三字而止,羣臣不覺號哭失聲,中外悉皆垂泣。」按是時宰相韋保衡最在上,蕭鄴不爲相。今不取。〕權句當軍國政事。」辛巳,上崩於咸寧殿。〔〖胡三省注〗年四十一。〕遺詔書韋保衡攝冢宰。僖宗即位。八月,丁未,追尊母王貴妃爲皇太后,劉行深、韓文約皆封國公。
關東、河南大水。
九月,有司上先太后諡曰惠安。〔〖胡三省注〗先太后,謂上母王貴妃也。〕
司徒、門下侍郎、同平章事韋保衡,怨家告其陰事,貶保衡賀州刺史。
樂工李可及流嶺南。可及有寵於懿宗,嘗爲子娶婦,懿宗賜之酒二銀壺,啓之無酒而中實。右軍中尉西門季玄屢以爲言,懿宗不聽。可及嘗大受賜物,載以官車。季玄謂曰:「汝它日破家,此物復應以官車載還。非爲受賜,徒煩牛足耳!」及流嶺南,籍沒其家,果如季玄言。〔〖胡三省注〗史言小人寵過而禍及。〕
以西川節度使路岩兼侍中,加成德節度使王景崇中書令,魏博節度使韓君雄、盧龍節度使張公素、天平節度使高駢並同平章事。君雄仍賜名允中。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊傳作「允忠」。《實錄》、新傳皆作「允中」。今從之。〕
【譯文】
秋季,七月,戊寅(十六日),唐懿宗得病轉危,神策軍左軍中尉劉行深、右軍中尉韓文約立懿宗最小的兒子普王李儼嗣位。庚辰(十八日)詔「立李儼爲皇太子,暫時掌管軍國政事。」辛巳(十九日),懿宗於咸寧殿駕崩,立下遺詔以韋保衡攝冢宰。當天唐僖宗李儼即皇帝位。八月,丁未(十五日),唐僖宗追尊其生母王貴妃爲皇太后,劉行深、韓文約皆被封爲國公。
關東、河南地區發生大水災。
九月,有關官府給已去世的皇太后王氏上諡號,稱惠安太后。
司徒、門下侍郎、同平章事韋保衡因冤家告發他的陰私、被貶爲賀州刺史。
樂工李可及被流放到嶺南。李可及得到唐懿宗的寵愛,其兒子娶媳婦時,唐懿宗曾賜給兩個銀酒壺,打開酒壺蓋,無酒而壺卻是實的。神策軍右軍中尉西門季玄屢次向唐懿宗勸說不宜對李可及優寵太過,懿宗不聽。李可及曾經受到唐懿宗大量的財物賞賜,用官府的車子運載回私宅。西門季玄對人說:「李可及今後必定破家,這些財物必定還會用官府的車子運還。倒不可惜賜給他這麼多財物,而是徒然耗費了拉車的牛的足力罷了!」待到李可及被流放到嶺南,籍沒其家中一切財產,果然如西門季玄先前所預言的那樣。
唐僖宗命西川節度使路岩兼任侍中,加給成德節度使王景崇中書令的官號,並加給魏博節度使韓君雄、盧龍節度使張公素、天平節度使高駢等人同平章事的官號,均爲使相。又賜韓君雄名爲韓允中。
【原文】
冬,十月,乙未,以左僕射蕭倣爲門下侍郎、同平章事。
韋保衡再貶崖州澄邁令,〔〖胡三省注〗澄邁,隋縣,唐屬瓊州。《九域志》:在州西五十五里。〕尋賜自盡;又貶其弟翰林學士、兵部侍郎保乂爲賓州司戶,所親翰林學士、戶部侍郎劉承雍爲涪州司馬。〔〖胡三省注〗涪,音浮。〕承雍,禹錫之子也。〔〖胡三省注〗劉禹錫見二百三十六卷順宗永貞元年。〕
癸卯,赦天下。
西川節度使路岩,喜聲色游宴,委軍府政事於親吏邊咸、郭籌,皆先行後申,上下畏之。嘗大閱,二人議事,默書紙相示而焚之,軍中以爲有異圖,驚懼不安。朝廷聞之,十一月,戊辰,徙岩荊南節度使。咸、籌潛知其故,遂亡命。
以右僕射蕭鄴同平章事,充河東節度使。
十二月,巳亥,詔送佛骨還法門寺。
再貶路岩爲新州刺史。
【譯文】
冬季,十月,乙未(初四),任命左僕射蕭倣爲門下侍郎、同平章事。
再貶韋保衡爲崖州澄邁縣令,不久又賜韋保衡自盡。又貶韋保衡之弟翰林學士、兵部侍郎韋保義爲賓州司戶,韋保衡的親信翰林學士、戶部侍郎劉承雍被貶爲涪州司馬。劉承雍是劉禹錫的兒子。
癸卯(十二日),宣告大赦天下囚徒。
唐西川節度使路岩喜好聲色,游宴無度,將節度使軍府的政事委託給其所親信的官吏邊咸、郭籌等人,邊咸、郭籌處置軍政事務時都是先自行其事,然後才申報路岩,上下官吏對二人十分畏懼。曾有一次大規模閱兵,二人議事時默默書寫紙條相互傳閱,然後燒毀。軍府官兵以爲二人密謀有異圖,都驚恐不安。朝廷得之這些情況後,於十一月戊辰(初七),將路岩調任爲荊南節度使。邊咸、郭籌私下裡也得知路岩改官的原因,於是趕忙逃走。
唐僖宗任命右僕射蕭鄴爲同平章事,出任河東節度使。
十二月,己亥(初八),唐僖宗下詔將佛骨送還法門寺。
朝廷再將路岩貶爲新州刺史。
◎ 唐僖宗惠聖恭定孝皇帝·上之上〔〖胡三省注〗初名儼,改名儇,懿宗第五子。〕
【原文】
唐僖宗惠聖恭定孝皇帝 乾符元年(甲午 公元874年)
春,正月,丁亥,翰林學士盧攜上言,以爲:「陛下初臨大寶,宜深念黎元。國家之有百姓,如草木之有根柢,〔〖胡三省注〗柢,典禮翻,又丁計翻。〕若秋冬培溉,則春夏滋榮。臣竊見關東去年旱災,自虢至海,〔〖胡三省注〗自虢州東至於海也。〕麥才半收,秋稼幾無,冬菜至少,貧者磑蓬實爲面,蓄槐葉爲齏。或更衰贏,亦難採拾。〔〖胡三省注〗磑,五對翻,碾也。面,眠見翻。齏,箋西翻。〕常年不稔,則散之鄰境。〔〖胡三省注〗之,往也。〕今所在皆飢,無所依投,坐守鄉閭,待盡溝壑。其蠲免餘稅,實無可征。而州縣以有上供及三司錢,〔〖胡三省注〗戶部、轉運、鹽鐵爲三司。〕督趣甚急,動如捶撻,雖撤屋伐木,僱妻鬻子,止可供所由酒食之費,〔〖胡三省注〗所由,謂催督租稅之吏卒。〕未得至於府庫也。或租稅之外,更有他徭。朝廷倘不撫存,百姓實無生計。乞敕州縣,應所欠殘稅,並一切停徵,以俟蠶麥。仍發所在義倉,亟加賑給。〔〖胡三省注〗太宗置義倉及常平倉以備凶荒,高宗以後,稍假義倉以給他費,至神龍中略盡。玄宗即位復置之,安、史之亂復廢。至文宗大和九年,以天下回殘錢置常平義倉本錢,歲增市之以備賑給。〕至深春之後,有菜葉木牙,繼以桑椹,漸有可食。在今數月之間,尤爲窘急,行之不可稽緩。」敕從其言,而有司竟不能行,徒爲空文而己。
【譯文】
◎ 唐僖宗·上之上
唐僖宗乾符元年(甲午 公元874年)
春季,正月,丁亥(二十七日),翰林學士盧攜向唐僖宗上言,認爲:「陛下剛剛登臨皇帝寶座,應該多關心百姓的生活。國家有百姓,就象草木有根柢一樣。如果秋天和冬天著力培育和灌溉,春天和夏天就能滋長繁茂。我在關東地區看到了去年的旱災,自虢州東至大海的廣大地方,小麥僅僅只有一半收成,秋季的莊稼幾乎沒有,冬季的蔬菜就更少了。百姓貧苦之家只好將草籽搗碎當麵粉,將槐樹葉子收藏起來當菜。有些老弱病殘的百姓,連草籽、槐葉也無力採集。以往沒有收成的年頭,老百姓就逃散到相鄰的州縣,而現在到處都是饑荒,連一處投靠的地方都沒有,只好坐守在本鄉本土,待餓死後就拋屍至溝壑,悲慘極了。說是免除災區的余稅,實際上是無稅可征,但州、縣官吏因爲有上供的稅錢以及戶部、轉運、鹽鐵三司錢要向朝廷交納,仍然急迫地督促百姓交糧交款,動不動就捶打鞭撻無法交齊稅款的百姓。一般民戶雖然拆除自己的房屋,砍倒門前的樹木加以變賣,甚至賣兒賣女,賣妻室,所得的錢也只可供催督租稅的吏卒的酒食費用,一文錢也到不了官府的倉庫。有時租稅之外,還有其他各類徭役。百姓已苦到了極處,朝廷如果還不加以救撫,老百姓們就沒有活路了。希望陛下開恩,下令各州、縣官吏,停徵一切還沒有收上來的租稅,待到蠶絲和小麥都有收穫時再說。並且將各地的義倉打開,迅速賑給飢餓無糧的百姓,一直到春暖花開之時,樹木發芽菜長葉,桑樹長出了桑椹,百姓有充飢的食物之時,才能停止義倉的賑給。在目前幾個月之間,饑饉尤其危急,賑救行動的推行切不可有遲疑稽緩。」唐僖宗對盧攜的上言和建議表示同意,即下詔按盧攜所說的辦,但官府最後不能推行,僖宗的詔令徒具一紙空文而已。
【原文】
路岩行至江陵,敕削官爵,長流儋州。岩美姿儀,囚於江陵獄再宿,鬚髮皆白,尋賜自盡,籍沒其家。岩之爲相也,密奏,「三品以上賜死,皆令使者剔取結喉三寸以進,〔〖胡三省注〗結喉,喉嚨上下相接之處。〕驗其必死。」至是,自罹其禍,所死之處乃楊收賜死之榻也。〔〖胡三省注〗史言天之報應不爽。楊收賜死見上卷咸通十年。〕邊咸、郭籌捕得,皆伏誅。
初,岩佐崔鉉於淮南,爲支使,〔〖胡三省注〗唐制,節度使幕屬有掌書記;觀察有支使,以掌表箋書翰,亦書記之任也。〕鉉知其必貴,曰:「路十終須作彼一官。」〔〖胡三省注〗岩,第十。作彼一官,謂作相也。〕既而入爲監察御史,不出長安城,十年至宰相。其自監察入翰林也,鉉猶在淮南,聞之,曰:「路十今已入翰林,如何得老!」皆如鉉言。
以太子少傅於琮同平章事,充山南東道節度使。
【譯文】
路岩行至江陵,又得到唐僖宗敕令,削去一切官爵,長流於儋州。路岩儀表堂堂,被囚禁於江陵監獄中住宿,一夜之間鬍鬚和頭髮全部白了。不久,唐僖宗又賜路岩自盡,並籍沒其家產。路岩在唐懿宗朝任宰相時,曾密奏說:「凡三品以上的大官賜死,都應讓使者將死者結喉三寸處喉骨剔下,交給有關衙門,以驗正死者已必死無疑。」到如今,自己也遭殺身之禍。處死路岩正是在先時楊收賜死時所睡的牀上。另外,邊咸、郭籌也被捕獲,也都被處死。
先前,路岩在淮南任崔鉉的佐吏,爲掌文書的支使,崔鉉測知路岩日後必定有富貴,親暱地稱其小名說道:「路十最終將做到宰相的高位。」不久路岩即調到朝廷任監察御史,以後遷官不出長安城,十年後升任宰相。當路岩由監察御史升任翰林學士時,崔鉉卻仍然在淮南任觀察使,崔鉉得到消息後說:「路十如今已入翰林院,怎會就此便任職到老呢?」果然,路岩官運亨通,就象崔鉉所預言的那樣。
唐僖宗任命太子少傅於琮以同平章事銜充任山南東道節度使。
【原文】
二月,甲午,葬昭聖恭惠孝皇帝於簡陵,〔〖胡三省注〗簡陵在京兆富平縣西北四十五里。〕廟號懿宗。
以中書侍郎、同平章事趙隱同平章事,充鎮海節度使;以華州刺史裴坦爲中書侍郎、同平章事。
以虢州刺史劉瞻爲刑部尚書。瞻之貶也,〔〖胡三省注〗懿宗咸通十二年瞻貶。〕人無賢愚,莫不痛惜。及其還也,長安兩市人率錢僱百戲迎之。〔〖胡三省注〗長安城中分東、西兩市。〕瞻聞之,改期,由他道而入。〔〖胡三省注〗《考異》曰:玉泉子見聞錄曰:「初,瞻南遷,無問賢不肖,一口皆爲之痛惜。殆將至京,東西市豪俠共率泉帛,募集百戲,將逆於城外。瞻知之,差其期而易路焉。瞻爲相,亦無他才能,徒以路岩遭時嫉怒,瞻爲所排,而人心歸向耳,其實未足譚也。」按瞻以清慎著聞,及懿宗暴怒,瞻獨能不顧其身,救數百人之死,而玉泉子以爲未足談,不亦誣乎。〕
夏,五月,乙未,裴坦薨。以劉瞻爲中書侍郎、同平章事。
初,瞻南遷,劉鄴附於韋、路,共短之。〔〖胡三省注〗韋、路,謂韋保衡、路岩。〕及瞻還爲相,鄴內懼。秋,八月,丁巳朔,鄴延瞻,置酒於鹽鐵院。〔〖胡三省注〗劉鄴以鹽鐵轉運使爲相,故延劉瞻宴於鹽鐵院。〕瞻歸而遇疾,辛未,薨。時人皆以爲鄴鴆之也。
以兵部侍郎、判度支崔彥昭爲中書侍郎、同平章事。彥昭,羣之從子也。〔〖胡三省注〗崔羣相憲、穆。〕兵部侍郎王凝,正雅之從孫也,〔〖胡三省注〗王正雅見二百四十四卷文宗大和五年。〕其母,彥昭之從母。〔〖胡三省注〗母之姊妹謂之從母。〕凝、彥昭同舉進士,凝先及第,嘗衩衣見彥昭,〔〖胡三省注〗衩,差賣翻。衩衣,便服不具禮也。〕且戲之曰:「君不若舉明經。」彥昭怒,遂爲深仇。〔〖胡三省注〗唐世重進士而輕明經,故當時有「焚香禮進士,設幕試明經」之語。崔彥昭之仇怒王凝,蓋以此也。〕及彥昭爲相,其母謂侍婢曰:「爲我多作襪履,王侍郎母子必將竄逐,吾當與妹偕行。」彥昭拜且泣,謝曰:「必不敢。」凝由是獲免。〔〖胡三省注〗《考異》曰:此出中朝故事,曰:「彥昭代凝判鹽鐵,半載而入相。」按《實錄》,彥昭不代凝爲鹽鐵。其餘則取之。〕
【譯文】
二月,甲午,(初五)將昭聖恭惠孝皇帝葬於簡陵,廟號爲懿宗。
唐僖宗任命中書侍郎、同平章事趙隱以同平章事銜,充任鎮海節度使;又任華州刺史裴坦爲中書侍郎、同平章事。
唐僖宗任命虢州刺史劉瞻爲刑部尚書。劉瞻貶官之時,人們不管是賢者愚者,沒有不深感痛惜的。及劉瞻由虢州回京,長安東西兩市百姓花錢僱百戲來歡迎,劉瞻聞知此情,恐百姓破費,更改入京日期,改走其他道路而入京。
夏季,五月,乙未(初八),裴坦去世,唐僖宗任命劉瞻爲中書侍郎、同平章事。
先前,劉瞻貶官南遷,劉鄴依附於韋保衡、路岩,共同詆毀劉瞻。及劉瞻回京再任宰相,劉鄴內心十分恐懼。秋季,八月,丁巳朔(初一),劉鄴邀請劉瞻,於鹽鐵院設宴置酒,劉瞻宴罷歸宅後發病,辛未(十五日)病逝;當時人都認爲是劉鄴在酒中下毒將劉瞻鳩殺。
唐僖宗任命部侍郎、判度支崔彥昭爲中書侍郎、同平章事。崔彥昭是崔羣的侄子。兵部侍郎王凝是王正雅的侄孫,而其母親又是崔彥昭的姨母。王凝與崔彥昭一同參加科舉進士科考試,王凝先進士及第,曾經穿著便衣往見崔彥昭,戲辱崔彥昭說:「你還不如去參加明經科的考試呢!」崔彥昭被羞辱後十分憤怒,於是表兄弟倆結下了深仇。及崔彥昭當上宰相,其母親吩咐侍侯她的婢女說:「爲我多製作些襪子和鞋子,我兒必定要將王侍郎母子貶逐至邊遠,我將跟隨我妹妹同行。」崔彥昭聽到後趕忙下拜並哭泣,拜謝母親說:「兒必不敢妄爲。」王凝於是免除了貶官流放的命運。
【原文】
冬,十月,以門下侍郎、同平章事劉鄴同平章事,充淮南節度使。以吏部侍郎鄭畋爲兵部侍郎,翰林學士承旨、戶部侍郎盧攜守本官,並同平章事。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊畋傳曰:「乾符四年,遷吏部侍郎;尋降制,可本官同平章事。」今從《實錄》此年爲相。〕
十一月,庚寅,日南至,〔〖胡三省注〗冬至,日南至。夏至,日北至。〕羣臣上尊號曰聖神聰睿仁哲孝皇帝;改元。〔〖胡三省注〗改元乾符。〕
魏博節度使韓允中薨,軍中立其子節度副使簡爲留後。
南詔寇西川,作浮梁,濟大渡河。防河都知兵馬使、黎州刺史黃景復俟其半濟,擊之,蠻敗走,斷其浮梁。蠻以中軍多張旗幟當其前,而分兵潛出上、下流各二十里,夜,作浮梁,詰朝,俱濟,〔〖胡三省注〗朝,旦也。〕襲破諸城柵,夾攻景復。力戰三日,景復陽敗走,蠻盡銳追之。景復設三伏以待之,蠻過三分之二,乃發伏擊之,蠻兵大敗,殺二千餘人,追至大渡河南而還。復修完城柵而守之。蠻歸,至之羅谷,遇國中發兵繼至,新舊相合,〔〖胡三省注〗新者,繼至之兵。舊者,敗歸之兵。〕鉦鼓聲聞數十里。〔〖胡三省注〗聞,音問。〕復寇大渡河,與唐夾水而軍,詐雲求和,又自上下流潛濟,與景復戰連日。西川援軍不至,而蠻衆日益,景復不能支,軍遂潰。
【譯文】
冬季,十月,唐僖宗任命門下侍郎、同平章事劉鄴以同平章事銜,充當淮南節度使。又任命吏部侍郎鄭畋爲兵部侍郎,翰林學士承旨、戶部侍郎盧攜仍舊任戶部侍郎,二人均爲同平章事。
十一月,庚寅(初五),冬至,滿朝大臣給唐僖宗上尊號,稱聖神聰睿仁哲孝皇帝;改年號爲乾符。
魏博節度使韓允中去世,軍中立韓允中之子魏博節度副使韓簡爲留後。
南詔派軍隊侵犯西川,架浮橋渡過大渡河。唐防河都知兵馬使、黎州刺史黃景復待南詔軍隊剛渡過一半時,突然發兵襲擊,南詔蠻軍被擊敗退走,唐軍將浮橋拆斷。南詔以中路軍舉著許多旗幟走在前面,而分兵兩路偷偷地潛往大渡河上游和下游各二十里,入夜,又造起浮橋,到第二天早上,全部渡過大渡河,襲破唐軍許多城堡柵寨,並夾擊黃景復軍。黃景復率唐軍奮力拼戰了三天,假裝敗走,南詔蠻軍全力追擊,黃景復設伏三處等待著,待蠻軍通過了三分之二,即發伏兵攻擊,南詔蠻兵被打得大敗,殺死二千餘人,唐軍一直追到大渡河南才還軍,並修復好城柵進行防守。南詔蠻軍因敗歸國,行至之羅谷,遇到南詔國發出的援兵,新舊兩軍相合,鑼鼓聲震盪數十里,於是再舉兵入侵大渡河,與唐軍夾水對峙,假稱求和,卻又自上游和下游偷渡,與黃景復率領的唐軍連日激戰,由於西川援軍不能到達,而南詔蠻軍日漸增加,黃景復支撐不住蠻軍的進攻,唐軍於是潰散。
【原文】
十二月,党項、回鶻寇天德軍。
感化軍奏羣盜寇掠,〔〖胡三省注〗感化軍治徐州。羣盜,龐勛餘黨也。〕州縣不能禁。敕兗、鄆等道出兵討之。
南詔乘勝陷黎州,入邛峽關,攻雅州。大渡河潰兵奔入邛州,〔〖胡三省注〗《九域志》:雅州,東北至邛州一百六十里。大渡河潰兵,黃景復之軍也。〕成都驚擾,民爭入城,或北奔他州。城中大爲守備,而塹壘比向時嚴固。驃信使其坦綽遺節度使牛叢書云:〔〖胡三省注〗坦綽,南詔清平官之首也。〕「非敢爲寇也,欲入見天子,面訴數十年爲讒人離間冤抑之事。倘蒙聖恩矜恤,當還與尚書永敦鄰好。今假道貴府,欲借蜀王廳留止數日,即東上。」〔〖胡三省注〗詐言將自成都而東上長安。〕叢素懦怯,欲許之,楊慶復以爲不可。斬其使者,留二人,授以書,遣還,書辭極數其罪,詈辱之。蠻兵及新津而還,〔〖胡三省注〗宋白曰:新津縣,本漢犍爲郡武陽縣地。李膺益州記云:皂里江津之所,曰新津。市周北圖記云:閔帝元年,於此立新津縣。《九域志》:縣在蜀州東南七十里。〕叢恐蠻至,豫焚城外,民居盪盡,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《錦里耆舊傳》:「咸通十四年,十一月五日,雲南蠻寇再犯大渡河,黃景復擊敗之。十一月二十五日,復攻大渡河,三十日,蠻乘勝進攻黎州。十二月二十八日,蠻來,只到新津前後蜀州界左右便退,竟不到城下。」按咸通十四年南詔寇西川事,舊紀、《南詔傳》、《唐年補錄》、《唐錄備闕》、《續寶運圖》皆無之,獨耆舊傳載之甚詳,新書取之作《南詔傳》。而《實錄》但云,「十二月,西川奏南蠻入寇,黎州刺史黃景復擊退之。」新紀但云,「十二月,雲南蠻寇黎州。」蓋亦出於耆舊傳耳。舊紀:「乾符元年冬,南詔蠻寇西蜀,詔河西、河東、山南西道、東川徵兵赴援。」《實錄》:「乾符元年,十月,西川奏雲南蠻入寇。十二月,雲南蠻寇西川。坦綽致書於牛叢,欲求入覲,河東、山南西道及東川兵援之。」月末,又云:「南蠻侵犯黎州,而成都守御無備,殊不拒敵,踰河越嶺,河無籬障,賴積雪丈余,遂阻隔奔沖之勢。又邛、雅二州刺史望風奔遁,蠻燒劫一空。牛叢不曉兵,失於探候,而奏報差戾;詔切責之。蠻劫略黎、雅間,破黎州,入邛崍關,成都閉三日,蠻乃去。」新紀:「乾符元年,十二月,雲南蠻寇黎、雅二州,河西、河東、山南東道、東川兵伐雲南。」按《實錄》,咸通十四年,十一月七日,路岩始移荊南,八日,牛叢始除西川。而耆舊傳,蠻入寇皆叢任內事,恐誤先一年也。《實錄》、新紀因此於十四年十二月添雲南寇黎州事,實皆在乾符元年冬也。〕蜀人尤之。詔發河東、山南西道、東川兵援之,仍命天平節度使高駢詣西川制置蠻事。
以韓簡爲魏博留後。
【譯文】
十二月,党項、回鶻侵犯唐天德軍防境。
徐州感化軍向朝廷奏稱龐勛餘黨攻掠剽盜,州縣官府不能禁止;唐僖宗下令兗州、鄆州等道出兵幫徐州進行征討。
南詔蠻軍乘勝攻陷黎州,進入邛崍關,又攻雅州。大渡河潰散下來的唐兵逃奔入邛州,消息傳來,成都一片驚慌,士民爭先恐後地逃入成都城,有的人還向北逃奔其他州府。成都城中更加強守備,修築的塹壕與保壘比先時更加嚴固。南詔驃信遣其官員給唐節度使牛叢送信,聲稱:「我們不敢侵犯唐境,是想入朝見唐天子,當面訴說數十年來南詔受小人進讒離間所遭受的冤屈事,若蒙唐天子的聖恩憐憫和撫恤,我們就將與牛尚書永遠結爲睦鄰友好。今天借道來到貴軍府,希望能借成都城內的蜀王廳留住數天,然後我們就東上長安。」牛叢一向膽小懦怯,想要准許南詔的要求,楊慶復認爲這樣做不可;於是斬南詔使者,僅留下二人,讓他們持回信回到南詔蠻軍中。牛叢的覆信盡數南詔蠻軍侵犯唐境的罪惡,並惡語辱罵,南詔軍進至新津後即退走。牛叢恐怕蠻軍來攻,事先將成都城外的居民住屋燒了個精光,使蜀地百姓非常怨恨。唐僖宗頒下詔書調發河東、山南西道、東川的軍隊救援成都,並且命令天平軍節度使高駢前往西川布置和指揮對南詔蠻軍抗戰之事。
朝廷任命韓簡爲魏博留後。
【原文】
商州刺史王樞以軍州空窘,減折糴錢,〔〖胡三省注〗窘,巨隕翻。德宗時,度支以稅物頒諸司,皆增本價爲虛估給之,而繆以濫惡督州縣剝價,謂之折納。其後又以稅物折錢,使輸米粟,謂之折糴。〕民相帥以白梃毆之,〔〖胡三省注〗梃,徒鼎翻,白棓也。〕又毆殺官吏二人。朝廷更除刺史李誥到官,收捕民李叔汶等三十餘人,斬之。
初,回鶻屢求冊命,詔遣冊立使郗宗莒詣其國。會回鶻爲吐谷渾、嗢末所破,〔〖胡三省注〗嗢末者,吐蕃奴部也。虜法,出師必發豪室,皆以奴從,平居散處田牧。及論恐熱亂,無所歸,共相嘯合數千人,以嗢末自號,居甘、肅、河、沙、瓜、渭、岷、廓、疊、冗間,其近蕃牙者最勇而馬尤良。嗢,烏沒翻。〕逃遁不知所之。詔宗莒以玉冊、國信授靈鹽節度使唐弘夫掌之,還京師。
上年少,政在臣下,南牙、北司互相矛楯。自懿宗以來,奢侈日甚,用兵不息,賦斂愈急。關東連年水、旱,州縣不以實聞,上下相蒙,百姓流殍,〔〖胡三省注〗流,散也。殍,餓殍。〕無所控訴。相聚爲盜,所在蜂起。州縣兵少,加以承平日久,人不習戰,每與盜遇,官軍多敗。〔〖胡三省注〗是後王仙芝、黃巢遂爲大盜。史先言唐末所以致盜之由。〕是歲,濮州人王仙芝始聚衆數千,起於長垣。〔〖胡三省注〗滑州匡城縣,本後齊之長垣縣,開皇十六年改曰長城,是年又分韋城縣置長垣縣。新志:匡城有長垣縣。宋朝以長垣縣屬開封府。《九域志》:在府東北一百五里。《考異》曰:《實錄》:「二年,五月,仙芝反於長垣。」按《續寶運錄》:「濮州賊王仙芝自稱天補平均大將軍、兼海內諸豪都統,傳檄諸道,」檄末稱「乾符一年正月三日」。則仙芝起必在二年前,今置於歲。〕
【譯文】
商州刺史王樞因軍府庫和州府庫均相當空虛,下令減少唐德宗以來形成的以稅物折錢,使輸米粟的折錢,讓民戶交已升值的錢納稅,引起民變。農民相率以鐵棍毆打收稅錢的官吏,並打死官吏二人。朝廷改任李誥爲商州刺史,李誥上任後即逮捕起事的農民李叔汶等三十餘人,將他們全部斬首。
起初,回鶻屢屢請求唐朝給予冊命,於是唐僖宗下詔派遣冊立使郗宗莒來到回鶻。恰值回鶻被吐谷渾、吐蕃嗢末部攻破,其可汗酋領不知逃往何處,於是唐僖宗詔命郗宗莒將玉冊、國印交給唐靈鹽節度使唐弘夫收掌,並命郗宗莒回到京師。
唐僖宗年齡尚小,軍國大政多聽從臣下,南衙朝官和北司宦官爲爭權互相攻擊,矛盾很深。自從唐懿宗以來,奢侈之費一日甚過一日,加上用兵不息,加給人民的賦稅也愈益急迫。潼關以東地區連年水旱災害,州縣官吏不以實情上報朝廷,上下矇騙,百姓卻大批餓死,處於水深火熱中的農民無處控訴,只好相聚爲盜,以求生路,於是到處盜賊成羣,猶如蜂起雲湧。唐地方州縣的兵員很少,加上過了很長一段時間的太平日子,一般人也久不習慣於戰陣,每次遭遇盜賊,官軍多半被打敗。這一年,濮州人王仙芝開始聚衆數千人,在長垣縣起事。
【原文】
唐僖宗惠聖恭定孝皇帝 乾符二年(乙未 公元875年)
春,正月,丙戌,以高駢爲西川節度使。
辛已,上祀圜丘;赦天下。
高駢至劍州,先遣使走馬開成都門。〔〖胡三省注〗開成都城諸門也。《考異》曰:《錦里耆舊傳》:「鄆州節度使高相公駢,乘急詔,除劍南西川節度副大使。乾符元年,正月二十一日,行李到劍州,先遣使走馬開城門,並令放出百姓。二月十六日,至府,豁開城門,並放人出。」今從《實錄》置今年。又劍州至成都止十二程,駢正月二十一日,自劍州遣使走馬開城門,二月十六日始至府下。又云:駢三十日到上。按長曆二月小,無三十日。蓋二十六日誤爲二月十六日也。〕或曰:「蠻寇逼近成都,相公尚遠,萬一豨突,奈何?」〔〖胡三省注〗豨,香衣翻,又許豈翻。豨,豕也,豕健於突。〕駢曰:「吾在交趾破蠻二十萬衆,〔〖胡三省注〗事見二百五十卷懿宗咸通七年。〕蠻聞我來,逃竄不暇,何敢輒犯成都!今春氣向暖,數十萬人蘊積城中,生死共處,汙穢鬱蒸,將成癘疫,不可緩也!」使者至成都,開城縱民出,各復常業,乘城者皆下城解甲,民大悅。蠻方攻雅州,聞之,遣使請和,引兵去。駢又奏:「南蠻小丑,易以枝梧。今西川新舊兵已多,所髮長武、鄜坊、河東兵,徒有勞費,並乞勒還。」敕止河東兵而己。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊紀,此奏在元年十二月。今因駢開成都門言之。〕
【譯文】
唐僖宗乾符二年(乙未 公元875年)
春季,正月,丙戌(初二),朝廷任命高駢爲西川節度使。
辛巳(疑誤,或二月二十七日)唐僖宗在圓丘祭天;大赦天下。
高駢來到劍州,先派遣使者騎馬讓成都打開諸城門,有人聲稱:「南詔蠻寇已逼近成都,高相公距成都尚很遠,萬一出現意外,將如何是好?」高駢回答說:「我在交趾大破蠻軍二十萬衆,蠻軍聽說我來了,逃竄都來不及,如何敢在這時侵犯成都!目前春季氣候轉暖,數十萬軍民擁擠在城中,生者和死者混雜一處,汙穢熏蒸,將會滋生瘟疫,開城門刻不容緩!」使者趕到成都,打開諸城門,放士民出城,使他們各自恢復日常產業,守城的軍人也都下城解去兵甲,民衆大爲歡悅。南詔蠻軍正進攻雅州,聽到高駢到來,成都解除戒備,也遣使向唐軍請和,引兵歸國。高駢因此又上奏朝廷:「南蠻小丑,很容易對付。目前西川新兵、舊兵已很多,原先徵發來赴援的長武、鄜坊、河東軍隊自遠道來赴,只是徒然耗費軍餉,請求讓這些軍隊歸還原處。」朝廷得到高駢奏文後,只是下令河東兵歸鎮而已。
【原文】
上之爲普王也,小馬坊使田令孜有寵,〔〖胡三省注〗小馬坊使,亦內諸司使之一,後梁改爲天驥使,後唐復舊。長興元年,改飛龍院爲左飛龍院,小馬坊爲右飛龍院,宋太平興國三年,改左右天廄坊,至雍熙二年,又改左右騏驥院使。〕及即位,使知樞密,遂擢爲中尉。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊本紀,此年正月,「令孜爲右軍中尉。」新傳云:「帝即位,擢爲左神策中尉。」舊傳但云「神策中尉」。今從之。〕上時年十四,專事遊戲,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《續寶運錄》曰:「上是年十五歲。」中朝故事曰:「僖宗皇帝以咸通三年降誕,十四年七月十九日即位,年十二。」按舊紀亦云:「僖宗,咸通三年五月八日生於東內,即位年十二。」今從之。據《考異》,「四」,當「二」。〕政事一委令孜,呼爲「阿父」。〔〖胡三省注〗阿,保也。〕令孜頗讀書,多巧數,招權納賄,除官及賜緋紫皆不關白於上。每見,常自備果食兩盤,與上相對飲啖,從容良久而退。上與內園小兒狎暱,賞賜樂工、伎兒,所費動以萬計,府藏空竭。令孜說上籍兩市商旅寶貨悉輸內庫,有陳訴者,付京兆杖殺之。宰相以下,鉗口莫敢言。
高駢至成都,明日,發步騎五千追南詔,至大渡河,殺獲甚衆,擒其酋長數十人,至成都,斬之。修復邛崍關、大渡河諸城柵,又築城於戎州馬湖鎮,號平夷軍;〔〖胡三省注〗馬湖鎮,當馬湖江之要。〕又築城於沐源川,皆蠻入蜀之要道也,各置兵數千戍之。自是蠻不復入寇。駢召黃景復,責以大渡河失守,腰斬之。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《耆舊傳》曰:「乾符元年,三月十五日,處置前黎州刺史、充大渡河把截制置土軍都知兵馬使黃景復。」《實錄》:「乾符二年,三月,駢奏斬景復。」今事從耆舊傳,年從《實錄》。〕駢又奏請自將本管〔〖胡三省注〗本管,謂西川兵。〕及天平、昭義、義成等軍共六萬人擊南詔,詔不許。
先是,南詔督爽屢牒中書,〔〖胡三省注〗南詔清平官,坦綽、布燮、久贊之下,有幕爽,主兵;琮爽,主戶籍;慈爽,主禮;罰爽,主刑;勸爽,主官人;厥爽,主工作;萬爽,主財用;引爽,主客;禾爽,主商賈:亦皆清平官。爽,猶言省也。督爽,總三省也。〕,中書不答。盧攜奏稱:「如此,則蠻益驕,謂唐無以答,宜數其十代受恩以責之。〔〖胡三省注〗南詔之先曰細奴邏,高宗朝,遣使入朝,生邏盛炎,邏盛炎生炎閤,炎閤死,弟盛邏皮立。盛邏皮生皮邏閤,玄宗賜名歸義,於開元間合六詔爲一,而國始強。歸義子曰閤羅鳳,閤羅鳳子曰鳳迦異,鳳迦異子曰異牟尋,異牟尋子曰尋閤勸,尋閤勸子曰勸龍晟,勸龍晟弟曰勸利,勸利弟曰豐祐,豐祐死而酋龍立。自細奴邏至酋龍十三代,中間鳳迦異未立而死,而豐祐、酋龍與唐爲敵,是受恩十代也。〕然自中書發牒,則嫌於體敵,請賜高駢及嶺南西道節度使辛讜詔,使錄詔白,牒與之。」〔〖胡三省注〗錄詔白,今謂之「錄白」是也。〕從之。
【譯文】
唐僖宗爲普王時,宦官小馬坊使田令孜受到寵愛,至登上皇帝位,任命田令孜知樞密使,這時更提升爲掌禁兵的神策軍中尉。當時僖宗才十四歲,特別喜歡遊戲玩樂,軍國政事一概委交田令孜辦,稱呼田令孜爲「阿父」。田令孜頗讀過一些書,很有心計巧思,招致權柄,收納賄賂,任命官吏並賜給官吏緋衣、紫衣均不請示僖宗。每次與唐僖宗相見,總是準備水果食物兩盤,與僖宗一起邊吃邊飲酒,二人相對慢飲,從從容容,許久田令孜才退。唐僖宗與禁中內園小兒親暱戲狎,給陪他玩耍的樂工、伎兒的賞賜動不動就以萬計,以致內府庫藏空竭。田令孜又給僖宗出主意,令籍沒長安東西兩市商旅的寶貨,全部收歸內庫,有誰敢陳訴,即行逮捕,交付京兆府用亂棍打死。自宰相以下滿朝大臣對此事誰也不敢上言勸諫,猶如鐵鉗鉗住了口,都不敢發言。
高駢到達成都,第二天即調發步兵和騎兵五千人追擊南詔軍隊,至大渡河,俘獲和殺死南詔軍人很多,並擒獲南詔酋長几十人,送至成都斬首。高駢又下令修復邛崍關和大渡河諸城堡、柵寨,並於戎州馬湖鎮築城,號爲平夷軍,又於沐源川築城,這些城堡都是南詔入蜀的要路,每個城堡和柵寨均各置數千士兵戍守。此後南詔蠻軍不再敢侵犯蜀地。高駢將黃景復召至西川節度使府,指責他在大渡河失守,處以腰斬。高駢又上奏朝廷,請求親自率領西川兵馬及天平、昭義、義成等軍隊共六萬人進擊南詔,僖宗下詔不許。
先前,南詔督爽屢次向唐中書門下送牒文,牒文辭語怨望無禮,中書門下不予回答。盧攜上奏稱:「倘若這樣不理不睬,南蠻必定越來越驕橫,以爲唐廷無言以答,應該歷數南詔十代受恩於唐,責備他們負義背恩。然而由朝廷中書門下發牒文,又有將南蠻置與朝廷平起平坐的地位的嫌疑,請將詔文賜於高駢及嶺南西道節度使辛讜,讓他們抄錄詔文,以地方官的身份給南詔下牒文。」唐僖宗遵從盧攜的建議。
【原文】
三月,以魏博留後韓簡爲節度使。
去歲,感化軍發兵詣靈武防秋,會南詔寇西川,敕往救援。未至成都,蠻退,遣還;至鳳翔,不肯詣靈武,欲擅歸徐州。內養王裕本、都將劉逢搜擒唱帥者胡雄等八人,斬之,〔〖胡三省注〗內養,亦宦者也。〕衆然後定。
初,南詔圍成都,楊慶復以右職優給募突將以御之,〔〖胡三省注〗事見上懿宗咸通十一年。〕成都由是獲全。及高駢至,悉令納牒,〔〖胡三省注〗牒,職牒也。〕又托以蜀中屢遭蠻寇,人未復業,停其稟給,〔〖胡三省注〗既奪其職牒,又停其優給。〕突將皆忿怨。駢好妖術,每發兵追蠻,皆夜張旗立隊,對將士焚紙畫人馬,散小豆,曰:「蜀兵懦怯,今遣玄女神兵前行。」軍中壯士皆恥之。〔〖胡三省注〗高駢之好妖術,終以此敗。〕又索闔境官有出於胥吏者,皆停之。令民間皆用足陌錢,陌不足者皆執之,劾以行賂,取與皆死。刑罰嚴酷,由是蜀人皆不悅。
【譯文】
三月,朝廷正式任命魏博留後韓簡爲魏博節度使。
去年,感化軍曾發兵往靈武防備北方,正值南詔入侵西川,唐僖宗即令他們往西川救援。還沒到成都,南蠻退兵了,將感化軍遣還,及至鳳翔,卻不肯往靈武防邊,企圖擅自返回徐州。軍中宦官內養王裕本、都將劉逢將其中倡議鬧事的頭頭胡雄等八人逮捕斬首,才使這支軍隊安定下來。
起初,南詔軍隊圍困成都時,楊慶復用軍職和優厚的俸給招募突將抵禦蠻軍,使成都獲得安全。高駢來到成都後,命令突將們職牒全部交至軍府,又託言稱蜀中因屢遭南蠻侵犯,百姓尚未恢復產業,將突將的俸給停發,突將都異常怨憤。高駢喜好妖術,每當調發軍隊追南蠻時,都要於夜晚張開旗幟,排列隊形,對著將士焚燒紙畫的人和馬,並散發小豆,說道:「蜀中士兵懦弱膽怯,今天我要派遣玄女神兵在前面行進。」成都軍中的壯士聽後都感到恥辱。高駢又搜索境內官員中出身於胥吏者,全部停官。又命令民間均使用足陌錢進行交易,錢不足百的人都要被逮捕,以行賄罪受審劾,全部處以死刑。由於刑罰嚴厲殘酷,蜀中百姓均感不安。
【原文】
夏,四月,突將作亂,大噪突入府廷。駢走匿於廁間,〔〖胡三省注〗圊也,溷也。〕突將索之,不獲。天平都將張杰帥所部數百人被甲入府擊突將,〔〖胡三省注〗高駢自天平徒西川,張杰蓋元從部曲將。〕突將撤牙前儀注兵仗,〔〖胡三省注〗節度使牙前,列兵仗以壯威容。〕無者奮梃揮拳,乘怒氣力斗,天平軍不能敵,走歸營。突將追之,營門閉,不得入。監軍使人招諭,許以復職名稟給,久之,乃肯還營。天平軍復開門出,爲追逐之勢。至城北,時方修毬場,役者數百人,天平軍悉取其首,還,詣府,雲「已誅亂者」。駢出見之,厚以金帛賞之。明日,榜謝突將,悉還其職名、衣糧。自是日令諸道將士從己來者更直府中,嚴兵自衛。〔〖胡三省注〗備突將復爲亂也。〕
加成德節度使王景崇兼侍中。
浙西狼山鎮遏使王郢等六十九人有戰功,〔〖胡三省注〗今通州靜海縣南有狼山,五山相連,上接大江,下達巨海,絕江南渡,抵蘇州常熟縣福山鎮,順江東至崇明沙,揚帆乘順,南抵明州定海縣,陶隱居所謂「狼五山對句章岸」者也。〕節度使趙隱賞以職名而不給衣糧,郢等論訴不獲,遂劫庫兵作亂,行收黨衆近萬人,攻陷蘇、常,〔〖胡三省注〗蘇、常,二州名,相去一百八十里。〕乘舟往來,泛江入海,轉掠二浙,南及福建,大爲人患。〔〖胡三省注〗《考異》曰:新紀:「浙西突陳將王郢反。五月,遣右龍武大將軍宋皓討之。」按四年二月,郢執魯寔,始命皓討之。置此,誤也。程匡柔唐補紀曰:「六月,浙西突將王郢反,聚黨萬衆,燒劫蘇、常。三年,正月,貶蘇州刺史李繪,以郢亂棄城故也。」舊紀:「二年,四月,海賊王郢攻剽浙西郡邑。」《實錄》:「乾符三年,二月,浙西奏突陳將王郢等六十九人劫庫兵爲亂。三月,浙西奏王郢聚衆萬人,攻陷州縣。」《續寶運錄》:「元年,王郢於兩浙叛,敕差山北兵士討之,不逾月而剋,乃組頸於闕下。」今從舊紀。〕
【譯文】
夏季,四月,成都突將起事作亂,大喊大叫攻入節度使府廷;高駢逃走藏於廁所里,突將搜索未獲。天平都將張杰率領所部兵幾百人披甲入節度使府向突將進攻,突將將節度使府衙前的兵仗儀衛撤下來進行抵抗,無兵器者就揮舞木棍,有的揮拳戰鬥,他們乘著滿腹怒氣奮鬥拼殺,天平軍抵擋不住,敗走歸營。突將追至天平軍營,由於營門緊閉而不得進入。宦官監軍派人出來招諭突將,許以恢復軍職和稟給,許久,突將才肯還歸本營。天平軍見突將退走,開營門出擊,作出追逐突將的架勢;追至城北,正值有役夫數百人在修築毬場,天平軍竟將這些役夫全部殺死,砍下首級,還至節度使府,宣稱已將作亂者誅盡。高駢出來接見,給天平軍豐厚的金、帛作爲獎賞。第二天,揭榜告示突將,將所扣突將的職名與衣糧全部歸還。自後,高駢日夜令隨從自己入蜀的諸道將士在節度使府輪流值班,嚴兵以作自衛,以防備突將再行叛亂。
朝廷加成德節度使王景崇官,使其兼任侍中。
浙西狼山鎮遏使王郢等六十九人因作戰而立有戰功,浙西節度使趙隱僅賞給他們空頭職名,卻不賞給衣服糧食,王郢等人不服,上訴論理而未得結果,於是搶劫府庫兵器進行叛亂,招收到黨徒近萬人,攻陷蘇州、常州,亂軍乘船往來於長江大海之中,轉而剽掠浙東和浙西,最南及於福建,成爲這一帶的大患。
【原文】
五月,以太傅、分司令狐綯同平章事,充鳳翔節度使。
司空、同平章事蕭倣薨。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊傳曰:「俄而盜起河南,內官握兵,王室濁亂。倣氣勁論直,同列忌之,罷知政事,出爲廣州刺史、嶺南節度使,遇亂,不至京師而卒。」舊紀:「三年,春,正月,己卯朔,倣以病免,罷爲太子太傅。」新紀,此月,蕭倣薨,新傳亦云卒於位,爲嶺南節度在前,舊紀、傳皆誤。今從《實錄》。〕
六月,以御史大夫李蔚爲中書侍郎、同平章事。
辛未,高駢陰籍突將之名,使人夜掩捕之,圍其家,挑牆壞戶而入,〔〖胡三省注〗蜀本作「排」,讀如字。壞,音怪。〕老幼孕病,悉驅去殺之,嬰兒或撲於階,或擊於柱,流血成渠,號哭震天,死者數千人,夜,以車載屍投之於江。有一婦人,臨刑,戟手大罵曰:「高駢!汝無故奪有功將士職名、衣糧,激成衆怒。幸而得免,不省己自咎,乃更以詐殺無辜近萬人,天地鬼神,豈容汝如此!我必訴汝於上帝,使汝他日舉家屠滅如我今日,冤抑汙辱如我今日,驚憂惴恐如我今日!」言畢,拜天,怫然就戮。〔〖胡三省注〗惴,之睡翻。怫,扶弗翻。觀異日高駢之禍,則信如婦人之言矣。天地鬼神,臨之在上,質之在旁,豈可多殺無辜以逞私忿!〕久之,突將有自戍役歸者,駢復欲盡族之,有元從親吏王殷諫曰:「相公奉道,宜好生惡殺,〔〖胡三省注〗元從,言從高駢歲久,非隸新也。〕此屬在外,初不同謀,若復誅之,則自危者多矣!」駢乃止。
【譯文】
五月,唐僖宗任命太傅、分司東都爲閒官的令狐綯以同平章事銜,充任鳳翔節度使。
司空、同平章事蕭倣去世。
六月,唐僖宗任命御史大夫李蔚爲中書侍郎、同平章事。
辛未(二十日),高駢暗中記下突將的姓名,派人乘夜逮捕突將,他們先將突將的家圍住,跳牆破戶入其宅,不管是老幼和孕婦病人,全都趕出去處死,有的嬰兒被撲殺於門階上,有的被在柱上撞死,一時流血成渠,哭喊之聲震天,被殺死者達數千人。夜晚,派人用車載著屍體投入江中。有一位婦女臨刑時揮手大罵:「高駢!你無辜剝奪有功將士的職名和衣糧,激怒衆人攻打府廷,雖有幸得以免死,不但不反省自己的錯誤,反而用狡詐奸計濫殺近萬無辜士民,天地鬼神豈能容忍你如此作惡!我一定要到上天那裡控訴你,使你象我今日一樣舉家遭屠滅,象我今日一樣含冤受辱,象我今日一樣遭受驚憂!」說完後向天跪拜,從容就刑。有的突將自戍役處歸來,高駢又想將他們舉族殺盡,有跟隨高駢多年的親吏王殷勸諫說:「高相公既奉信道教,應尊重生命,厭惡殺人。這些突將在外戍役,起初並沒有參與叛亂陰謀,如果將他們也誅殺,恐怕使人人自危,反而不利於軍府!」高駢覺得有理,這才停止屠殺。
【原文】
王仙芝及其黨尚君長攻陷濮州、曹州,衆至數萬。天平節度使薛崇出兵擊之,爲仙芝所敗。
冤句人黃巢亦聚衆數千人應仙芝。〔〖胡三省注〗冤句,漢縣,唐屬曹州。《九域志》:在州西四十五里。顏師古曰:句,音朐。黃巢始此。〕巢少與仙芝皆以販私鹽爲事,巢善騎謝,喜任俠,粗涉書傳,屢舉進士不第,遂爲盜,與仙芝攻剽州縣,〔〖胡三省注〗剽,匹妙翻。〕橫行山東,民之困於重斂者爭歸之,數月之間,衆至數萬。
盧龍節度使張公素,性暴戾,不爲軍士所附。大將李茂勛,本回鶻阿布思之族,回鶻敗,降於張仲武;〔〖胡三省注〗李茂勛之降,蓋在會昌間也。〕仲武使戍邊,屢有功,賜姓名。納降軍使陳貢言者,幽之宿將,爲軍士所信服,〔〖胡三省注〗納降軍,在幽州丁零川。〕茂勛潛殺貢言,聲雲貢言舉兵向薊;公素出戰而敗,奔京師。茂勛入城,衆乃知非貢言也,不得已,推而立之,朝廷因以爲留後。
【譯文】
王仙芝及其黨羽尚君長率軍攻陷濮州、曹州,其隊伍發展至數萬人,唐天平軍節度使薛崇出兵討伐,被王仙芝打敗。
冤句人黃巢也聚集了數千人響應王仙芝。黃巢少年時與王仙芝都以販私鹽爲生,黃巢善於騎馬射箭,性格豪爽任俠,粗略地獵涉了史傳經書,但屢次參加進士科考試均未及第,於是成爲盜賊,與王仙芝攻略州、縣,橫行於山東,農民在官府重斂下無以爲生,於是爭相投奔黃巢,幾個月內,隊伍即發展到數萬人。
唐盧龍節度使張公素,性情兇狠殘暴,不爲士卒所依附。大將李茂勛本是回鶻阿布思的後裔,回鶻敗亡時,投降盧龍節度使張仲武,張仲武收下他,並讓他入軍籍戍邊,因屢立戰功,賜予他李茂勛的姓名。納降軍使陳貢言是幽州的宿將,受到軍士們的信服,李茂勛暗中將陳貢言殺死,卻打著陳貢言的旗號舉兵攻薊州,張公素出戰失敗,逃奔京師,李茂勛進入幽州城,衆人這才知道並不是陳貢言,但不得已也只好推李茂勛爲主,朝廷因此任命李茂勛爲盧龍軍留後。
【原文】
秋,七月,蝗自東而西,蔽日,所過赤地。〔〖胡三省注〗言蝗之多,所過食草木葉及五穀皆盡。〕京兆尹楊知至奏「蝗入京畿,不食稼,皆抱荊棘而死。」宰相皆賀。〔〖胡三省注〗楊國忠以霖雨不害稼,韓晃以霖雨不敗鹽,今楊知至以蝗不食稼抱荊棘而死,唐之臣以蒙蔽人主而成習,其來久矣。〕
八月,李茂勛爲盧龍節度使。〔〖胡三省注〗「八月」之下,當有「以」字。〕
九月,右補闕董禹諫上游畋、乘驢擊球,上賜金帛以褒之。邠寧節度使李侃奏爲假父華清宮使道雅求贈官,〔〖胡三省注〗李侃爲宦者假子。〕禹上疏論之,語頗侵宦官。樞密使楊復恭等列訴於上,冬,十月,禹坐貶郴州司馬。〔〖胡三省注〗谷永專攻上身,不失爲九卿。王章斥言王鳳,則死於牢獄。嗚呼,有以也哉!〕復恭,欽義之養孫也。〔〖胡三省注〗楊欽義見二百四十六卷文宗開成五年。〕
昭義軍亂,大將劉廣逐節度使高湜,〔〖胡三省注〗湜,承職翻。〕自爲留後。以左金吾大將軍曹翔爲昭義節度使。
回鶻還至羅川,〔〖胡三省注〗唐寧州真寧縣,隋羅川縣也,其地即漢上郡陽周縣地。宣宗大中二年,回鶻西奔,至是方還。〕十一月,遣使者同羅榆祿入貢;賜拯接絹萬匹。
羣盜侵淫,〔〖胡三省注〗侵,當作浸。〕剽掠十餘州,至於淮南,多者千餘人,少者數百人。詔淮南、忠武、宣武、義成、天平五軍節度使、監軍亟加討捕及招懷。十二月,王仙芝寇沂州,平盧節度使宋威表請以步騎五千別爲一使,兼帥本道兵所在討賊。乃以威爲諸道行營招討草賊使,仍給禁兵三千、甲騎五百。因詔河南方鎮所遣討賊都頭並取威處分。
【譯文】
秋季,七月,蝗蟲自東飛到西邊,遮天蔽日,所過之地盡爲赤地,草木五穀皆被吃盡。京兆尹楊知至向唐僖宗上奏稱:「蝗蟲飛入京畿地區,不吃莊稼,全都抱著荊棘而死去。」宰相們都來致賀。
八月,朝廷正式任命李茂勛爲盧龍節度使。
九月,右補闕董禹上言諫唐僖宗遊獵太過、乘驢擊球,僖宗賜給董禹金、帛,以示褒獎。邠寧節度使李侃是已故宦官華清宮使道雅的義子,因而上奏僖宗爲其義父求贈官,董禹又上疏對此事提出異論,其疏文有一些冒犯宦官的言語。樞密使楊復恭等人在僖宗面前列舉訴說,冬季,十月,董禹因冒犯宦官被貶爲郴州司馬。楊復恭是楊欽義的養孫。
唐藩鎮昭義軍發生變亂,大將劉廣將節度使高湜驅逐,自任留後,朝廷任命左金吾大將軍曹翔爲昭義節度使。
回鶻部族回到羅川,十一月,派遣同羅榆祿爲使節向唐朝進貢,唐僖宗賜給絹萬匹,以接濟回鶻。
各路盜賊勢力轉盛,攻掠十餘個州,勢力達於淮南,多的有千餘人,少的也有數百人;唐僖宗頒下詔書命令淮南、忠武、宣武、義成、天平等五軍節度使、監軍迅速加以征討搜捕,並用計懷柔招撫。十二月,王仙芝率軍侵入沂州,唐平盧節度使宋威上表,請求發步兵和騎兵五千人,另給招討使名義,讓他兼領本道兵在盜賊衆多的地方進行征討。朝廷於是任命宋威爲諸道行營招討草賊使,並調髮禁兵三千人、鐵甲騎兵五百人交宋威指揮。又下詔給河南方鎮,命令各鎮所派遣的討賊軍都頭一併接受宋威的布置和指揮。
【原文】
唐僖宗惠聖恭定孝皇帝 乾符三年(丙申 公元876年)
春,正月,天平軍奏遣將士張晏等救沂州,還,至義橋,聞北境復有盜起,留使扞御。晏等不從,喧噪趣鄆州。都將張思泰、李承祐走馬出城,裂袖與盟,以俸錢備酒肴慰諭,然後定。語本軍宣慰一切,無得窮詰。〔〖胡三省注〗唐自中世以來,姑息藩鎮,至其末也,姑息亂軍,遂陵夷以至於亡。〕
二月,敕福建、江西、湖南諸道觀察、刺史,皆訓練士卒。又令天下鄉村各置弓刀鼓板以備羣盜。
賜兗海節度號泰寧軍。
【譯文】
唐僖宗乾符三年(丙申 公元876年)
春季,正月,唐天平軍上奏朝廷,宣稱已經派遣將士張晏等人往沂州救援,大軍歸還時,來到義橋,聞知北方又有盜賊起事,於是令使留下來捍衛。張晏等人不服從命令,喧嚷著前往鄆州。鄆州都將張思泰、李承祐騎馬出城,撕下袖子與張晏等人起盟,並用自已的薪俸買酒菜撫慰勸諭張晏等,使事情得以平息。唐僖宗下詔,令天平軍對這一切都進行宣慰,不對張晏等人窮加追究。
二月,唐僖宗下令福建、江西、湖南等諸道觀察使、刺史,都應訓練本道士卒;又命令全國各地鄉村都應自備弓箭、刀槍、鼓板,以防備盜賊。
朝廷給兗海節度使府賜以泰寧軍的稱號。
【原文】
三月,盧龍節度使李茂勛請以其子幽州左司馬可舉知留後,自求致仕。詔茂勛以左僕射致仕,以可舉爲盧龍留後。
門下侍郎、同平章事崔彥昭罷爲太子太傅。以左僕射王鐸兼門下侍郎、同平章事。
南詔遣使者詣高駢求和而盜邊不息,駢斬其使者。蠻之陷交趾也,〔〖胡三省注〗事見二百五十卷懿宗咸通六年。〕虜安南經略判官杜驤妻李瑤。瑤,宗室之疏屬也。蠻遣瑤還,遞木夾以遺駢,〔〖胡三省注〗遞牒,以木夾之,故云木夾。范成大《桂海虞衡志》曰:紹興元年,安南與廣西帥司及邕通信間,用兩漆板夾系文書,刻字其上,謂之木夾。按宋白《續通典》,諸道州府巡院傳遞敕書,皆有木夾。是中國亦用木夾也。〕稱「督爽牒西川節度使」,辭極驕慢。駢送瑤京師。甲辰,復牒南詔,數其負累聖恩德、暴犯邊境、殘賊欺詐之罪,安南、大渡覆敗之狀,折辱之。〔〖胡三省注〗懿宗咸通七年,高駢破蠻於安南。上乾符二年,駢破蠻於大渡河。〕
原州刺史史懷操貪暴,夏,四月,軍亂,逐之。
賜宣武、感化節度、泗州防禦使密詔,選精兵數百人於巡內游奕,防衛綱船,五日一具上供錢米平安狀聞奏。〔〖胡三省注〗汴、徐、泗三鎮,汴水所經,東南綱運輸上都者,皆由此道。羣盜從橫,恐爲所掠,故密詔選兵游弈防衛。〕
【譯文】
三月,唐盧龍節度使李茂勛請求讓他的兒子幽州左司馬李可舉爲留後,自己請求退休。唐僖宗下詔給李茂勛以左僕射的官銜退休,並任命李可舉爲盧龍留後。
門下侍郎、同平章事崔彥昭被唐僖宗罷,任太子太傅,又命左僕射王鐸兼任門下侍郎、同平章事。
南詔一面派遣使者至成都向高駢求和,一面又不斷地侵盜邊境,高駢於是將南詔使者斬首。南詔於唐懿宗咸通六年攻陷交趾時,曾虜獲唐安南經略判官杜驤的妻子李瑤。李瑤是唐朝皇帝宗室遠親。於是南詔送李瑤回唐朝。讓她給高駢傳送一個木夾信件,信中稱「督爽牒西川節度使」,其信言辭極其傲慢。高駢於是將李瑤送歸京師。甲辰(二十六日),再向南詔送上一牒,歷數南詔辜負唐朝的恩德,殘暴地侵犯唐朝邊境,以及其侵唐失敗回國後欺詐的罪惡,還有蠻軍在安南、大渡河慘遭失敗的情狀,以折煞羞辱南詔君臣。
唐原州刺史史懷操貪鄙殘暴;夏季,四月,原州發生軍亂,史懷操被亂軍驅逐。
唐僖宗賜予宣武軍節度使、感化軍節度使、泗州防禦使密詔,讓他們在所部選出精兵數百人於其轄地巡遊,防衛沿汴水向關中輸運東南財賦的綱船,五天即要向朝廷上一奏狀,匯報上供的錢米是否平安。
【原文】
五月,昭王汭薨。〔〖胡三省注〗汭,宣宗子。〕
以盧龍留後李可舉爲節度使。
六月,撫王紘薨。〔〖胡三省注〗紘,順宗子。〕
雄州地震裂,水湧,壞州城及公私戶舍俱盡。〔〖胡三省注〗雄州,在靈州西南百八十里。壞,音怪。〕
【譯文】
五月,唐宣宗之子昭王李汭去世。
朝廷任命盧龍留後李可舉爲盧龍節度使。
六月,唐順宗之子撫王李紘去世。
雄州發生地震,地表裂開,水噴湧而出,毀壞州城,使城內公私房屋全部毀壞。
【原文】
秋,七月,以前岩州刺史高傑爲左驍衛將軍,充緣海水軍都知兵馬使,〔〖胡三省注〗新志。調露二年,折橫、貴二州,置岩州,因岩岡之北以爲名。〕以討王郢。
鄂王潤薨。〔〖胡三省注〗潤,宣宗子。〕
加魏博節度使韓簡同平章事。
宋威擊王仙芝於沂州城下,大破之,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《實錄》,去年十二月,「宋威自青州與副使曹全晸進軍擊王仙芝,仙芝敗走。」按仙芝若以去年十二月敗走,中間半年,豈能靜處,蓋實因威除招討使連言之。其實仙芝敗在此月,不在十二月也。〕仙芝亡去。威奏仙芝已死,縱遣諸道兵,身還青州。百官皆入賀。居三日,州縣奏仙芝尚在,攻剽如故。時兵始休,詔復發之,士皆忿怨思亂。八月,仙芝陷陽翟、郟城,詔忠武節度使崔安潛發兵擊之。安潛,慎由之弟也。〔〖胡三省注〗崔慎由,相宣宗。〕又命昭義節度使曹翔將步騎五千及義成兵衛東都宮,以左散騎常侍曾元裕爲招討副使,守東都,又詔山南東道節度使李福選步騎二千守汝、鄧要路。仙芝進逼汝州,詔邠寧節度使李侃、鳳翔節度使令狐綯選步兵一千、騎兵五百守陝州、潼關。
加成德節度使王景崇兼中書令。
【譯文】
秋季,七月,朝廷任命前岩州刺史高傑爲左驍衛將軍,充任沿海水軍都知兵馬使,專門征討王郢。
唐宣宗之子鄂王李潤去世。
朝廷加魏博節度使韓簡同平章事的官街。
宋威在沂州城下討伐王仙芝,大破王仙芝軍,王仙芝因兵敗逃走。宋威上奏稱王仙芝已死,請將諸道討賊軍遣還,自己回到青州;朝廷百官聽說王仙芝已被宋威打死,都入朝向唐僖宗祝賀。過了三天,州、縣上奏稱王仙芝仍然生存,並且和原先一樣攻剽州縣。當時諸道兵剛開始休整,即又得到詔命被調發去追剿,士兵幾經折騰,也都憤怒怨恨,一心想造反作亂。八月,王仙芝率軍攻陷陽翟、郟城,唐僖宗下詔書命忠武節度使崔安潛去發兵討伐。崔安潛是崔慎由的弟弟。唐僖宗又命令昭義節度使曹翔率領步兵和騎兵五千人,加上義成兵守衛東都洛陽的宮殿。任命左散騎常侍曾元裕爲招討副使,據守東都洛陽。又下詔命令山南東道節度使李福選步兵、騎兵二千人守衛汝州、鄧州的重要道路。王仙芝率軍進逼汝州,唐僖宗又下詔命令邠寧節度使李侃、鳳翔節度使令狐綯選拔步兵一千、騎兵五百據守陝州、潼關。
朝廷加成德節度使王景崇兼任中書令。
【原文】
九月,乙亥朔,日有食之。
丙子,王仙芝陷汝州,執刺史王鐐。鐐,鐸之從父兄弟也。東都大震,〔〖胡三省注〗《九域志》:汝州北至東都一百六十里。〕士民挈家逃出城。乙酉敕王仙芝、尚君長罪,除官,以招諭之。仙芝陷陽武,攻鄭州,昭義監軍判官雷殷符屯中牟,〔〖胡三省注〗中牟,漢古縣,隋曰郟城,大業元年,改曰圃田,唐武德三年,改曰中牟,屬鄭州。《九域志》:在汴州西七十里。〕擊仙芝,破走之。冬,十月,仙芝南攻唐、鄧。
西川節度使高駢築成都羅城,使僧景仙規度,周二十五里,悉召縣令庀徒賦役,〔〖胡三省注〗成都府領成都、華陽、新都、犀浦、新繁、雙流、廣都、郫、溫江、靈池十縣。庀,匹婢翻,具也。賦,布也;分布使之就役也。〕吏受百錢以上皆死。蜀土疏惡,以甓甃之,還城十里內取土,皆剗丘垤平之,〔〖胡三省注〗甓,蒲力翻,笂也。甃,敗救翻。環,音宦。爕,初限翻,前也。垤,徒結翻。〕無得爲坎埳以害耕種;〔〖胡三省注〗埳,徒感翻。坎,旁入也。〕役者不過十日而代,衆樂其均,不費扑撻而功辦。自八月癸丑築之,至十一月戊子畢功。
役之始作也,駢恐南詔揚聲入寇,雖不敢決來,役者必驚擾,乃奏遣景仙托遊行入南詔,說諭驃信使歸附中國,仍許妻以公主,〔〖胡三省注〗新書日「浮屠景仙」,如此,則文意明。〕因與議二國禮儀,久之不決。駢又聲言欲巡邊,朝夕通烽火,至大渡河,而實不行,蠻中惴恐。由是訖於城成,邊候無風塵之警。先是,西川將吏入南詔,驃信皆坐受其拜,駢以其俗尚浮屠,故遣景仙往,驃信果帥其大臣迎拜,信用其言。
王仙芝攻郢、復二州,陷之。
王郢因溫州刺史魯寔請降,寔屢爲之論奏,敕郢詣闕。郢擁兵遷延,半年不至,固求望海鎮使;朝廷不許,以郢爲右率府率,〔〖胡三省注〗唐有十率府率,右率府率其一也。〕仍令左神策軍補以重職,其先所掠之財,並令給與。
【譯文】
九月,乙亥朔(初一),出現日食。
丙子(初二),王仙芝攻陷汝州城,活捉唐汝州刺史王鐐。王鐐是王鐸的叔伯堂兄弟。消息傳來,東都洛陽人心震動,一片驚慌,士民攜帶家眷爭先恐後地逃出城去。乙酉(十一日),頒下詔敕赦免王仙芝、尚君長的罪,給二人任以官爵,企圖招降他們。王仙芝攻陷陽武,又轉攻鄭州,唐昭義監軍判官雷殷符率軍屯駐於中牟縣,領兵襲擊王仙芝軍,將其攻破並擊退。冬季,十月,王仙芝向南攻打唐州、鄧州。
西川節度使高駢在成都修築羅城,讓和尚景仙進行設計規劃,羅城周長二十五里,並將所轄縣的縣令悉數召來,讓他們將各縣的賦稅盡行交來,並分派役夫,縣吏受賄超過百錢以上者統統處死。蜀中土質疏鬆,於是先將土製成磚塊,在環城十里內取土,取土後又挖丘將原取土處填平,不准破壞田地造成坑窪而損害農家耕種,各縣赴役的農民不過十天就可輪換,所以赴役的農夫認爲派役均平,都樂於接受,不用皮鞭督役而工效卓著。從八月癸丑(初九)開始築城。到十一月戊子(十五日)工程就圓滿完畢。
羅城修築開始,高駢恐怕南詔揚言入侵,雖然不一定敢真的闖來,但在心理上必定會造成役夫的驚慌,於是上奏朝廷派遣和尚景仙託言雲遊而入南詔之境,勸說南詔驃信歸附中國,並且許以唐朝公主和親,景仙與南詔驃信議論兩國禮儀,各不相讓,因此久議不能決。高駢又聲言要巡視邊境,自早至晚烽火通天,來到大渡河,卻並不前行,南詔蠻人聽說高駢率軍南下,惶恐不安。於是一直到羅城築完,邊防哨所沒有出現一點警報。先前,西川將吏去南詔,均無一例外地要向南詔驃信行跪拜禮,高駢卻以南詔有崇尚佛教的風俗,特意派遣景仙前往,由於景仙是高僧大德,南詔驃信果然率國中大臣迎拜景仙,並相信景仙所說的話,採用景仙之策。
王仙芝率軍攻陷郢州、復州。
王郢向唐溫州刺史魯寔請降,魯寔屢次爲王郢向朝廷上表論奏,唐僖宗於是下詔讓王郢前往長安朝見。王郢擁兵拖延,半年未能入朝,並請求任望海鎮使;朝廷不答應,任王郢官爲右率府率,並且許王郢入朝可於左神策禁軍中補給重要軍職,王郢先前攻剽州縣所掠奪的財物統統歸他所有。
【原文】
十二月,王仙芝攻申、光、廬、壽、舒、通等州。〔〖胡三省注〗按《唐書·地理志》,通州屬山南東道,宋之達州是也。周世宗以南唐靜海軍置通州,今淮東之通州是也,其地在唐則爲揚州海陵縣之東境。唐時淮南道未有通州,此必誤。參考下文,「通」當作「蘄」。〕淮南節度使劉鄴奏求益兵,敕感化節度使薛能選精兵數千助之。
鄭畋以言計不行,稱疾遜位,不許,乃上言:「自沂州奏捷之後,〔〖胡三省注〗謂宋威奏破王仙芝於沂州城下。〕仙芝愈肆猖狂,屠陷五六州,瘡痍數千里。宋威衰老多病,自妄奏以來,諸道尤所不服,〔〖胡三省注〗妄奏,謂奏仙芝已死。〕今淹留亳州,殊無進討之意。曾元裕擁兵蘄、黃,專欲望風退縮。若使賊陷揚州,則江南亦非國有。崔安潛威望過人,張自勉驍雄良將,宮苑使李瑑,西平王晟之孫,〔〖胡三省注〗瑑,柱兗翻。言瑑奕世將家。〕嚴而有勇。請以安潛爲行營都統,瑑爲招討使代威,自勉爲副使代元裕。」〔〖胡三省注〗《考異》曰:《實錄》雖於此月載畋所上書,亦不言行與不行。新紀遂於此言「安潛爲諸道行營都統,李瑑爲招討草賊使,張自勉副之。」按明年,威、元裕爲使、副猶如故。新紀誤也。〕上頗采其言。
青、滄軍士戍安南,〔〖胡三省注〗青州,平盧軍;滄州,義昌軍。〕還,至桂州,逐觀察使李瓚。〔〖胡三省注〗《考異》曰:新紀在四年十二月,今從《實錄》。〕瓚,宗閔之子也。〔〖胡三省注〗李宗閔,大和中爲相。〕以右諫議大夫張禹謨爲桂州觀察使。
桂管監軍李維周驕橫,瓚曲奉之,浸不能制。桂管有兵八百人,防禦使才得百人,餘皆屬監軍。又預於逐帥之謀,強取兩使印,〔〖胡三省注〗兩使印,謂觀察使及防禦使印也。〕擅補知州官,奪昭州送使錢。〔〖胡三省注〗唐制,諸州之稅分爲三:一曰上供,以輸京師;二曰送使,以輸本道;三曰留州,留充本州經費。〕詔禹謨並按之。禹謨,徹之子也。〔〖胡三省注〗張徹見二百四十二卷穆宗長慶元年。〕
【譯文】
十二月,王仙芝率軍進攻申州、光州、廬州、壽州、舒州、通州等地。唐淮南節度使劉鄴上奏朝廷要求增派軍隊。唐僖宗下詔命令感化軍節度使薛能選派精兵數千人往淮南救助劉鄴。
鄭畋由於自己謀劃討平賊亂的策略得不到朝廷的採納,藉口有疾病而要求去職遜位,唐僖宗不予批准。於是鄭畋又向僖宗上言:「自從宋威於沂州上奏告捷之後,王仙芝更加猖狂,攻陷屠殺五六個州,戰亂造成瘡痍數千里。招討草賊使宋威已衰老並且多病,自從妄奏告捷以來,諸道軍尤其對宋威不服,而今宋威滯留於亳州一帶,根本沒有向草賊進攻征討的意思。招討草賊副使曾元裕擁兵於蘄州、董州一帶,更是一心想望風退縮。如果讓草賊攻陷揚州,就會使江南地區脫離朝廷的控制,」後果不堪設想。我以爲崔安潛有過人的威望,張自勉是最驍勇雄壯的良將,宮苑使李瑑是西平王李晟的孫子,治軍嚴厲而勇猛。請求陛下能任命崔安潛爲行營都統,李瑑爲招討使,取代宋威,張自勉爲招討副使,取代曾元裕。」唐僖宗對鄭畋的建議大都採納。
青州、滄州軍遠戍安南,歸還原籍時,來到桂州,將桂州觀察使李瓚驅逐。李瓚是李宗閔的兒子。朝廷爲此任命右諫議大夫張禹謨爲桂州觀察使。
桂管監軍李維周驕橫暴虐,李瓚對他曲意奉承,漸漸不能控制。桂管軍有兵八百人,防禦使只能統領一百人,其餘全統屬於監軍;監軍李維周又參預了驅逐觀察使李瓚的陰謀,並強迫觀察使和防禦使交出使印,擅自補選下屬知州官,搶奪昭州送於本道的送使錢。爲此唐僖宗下詔命令張禹謨對此調查,對監軍李維周作出處置。張禹謨是張徹的兒子。
【原文】
招討副使、都監楊復光奏尚君長弟讓據查牙山,官軍退保鄧州。復光,玄價之養子也。〔〖胡三省注〗楊玄價見二百五十卷懿宗咸通四年。〕
王仙芝攻蘄州,蘄州刺史裴渥,王鐸知舉時所擢進士也。王鐐在賊中,爲仙芝以書說渥。渥與仙芝約,斂兵不戰,許爲之奏官;鐐亦說仙芝許以如約。渥乃開城延仙芝及黃巢輩三十餘人入城,置酒,大陳貨賄以贈之,表陳其狀。諸宰相多言:「先帝不赦龐勛,期年卒誅之。〔〖胡三省注〗事見上卷咸通九年、十年。〕今仙芝小賊,非龐勛之比,赦罪除官,益長奸宄。」王鐸固請,許之。乃以仙芝爲左神策軍押牙兼監察御史,遣中使以告身即蘄州授之。
仙芝得之甚喜,鐐、渥皆賀。未退,黃巢以官不及己,大怒曰:「始者共立大誓,橫行天下,今獨取官赴左軍,使此五千餘衆安所歸乎!」〔〖胡三省注〗《考異》曰:仙芝、巢初起時,雲數月間衆至數萬。至此才有五千者,蓋烏合之衆,聚散無常耳。〕因毆仙芝,傷其首,其衆喧噪不已。仙芝畏衆怒,遂不受命。大掠蘄州,城中之人,半驅半殺,焚其廬舍。渥奔鄂州,敕使奔襄州,〔〖胡三省注〗敕使,授告身之中使也。〕鐐爲賊所拘。賊乃分其軍三千餘人從仙芝及尚君長,二千餘人從巢,各分道而去。〔〖胡三省注〗《考異》曰:「王坤《驚聽錄》曰:「乾符四年,丁酉,仲夏,天示彗星。草寇黃巢、尚君長奔突,即五年戊戌之歲。狂寇王仙芝起自鄆、封,而侵汝、鄭,即大寇黃巢、尚君長並賊帥之徒黨,僅一千餘人,攻陷汝州」云云。又曰:「黃巢望閩、廣而去,仙芝指鄆州南行,尚君長期陳、蔡間。取羣凶之願,三千餘屬仙芝、君長,二千餘人屬黃巢所管。」明年,二月,仙芝陷鄂州,巢陷鄆州,則非巢趣閩、廣,仙芝趣鄆也。王坤此書,年月事跡差舛尤多,但擇其可信者取之。〕
【譯文】
招討副使、都監宦官楊復光上奏朝廷,告尚君長之弟尚讓率軍占據查牙山,唐官軍退保鄧州。楊復光是宦官楊玄價的養子。
王仙芝率軍攻蘄州。蘄州刺史裴渥是王鐸主掌科舉考試時所選取的進士。王鐐被俘後在賊軍中,爲王仙芝寫書信勸說裴渥,於是裴渥與王仙芝約和,將軍隊收回不再進行爭戰,並答應爲王仙芝向朝廷奏請求得一個官爵。王鐐也勸說王仙芝准許裴渥的約和請求。於是裴渥大開蘄州城請王仙芝及黃巢等三十餘人入城,置酒投宴,還擺出大量物資贈送王仙芝等人,並上表陳述其當下情況。朝廷諸宰相大都以爲不可,說:「先帝唐懿宗不赦寵勛之罪,當年就將龐勛誅除,今天王仙芝不過是一個小賊,其勢力無法與龐勛相比,赦免他的罪而給予官爵,只能是更加助長奸賊的反叛氣焰。」只有王鐸堅持招降王仙芝,唐僖宗聽信王鐸之言,准許招降;於是任命王仙芝爲左神策軍押牙兼監察御史,派遣宦官中使將委任狀送到蘄州以授給王仙芝。
王仙芝得到委任狀歡喜萬分,王鐐、裴渥均來祝賀。王仙芝等尚未退出蘄州,黃巢以朝廷給官沒有自己的份,勃然大怒,對王仙芝說:「我與你曾共同立下誓言,要橫行天下,今天你獨自獲得朝廷的官爵而要赴長安爲禁軍左軍軍官,讓我們五千多弟兄怎麼辦?歸於何處?」憤怒之餘,黃巢竟毆打王仙芝,將王仙芝的頭打傷,其餘部衆也喧鬧不已。王仙芝畏懼士衆的怒氣,於是不接受唐廷的委任狀,在蘄州大肆剽掠,蘄州城內的百姓,一半被驅出城外,一半被屠殺,居民的房屋被焚毀。唐蘄州刺史裴渥逃奔鄂州,宦官中使逃奔襄州,王鐐被賊軍拘留。於是賊軍分兵行動,三千餘人跟從王仙芝及尚君長,二千餘人隨黃巢北上。
|
|