首頁/ 中華歷史/ 資治通鑑/ 卷九十四 晉紀十六

資治通鑑·卷九十四 晉紀十六


 
  ● 晉紀十六 〔起著雍困敦(戊子),盡重光單閼(辛卯),凡四年。〕

  ◎ 晉顯宗成皇帝·上之下

  【原文】

  晉顯宗成皇帝 咸和三年(戊子 公元328年)

  春,正月,溫嶠入救建康,軍於尋陽。〔〖胡三省注〗自武昌東下,軍於尋陽。〕

  韓晃襲司馬流於慈湖;流素懦怯,將戰,食炙不知口處,兵敗而死。〔〖胡三省注〗炙,之夜翻,燔肉也。〕

  丁未,蘇峻帥祖渙、許柳等衆二萬人,濟自橫江,登牛渚,軍於陵口。〔〖胡三省注〗牛渚山,在今太平州當塗縣北三十里,山下有磯,津渡之處,與和州橫江渡相對。陵口,當在牛渚山東北,即東陵口也。帥,讀曰率。〕台兵御之,屢敗。二月,庚戌,峻至蔣陵覆舟山。〔〖胡三省注〗陵,阜也;蔣陵,蔣山之阜也。覆舟山,形如覆舟,故名。〕陶回謂庾亮曰:「峻知石頭有重戍,不敢直下,必向小丹楊南道步來;〔〖胡三省注〗漢丹陽郡治宛陵縣。武帝太康二年,分丹陽宣城郡,治宛陵,而丹陽移治建業。建業,本漢之秣陵也,吳改曰建業,晉復曰秣陵。至太康三年,分秣陵之水北爲建業,後避愍帝諱,改曰建康。元帝南渡,建康置丹陽尹,治於台城西,而丹陽太守舊治秣陵縣,俗謂之「小丹楊」。其路即今太平州取建康之路也。〖按〗古地名「丹陽」,《晉書·地理志》作「丹楊」,或避杜皇后(杜陵陽)名諱。故而《通鑑》中「丹陽」「丹楊」混出。《地理志》曰:山多赤柳,故名。它書載漢、晉此郡,少有從「木」者。至唐天寶年,始以京口爲丹陽郡,改曲阿爲丹陽縣,皆非漢舊壤也。〕宜伏兵邀之,可一戰擒也。」亮不從。峻果自小丹陽來,迷失道,夜行,無復部分。亮聞,乃悔之。

  朝士以京邑危逼,多遣家人入東避難,〔〖胡三省注〗建康以吳、會稽爲東。難,乃旦翻。〕左衛將軍劉超獨遷妻孥入居宮內。〔〖胡三省注〗孥,音奴,子也。〕

  【譯文】

  ● 晉紀十六

  ◎ 晉成帝·上之下

  晉成帝咸和三年(戊子 公元328年)

  春季,正月,溫嶠來救援建康,屯軍尋陽。

  韓晃偷襲在慈湖的司馬流,司馬流素來怯懦,臨戰時嚇得吃烤肉不知道往嘴裡放,結果兵敗身死。

  丁未(二十八日),蘇峻帶領祖渙、許柳等士衆二萬人,渡過橫江,登上牛渚,屯軍於陵口。朝廷軍隊抵抗屢敗。二月,庚戌(初一),蘇峻到達蔣陵的覆丹山。陶回對庾亮說:「蘇峻知道石頭有重兵戍守,不敢直接前來,必定從小丹楊南道徒步前來,應當埋伏兵衆截擊,可以一戰擒獲。」庾亮不聽。蘇峻果然從小丹楊前來,因迷路,夜間趕行,軍隊各部混亂。庾亮聽說後才感後悔。

  朝廷士人因京城危急緊迫,大多遣走家人向東避難,只有左衛將軍劉超卻把妻子兒女遷居宮內。

  【原文】


  詔以卞壼都督大桁東諸軍事,〔〖胡三省注〗壼,苦本翻。桁,讀與航同。〕與侍中鍾雅帥郭默、趙胤等軍及峻戰於西陵。〔〖胡三省注〗據壼傳,峻至東陵口,壼與戰於陵西,成帝紀作「西陵」。〕壼等大敗,死傷以千數。丙辰,峻攻青溪柵,卞壼帥諸軍拒擊,不能禁。峻因風縱火,燒台省及諸營寺署,一時盪盡。〔〖胡三省注〗杜佑曰:宋、齊有三台、五省之號。三台,蓋兩漢舊名;五省,謂尚書、中書、門下、祕書、集書省也。〕壼背癰新愈,創猶未合,力疾帥左右苦戰而死;二子眕、盱隨父後,亦赴敵而死。其母撫屍哭曰:「父爲忠臣,子爲孝子,夫何恨乎!」〔〖胡三省注〗眕,之忍翻。盱,凶於翻。夫,音扶。〕

  丹楊尹羊曼勒兵守雲龍門,與黃門侍郎周導、廬江太守陶瞻皆戰死。庾亮帥衆將陳於宣陽門內,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。陳,讀曰陣。〕未及成列,士衆皆棄甲走,亮與弟懌、條、翼及郭默、趙胤俱奔尋陽。〔〖胡三省注〗依溫嶠也。〕將行,顧謂鍾雅曰:「後事深以相委。」雅曰:「棟折榱崩,誰之咎也!」〔〖胡三省注〗榱,所追翻。秦曰屋椽,齊魯曰桷,周曰榱。〕亮曰:「今日之事,不容復言。」亮乘小船,亂兵相剝掠;亮左右射賊,誤中柁工,應弦而倒。〔〖胡三省注〗柁,待可翻。柁以正船,柁工,一船之司命也。射,而亦翻。中,竹仲翻。〖按〗柁,同「舵」。「待可翻」之「可」,古讀「括」。〕船上咸失色慾散,亮不動,徐曰:「此手何可使著賊!」〔〖胡三省注〗言射不能殺賊而反射殺柁工,自恨之辭也。〕衆乃安。

  【譯文】

  朝廷下詔讓卞壺都督大桁以東軍事事務,與侍中鍾雅率領郭默、趙胤等人的軍隊與蘇峻在西陵交戰。卞壺等人大敗,死傷數以千計。丙辰(初七),蘇峻進攻青溪柵,卞壺率領各路部隊拒敵,無法阻止其攻勢。蘇峻乘風勢縱火,燒毀朝廷的台省及諸營寺官署,一時間蕩然無存。卞壺背部的癰腫剛好,傷口尚未癒合,支撐著身體率領左右侍衛苦戰至死,兩個兒子卞和卞盱跟隨在父親身後,也赴敵戰死。他們的母親撫摸著屍體痛哭說:「父親是忠臣,兒子是孝子,還有什麼遺憾呢!」

  丹楊尹羊曼領兵戍守雲龍門,和黃門侍郎周導、廬江太守陶瞻都戰死。庾亮帥士衆準備在宣陽門內結陣,還沒來得及排成隊列,士衆都棄甲逃跑,庾亮和兄弟庾懌、庾條、庾翼及郭默、趙胤都逃奔尋陽。臨走時回頭對鍾雅說:「以後的事情深深拜託了。」鍾雅說:「戶梁折斷,屋椽崩毀,這是誰的過失呢!」庾亮說:「今天此事,不容再說。」庾亮乘坐小船,亂兵競相掠奪搶劫,庾亮的左右侍從用箭射敵,結果誤中船上舵手,應聲倒仆。船上人都大驚失色,準備逃散。庾亮安坐不動,緩緩地說:「這種手法怎麼能讓他射中寇賊呢!」大家這才安定。

  【原文】


  峻兵入台城,司徒導謂侍中褚翜曰:「至尊當御正殿,君可啓令速出。」翜即入上閤,躬自抱帝登太極前殿;〔〖胡三省注〗翜,所甲翻。〕導及光祿大夫陸曄、荀崧、尚書張闓共登御牀,擁衛帝。〔〖胡三省注〗闓,苦亥翻,又音開。〕以劉超爲右衛將軍,〔〖胡三省注〗晉志:文帝初置中衛及衛將軍,武帝受命,分爲左、右衛,以羊琇爲士左,趙序爲右。〕使與鍾雅、褚翜侍立左右,太常孔愉朝服守宗廟。時百官奔散,殿省蕭然。峻兵既入,叱褚翜令下。翜正立不動,呵之曰:「蘇冠軍來覲至尊,〔〖胡三省注〗峻先以討沈充功進冠軍將軍,故稱之。冠,古玩翻。〕軍人豈得侵逼!」由是峻兵不敢上殿,突入後宮,宮人及太后左右侍人皆見掠奪。峻兵驅役百官,光祿勛王彬等皆被捶撻,令負提登蔣山。〔〖胡三省注〗擔,都藍翻,又徒濫翻。蔣山,即鐘山,在今上元縣東北十八里。《輿地誌》曰:古曰金陵山,縣名因此。又名蔣山。漢末,秣陵尉蔣子文討賊,戰死於此,吳太帝爲立廟,子文祖諱鍾,因改曰蔣山。余謂孫權祖亦諱鍾,當因是改也。〕裸剝士女,〔〖胡三省注〗裸,魯果翻。〖按〗士女,即仕女,此指宮女,非指男女。〕皆以壞席苫草自鄣,無草者坐地以土自覆;哀號之聲,震動內外。

  初,姑孰既陷,尚書左丞孔坦謂人曰:「觀峻之勢,必破台城,自非戰士,不須戎服。」及台城陷,戎服者多死,白衣者無他。

  【譯文】

  蘇峻的軍隊進入台城,司徒王導對侍中褚翜說:「皇上應當在正殿,你可發令讓他急速出來。」褚翜立即進入內室,親自抱著成帝登上太極前殿。王導及光祿大夫陸曄、荀崧、尚書張闓一同登上御牀,護衛成帝。任劉超爲右衛將軍,讓他和鍾雅、褚翜侍立在左右,太常孔愉則穿著朝服守護宗廟。當時百官逃奔離散,宮殿、朝省悄然無聲。蘇峻的兵衆進來後,叱令褚翜讓他退開。褚翜正立不動,呵斥他們說:「蘇峻來覲見皇上,軍人豈能侵犯逼近!」因此蘇峻的士兵不敢上殿,衝進後宮,宮女及太后的左右侍人都被掠奪。蘇峻的士兵驅趕百官服勞役,光祿勛王彬等都被棍捶鞭撻,命令他們擔著擔子登蔣山。又剝光成年男女的衣物,這些人都用破席或苫草自相遮掩,沒有草蓆的人就坐在地上用土把自己身體蓋住,哀哭號叫的聲音,震盪於京城內外。

  當初,姑孰被攻陷之後,尚書左丞孔坦對人說:「看蘇峻的勢頭,必定會攻破台城,我從來不是士兵,不需要軍服。」等到台城被攻陷,穿軍服的人大多死亡,不著軍服者倒沒什麼。

  【原文】


  時官有布二十萬匹,金銀五千斤,錢億萬,絹數萬匹,他物稱是,〔〖胡三省注〗言他物與布金銀錢絹相稱也。稱,尺證翻。〕峻盡費之;太官惟有燒余米數石以供御膳。

  或謂鍾雅曰:「君性亮直,必不容於寇讎,盍早爲之計!」雅曰:「國亂不能匡,君危不能濟,各遁逃以求免,何以爲臣!」

  丁巳,峻稱詔大赦,惟庾亮兄弟不在原例。〔〖胡三省注〗不在見赦之例。〕以王導有德望,猶使以本官居己之右。祖約爲侍中、太尉、尚書令,峻自爲驃騎將軍、錄尚書事,許柳爲丹陽尹,馬雄爲左衛將軍,祖渙爲驍騎將軍。弋陽王羕詣峻,稱述峻功,峻復以羕爲西陽王、太宰、錄尚書事。〔〖胡三省注〗羕降爵見上卷咸和元年。羕,余亮翻。〕

  峻遣兵攻吳國內史庾冰,冰不能御,棄郡奔會稽,〔〖胡三省注〗時以吳郡爲吳國,太守爲內史。會,工外翻。〕至浙江,峻購之甚急。吳鈴下卒引冰入船,以蘧蒢覆之,呤嘯鼓枻,泝流而去。〔〖胡三省注〗蘧,求於翻。蒢,陳如翻。《說文》曰:蘧篨,竹蓆也。余謂從「艸」者,今蘆壌也。枻,以制翻。楫謂之枻,泝,蘇故。逆流曰泝。〕每逢邏所,輒以杖叩船曰:「何處覓庾冰,庚冰正在此。」人以爲醉,不疑之,冰僅免。峻以侍中蔡謨爲吳國內史。

  【譯文】

  當時官府擁有布匹二十萬匹,金銀五千斤,錢億萬,絹數萬匹,其他物品價值與此相當,蘇峻盡數耗費光,掌管皇帝飲食的太官只有用大火燒剩下的數石糧米,以供成帝御膳。

  有人對鍾雅說:「你稟性誠信坦直,必定不被寇讎所容,何不早作打算。」鍾雅說:「國家的禍亂不能匡正,君王的危殆不能挽救,各自遁逃以求免禍,這還怎麼當人臣呢!」

  丁巳(初八),蘇峻矯稱詔令大赦天下,惟有庾亮兄弟不在赦免之列。認爲王導素有德行和名望,還讓他保持原職,位居自己之上。祖約任侍中、太尉、尚書令,蘇峻自任驃騎將軍、錄尚書事,許柳任丹楊尹,馬雄任左衛將軍,祖渙任驍騎將軍。弋陽王司馬羕拜見蘇峻,稱述蘇峻的功德,蘇峻又讓司馬羕當西陽王、太宰、錄尚書事。

  蘇峻派兵進攻吳國內史庾冰,庾冰抵擋不住,放棄郡國逃奔會稽。到浙江時,蘇峻重賞搜捕他,十分急迫。吳國的侍從、門卒帶領庾冰進船,把他用蘆席覆蓋起來,呤嘯著搖動船漿,逆流而上。每逢遇到巡查哨所,就用杖叩擊船身說:「何處尋覓庾冰?庾冰就在這裡。」衆人認爲他喝醉了,毫不懷疑,庾冰因此倖免。蘇峻讓侍中蔡謨出任吳國內史。

  【原文】


  溫嶠聞建康不守,號慟;人有候之者,悲哭相對。庾亮至尋陽,宣太后詔,以嶠爲驃騎將軍、開府儀同三司,又加徐州刺史郗鑒司空。嶠曰:「今日當以滅賊爲急,未有功而先拜官,將何以示天下!」遂不受。嶠素重亮,亮雖奔敗,嶠愈推奉之,分兵給亮。

  後趙大赦,改元太和。

  三月,丙子,庾太后以憂崩。

  蘇峻南屯於湖。

  夏,四月,後趙將石堪攻宛,南陽太守王國降之;遂進攻祖約軍於淮上。約將陳光起兵攻約,約左右閻禿,貌類約,光謂爲約而擒之。約逾垣獲免,光奔後趙。

  壬申,葬明穆皇后於武平陵。

  庾亮、溫嶠將起兵討蘇峻,而道路斷絕,不知建康聲聞。會南陽范汪至尋陽,言「峻政令不壹,貪暴縱橫,滅亡已兆,雖強易弱,朝廷有倒懸之急,宜時進討。」嶠深納之。亮辟汪參護軍事。

  【譯文】

  溫嶠聽說建康失守,號啕痛哭。有人前往探問,也是相對悲泣。庾亮到尋陽後宣諭太后詔令,任溫嶠爲驃騎將軍、開府儀同三司,又授予徐州刺史郗鑒爲司空。溫嶠說:「今天應當首先翦滅叛賊,尚未建功卻先授官,還怎麼示範天下!」於是推辭不接受,溫嶠素來看重庾亮,庾亮雖然戰敗奔逃,溫嶠卻更加推重奉承他,分出部分兵力交給庾亮。

  後趙實行大赦,改年號爲太和。

  三月,丙子(疑誤),庾太后因憂愁駕崩。

  蘇峻向南屯兵於湖。

  夏季,四月,後趙將領石堪攻宛,南陽太守王國投降;石堪隨即進攻駐於淮水岸邊的祖約。祖約部將陳光發兵攻擊祖約,祖約的侍從閆禿,相貌與祖約相像,陳光以爲是祖約,把他擒獲,祖約越牆逃脫。陳光逃奔後趙。

  壬申(二十四日),明穆皇后入葬武平陵。

  庾亮、溫嶠準備起兵討伐蘇峻,但道路阻斷,不知道建康的消息。適逢南陽人范汪到尋陽,說:「蘇峻政令混亂不一,貪婪強暴,肆無忌憚,已顯現出滅亡的徵兆,雖然暫時強大,但很容易轉化爲弱小,朝廷到了千鈞一髮的危急時刻,應當及時進攻討伐。」溫嶠深以爲然。庾亮徵召范汪爲參護軍事。

  【原文】


  亮、嶠互相推爲盟主,嶠從弟充曰:〔〖胡三省注〗《考異》曰:晉春秋作「從兄」,今從《晉書》嶠傳。〕「陶征西位重兵強,〔〖胡三省注〗侃時爲征西大將軍、都督荊、湘、雍、梁,專制上流。〕宜共推之。」嶠乃遣督護王愆期詣荊州,邀陶侃與之同赴國難。侃猶以不豫顧命爲恨,〔〖胡三省注〗事見上卷咸和元年。〕答曰:「吾疆場外將,不敢越局。」〔〖胡三省注〗謂內輔外御,各有局分,不敢踰越也。將,即亮翻。〕嶠屢說,不能回;乃順侃意,遣使謂之曰:「仁公且守,〔〖胡三省注〗漢、魏以來,率呼宰輔、岳牧爲明公;今嶠呼侃爲仁公,蓋取天下歸仁之義,言晉之徵鎮皆歸重於侃也。使,疏吏翻;下同。〕仆當先下。」使者去已二日,平南參軍滎陽毛寶〔〖胡三省注〗嶠爲平南將軍,以寶爲參軍。〕別使還,聞之,說嶠曰:「凡舉大事,當與天下共之。師克在和,不宜異同。〔〖胡三省注〗《左傳》:楚斗廉曰:師克在和,不在衆也。〕假令可疑,猶當外示不覺,況自爲攜貳邪?宜急追信改書,〔〖胡三省注〗信,即使也。〕言必應俱進。若不及前信,當更遣使。」嶠意悟,即追使者,改書;侃果許之,遣督護龔登帥兵詣嶠。嶠有衆七千,於是列上尚書,〔〖胡三省注〗以侃爲盟主,與亮、嶠列名上之尚書。〕陳祖約、蘇峻罪狀,移告征鎮,灑泣登舟。

  【譯文】

  庾亮、溫嶠相互推舉對方爲盟主,溫嶠的堂弟溫充說:「陶侃職位重要,兵力強盛,應當共同推舉他爲盟主。」溫嶠便派遣督護王愆期到荊州,邀請陶侃和自己同赴國難。陶侃仍然因爲未能參與接受遺詔懷恨在心,回答說:「我是守戍邊疆的將領,不敢逾越職分。」溫嶠多次勸說,不能使他回心轉意。溫嶠於是順應陶侃的心意,派使者對他說:「仁公暫且按兵不動,我當先行進討。」使者出發已有兩天,平南參軍滎陽人毛寶出使別處歸來,聽說此事,勸說溫嶠說:「凡是幹大事,應當和天下人共同參與。軍隊取勝在於和同,不應當有所別異。即使有可疑之處,尚且應當對外表現出無所察覺,何況是自己顯露離心呢!應當急速追回信使改寫書信,說明一定要相互應從,共同進發。如果趕不上先前的信使,應當重新派遣使者。」溫嶠心中醒悟,當即追回使者改寫書信,陶侃果然應許,派督護龔登率軍見溫嶠。溫嶠有士衆七千人,於是列名上呈尚書,陳述祖約、蘇峻的罪狀,傳告各地方長官,灑淚登上戰船。

  【原文】


  陶侃復追龔登還。嶠遺侃書曰:「夫軍有進而無退,可增而不可減。近已移檄遠近,言於盟府,〔〖胡三省注〗盟府,謂侃府也;侃爲盟主,故稱爲盟府。復,扶又翻。遺,於季翻。〕刻後月半大舉,諸郡軍並在路次,惟須仁公軍至,便齊進耳。仁公今召軍還,疑惑遠近,成敗之由,將在於此。仆才輕任重,實憑仁公篤愛,遠稟成規;至於首啓戎行,〔〖胡三省注〗《詩》:元戎十乘,以先啓行。〕不敢有辭,仆與仁公,如首尾相衛,脣齒相依也。恐或者不達高旨,將謂仁公緩於討賊,此聲難追。仆與仁公並受方岳之任,安危休戚,理既同之。且自頃之顧,綢繆往來,情深義重,〔〖胡三省注〗綢,除留翻。繆,莫彪翻。纏綿也。〕一旦有急,亦望仁公悉衆見救,況社稷之難乎!今日之憂,豈惟仆一州,文武莫不翹企。假令此州不守,約、峻樹置官長於此,〔〖胡三省注〗此,謂江州也。長,知兩翻。〕荊楚西逼強胡,東接逆賊,因之以饑饉,將來之危,乃當甚於此州之今日也。仁公進當爲大晉之忠臣,參桓、文之功;退當以慈父之情,雪愛子之痛。〔〖胡三省注〗謂侃子瞻爲峻所殺。〕今約、峻凶逆無道,痛感天地,人心齊壹,咸皆切齒。今之進討,若以石投卵耳;苟復召兵還,是爲敗於幾成也。願深察所陳!」王愆期謂侃曰:「蘇峻,豺狼也,如得遂志,四海雖廣,公寧有容足之地乎!」侃深感悟,即戎服登舟;瞻喪至不臨,晝夜兼道而進。

  【譯文】

  陶侃又召龔登回來。溫嶠給陶侃寫信說:「軍隊能進不能退,能增多而不能減少。近來已經將檄文傳播於遠近,呈告您的盟府,約定下一次半月時分大舉興兵,各郡軍隊都已上路,只等您的軍隊到達,便一同進發了。您現在把軍隊召回,使遠近之人感到疑惑,成敗的根由便將決定於此。我才能淺薄卻責任重大,實在需要憑仗您的厚愛,遙遵您的成規。至於說到率先啓行充當先鋒,我不敢有二話,我與您如同首尾相衛、脣齒相依。惟恐有人不理解您高深的意旨,將會認爲您不急於討伐叛賊,這種輿論一旦形成則難以彌補。我和您都擔負著地方統帥的職責,安危休戚,按理應當共同承受。況且自從最近交往以來,來往頻繁,情深義重,一旦有急難,也希望您率兵相救,何況是國家的危難呢!今天的憂患,豈只是我這一州,文武百官誰不對您企足翹首期待?假使此州保不住,祖約、蘇峻在此設置官長,荊楚西部臨近強大的胡寇,東部與叛賊相臨,再加上連年饑饉,將來的危殆,就會遠遠超過此州的今天。您進,當會成爲大晉的忠臣,與齊桓公、晉文公的功績相匹;退,則應當以慈父的情愛,去雪愛子被殺的痛楚。如今祖約、蘇峻凶逆無道,造成的罪孽震動天地,人心一致,都切齒痛恨。現在的進攻討伐,猶如以石投卵罷了。倘若再召回軍隊,這是在幾乎成功之時自己製造失敗。期望能深切體察我所說的這一切。」王愆期對陶侃說:「蘇峻是豺狼,如果讓他得志,天下雖大,您難道能有立足之地嗎!」陶侃深深感悟,當即穿上作戰服裝登船。兒子陶瞻的喪禮也不參加,日夜兼行趕來。

  【原文】


  郗鑒在廣陵,城孤糧少,逼近胡寇,人無固志。得詔書,即流涕誓衆,入赴國難,將士爭奮。遣將軍夏侯長等間行謂溫嶠曰:「或聞賊欲挾天子東入會稽,當先立營壘,屯據要害,既防其越逸,又斷賊糧運,然後清野堅壁以待賊。賊攻城不拔,野無所掠,東道既斷,糧運自絕,必自潰矣。」嶠深以爲然。〔〖胡三省注〗晉都建康,糧運皆仰三吳,故欲先斷東道。王敦、蘇峻之亂,匡復之謀,郗鑒爲多。〕

  五月,陶侃帥衆至尋陽。議者咸謂侃欲誅庾亮以謝天下;亮甚懼,用溫嶠計,詣侃拜謝。侃驚,止之曰:「庾元規乃拜陶士行邪!」亮引咎自責,風止可觀,侃不覺釋然,曰:「君侯修石頭以擬老子,〔〖胡三省注〗見卷咸和元年。〕今日反見求邪!」即與之談宴終日,遂與亮、嶠同趣建康。戎卒四萬,旌旗七百餘里,鉦鼓之聲,震於遠近。

  蘇峻聞西方兵起,用參軍賈寧計,自姑孰還據石頭,分兵以拒侃等。

  【譯文】

  郗鑒在廣陵,孤城缺糧,挨近胡寇,人心不穩。得到詔書後,當即流著眼淚誓師,來赴國難,將士們人人奮勇爭先。郗鑒派將軍夏侯長等微行前來對溫嶠說:「有人聽說叛賊準備挾迫天子向東到會稽,應當事先設立營帳壁壘,占據要害之地,即可防止他逃逸,又能切斷叛賊的糧食運輸,然後再堅壁清野,坐待叛賊。叛賊攻城不能取勝,曠野又無所劫掠,東邊的道路既然阻斷,糧米輸運自然斷絕,必定不戰自潰。」溫嶠認爲很對。

  五月,陶侃率領士衆到達尋陽。論者都說陶侃準備誅殺庾亮向天下人謝罪,庾亮甚爲恐懼,便採用溫嶠的計謀,去見陶侃叩拜謝罪。陶侃大吃一驚,制止他說:「庾元規竟然來叩拜我嗎!」庾亮援引過錯,自我責備,風度舉止很不錯,陶侃不知不覺放心開懷,說:「您當年繕修石頭城來對付老夫,今天倒反來見我有所求嗎!」隨即和他談笑宴飲一整天,便與庾亮、溫嶠一同趕赴建康。共有士卒四萬人,旌旗延綿七百多里,鉦鼓之聲震動遐邇。

  蘇峻聽說西方起兵,採納參軍賈寧的計謀,從姑孰返回占據石頭,分兵抗拒陶侃等人。

  【原文】


  乙未,峻逼遷帝於石頭。司徒導固爭,不從。帝哀泣升車,宮中慟哭。時天大雨,道路泥濘,〔〖胡三省注〗濘,乃定翻,淖也。〕劉超、鍾雅步侍左右。峻給馬,不肯乘,而悲哀慷慨。峻聞而惡之,然未敢殺也。以其親信許方等補司馬督、殿中監,外托宿衛,內實防禦超等。峻以倉屋爲帝宮,日來帝前肆醜言。劉超、鍾雅與右光祿大夫荀崧、金紫光祿大夫華恆、〔〖胡三省注〗左、右光祿大夫,金章紫綬;光祿大夫,銀章青綬;加金章紫綬者,謂之金紫光祿大夫。華,戶化翻。恆,戶登翻。〕尚書荀邃、侍中丁潭侍從,不離帝側。時饑饉,米貴,峻問遺,超一無所受,繾綣朝夕,〔〖胡三省注〗遺,於季翻。繾,詰戰翻,又去演翻;綣,區願翻。繾綣,反覆不相離也。孔穎達曰:繾綣,牢固相著之意。《左傳》曰:繾綣從公,毋通內外。〖按〗「遺,於季翻」之「於」,音嗚。遺,音畏。〕臣節愈恭;雖居幽厄之中,超猶啓帝,授《孝經》、《論語》。

  峻使左光祿大夫陸曄守留台,逼近居民,盡聚之後苑;使匡術守苑城。

  尚書左丞孔坦奔陶侃,侃以爲長史。

  初,蘇峻遣尚書張闓權督東軍,司徒導密令以太后詔諭三吳吏士,〔〖胡三省注〗漢置吳郡;吳分吳郡置吳興郡;晉又分吳興、丹楊置義興郡,是爲三吳。酈道元曰:世謂吳郡、吳興、會稽爲三吳。杜佑曰:晉、宋之間,以吳郡、吳興、丹楊爲三吳。〕使起義兵救天子。會稽內史王舒以庾冰行奮武將軍,使將兵一萬,西渡浙江。於是吳興太守虞潭、吳國內史蔡謨、前義興太守顧從等皆舉兵應之。潭母孫氏謂譚曰:「汝當捨生取義,勿以吾老爲累!」盡遣其家僮從軍,鬻其環珮以爲軍資。謨以庾冰當還舊任,即去郡以讓冰。

  【譯文】

  乙未(十八日),蘇峻逼迫成帝遷居石頭,司徒王導極力爭辯,蘇峻不聽。成帝哀哭著登上車輿,宮中一片慟哭。當時天下大雨,道路泥濘,劉超、鍾雅徒步侍從於左右,蘇峻給他們馬匹也不肯乘坐,悲哀慷慨。蘇峻聽說後憎惡於心,但沒敢殺害。蘇峻讓親信許方等人補任司馬督、殿中監等職,對外說是宿衛,對內其實是防備劉超等人。蘇峻用庫房作爲成帝宮室,每天在成帝面前大放厥詞。劉超、鍾雅和右光祿大夫荀崧、金紫光祿大夫華恆、尚書荀邃、侍中丁潭侍衛隨從,不離成帝左右。當時因饑饉米價昂貴,蘇峻贈送問慰,劉超纖毫不受。朝夕不離成帝身邊,行臣子禮節愈加恭謹。雖然處於困厄之中,劉超仍然爲成帝啓蒙,講授《孝經》和《論語》。

  蘇峻讓左光祿大夫陸曄守衛禁城,逼迫居民全部聚居在後苑,讓匡術據守苑城。

  尚書左丞孔坦投奔陶侃,陶侃任他爲長史。

  當初,蘇峻派尚書張闓暫時督察東部軍事,司徒王導密令他用太后詔書諭示三吳的官吏士民,讓他們發動義兵救天子。會稽內史王舒讓庾冰任行奮武將軍職,領兵一萬人,向西渡過浙江,於是吳興太守虞潭、吳國內史蔡謨、原義興太守顧衆等人都發兵響應。虞潭母親孫氏對虞潭說:「你應當捨生取義,不要因我年老受拖累。」盡數遣送自己的家僮從軍,典賣自己的耳環佩玉作爲軍資。蔡謨認爲庾冰應當恢復吳國內史的舊職,便離開吳國,把職位讓給庾冰。

  【原文】


  蘇峻聞東方兵起,遣其將管商、張健、弘徽等拒之;虞潭等與戰,互有勝負,未能得前。

  陶侃、溫嶠軍於茄子浦;嶠以南兵習水,蘇峻兵便步,〔〖胡三省注〗南兵,謂侃、嶠之兵。便步,謂便於步戰。〕令將士:「有上岸者死!」會峻送米萬斛饋祖約,約遣司馬桓撫等迎之。毛寶帥千人爲嶠前鋒,告其衆曰:「兵法:『軍令有所不從』,豈可視賊可擊,不上岸擊之邪!」乃擅往襲撫,悉獲其米,斬獲萬計,約由是飢乏。嶠表寶爲廬江太守。

  陶侃錶王舒監浙東軍事,虞潭監浙西軍事,郗鑒都督揚州八郡諸軍事,令舒、潭皆受鑒節度。鑒帥衆渡江,與侃等會於茄子浦,〔〖胡三省注〗《類篇》:茄,求加翻;菜名,子可食。茄葉似蒿蓼葉而青,子熟於夏秋之間,大如秤棰,有紫色者,有白色者,及其熟也,色正黃。蓋其地宜茄子,人多於此樹藝,因以名浦。〕雍州刺史魏該亦以兵會之。

  丙辰,侃等舟師直指石頭,至於蔡洲,侃屯查浦,〔〖胡三省注〗蔡洲,在石頭西岸;查浦,在大江南岸,直秦淮口。〕嶠屯沙門浦。峻登烽火樓,望見士衆之盛,有懼色,謂左右曰:「吾本知溫嶠能得衆也。」

  庾亮遣督護王彰擊峻黨張曜,反爲所敗。亮送節傳以謝侃,侃答曰:「古人三敗,〔〖胡三省注〗謂魯將曹沬也。〕君侯始二;當今事急,不宜數爾。」〔〖胡三省注〗言不宜數數如此。〕亮司馬陳郡殷融詣侃謝曰:「將軍爲此,非融等所裁。」王彰至曰:「彰自爲之,將軍不知也。」侃曰:「昔殷融爲君子,王彰爲小人;今王彰爲君子,殷融爲小人。」

  【譯文】

  蘇峻聽說東方起兵,派部將管商、張健、弘徽等拒敵。虞潭等人和他們交戰,互有勝負,不能前進。

  陶侃、溫嶠屯軍於茄子浦。溫嶠因南方士兵熟悉水戰,而蘇峻的士卒則以步戰見長,便下令:「將士有上岸的處死!」適逢蘇峻贈送糧米一萬斛給祖約,祖約派司馬桓撫等人相迎。毛寶率領一千人當溫嶠的先鋒,告諭士兵說:「兵法說:『軍令有所不從』,怎能眼見可以攻擊叛賊,卻不上岸攻擊呢!」於是擅自前往偷襲桓撫,盡數劫獲糧米,斬首萬人左右,祖約軍隊因此飢餓缺糧。溫嶠上表推薦毛寶任廬江太守。

  陶侃表薦王舒監察浙東軍事,虞潭監察浙西軍事,郗鑒都督揚州八郡諸軍事,令王舒、虞潭都聽從郗鑒的調度。郗鑒率士兵渡過長江,與陶侃等在茄子浦會合。雍州刺史魏該也領兵相會。

  丙辰(疑誤),陶侃等人的水軍直指石頭,到達蔡州。陶侃屯軍查浦,溫嶠屯軍沙門浦。蘇峻登上烽火樓,望見敵方士衆之多,面有懼色,對左右侍從說:「我本來就知道溫嶠能得衆心。」

  庾亮派督護王彰突襲蘇峻的門黨張曜,反而被張曜擊敗。庾亮送去符節向陶侃謝罪,陶侃回答說:「古人曾三次遭敗,您才有二次。不過當今形勢急迫,不能次次這樣。」庾亮的司馬、陳郡人殷融去見陶侃謝罪說:「這是庾將軍造成的,不是我們出的主意。」王彰來後則說:這是我自己造成的,庾將軍不知道。」陶侃說:「過去殷融是君子,王彰是小人;現在王彰是君子,殷融則是小人了。」

  【原文】


  宣城內史桓彝,聞京城不守,慷慨流涕,進屯涇縣。〔〖胡三省注〗彝自廣德進屯涇縣。〕時州郡多遣使降蘇峻,裨惠復勸彝宜且與通使,以紓交至之禍。〔〖胡三省注〗紓,緩也。交至之禍,言州郡多降,峻兵將四合而交至也。〕彝曰:「吾受國厚恩,義在致死,焉能忍恥與逆臣通問!如其不濟,此則命也。」彝遣將軍俞縱守蘭石,〔〖胡三省注〗蘭石,在涇縣東北。〕峻遣其將韓晃攻之。縱將敗,左右勸縱退軍。縱曰:「吾受桓侯厚恩,當以死報。吾之不可負桓侯,猶桓侯之不負國也。」遂力戰而死。晃進軍攻彝,六月,城陷,執彝,殺之。

  諸軍初至石頭,即欲決戰,陶侃曰:「賊衆方盛,難與爭鋒,當以歲月,智計破之。」既而屢戰無功,監軍部將李根請築白石壘,〔〖胡三省注〗是時同盟諸將無監軍事者,竊意李根蓋郗鹽軍部將也。前史既逸「郗」字,後人遂改「鑒」爲「監」。白石壘,在石頭東北,峻極險固。杜佑曰:白石里,在台城西,宋武帝大明四年爲蠶所,置大殿於此。〕侃從之。夜築壘,至曉而成。聞峻軍嚴聲,〔〖胡三省注〗聞峻軍擊鼓嚴隊之聲。〕諸將咸懼其來攻。孔坦曰:「不然。若峻攻壘,必須東北風急,令我水軍不得往救;今天清靜,賊必不來。所以嚴者,必遣軍出江乘,掠京口以東矣。」已而果然。侃使庾亮以二千人守白石,峻帥步騎萬餘四面攻之,不克。

  王舒、虞潭等數與峻兵戰,不利。孔坦曰:「本不須召郗公,遂使東門無限。今宜遣還,雖晚,猶勝不也。」〔〖胡三省注〗言雖遣還之晚,猶勝不遣還也。〕侃乃令鑒與後將軍郭默還據京口,立大業、曲阿、庱亭三壘以分峻之兵勢,〔〖胡三省注〗曲阿,秦雲陽縣也,前漢屬會稽郡,後漢屬吳郡,晉屬毗陵郡。大業,里名,在曲阿北。丁度曰:庱亭,在吳興。庱,丑升翻。裴松之曰:庱,攄陵翻。〕使郭默守大業。

  【譯文】

  宣城內史桓彝聽說京城失守,慷慨流淚,進軍屯駐涇縣。當時州郡大多派使者向蘇峻投降,裨惠又勸桓彝,應當暫且與蘇峻通使,以舒緩將會交至而來的災禍。桓彝說:「我蒙受國家的重恩,按道義應當效死。怎能忍受恥辱和逆臣通使問慰!如果事情不能成功,這就是命了。」桓彝派將軍俞縱駐守蘭石,蘇峻派部將韓晃攻擊,俞縱將要戰敗,左右侍從勸俞縱退軍。俞縱說:「我蒙受桓公厚恩,應當以死報答。我不能辜負桓公,猶如桓公不辜負國家。」於是力戰而死。韓晃進軍攻打桓彝,六月,城被攻破,桓彝被擒獲,遇害。

  各路軍隊剛到石頭,就想和蘇峻決戰。陶侃說:「叛賊氣勢正盛,難以與之爭鋒。應當待以時日,用智謀戰敗他。」此後,多次交戰無所建樹,監軍部將李根請求修築白石壘,獲陶侃同意後,連夜築壘,至天明即成。傳來蘇峻軍隊擊鼓整隊的聲音,衆將都懼怕他們前來攻擊。孔坦說:「不會。如果蘇峻進攻白石壘,必須等待東北風大,使我方水軍無法來救。今天天晴無風,賊寇必定不來。他們之所以整隊,一定是派軍隊由江乘出擊,攻掠京口以東地區。」結果果真如此。陶侃派庾亮率二千人據守白石,蘇峻率步兵、騎兵一萬多人四面圍攻,未能攻克。

  王舒、虞潭等多次與蘇峻軍隊接戰失利,孔坦說:「本來不必要召來郗鑒,結果使東門失去防衛。現在應當派遣他回軍,雖然晚點,還是勝過不去。」陶侃便令郗鑒和後將軍郭默回軍占據京口,建立大業、曲阿、庱亭三座壁壘,使蘇峻兵力分散。讓郭默據守大業。

  【原文】


  壬辰,魏該卒。

  祖約遣祖渙、桓撫襲湓口。〔〖胡三省注〗湓口,在尋陽,今江州德化縣西一里有湓浦。〕陶侃聞之,將自擊之。毛寶曰:「義軍恃公,公不可動,寶請討之。」侃從之。渙、撫過皖,因攻譙國內史桓宣。〔〖胡三省注〗宣時屯皖縣馬頭山。〕寶往救之,爲渙、撫所敗。箭貫寶髀,徹鞍,寶使人蹋鞍拔箭,血流滿鞾。〔〖胡三省注〗鞾,許戈翻。〖按〗鞾,同「靴」。〕還擊渙、撫,破走之,宣乃得出,歸於溫嶠。寶進攻祖約軍於東關,拔合肥戍,會嶠召之,復歸石頭。

  祖約諸將陰與後趙通謀,許爲內應。後趙將石聰,石堪引兵濟淮,攻壽春。秋,七月,約衆潰,奔歷陽,聰等虜壽春二萬餘戶而歸。

  後趙中山公虎帥衆四萬自軹關西入,擊趙河東。〔〖胡三省注〗軹關,在河內軹縣。帥,讀曰率。〕應之者五十餘縣,遂進攻蒲阪。趙主曜遣河間王述發氐、羌之衆屯秦州以備張駿、楊難敵,自將中外精銳水陸諸軍以救蒲阪,自衛關北濟;〔〖胡三省注〗《晉書·地理志》,汲郡汲縣有衛關。〕虎懼,引退。曜追之,八月,及於高候,〔〖胡三省注〗杜佑曰:今絳州聞喜縣北有高候原。〕與虎戰,大破之,斬石瞻;枕屍二百餘里,收其資仗億計,虎奔朝歌。〔〖胡三省注〗杜佑曰:衛州衛縣,漢朝歌縣。紂都朝歌,在今縣西。〕曜濟自大陽,〔〖胡三省注〗大陽屬河東郡。應劭曰:在大河之陽,故曰大陽。《唐志》,陝州陝縣有大陽故關,春秋之茅津也。〕攻石生於金墉,決千金堨以灌之。〔〖胡三省注〗堨,烏葛翻。〖按〗音厄,堰堤。〕分遣諸將攻汲郡、河內,後趙滎陽太守尹矩、野王太守張進等皆降之。〔〖胡三省注〗野王縣自漢以來屬河內郡,後趙鈶置郡也。〕襄國大震。

  【譯文】

  壬辰(十五日),魏該去世。

  祖約派祖渙、桓撫偷襲湓口,陶侃聽說後,準備親自領軍回擊。毛寶說:「義軍恃仗您領導,您不能出動,我請求去征討。」陶侃同意了。祖渙、桓撫經過皖,順勢攻擊譙國內史桓宣。毛寶前往救援,被祖渙、桓撫打敗。敵箭射穿毛寶髀骨,插在馬鞍上,毛寶讓人用腳踏住馬鞍拔箭,血流滿靴。毛寶回頭攻擊祖渙、桓撫,把他們打敗逃跑,桓宣這才得以脫困,歸依溫嶠。毛寶攻擊在東關的祖約軍隊,攻取合肥戍。適逢溫嶠召請他,又回歸石頭。

  祖約手下諸位將領私下與後趙勾結,許諾充當內應。後趙將領石聰、石堪領兵渡過淮水,進攻壽春。秋季,七月,祖約的士衆潰逃,投奔歷陽。石聰等擄掠壽春民衆二萬多戶返回。

  後趙中山公石虎率士衆四萬人從軹關西進,攻擊前趙的河東,有五十多個縣應從,石虎於是進攻蒲阪。前趙主劉曜派河間王劉述調遣氐族、羌族士衆屯駐在秦州,防備張駿和楊難敵,自己率領中外精銳的水、陸各軍救援蒲阪,從衛關北渡黃河。石虎畏懼,率軍退走,劉曜追擊。八月,在高候追上石虎,與石虎交戰,石虎大敗,石瞻被殺,屍體枕籍達二百多里,劉曜繳獲的軍資上億。石虎逃奔朝歌。劉曜從大陽渡過黃河,攻擊駐守金墉的石生,開決千金堨的蓄水淹灌他們,又分別派遣諸將進攻汲郡、河內,後趙的滎陽太守尹矩、野王太守張進等都歸降劉曜。襄國大爲震驚。

  【原文】


  張駿治兵,欲乘虛襲長安。理曹郎中索詢諫曰:〔〖胡三省注〗理曹郎中,張氏所置,以掌刑獄。〕「劉曜雖東征,其子胤守長安,未易輕也。借使小有所獲,彼若釋東方之圖,還與我校;禍難之期,未可量也。」〔〖胡三省注〗難,乃旦翻。量,音良。〕駿乃止。蘇峻腹心路永、匡術、賈寧聞祖約敗,恐事不濟,勸峻盡誅司徒導等諸大臣,更樹腹心;峻雅敬導,不許。永等更貳於峻,〔〖胡三省注〗貳者,其心攜而兩向。〕導使參軍袁耽潛誘永使歸順。九月,戊申,導攜二子與永皆奔白石。耽,渙之曾孫也。〔〖胡三省注〗袁渙事曹操。〕

  陶侃、溫嶠等與蘇峻久相持不決,峻分遣諸將東西攻掠,所向多捷,人情恟懼。〔〖胡三省注〗恟,許拱翻。〕朝士之奔西軍者皆曰:「峻狡黠有膽決,其徒驍勇,所向無敵。若天討有罪,則峻終滅亡;止以人事言之,未易除也。」溫嶠怒曰:「諸君怯懦,乃更譽賊!」及累戰不勝,嶠亦憚之。

  【譯文】

  張駿整備軍隊,想乘虛偷襲長安。理曹郎中索詢勸諫說:「劉曜雖然東征,他兒子劉胤防守長安,不能輕視。即使小有所獲,但如果劉曜放棄對東方的圖謀,回軍與我方較量,禍難臨頭的時候就難以預測了。」張駿這才罷休。蘇峻的心腹路永、匡術、賈寧聽說祖約敗績,惟恐事情不能成功,勸蘇峻盡數殺死司徒王導等各位大臣,另外安置自己的心腹。但蘇峻素來敬重王導,不同意殺害他,路永等人便對蘇峻懷有二心。王導讓參軍袁耽私下引誘路永,讓他歸順朝廷。九月,戊申(初三),王導攜同兩個兒子和路永一同逃奔白石壘。袁耽,即袁渙的曾孫。

  陶侃、溫嶠等人與蘇峻長久相持不下,蘇峻分別派遣多員將領向東、向西攻伐劫掠,多所獲勝,一時人心恐懼不寧。朝廷士人逃到西軍的都說:「蘇峻狡黠而有膽識,士卒驍勇,所向無敵。倘若上天能討伐有罪之人,那麼他終將滅亡。如果只從人事方面來說,則不易翦除。」溫嶠發怒說:「這是你們自己怯懦,卻去稱頌叛賊!」等到多次交戰不勝,溫嶠也心有忌憚。

  【原文】


  嶠軍食盡,貸於陶侃。〔〖胡三省注〗貸,借也。〕侃怒曰:「使君前雲不憂無良將及兵食,惟欲得老僕爲主耳。今數戰皆北,良將安在!荊州接胡、蜀二虜,當備不虞;若復無食,仆便欲西歸,更思良算。徐來殄賊,不爲晚也。」嶠曰:「凡師克在和,古之善教也。光武之濟昆陽,〔〖胡三省注〗見三十九卷漢淮陽王更始元年。〕曹公之拔官渡,〔〖胡三省注〗見六十三卷漢獻帝建安五年。〕以寡敵衆,杖義故也。峻、約小豎,凶逆滔天,何憂不滅!峻驟勝而驕,自謂無前,今挑之戰,〔〖胡三省注〗挑,徒了翻。〕可一鼓而擒也。奈何舍垂立之功,設進退之計乎!且天子幽逼,社稷危殆,乃四海臣子肝腦塗地之日。嶠等與公並受國恩,事若克濟,則臣主同祚;如其不捷,當灰身以謝先帝耳。今之事勢,義無旋踵,譬如騎虎,安可中下哉!公若違衆獨返,人心必沮;沮衆敗事,義旗將回指於公矣。」〔〖胡三省注〗溫嶠辭嚴義正,所以能留陶侃,共成大功。沮,在呂翻。敗,補邁翻。〕毛寶言於嶠曰:「下官能留陶公。」乃往說侃曰:「公本應鎮蕪湖,爲南北勢援,前既已下,勢不可還。且軍政有進無退,非直整齊三軍,示衆必死而已,亦謂退無所據,終至滅亡。往者杜弢非不強盛,公竟滅之,〔〖胡三省注〗見八十九卷愍帝建興三年。弢,土刀翻。〕何至於峻,獨不可破邪!賊亦畏死,非皆勇健,公可試與寶兵,使上岸斷賊資糧。若寶不立效,然後公去,人心不恨矣。」侃然之,加寶督護而遣之。竟陵太守李陽說侃曰:〔〖胡三省注〗惠帝元康九年,分江夏西界立竟陵郡。〕「今大事若不濟,公雖有粟,安得而食諸!」侃乃分米五萬石以餉嶠軍。毛寶燒峻句容、湖孰積聚,〔〖胡三省注〗句容、湖孰二縣,屬丹楊郡。〕峻軍乏食,侃遂留不去。

  【譯文】

  溫嶠的軍隊糧盡,向陶侃借糧。陶侃發怒說:「你過去說不愁沒有良將和軍糧,只是想讓我出任盟主罷了。如今數戰皆敗,良將在哪裡!荊州與胡夷、蜀漢二敵接壤,應當對突發之事有所防備,如果再無軍糧,我就想西歸,重新考慮更好的辦法,慢慢再來除滅叛賊,也不算晚。」溫嶠說:「凡是軍隊取勝,貴在協同,這是古人的成功經驗。漢光武帝橫渡昆陽,曹操官渡取勝,以寡敵衆,是因爲憑仗道義的力量。蘇峻、祖約這種小子,凶逆的罪行滔天,何愁不滅!蘇峻因屢次取勝而驕傲,自認爲所向無敵,現今向他挑戰,便可一鼓作氣將他擒獲,怎麼能放棄馬上便可獲得的成功,作退卻的打算呢!況且天子遭到幽禁、逼迫,國家危殆,這正是天下的臣子們肝腦塗地以圖報效的時候。我們和您都蒙受國家的恩惠,事情如果能成功,便可君臣同享國家的福運;如不能獲勝,則應當粉身碎骨以報答先帝。當今之事,已經義無反顧,猶如騎虎,怎能中途跳下呢!您如果違背衆人心愿獨自返回,人心必定沮喪,人心沮喪必敗,那時義軍的大旗將回過頭來指向您了。」毛寶對溫嶠說:「我能讓陶公留下」,於是去勸陶侃說:「您本應鎮守蕪湖,作爲南北軍隊的後援,先前既然已經來此,按情勢就不能回頭。何況軍事規則有進無退,不只是說整肅三軍,向士衆顯示必死的信念,也是說後退無所仰仗,終將至於滅亡。過去杜弢並非不強盛,您最終將他翦滅,怎麼到了蘇峻頭上,偏偏不能戰勝他呢!叛賊也是怕死的,並非個個勇健,您可以試著交給我一些士兵,讓我上岸去斷絕叛賊的軍資口糧,如果我不能建立戰功,然後您再離開,衆人心中便不會遺憾了。」陶侃答應了他,授予毛寶督護,派他前去。竟陵太守李陽勸說陶侃道:「現在如果大事不成功,您雖有糧米,怎能吃得上呢!」陶侃便發出五萬石糧米贈送給溫嶠軍隊。毛寶燒毀蘇峻在句容、湖孰的軍備積蓄,蘇峻軍隊缺糧,陶侃便留下未離開。

  【原文】


  張健、韓晃等急攻大業;壘中乏水,人飲糞汁。郭默懼,潛突圍出外,留兵守之。郗鑒在京口,軍士聞之皆失色。參軍曹納曰:「大業,京口之扞蔽也,一旦不守,則賊兵徑至,不可當也。請還廣陵,以俟後舉。」鑒大會僚佐,責納曰:「吾受先帝顧托之重,正復捐軀九泉,不足報塞。今強寇在近,衆心危逼,君腹心之佐,而生長異端,〔〖胡三省注〗長,丁丈翻,今知兩翻。〕當何以帥先義衆,鎮壹三軍邪!」將斬之,久乃得釋。

  陶侃將救大業,長史殷羨曰:「吾兵不習步戰,救大業而不捷,則大事去矣。不如急攻石頭,則大業自解。」〔〖胡三省注〗謂急攻蘇峻,健、晃必還救之,大業之兵自解。〕侃從之。羨,融之兄也。

  庚午,侃督水軍向石頭。庾亮、溫嶠、趙胤帥步兵萬人從白石南上,欲挑戰。峻將八千人逆戰,遣其子碩及其將匡孝分兵先薄趙胤軍,敗之。〔〖胡三省注〗薄,迫也。敗,補邁翻。〖按〗薄:接近,逼近,迫近。〕峻方勞其將士,乘醉望見胤走,曰:「孝能破賊,我更不如邪!」因舍其衆,〔〖胡三省注〗舍,讀曰捨。〕與數騎北下突陳,不得入,〔〖胡三省注〗陳,讀曰陣。〕將回趨白木陂;馬躓,〔〖胡三省注〗躓,陟利翻,跲也。白木陂,在東陵東。趨,七喻翻;下兵趨同。〕侃部將彭世、李千等投之以矛,峻墜馬;斬首,臠割之,焚其骨,三軍皆稱萬歲。餘眾大潰。〔〖胡三省注〗一鼓禽峻,果如溫嶠之言。〕峻司馬任讓等共立峻弟逸爲主,閉城自守。溫嶠乃立行台,布告遠近,凡故吏二千石以下,皆令赴台,於是至者雲集。韓晃聞峻死,引兵趣石頭。管商、弘徽攻庱亭壘,督護李閎、輕車長史滕含擊破之。〔〖胡三省注〗輕車長史,輕車將軍長史也。〕含,修之孫也。商走詣庾亮降,餘眾皆歸張健。

  【譯文】

  張健、韓晃等猛攻大業,壁壘中缺水,衆人飲用糞水。郭默恐懼,悄悄突圍而出,留下士兵據守。郗鑒在京口,軍士們聽說後都吃驚失色。參軍曹納說:「大業是京口的屏障,一旦失守,那麼賊兵便可直接到此,無法阻擋。請求退回廣陵,以待後舉。」郗鑒大會僚屬佐吏,斥責曹納說:「我稟受先帝顧命託孤的重任,正思即使捐軀於九泉之下,也不足爲報。如今強寇在旁,衆心危懼緊張,你是我的心腹佐吏,卻滋生異端,我還怎麼統帥,引導義士,鎮攝號令三軍呢!」郗鑒準備將曹納斬首,許久才釋免。

  陶侃準備救援大業,長史殷羨說:「我方士兵不熟悉陸戰,如果救援大業不能取勝,那麼大事便完了。不如猛攻石頭,那麼大業之圍自然會解除。」陶侃聽從了他的建議。殷羨,即殷融的兄長。

  庚午(二十六日),陶侃督領水軍開赴石頭。庾亮、溫嶠、趙胤率領步兵萬人從白石壘向南,準備挑戰。蘇峻統帥八千人迎戰,派兒子蘇碩和部將匡孝分軍先行逼近趙胤軍隊,將其打敗。蘇峻當時正在犒勞將士,乘著醉意遠遠望見趙胤敗逃,說:「匡孝能敗敵,我反倒不如他嗎!」於是撇下士衆,和數名騎兵向北突擊敵陣,但無法突破,準備回身奔向白木陂時,坐騎失足顛躓,陶侃的部將彭世、李千等用矛投射,蘇峻墜落馬下,被斬首,剮割肢體,骨骸被焚燒,三軍將士都高呼萬歲。蘇峻餘部大敗。蘇峻的司馬任讓等人共同推立蘇峻兄弟蘇逸爲主公,關閉城門自守。溫嶠便設立行台,宣告曉諭遠近,凡是朝廷原任官吏爵祿在二千石以下的,都傳令他們趕赴行台報到,於是到達的人有如雲集。韓晃聽說蘇峻已死,領兵奔赴石頭。管商、弘徽攻打庱亭壁壘,被督護李閎、輕車長史滕含擊敗。滕含,即滕脩的孫子。管商逃奔到庾亮處投降,其餘士衆都歸從張健。

  【原文】


  冬,十一月,後趙王勒欲自將救洛陽,僚佐程遐等固諫曰:「劉曜懸軍千里,勢不支久。大王不宜親動,動無萬全。」勒大怒,按劍叱遐等出。乃赦徐光,〔〖胡三省注〗光被囚,見上卷咸和元年。〕召而謂之曰:「劉曜乘一戰之勝,圍守洛陽,庸人之情皆謂其鋒不可當。曜帶甲十萬,攻一城而百日不克,帥老卒怠,以我初銳擊之,可一戰而擒也。若洛陽不守,曜必送死冀州,〔〖胡三省注〗後趙都襄國,冀州之地。〕自河已北,席捲而來,〔〖胡三省注〗卷,讀曰捲;下同。〖按〗已,同以。〕吾事去矣。程遐等不欲吾行,卿以爲何如?」對曰:「劉曜乘高候之勢,不能進臨襄國,更守金墉,此其無能爲可知也。以大王威略臨之,彼必望旗奔敗。平定天下,在今一舉,不可失也。」勒笑曰:「光言是也。」乃使內外戒嚴,有諫者斬。命石堪、石聰及豫州刺史桃豹等各統見衆會滎陽;中山公虎進據石門,〔〖胡三省注〗《水經注》:漢靈帝於敖城西北,壘石爲門,以遏浚儀渠口,謂之石門,滎瀆受河水,亦有石門。〕勒自統步騎四萬趣金墉,濟自大堨。〔〖胡三省注〗《水經注》:石勒襲劉曜,塗出延津,以河冰泮爲神靈之助,號是處爲靈昌津。騎,奇寄翻。趣,七喻翻。堨,烏葛翻。〖按〗塗,通「途」。〕勒謂徐光曰:「曜盛兵成皋關,上策也;阻洛水,其次也;坐守洛陽,此成擒耳。」

  十二月,乙亥,後趙諸軍集於成皋,步卒六萬,騎二萬七千。勒見趙無守兵,大喜,舉手指天,復加額,曰:「天也!」卷甲銜枚,詭道兼行,出於鞏、訾之間。〔〖胡三省注〗鞏縣,屬河南郡,有東訾城。《左傳》,單子取訾。杜預曰,在鞏縣西南。晉地道記曰,在之東。訾,子斯翻。〕

  【譯文】

  冬季,十一月,後趙王石勒想自己率兵救援洛陽,僚佐程遐等極力勸諫說:「劉曜孤軍深入千里之外,勢必不能持久。大王不應當親自出動,一旦出動難保萬全。」石勒大怒,手按佩劍呵叱程遐等人出去。於是赦免徐光的罪過,把他召來對他說:「劉曜憑藉一仗的勝利,圍攻並占據洛陽,庸人的想法都說他的鋒芒不可抵擋。劉曜帶領十萬甲士,攻打一座城池卻一百天不能取勝,軍隊疲憊、士卒懈怠,用我方精銳的生力軍攻擊,一戰便可擒獲他。如果洛陽失守,劉曜必定會進攻冀州,由黃河北邊席捲而來,我們就完了。程遐等人不想讓我去,您以爲怎麼樣?」徐光回答說:「劉曜乘著在高候戰勝石虎的勢頭,不能進軍逼迫襄國,反而據守金墉,由此可知他不會有什麼作爲。憑著大王您的威風膽略進逼他,他必定是望風敗逃。平定天下,就在今天這一戰,時機不能錯過。」石勒笑著說:「你說的對。」於是讓宮室內外戒嚴,有敢於勸諫的斬首。命令石堪、石聰和豫州刺史桃豹等各自統領現有士衆會聚滎陽,又令中山公石虎進軍占據石門,石勒自己率步、騎兵四萬人趕赴金墉,從大堨過黃河。石勒對徐光說:「劉曜如果屯軍於成皋關,這是上策,其次當在洛水設阻。坐守洛陽,等於束手就擒。」

  十二月,乙亥(初一),後趙各軍會集成皋,有步兵六萬人,騎兵二萬七千人。石勒見前趙無兵把守,大爲喜悅,用手指天隨後又拍著額頭說:「這是天意!」便命令士卒脫下重甲,馬匹銜枚噤聲,從隱祕的小道日夜兼行,由鞏縣和訾縣之間穿出。

  【原文】


  趙主曜專與嬖臣飲博,不撫士卒;左右或諫,曜怒,以爲妖言,斬之。聞勒已濟河,始議增滎陽戍,杜黃馬關。〔〖胡三省注〗據《水經》,黃馬阪在成皋縣,河水逕其北,謂之黃馬關。〕俄而洛水候者與後趙前鋒交戰,擒羯送之。曜問:「大胡自來邪?其衆幾何?」羯曰:「王自來,軍勢甚盛。」曜色變,使攝金墉之圍,〔〖胡三省注〗攝,收也。〕陳於洛西,〔〖胡三省注〗陳,讀曰陣;下揮陳同。〕衆十餘萬,南北十餘里。勒望見,益喜,謂左右曰:「可以賀我矣!」勒帥步騎四萬入洛陽城。〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕

  己卯,中山公虎引步卒三萬自城北而西,攻趙中軍,石堪、石聰等各以精騎八千自城西而北,擊趙前鋒,大戰於西陽門。〔〖胡三省注〗西陽門,即洛城宣陽門也,城西面南頭第一門;或曰:西陽門,即第二門西明門也。〕勒躬貫甲胃,出自閶闔門,夾擊之。〔〖胡三省注〗閶闔門,洛城西面北頭門。〕曜少而嗜酒,末年尤甚;將戰,飲酒數斗。常乘赤馬無故跼頓,〔〖胡三省注〗跼,足踡曲不能伸也;頓,首低下不能舉也。跼,音局。〕乃乘小馬。比出,復飲酒斗余。至西陽門,揮陳就平。石堪因而乘之,趙兵大潰。曜昏醉退走,馬陷石渠,墜於冰上,被瘡十餘,通中者三,〔〖胡三省注〗中,竹仲翻。〖按〗被,音披,帶也,負受也。瘡,創傷也。通中,此指貫通式擊中之傷。〕爲堪所執。勒遂大破趙兵,斬首五萬餘級。下令曰:「所欲擒者一人耳,今已獲之。其敕將士抑鋒止銳,縱其歸命之路。」〔〖按〗縱,放開。歸命:歸從召命,指歸順、投誠。〕

  【譯文】

  前趙主劉曜只顧與寵愛的嬖臣飲酒博戲,不體恤士兵。身邊人有的加以勸諫,劉曜發怒,認爲是妖言,將諫者斬首。直到聽說石勒已經渡河,這才商議增強滎陽戍守的力量,關閉黃馬關。不久在洛水巡邏的士兵與後趙的前鋒交戰,捉住羯族俘虜送來,劉曜問他:「石勒自己來了嗎?有多少士衆?」回答說:「大王親自前來,軍勢極甚。」劉曜色變,讓軍隊解除對金墉的圍守,在洛水西面布陣,有士衆十多萬,南北延綿十多里。石勒遠遠望見,更加高興,對侍從左右的人說:「可以祝賀我了。」石勒率領步、騎兵四萬人進入洛陽城。

  己卯(初五),中山公石虎帶領步兵三萬人從城北向西,進攻前趙中軍,石堪、石聰等各帶精銳騎兵八千人從城西向北,進攻前趙的前鋒,在西陽門展開激烈的戰鬥。石勒身穿甲冑,從閶闔門出城,夾擊敵軍。劉曜自少年便愛喝酒,年老後尤爲嗜酒,臨戰前,飲酒數斗。平常乘坐的紅馬無緣無故地低首蜷足,於是改乘小馬。等到出發時,又飲酒一斗多。到了西陽門,指揮軍陣向平坦處移動,石堪乘勢攻擊,前趙士兵大部潰逃。劉曜酒醉昏昏,往後退逃,戰馬在石渠失足,把劉曜摔在冰上,受傷十多處,有三處傷及內腑,被石堪執獲。石勒於是大敗前趙軍隊,斬首五萬多級。下令說:「我想抓獲的只有一個人,此人現已被擒,特敕令將士停止攻擊,給他們留下歸順投降的道路。」

  【原文】


  曜見勒,曰:「石王,頗憶重門之盟否?」〔〖胡三省注〗據《水經注》,重門城,在河內共縣故城西北二十里。此盟當在懷帝永嘉四年同圍河內之時。重,直龍翻。〕勒使徐光謂之曰:「今日之事,天使其然,復云何邪!」乙酉,勒班師。使征東將軍石邃將兵衛送曜。邃,虎之子也。曜瘡甚,載以馬輿,使醫李永與同載。己亥,至襄國,舍曜於永豐小城,給其妓妾,嚴兵圍守。遣劉岳、劉震等從男女盛服以見之,〔〖胡三省注〗岳被禽,見上卷明帝太寧三年。〕曜曰:「吾謂卿等久爲灰土,石王仁厚,乃全宥至今邪!我殺石佗,〔〖胡三省注〗見上卷太寧三年。〕愧之多矣。今日之禍,自其分耳。」留宴終日而去。勒使曜與其太子熙書,諭令速降;曜但敕熙與諸大臣「匡維社稷,勿以吾易意也。」勒見而惡之,久之,乃殺曜。

  是歲,成漢獻王驤卒,〔〖胡三省注〗成封李驤爲漢王。驤,思將翻。〕其子征東將軍壽以喪還成都。成主雄以李玝爲征北將軍、梁州刺史,代壽屯晉壽。

  【譯文】

  劉曜見到石勒,說:「石王,還能想起我們在重門的結盟嗎?」石勒讓徐光對劉曜說:「今天的事情出於天意,還有什麼可說的!」乙酉(十一日),石勒班師回京。讓征東將軍石邃帶兵護送劉曜。石邃,即石虎的兒子。劉曜傷勢嚴重,坐著馬車,讓醫師李永和他同車。己亥(二十五日),回到襄國,讓劉曜居住在永豐小城,供給他妓妾,嚴兵圍守。又派劉岳、劉震等族內男女人等穿上盛服見劉曜。劉曜說:「我以爲你們早就化爲灰土了,石王仁厚,竟然一直保全宥護你們到今天!我殺死石佗,長期以來心中有愧,今日的災禍,是對我的報應。」留他們宴飲終日,才讓他們離開。石勒讓劉曜給太子劉熙寫信,諭令他急速歸降。劉曜卻只要求劉熙和各位大臣「匡扶維護國家,不要因我改變心意」,石勒見信後憎惡劉曜,過了許久,便殺死劉曜。

  這年,成漢的漢獻王李驤死,他的兒子、征東將軍李壽因父喪返回成都。成漢主李雄任李玝爲征北將軍、梁州刺史,代替李壽駐屯晉壽。

  【原文】


  晉顯宗成皇帝 咸和四年(己丑 公元329年)

  春,正月,光祿大夫陸曄及弟尚書左僕射玩說匡術,以苑城附於西軍;百官皆赴之,推曄督宮城軍事。陶侃命毛寶守南城,鄧岳守西城。〔〖胡三省注〗苑城之南城、西城也。〕

  右衛將軍劉超、侍中鍾雅與建康令管旆等謀奉帝出赴西軍;事洩,蘇逸使其將平原任讓將兵入宮收超、雅。帝抱持悲泣曰:「還我侍中、右衛!」讓奪而殺之。初,讓少無行,太常華恆爲本州大中正,〔〖胡三省注〗華恆,平原高唐人。少,詩照翻。行,下孟翻。華,戶化翻。恆,戶登翻。〕黜其品。及讓爲蘇峻將,乘勢多所誅殺,見恆輒恭敬,不敢縱暴。及鍾、劉之死,蘇逸欲並殺恆,讓盡心救衛,恆乃得免。

  冠軍將軍趙胤遣部將甘苗擊祖約於歷陽,戊辰,約夜帥左右數百人奔後趙,〔〖胡三省注〗爲後石勒殺祖約張本。冠,古玩翻。帥,讀曰率;下同。〕其將牽騰帥衆出降。

  蘇逸、蘇碩、韓晃併力攻台城,焚太極東堂及祕閣,毛寶登城,射殺數十人。晃謂寶曰:「君名勇果,何不出斗?」寶曰:「君名健將,何不入斗?」晃笑而退。

  趙太子熙聞趙主曜被擒,大懼,與南陽王胤謀西保秦州。尚書胡勛曰:「今雖喪君,境土尚完,將士不叛,且當併力拒之;力不能拒,走未晚也。」胤怒,以爲沮衆,斬之,遂帥百官奔上邽,〔〖胡三省注〗以劉胤之才武,不能守長安以抗石勒,劉曜既禽,胤膽破矣。 〕諸征鎮亦皆棄所守從之,關中大亂。將軍蔣英、辛恕擁衆數十萬據長安,遣使降後趙,後趙遣石生帥洛陽之衆赴之。

  【譯文】

  晉成帝咸和四年(己丑 公元329年)

  春季,正月,光祿大夫陸曄和兄弟、尚書左僕射陸玩勸說匡術,獻出苑城歸附西軍,百官都趕來,推舉陸曄督察宮城軍事。陶侃令毛寶戍守苑城的南城,鄧岳戍守西城。

  右衛將軍劉超、侍中鍾雅和建康令管旆等籌劃侍奉成帝逃出石頭投奔西軍,事情洩露後,蘇逸讓部將平原人任讓帶兵入宮拘捕劉超、鍾雅。成帝抱著他們悲聲哭泣說:「還我侍中和右衛!」任讓奪過他們殺之。當初,任讓年少時沒有德行,太常華恆任州中的大中正,貶黜他的品流。等到任讓任蘇峻部將,仗勢多所誅殺,但見到華恆就很恭敬,不敢放任暴行。等鍾雅、劉超死時,蘇逸想連同華恆一同處死,任讓盡心救護,華恆才得以倖免。

  冠軍將軍趙胤派部將甘苗在歷陽攻擊祖約,戊辰(二十五日),祖約乘夜率左右侍從幾百人投奔後趙,部將牽騰率衆出城投降。

  蘇逸、蘇碩、韓晃合力進攻台城,焚毀了太極東堂和祕閣,毛寶登上城牆,射死幾十人。韓晃對毛寶說:「你以勇猛果敢聞名,爲何不出來鬥鬥?」毛寶說:「你號稱是英勇善戰的將領,爲何不進來鬥鬥?」韓晃含笑退還。

  前趙太子劉熙聽說前趙主劉曜被擒,大爲恐懼,和南陽王劉胤商議,準備向西保守秦州。尚書胡勛說:「如今雖然喪失君王,但國土仍然完整,將士也未叛離,暫且應當集中力量抵禦敵軍。力有不支時再逃也不晚。」劉胤發怒,認爲這是擾亂人心,將他斬首,隨後率領文武百官逃奔上邽。各地方官員也都放棄自己鎮守的地方跟從,關中大亂。將軍蔣英、辛恕擁有士衆數十萬人據守長安,派使者向後趙請降,後趙派石生率領在洛陽的士衆前往長安。

  【原文】


  二月,丙戌,諸軍攻石頭。建成長史滕含擊蘇逸,大破之。〔〖胡三省注〗滕含自輕車長吏進建威將軍長史。〕蘇碩帥驍勇數百,渡准而戰,〔〖胡三省注〗淮,秦淮也。〕溫嶠擊斬之。韓晃等懼,以其衆就張健於曲阿,門隘不得出,更相蹈藉,死者萬數。西軍獲蘇逸,斬之。滕含部將曹據抱帝奔溫嶠船,羣臣見帝,頓首號泣請罪。殺西陽王羕,並其二子播、充、孫崧及彭城王雄。〔〖胡三省注〗羕附蘇峻見上咸和三年,雄奔峻見上卷二夫。〕陶侃與任讓有舊,爲請其死。帝曰:「是殺吾侍中、右衛者,不可赦也。」乃殺之。司徒導入石頭,令取故節,〔〖胡三省注〗導自討王敦時假節;其自石頭出奔也,棄之。〕陶侃笑曰:「蘇武節似不如是。」導有慚色。〔〖胡三省注〗導爲侃所譏,自愧其失節。〕丁亥,大赦。

  張健疑弘徽等貳於己,皆殺之;帥舟師自延陵將入吳興,〔〖胡三省注〗毗陵縣,前漢屬會稽郡,後漢分屬吳郡,晉分屬毗陵郡。師古曰:毗陵,舊延陵,漢改之。晉分毗陵、延陵爲兩縣,毗陵則今常州晉陵縣之地,延陵則今潤州丹徒、金壇之地。宋白曰:延陵縣,本漢曲阿縣地,晉太康二年,分曲阿之延陵鄉置。帥,讀曰率。〕乙未,揚烈將軍王允之與戰,大破之,獲男女萬餘口。健復與韓晃、馬雄等西趨故鄣,〔〖胡三省注〗故鄣縣,漢屬丹陽郡;吳分吳郡丹楊置吳興郡,故鄣屬焉。其地本秦鄣郡所治,故曰故鄣。今湖州安吉縣,故鄣之南鄉也;今廣德軍,漢故鄣縣之地。杜佑曰:湖州長城縣西八十里鄣郡故城,即秦鄣郡縣城也。復,扶又翻。趨,七喻翻。〕郗鑒遣參軍李閎追之,及於平陵山,皆斬之。〔〖胡三省注〗《蘇峻傳》作「岩山」。據帝紀平陵山當在溧陽界。沈約曰:吳分溧陽爲永平縣,晉武帝更名永世。董覽《吳地誌》云:晉分永世爲平陵縣,宋文帝元嘉九年,併入永世、溧陽二縣。〕

  是時宮闕灰燼,以建平園爲宮。溫嶠欲遷都豫章,三吳之豪請都會稽,二論紛紜未決。司徒導曰:「孫仲謀、劉玄德俱言『建康,王者之宅。』〔〖胡三省注〗見六十六卷漢獻帝建安十七年。〕古之帝王,不必以豐儉移都。苟務本節用,何憂凋弊!若農事不修,則樂土爲墟矣。且北寇遊魂,伺我之隙,一旦示弱,竄於蠻越,求之望實,懼非良計。〔〖胡三省注〗望者,見於外者也;實者,有諸中者也。〕今特宜鎮之以靜,羣情自安。」由是不復徙都。以褚翜爲丹陽尹。時兵火之後,民物凋殘,翜收集散亡,京邑遂安。

  壬寅,以湘州並荊州。〔〖胡三省注〗分湘州見八十六卷懷帝永嘉元年。〕

  【譯文】

  二月,丙戌(十三日),各路軍隊進攻石頭。建威長史滕含重創蘇逸,蘇碩率領驍勇士卒數百人渡過秦淮河作戰,被溫嶠擊敗斬殺。韓晃等人恐懼,帶著部衆前往曲阿依附張健,門道狹窄不便進出,士卒互相踩踏,死者上萬。西軍擒獲蘇逸,將他斬首。滕含部將曹據抱著成帝逃到溫嶠船上,羣臣見到皇帝,叩頭至地號泣請罪。隨即殺死西陽王司馬羕和他兩個兒子司馬播、司馬充,還有他的孫子司馬崧,以及彭城王司馬雄。陶侃和任讓有舊交,爲他求情免死。成帝說:「此人殺害了我的侍中鍾雅和右衛將軍劉超,罪不可赦。」於是殺死任讓。司徒王導進入石頭,讓人取出他的舊有符節,陶侃笑著說:「蘇武的符節好像不如你這個。」王導面有愧色。丁亥(十四日),大赦天下。

  張健懷疑弘徽等人背叛自己,將他們全部殺死,率領水軍從延陵準備進入吳興。乙未(二十二日),揚烈將軍王允之與張健交戰,重創張健的軍隊,俘虜男女一萬多人。張健又和韓晃、馬雄等人西奔故鄣,郗鑒派參軍李閎追擊,在平陵山追上他們,張健等人全部被殺。

  此時建康的宮闕化爲灰燼,用建平園權充宮室。溫嶠想遷都至豫章,三吳的豪傑們請求遷都會稽,紛紛紜紜未有決斷。司徒王導說:「孫權、劉備都說『建康是帝王的宅府』,古代的帝王,不一定因爲物品的豐儉遷都。只要務本節用,還愁什麼暫時的凋弊!如果不認真從事農作,那麼樂土也會變成荒墟。況且北方的寇賊遊魂,在窺測我們的可乘之機,一旦表現出虛弱,奔竄至蠻越之地,無論從聲名和實際考慮,都不是好辦法。現在只該保持寧靜,人心自然安寧。」因此不再遷都。朝廷讓褚翜出任丹楊尹,當時正是遭兵火之後,人口物品凋殘,褚翜收擾召集散失的人口,京城這才安定。

  壬寅(二十九日),晉將湘州併入荊州。

  【原文】


  三月,壬子,論平蘇峻功,以陶侃爲侍中、太尉,封長沙郡公,加都督交、廣、寧州諸軍事;〔〖胡三省注〗侃先督荊、襄、雍、梁四州,今加都督三州。〕郗鑒爲侍中、司空、南昌縣公;溫嶠爲驃騎將軍、開府儀同三司,加散騎常侍、始安郡公;〔〖胡三省注〗晉制,驃騎將軍位從公。驃,匹妙翻。〕陸曄進爵江陵公;自余賜爵侯、伯、子、男者甚衆。卞壼及二子眕、盱、桓彝、劉超、鍾雅、羊曼、陶瞻,皆加贈諡。路永、匡術、賈寧,皆蘇峻之黨也;峻未敗,永等去峻歸朝廷,王導欲賞以官爵。溫嶠曰:「永等皆峻之腹心,首爲亂階,罪莫大焉。晚雖改悟,未足以贖前罪;得全首領,爲幸多矣,豈可復褒寵之哉!」導乃止。

  陶侃以江陵偏遠,移鎮巴陵。〔〖胡三省注〗江陵偏在江北,又遠建康。武帝太康元年,立巴陵縣,屬長沙郡,後置建昌郡。《水經注》曰:湘水北至巴丘山,入於江,右岸有巴陵故城,本吳之巴丘邸閣也。巴丘山,一名天岳山,一名幕阜;前有培塿,曰巴蛇冢。〕

  朝議欲留溫嶠輔政,嶠以王導先帝所任,固辭還藩;又以京邑荒殘,資用不給,乃留資蓄,具器用,而後旋於武昌。

  【譯文】

  三月,壬子(初十),評議平定蘇峻的功績,任陶侃爲侍中、太尉,封長沙郡公,加授都督交州、廣州、寧州諸軍事;郗鑒爲侍中、司空、南昌縣公;溫嶠爲驃騎將軍、開府儀同三司,加授散騎常侍、始安郡公;陸曄進爵爲江陵公;其餘賜封爵位爲侯、伯、子、男的很多。卞壺及二子卞眕、卞盱、桓彝、劉超、鍾雅、羊曼、陶瞻,都追賜諡號。路永、匡術、賈寧,都是蘇峻舊黨,蘇峻沒有敗亡時,路永等人叛離蘇峻歸附朝廷。王導想賞給他們官爵,溫嶠說:「路永等人都是蘇峻的心腹,首先參與並導致禍亂的,沒有比這更大的罪過了。後來雖然覺悟改正,但不足以全贖以往的罪孽,能夠保全首級,已經是很大的僥倖了,怎能再褒揚寵愛他們呢!」王導這才停止。

  陶侃因爲江陵偏遠,移居鎮守巴陵。

  朝廷中商議想留溫嶠輔佐國政,溫嶠認爲王導是先帝任命的人選,堅決辭絕,歸還藩所。他又因京城荒涼殘破,缺乏資用,於是留下物資儲蓄,供給器物用品,然後回到武昌。

  【原文】


  帝之出石頭也,庾亮見帝,稽顙哽咽,〔〖胡三省注〗稽,音啓。〕詔亮與大臣俱升御座。明日,亮復泥首謝罪,乞骸骨,欲闔門投竄山海。帝遣尚書、侍中手詔慰喻曰:「此社稷之難,非舅之責也。」亮上疏自陳:「祖約、蘇峻縱肆凶逆,罪由臣發,〔〖胡三省注〗事見上卷元年。〕寸斬屠戮,不足以謝七廟之靈,塞四海之責。朝廷復何理齒臣於人次,臣亦何顏自次於人理!願陛下雖垂寬宥,全其首領;猶宜棄之,任其自存自沒,則天下粗知勸戒之綱矣。」優詔不許。亮又欲遁逃山海,自暨陽東出;〔〖胡三省注〗武帝太康二年,分毗陵、無錫立暨陽縣,屬毗陵郡,其地在今平江府常熟縣界。杜佑曰:江陰,晉曰暨陽。按:暨陽,今江陰軍地,秦、漢爲暨陽鄉,晉置暨陽縣城;更暨陽湖。〕詔有司錄奪舟船。〔〖胡三省注〗錄,拘也,收也。〕亮乃求外鎮自效,出爲都督豫州、揚州之江西、宣城諸軍事、〔〖胡三省注〗豫州、揚州之江西,淮南、廬江、弋陽、安豐、歷陽等郡也。宣城郡,屬揚州。〕豫州刺史,領宣城內史,鎮蕪湖。

  陶侃、溫嶠之討蘇峻也,移檄征、鎮,使各引兵入援。湘州刺史益陽侯卞敦擁兵不赴,又不給軍糧,遣督護將數百人隨大軍而已,朝野莫不怪嘆。〔〖胡三省注〗不料其如此而乃如此,故怪之;又念其平昔爲何如人而今乃爲此,故嘆之。〕及峻平,陶侃奏敦阻軍,顧望不赴國難,請檻車收付廷尉。〔〖胡三省注〗勤王之師,侃爲盟主;湘州又侃所督也,故侃奏收敦。沮,在呂翻。難,乃旦翻。〕王導以喪亂之後,宜加寬宥,轉敦安南將軍、廣州刺史;病不赴,征爲光祿大夫、領少府。敦憂愧而卒,追贈本官,加散騎常侍,諡曰敬。〔〖胡三省注〗諡法:夙夜警戒曰敬;合善典法曰敬。卞敦何足以當之!〕

  臣光曰:「庾亮以外戚輔政,首發禍機,國破君危,竄身苟免;卞敦位列方鎮,兵糧俱足,朝廷顛覆,坐觀勝負。人臣之罪,孰大於此!既不能明正典刑,又以寵祿報之,晉室無政,亦可知矣。任是責者,豈非王導乎!」

  【譯文】

  成帝由石頭脫困時,庾亮見到成帝,叩首哽咽。成帝下詔讓庾亮和大臣們都登上御座。第二天,庾亮再次叩頭至地請罪,乞求免去自己職位,想全家投身於山海之中隱居。成帝派尚書、侍中拿手寫詔書安慰勸諭他說:「這是國家的災難,不是娘舅的責任。」庾亮上書自己陳述說:「祖約、蘇峻肆行兇逆之事,罪過由我引發,即便寸寸斬割屠戮,也不足以向七廟的神靈謝罪,不足以平息天下人的責難。朝廷又有什麼道理再將我與他人相提並論,我又有什麼臉面躋身於人倫呢!希望陛下即便是賜降寬宥,保全我的頭顱也就行了,對我還是應當拋棄不顧,讓我自生自滅,那麼天下人便能粗知勸善罰惡的綱要了。」成帝下詔勸慰,不同意。庾亮又想遁逃於山水之間,從暨陽出發向東,成帝下詔讓負責官員扣奪舟船。庾亮便請求外出鎮守效力,出任都督豫州、揚州地段長江以西、宣城諸軍事、豫州刺史,兼領宣城內史,鎮守蕪湖。

  陶侃、溫嶠征討蘇峻時,傳布檄文給各地方官員,讓他們各自領兵前來援助。湘州刺史、益陽侯卞敦擁兵不前,又不供給軍糧,只是派督護帶領幾百人跟隨大軍而已,朝野人士莫不奇怪、驚嘆。等到蘇峻被平定,陶侃奏議卞敦阻礙軍務,持觀望態度不赴國難,請求用檻車拘捕送交廷尉治罪。王導認爲在喪亂之後,應該表現寬宥,轉任卞敦爲安南將軍、廣州刺史。卞敦因病不能赴任,徵召爲光祿大夫、兼領少府職。卞敦憂愁愧疚而死,追贈原先官職,授予散騎常侍,諡號「敬」。

  臣司馬光曰:庾亮以外戚的身份輔佐朝政,首先引發禍端,國家毀壞、君主危殆,自己卻逃竄以求苟免;卞敦位列方鎮大員,兵員和糧食都很充足,朝廷傾覆之時,卻坐觀勝負。人臣的罪過,哪有比這更大的!但朝廷對他們既不能運用典刑彰明罪過,還用寵信爵祿回報,晉成帝無國政可言,由此也可知曉了。應當承擔這種責任的人,難道不是王導嗎!

  【原文】


  徙高密王紘爲彭城王。紘,雄之弟也。

  夏,四月,乙未,始安忠武公溫嶠卒,葬於豫章。朝廷欲爲之造大墓於元、明二帝陵之北,太尉侃上表曰:「嶠忠誠著於聖世,勛義感於人神。使亡而有知,豈樂今日勞費之事!願陛下慈恩,停其移葬。」詔從之。

  以平南軍司劉胤爲江州刺史。〔〖胡三省注〗胤本爲溫嶠軍司。〕陶侃、郗鑒皆言胤非方伯才,司徒導不從。或謂導子悅曰:「今大難之後,紀綱弛頓。自江陵至於建康三千餘里,流民萬計,布在江州。江州,國之南藩,要害之地,而胤以忲侈之性,臥而對之,〔〖胡三省注〗忲,奢也。忲,音太,又音大。〕不有外變,必有內患矣。」悅曰:「此溫平南之意也。」〔〖胡三省注〗溫嶠爲平南將軍。〕

  【譯文】

  成帝改封高密王司馬紘爲彭城王。司馬紘,即司馬雄的兄弟。

  夏季,四月,乙未(二十三日),始安忠武公溫嶠故去,葬在豫章。朝廷想在元帝、明帝的陵墓北邊爲他建造大墓,太尉陶侃上表說:「溫嶠的忠誠著稱於聖世,功勳節義讓人神感動,假如人死有知,難道會爲今天這種勞民傷財的事情高興嗎!希望陛下慈愛有恩,停止移葬之事。」成帝下詔聽從了他的意見。

  朝廷任命平南軍司劉胤爲江州刺史。陶侃、郗鑒都說劉胤不具有方面大員的才能,司徒王導不聽。有人對王導的兒子王悅說:「如今是大難之後,國家的綱紀弛懈不振,從江陵到建康的三千多裡間,流民數以萬計,散布在江州。江州是國家的南部屏障,要害之地,而劉胤以自己喜好奢侈的性格,橫臥室內懶散地對待政事,即使沒有外部的事變,也必有內患。」王悅說:「這是溫嶠的意思。」

  【原文】


  秋,八月,趙南陽王胤帥衆數萬自上邽趣長安,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。趣,七喻翻。〕隴東、武都、安定、新平、北地、扶風、始平諸郡戎、夏皆起兵應之。〔〖胡三省注〗魏收《地形志》有隴東郡,領涇陽、祖厲、撫夷三縣,蓋後趙分安定置也。應劭曰:祖,音罝。師古曰:厲,音賴。〕胤軍於仲橋;〔〖胡三省注〗鄭國渠逕仲山,渠上有橋,謂之仲橋,布九嵕山之東。宋白曰:雍州醴泉縣城,即仲橋城。〕石生嬰城自守,後趙中山公虎帥騎二萬救之。九月,虎大破趙兵於義渠,〔〖胡三省注〗義渠,戰國時義渠戎之地,前漢爲義渠縣,後漢、晉省。〕胤奔還上邽。虎乘勝追擊,枕屍千里。上邽潰,虎執趙太子熙、南陽王胤及其將王公卿校以下三千餘人,皆殺之,〔〖胡三省注〗《載記》曰:自劉淵至曜,三世二十七年而滅。〕徙其台省文武、關東流民、秦雍大族九千餘人於襄國;又坑五郡屠各五千餘人於洛陽。進攻集木且羌於河西,克之,〔〖胡三省注〗屠各,匈奴種,前趙之族類也;五郡屠各,即匈奴五部之衆。集木且,羌種落之名。且,子於翻。〕俘獲數萬,秦、隴悉平。氐王蒲洪、羌酋姚戈仲俱降於虎,虎表洪監六夷軍事,弋仲爲六夷左都督。徙氐、羌十五萬落於司、冀州。

  初,隴西鮮卑乞伏述延居於苑川,〔〖胡三省注〗乞伏,鮮卑部落之名,後以爲勝。苑川水,出天水勇士縣之子城南山,東流歷子城川,又北逕牧師苑,故漢牧苑之地也,有東、西苑城,相去七里,西城即乞伏所都也。杜佑曰:苑川,在蘭州五泉縣界。〕侵併鄰部,士馬強盛。及趙亡,述延懼,遷於麥田。述延卒,子傉大寒立;傉大寒卒,子司繁立。〔〖胡三省注〗《水經注》:麥田山,在安定北界;山之東北,有麥田城,又北有麥田泉。傉,奴沃翻。乞伏始見於此。〕

  【譯文】

  秋季,八月,前趙南陽王劉胤率數萬士衆由上邽奔赴長安,隴東、武都、安定、新平、北地、扶風、始平各郡的戎狄及華夏族都起兵應從。劉胤屯軍於仲橋,石生環城自守,後趙令中山公石虎率騎兵二萬人救援。九月,石虎在義渠大敗前趙軍隊,劉胤逃歸上邽。石虎乘勝追擊,屍體枕籍千里。上邽被攻破,石虎擒獲前趙太子劉熙、南陽王劉胤及其將軍、郡王、公卿、校尉以下三千多人,全數殺害。把前趙朝廷的文武官員、關東流民、秦州和雍州的大族九千多人遷徙到襄國,又在洛陽坑殺五郡的屠各部人衆五千多。石虎進攻河西羌族的集木且部,獲勝後俘虜數萬人,秦州、隴西全部平定。氐族王蒲洪、羌族首領姚弋仲都歸降石虎。石虎上表薦舉蒲洪監察六夷軍事,姚弋仲任六夷左都督。把氐族和羌族的十五萬村落居民遷徙到司州和冀州。

  當初,隴西的鮮卑族乞伏述延部居住在苑川,侵犯吞併鄰近部落,人馬強盛。等到前趙滅亡,乞伏述延畏懼,遷至麥田。乞伏述延死後,兒子乞伏傉大寒繼立;乞伏傉大寒死後,兒子乞伏司繁繼立。

  【原文】


  江州刺史劉胤矜豪日甚,專務商販,殖財百萬,縱酒耽樂,不恤政事。

  冬,十二月,詔征後將軍郭默爲右軍將軍。默樂爲邊將,不願宿衛,以情訴於胤。〔〖胡三省注〗默蓋自平蘇峻,還至尋陽而被征也。晉志,按魏明帝時有左軍,則左軍,魏官也;武帝時,又置前軍、右軍,泰始八年,又置後軍,是爲四軍,皆宿衛兵也。樂,音洛。邊將,即亮翻;下同。〕胤曰:「此非小人之所及也。」〔〖胡三省注〗晉以後,文武之士率稱小人,今西北之猶然。〕默將赴召,求資於胤,胤不與,默由是怨胤。胤長史張滿等素輕默,或倮露見之,〔〖胡三省注〗倮,郎果翻。〕默常切齒。臘日,胤餉默豚酒,默對信投之水中。〔〖胡三省注〗信,使也。〕會有司奏:「今朝廷空竭,百官無祿,惟資江州運漕,而胤商旅繼路,以私廢公,請免胤官。」書下,胤不即歸罪,方自申理。僑人蓋肫掠人女爲妻,〔〖胡三省注〗寄寓者皆爲僑人。〕張滿使還其家,肫不從,而謂郭默曰:「劉江州不受免,〔〖胡三省注〗謂胤不受免官之命也。〕密有異圖,與張滿等日夜計議,惟忌郭侯一人,欲先除之。」默以爲然,帥其徒候旦門開襲胤。胤將吏欲拒默,默呵之曰:「我被詔有所討,動者誅三族!」遂入至內寢,牽胤下,斬之;出,取胤僚佐張滿等,誣以大逆,悉斬之。傳胤首於京師,詐作詔書,宣示內外。掠胤女及諸妾〔〖胡三省注〗孔穎達曰:妾之言接也;聞彼有禮,走而往以得接見於君子也。〕並金寶還船,初雲下都,既而停胤故府。招引譙國內史桓宣,宣固守不從。〔〖胡三省注〗桓宣自去年歸溫嶠,屯於武昌。〕

  【譯文】

  江州刺史劉胤崇尚豪奢的作風日益嚴重,專門從事商業販運,聚斂家財百萬,縱情於飲酒作樂,不問政事。

  冬季,十二月,成帝下詔徵召後將軍郭默爲右軍將軍。郭默樂於出任戍邊將領,不願意在京宿衛,把自己的心意告訴了劉胤。劉胤說:「這不是我所能干預的。」郭默將要赴召進京,向劉胤請求資助,劉胤不給,郭默由此怨恨劉胤。劉胤的長史張滿等人素來輕視郭默,有時赤裸著身體見郭默,郭默經常恨之切齒。臘日(初八),劉胤贈送郭默小豬和酒,郭默當著使者的面把物品扔到水中。適逢主管官員奏稱:「如今朝廷府庫空竭,百官沒有俸祿,只是藉助於江州的漕運。而劉胤的商旅不絕於路,因私利廢棄公事;請求免除劉胤官職。」奏事下發朝廷評議,劉胤沒有慚愧認罪,他自己還在申辯冤屈。有寄寓他地的僑人蓋肫,強搶民女爲妻,張滿讓蓋肫送女回家,蓋肫不聽,卻對郭默說:「劉胤不服從免官的命令,祕密地有所圖謀,和張滿等人日夜策劃,只是忌憚您一人,準備先除掉您。」郭默信以爲然,率領自己的門黨等到早上門開時襲擊劉胤。劉胤手下的將吏準備抵抗,郭默呵叱他們說:「我稟受詔書討伐有罪之人,敢妄動者誅滅三族!」隨即進入到寢室,把劉胤拉下牀後斬首。出屋後又抓獲劉胤的僚佐張滿等人,誣陷他們謀反,全部斬首。郭默將劉胤的首級傳送到京師,詐寫詔書宣示內外。又掠取劉胤的女兒和各位侍妾,連同金銀珠寶一起帶回船上。起初說要回返京城,不久停留在劉胤舊府。郭默招引譙國內史桓宣,桓宣堅守駐地,不從命。

  【原文】


  是歲,賀蘭部及諸大人共立拓跋翳槐爲代王,〔〖胡三省注〗賀蘭部擁護翳槐,見上卷咸和二年。〕代王紇那奔宇文部。〔〖胡三省注〗《後周書》言宇文之先出自炎帝,炎帝爲黃帝所滅,其子孫遁居朔野。後有大人普回,因狩得玉璽,文曰:皇帝璽」,普回以爲天授。其俗謂天子曰「宇文」,故國號宇文,因以爲氏。余謂此蓋宇文氏既興於關西,其臣子爲之緣飾耳。李延壽曰:宇文部出遼東塞外,其先南單于之遠屬也,世爲東部大人。此言爲得其實。〕翳槐遣其弟什翼犍質於趙以請和。

  河南王吐延,雄勇多猜忌,羌酋姜聰刺之;吐延不抽劍,召其將紇扢埿,〔〖胡三省注〗埿,與泥同。〕使輔其子葉延,保於白蘭,〔〖胡三省注〗白蘭,在吐谷渾西南,其地險遠,羌之別種居之;西北接利摸徒,南界鍫鄂;風俗物產與宕昌略同。〕抽劍而死。葉延孝而好學,以爲禮「公孫之子得以王父字爲氏」,乃自號其國曰吐谷渾。〔〖胡三省注〗《左傳》,魯衆仲曰:「天子建德,因生以賜姓,胙之土而命之氏:諸侯以字。」杜預注曰:諸侯之子稱公子,公子之子稱公孫,公孫之子以王父字爲氏。〕

  【譯文】

  這年,賀蘭部及諸位大人頭領共同推立拓拔翳槐爲代王,代王拓拔紇那逃奔宇文部。拓拔翳槐派兄弟拓拔什翼犍到後趙作人質,請求和好。

  河南王吐延,雄壯勇敢但多有猜忌,羌族首領姜聰刺殺他,劍入體內。吐延不拔劍,召部將紇扢埿,讓他輔佐自己的兒子葉延,保守白蘭,然後拔劍而死。葉延孝順好學,認爲按照禮義:「公孫的兒子可以用王父的字爲姓氏」,於是自取國號叫吐谷渾。

  【原文】


  晉顯宗成皇帝 咸和五年(庚寅 公元330年)

  春,正月,劉胤首至建康。司徒導以郭默驍勇難制,己亥,大赦,梟胤首於大航,以默爲江州刺史。太尉侃聞之,投袂起曰:「此必詐也。」即將兵討之。默遣使送妓妾及絹,並寫中詔呈侃。參佐多諫曰:「默不被詔,豈敢爲此!若欲進軍,宜待詔報。」侃厲色曰:「國家年幼,詔令不出胸懷。劉胤爲朝廷所禮,雖方任非才,何緣猥加極刑!郭默恃勇,所在貪暴;以大難新除,〔〖胡三省注〗謂蓀峻新平也。難,乃旦翻。〕禁網寬簡,欲因際會騁其從橫耳!」發使上表言狀,且與導書曰:「郭默殺方州即用爲方州,害宰相便爲宰相乎?」導乃收胤首,答侃書曰:「默據上流之勢,加有船艦成資,故苞含隱忍,使有其地,朝廷得以潛嚴;〔〖胡三省注〗潛,密也;潛嚴,密敕諸軍嚴裝也。〕俟足下軍到,風發相赴,〔〖胡三省注〗風發,言其速也。〕豈非遵養時晦以定大事者邪!」侃笑曰:「是乃遵養時賊也!」

  豫州刺史庾亮亦請討默。詔加亮征討都督,帥步騎二萬往與侃會。

  西陽太守鄧岳、武昌太守劉詡皆疑桓宣與默同。豫州西曹王隨曰:「宣尚不附祖約,〔〖胡三省注〗事見上卷咸和二年。〕豈肯同郭默邪!」岳、詡遣隨詣宣觀之,隨說宣曰:「明府心雖不爾,〔〖胡三省注〗不爾,猶言如此也。說,輸芮翻。〕無以自明,惟有以賢子付隨耳!」宣乃遣其子戎與隨俱迎陶侃。侃辟戎爲掾,上宣爲武昌太守。〔〖胡三省注〗上言於天台也。〕

  【譯文】

  晉成帝咸和五年(庚寅 公元330年)

  春季,正月,劉胤的首級送到建康。司徒王導因爲郭默驍勇,難以控制,己亥(初一),大赦天下,把劉胤首級懸掛在大航示衆,任郭默爲江州刺史。太尉陶侃聽說此事,袖子一甩站起來說:「這必定有詐。」隨即要率兵征討郭默。郭默派使者送交妓妾和絹物,並寫密詔呈送給陶侃。陶侃的僚佐大多勸諫說:「郭默不稟受詔令,怎敢幹這樣事!如想進軍,應該等待詔書。」陶侃神色嚴厲地說:「國家的君主年幼,詔令並非出於己意。劉胤被朝廷所重用,雖然所任非才,但爲何胡亂遭到極刑處罰!郭默恃仗驍勇,任職行事貪婪橫暴,因國家大難剛剛平定,朝廷法令綱紀寬鬆簡略,想乘機肆行無忌罷了!」便派使者上表陳述郭默罪狀,並且給王導寫信說:「郭默殺死地方長官就任用他爲地方長官,如果害死宰相是不是就要任用他爲宰相呢?」王導這才收起劉胤的首級,給陶侃覆信說:「郭默占據長江上游的有利地勢,再加上有艦船爲其所用,所以包涵忍耐,讓他占據那地方,朝廷因此得以祕密戒備。等足下大軍到達,風馳赴敵,這難道不是暫且順從,等待時機再定大事的策略嗎!」陶侃笑著說:「這的確是對此賊屈從的策略。」

  豫州刺史庾亮也請求征討郭默。成帝下詔授予庾亮征討都督,率領步、騎兵二萬人去與陶侃會合。

  西陽太守鄧岳、武昌太守劉翊都懷疑桓宣與郭默同謀。豫州西曹王隨說:「桓宣連祖約尚且不肯附從,怎肯與郭默同謀呢!」鄧岳、劉翊派王隨到桓宣處觀察他的動向,王隨勸說桓宣道:「您心中雖然不是這樣想,但卻無從證明自己,只有把您的兒子交給我。」桓宣便派兒子桓戎和王隨一塊兒迎接陶侃。陶侃征任桓戎爲自己的僚屬,上表舉薦桓宣任武昌太守。

  【原文】


  二月,後趙羣臣請後趙王勒即皇帝位;勒乃稱大趙天王,行皇帝事。〔〖胡三省注〗勒,字世龍,初名胸,上黨武鄉羯人也。其先匈奴別部羌渠之冑祖耶奕千,父周曷朱,一名乞翼加,並爲部落小帥。〕立妃劉氏爲王后,世子弘爲太子。以其子宏爲驃騎大將軍、都督中外諸軍事、大單于,封秦王;斌爲左衛將軍,封太原王;恢爲輔國將軍,封南陽王。以中山公虎爲太尉、尚書令,進爵爲王;虎子邃爲冀州刺史,封齊王;宣爲左將軍;挺爲侍中,封梁王。又封石生爲河東王,石堪爲彭城王。以左長史郭敖爲尚書左僕射,右長史程遐爲右僕射、領吏部尚書,左司馬夔安、右司馬郭殷、從事中郎李鳳、前郎中令裴憲,皆爲尚書,參軍事徐光爲中書令、領祕書監。自余文武,封拜各有差。

  中山王虎怒,私謂齊王邃曰:「主上自都襄國以來,〔〖胡三省注〗懷帝永嘉六年,勒據襄國。〕端拱仰成,以吾身當矢石,二十餘年,南擒劉岳,〔〖胡三省注〗見上卷明帝大寧三年。〕北走索頭,〔〖胡三省注〗見上卷咸和二年。〕東平齊、魯,西定秦、雍,〔〖胡三省注〗平齊、魯,謂滅徐龕、曹嶷也,見九十二卷元帝永昌元年、明帝太寧元年。定秦、雍,謂滅劉氏,降苻、姚也。〕克十有三州。成大趙之業者,我也;大單于當以授我,今乃以與黃吻婢兒,〔〖胡三省注〗吻,武粉翻。口邊曰吻。鳥雛始出巢者,口黃未褪,目之曰黃吻,言少艾也。〕念之令人氣塞,不能寢食!待主上晏駕之後,不足復留種也。」

  程遐言于勒曰:「天下粗定,當顯明逆順,故漢高祖赦季布,斬丁公。〔〖胡三省注〗事見十一卷高祖五年。〕大王自起兵以來,見忠於其君者輒褒之,背叛不臣者輒誅之,此天下所以歸盛德也。今祖約猶存,臣竊惑之。」安西將軍姚弋仲亦以爲言。勒乃收約,並其親屬中外百餘人悉誅之,妻妾兒女分賜諸胡。

  初,祖逖有胡奴曰王安,逖甚愛之。在雍丘,謂安曰:「石勒是汝種類,吾亦無在爾一人。」厚資送而遣之。安以勇干,仕趙,爲左衛將軍。及約之誅,安嘆曰:「豈可使祖土稚無後乎?」〔〖胡三省注〗祖逖,字士稚。〕乃往就市觀刑。逖庶子道重,始十歲,安竊取以歸,匿之,變服爲沙門。及石氏亡,道重複歸江南。

  【譯文】

  二月,後趙的羣臣請求後趙王石勒即帝位,石勒便號稱大趙天王,行施皇帝的事務。又立妃子劉氏爲王后,世子石弘爲太子。任兒子石宏爲驃騎大將軍、都督中外軍事、大單于,封爲秦王;石斌爲左衛將軍,封爲太原王;石恢爲輔國將軍,封爲南陽王。任中山公石虎爲太尉、尚書令,進升爵位爲王;任石虎的兒子石邃爲冀州刺史,封爲齊王;石宣爲左將軍;石挺爲侍中,封爲梁王。又封石生爲河東王,封石堪爲彭城王。讓左長史郭敖任尚書左僕射,右長史程遐任右僕射、兼領吏部尚書。左司馬夔安、右司馬郭殷、從事中郎李鳳 前郎中令裴憲,都任爲尚書;參軍事徐光爲中書令、領祕書監。其餘的文武官員,拜官封爵各有差等。

  中山公石虎發怒,私下對齊王石邃說:「主上自從建都襄國以來,端身拱手,坐享其成,靠著我身當箭石,衝鋒陷陣。二十多年來,在南方擒獲劉岳,在北方趕跑索頭,向東平定齊、魯之地,向西平定秦州、雍州,攻克十三座州郡。成就大趙功業的是我,大單于的稱號應當授予我,現在卻給了奴婢所生的黃吻小兒,想起來令人氣憤,寢食難安!等到主上駕崩之後,我不會再讓他活命。」

  程遐對石勒說:「天下大體平定,應當彰明善惡順逆,所以漢高祖赦免季布,斬殺丁公。大王自從起兵以來,見到忠於自己君主的人就褒揚他,見到背叛主上不盡臣節的人就誅殺他,這正是天下人之所以歸從盛德的原因。現在祖約還活著,我私下爲此迷惑不解。」安西將軍姚弋仲也這樣說。石勒便拘捕祖約,連同他的親屬門人等一百多人全部誅殺,妻妾和兒女則分賜給諸胡人。

  當初,祖逖有胡族奴僕,叫做王安,祖逖十分寵愛他。在雍丘時對王安說:「石勒與你是同一種族,我也不在乎你一個人。」送給他豐厚的資財遣送他回去。王安因爲勇敢能幹,在後趙做官,任左衛將軍。等到祖約伏誅時,王安嘆息說:「我怎能讓祖逖絕後呢!」於是前往街市觀看行刑。祖逖姬妾所生的兒子祖道重,年方十歲,王安悄悄救出他帶回家,把他藏匿起來,爲他改換服裝裝作出家人。到石氏滅亡後,祖道重重新回歸江南。

  【原文】


  郭默欲南據豫章,〔〖胡三省注〗欲自尋陽而南據也。〕會太尉侃兵至,默出戰,不利,入城固守,聚米爲壘,以示有餘。侃築土山臨之。三月,庾亮兵至湓口,〔〖胡三省注〗湓口,湓浦口也。湓,蒲奔翻。〕諸軍大集。夏,五月,乙卯,默將宋侯縛默父子出降。侃斬默於軍門,傳首建康,同黨死者四十人。詔以侃都督江州,領刺史;〔〖胡三省注〗至是侃都督八州。〕以鄧岳督交、廣諸軍事,領廣州刺史。侃還巴陵,因移鎮武昌。庾亮還蕪湖,辭爵賞不受。

  趙將劉征帥衆數千,浮海抄東南諸縣,殺南沙都尉許儒。〔〖胡三省注〗沈約志,晉陵太守有南沙令,本吳縣司鹽都尉署;吳時名沙中,吳平後,立暨陽,割屬之;晉成帝咸康七年,罷鹽署,立以爲南沙縣。今平江府常熟縣地。帥,讀曰率。 〕

  張駿因前趙之亡,復收河南地,至於狄道,置五屯護軍,與趙分境。〔〖胡三省注〗駿失河南地見上卷咸和二年。五屯護軍,武街、石門、侯和、漒川,甘松也。〕六月,趙遣鴻臚孟毅拜駿征西大將軍、涼州牧,加九錫。駿恥爲之臣,不受,留毅不遣。

  【譯文】

  郭默想向南占據豫章,適逢太尉陶侃的軍隊到達,郭默出戰不利,進城固守,用米堆成壘堡,顯示自己糧食有餘。陶侃修築土山對著他。三月,庾亮的軍隊到達湓口,各路軍隊會齊。夏季,五月,乙卯(十九日),郭默部將宋侯捆綁著郭默父子出城投降。陶侃在軍門將郭默斬首,把首級傳送到建康,同黨被處死的有四十人。朝廷下詔讓陶侃都督江州,兼領刺史,讓鄧岳督察交州、廣州諸軍事,兼領廣州刺史。陶侃回到巴陵,接著遷移鎮守武昌。庾亮回到蕪湖,拒絕接受爵祿賞賜。

  後趙的將領劉徵率領數千士衆,渡海搶掠東南各縣,殺死南沙都尉許儒。

  張駿乘著前趙的滅亡,又收復黃河以南的失地,直至狄道,設置五屯護軍,與後趙接壤。六月,後趙派鴻臚孟毅授予張駿征西大將軍、涼州牧、賜給九錫的禮遇。張駿把做後趙的臣子看作恥辱,不接受封職,扣留孟毅不遣返。

  【原文】


  初,丁零翟斌,世居康居,後徙中國,至是入朝於趙;趙以斌爲句町王。〔〖胡三省注〗朝,直遙翻。句,音朐。町,音挺。《考異》曰:《晉書春秋》作「翟真」。按:秦亡後,慕容垂誅翟斌,斌兄子真北走,故知此乃斌也。〕

  趙羣臣固請正尊號,秋,九月,趙王勒即皇帝位。〔〖胡三省注〗《考異》曰:載記云:「自襄國都臨漳,即鄴也。」按建平二年四月,勒如鄴,議營新宮;三年,勒如鄴,臨石虎第;勒疾,虎詐召石宏還襄國,至虎建武元年九月,始遷鄴。是勒未嘗都鄴也。〕大赦,改元建平。文武封進各有差。立其妻劉氏爲皇后,太子弘爲皇太子。

  弘好屬文,親敬儒素。勒謂徐光曰:「大雅愔愔,殊不似將家子。」光曰:「漢祖以馬上取天下,孝文以玄默守之。聖人之後,必有勝殘去殺者,天之道也。」〔〖胡三省注〗《論語》:孔子曰:善人爲邦百年,亦可以勝殘去殺矣。王氏注曰:勝殘,能使殘暴之人不爲惡也;去殺,去刑殺也。〕勒甚悅。光因說曰:「皇太子仁孝溫恭,中山王雄暴多詐,陛下一旦不諱,臣恐社稷非太子所有也。宜漸奪中山王權,使太子早參朝政。」勒心然之,而未能從。

  【譯文】

  當初,丁零人翟斌世代居住在康居,後來遷入中原,至此時前來後趙朝見,後趙讓翟斌當句町王。

  後趙羣臣堅持請求石勒扶正皇帝尊號,秋季,九月,後趙王石勒即帝位。大赦天下,改年號爲建平。文武官員封職擢升,各有等秩。冊立妻子劉氏爲皇后,太子石弘爲皇太子。

  石弘喜好寫文章,爲人親近敬禮儒雅之士。石勒對徐光說:「石弘和悅安閒,全然不像將軍世家的兒子。」徐光說:「漢高祖靠馬上的功績奪取天下,漢文帝憑仗沉靜無爲鞏固天下,聖人的後代,必定有使凶暴之徒化爲善,因而可以廢除刑戮的人,這是上天的規律。」石勒十分高興。徐光趁勢勸說他:「皇太子仁孝溫恭,而中山公卻雄暴多詐,陛下一旦辭世,我怕國家就不是太子所能據有的了。應該逐漸減少中山公的權勢,讓太子早些參與國政。」石勒心中同意,但未能照辦。

  【原文】


  趙荊州監軍郭敬寇襄陽。南中郎將周撫監沔北軍事,屯襄陽。趙主勒以驛書敕敬退屯樊城,使之偃藏旗幟,寂若無人,曰:「彼若使人觀察,則告之曰:『汝宜自愛堅守,後七八日,大騎將至,相策,〔〖胡三省注〗相策,謂相策應也,杜佑《通典》作「相禁」。一曰:「相策」屬下句;策,計也,猶言計汝不復得而走也。〕不復得走矣。』」敬使人浴馬於津,周而復始,晝夜不絕。偵者還以告周撫,撫以爲趙兵大至,懼,奔武昌。敬入襄陽,中州流民悉降於趙;魏該弟遐帥其部衆自石城降敬。敬毀襄陽城,遷其民於沔北,城樊城以戍之。趙以敬爲荊州刺史。周撫坐免官。

  休屠王羌叛趙,〔〖胡三省注〗休屠王羌,石武之部落也。屠,直於翻。〕趙河東王生擊破之,羌奔涼州。西平公駿懼,遣孟毅還,使其長史馬詵稱臣入貢於趙。

  更造新宮。〔〖胡三省注〗蘇峻之亂,宮闕焚毀,故更造之。更,工衡翻。〕

  甲辰,徙樂成王欽爲河間王,〔〖胡三省注〗河間王顒之死也,詔以彭城王植子融爲顒嗣,改封樂成縣王,薨,無子,元帝又以彭城王釋子欽爲融嗣;今復其河間舊封。〕封彭城王紘子俊爲高密王。〔〖胡三省注〗初,元帝以紘繼高密王據後,及彭城王雄以附蘇峻誅,紘還繼本宗,以俊奉高密王后。《考異》曰:《宗室傳》作「浚」。今從帝紀。〕

  冬,十月,成大將軍壽督征南將軍費黑等攻巴東建平,拔之。巴東太守楊謙、監軍毌丘奧退保宜都。〔〖胡三省注〗《考異》曰:帝紀作「陽謙」,今從李雄載記。〕

  【譯文】

  後趙荊州監軍郭敬侵犯襄陽。晉的南中郎將周撫監察沔北軍事,屯軍襄陽。後趙國主石勒以郵驛傳書的形式敕告郭敬後退屯軍樊城,讓他將旗幟收卷藏起,寂靜如同無人。石勒說:「他們如果派人觀察,便告訴他說:『你應當自我珍愛堅固防守,再過七八天,騎兵大軍就將到達,和我們相互策應,你們再也逃不掉了。』」郭敬讓人到渡口洗馬,周而復始,晝夜不斷。密探回去告訴周撫,周撫以爲後趙大軍到達,心中恐懼,逃奔武昌。郭敬進入襄陽,中州的流民全部歸降後趙。魏該的兄弟魏遐率領部衆從石城投降郭敬。郭敬毀壞襄陽城,把居民遷到沔水以北,在樊城修築城堡戍守。後趙讓郭敬任荊州刺史。周撫坐罪被免官。

  休屠王石羌背叛後趙,河東王石生攻破他,石羌逃奔涼州。西平公張駿恐懼,遣返孟毅,讓自己的長史馬詵向後趙稱臣進貢。

  建康重新建造新的皇宮。

  甲辰(初十),晉改封樂成王司馬欽爲河間王,封彭城王司馬紘的兒子司馬俊爲高密王。

  冬季,十月,成漢的大將軍李壽督察征南將軍費黑等人攻取巴東的建平。巴東太守揚謙、監軍毌丘奧退走保守宜都。

  【原文】


  晉顯宗成皇帝 咸和六年(辛卯 公元331年)

  春,正月,趙劉征復寇婁縣,掠武進,〔〖胡三省注〗婁縣,前漢屬會稽郡,後漢、晉屬吳郡。吳孫權喜禾三年,改丹徒曰武進;晉武太康三年,復曰丹徒,仍分丹徒、曲阿立武進縣,屬毗陵郡;晉改毗陵曰晉陵。劉昫曰:唐蘇州崑山縣,漢婁縣地。〕郗鑒擊卻之。

  三月,壬戌朔,日有食之。

  夏,趙主勒如鄴,將營新宮;廷尉上黨續咸苦諫,勒怒,欲斬之。中書令徐光曰:「咸言不可用,亦當容之,奈何一旦以直言斬列卿乎!」勒嘆曰:「爲人君,不得自專如是乎!匹夫家貲滿百匹,猶欲市宅,況富有四海乎!此宮終當營之,且敕停作,以成吾直臣之氣。」因賜咸絹百匹,稻百斛。又詔公卿以下歲舉賢良方正,仍令舉人得更相薦引,以廣求賢之路。起明堂、辟雍、靈台於襄國城西。〔〖胡三省注〗史言石勒能矯其獷悍之習而修文。〕

  【譯文】

  晉成帝咸和六年(辛卯 公元331年)

  春季,正月,後趙劉徵又侵犯婁縣,劫掠武進縣,郗鑒將其擊退。

  三月,壬戌朔(初一),出現日食。

  夏季,後趙國主石勒到鄴,準備營建新的宮室。廷尉、上黨人續咸苦苦勸諫,石勒發怒,要將他斬首。中書令徐光說:「即便續鹹的話不能聽從,也應當寬容他,怎麼能因爲一時直言便斬殺列卿呢!」石勒嘆息說:「作爲君主,如此不能自己決斷嗎!尋常百姓家資達到一百匹,還想買住宅,何況我富有四海呢?這宮殿終究是要營建的,我暫且下令停止建造,用以成全我的耿直大臣的正氣。」於是賜給續咸絹一百匹,稻米一百斛。又下詔讓公卿以下官吏薦舉賢良方正之士,並且命令被薦舉的人交相推薦援引,用以開拓求賢的途徑。在襄國城西建起明堂、辟雍、靈台。

  【原文】


  秋,七月,成大將軍壽攻陰平、武都,楊難敵降之。

  九月,趙主勒復營鄴宮,以洛陽爲南都,置行台。

  冬,蒸祭太廟,詔歸胙於司徒導,〔〖胡三省注〗《禮記》,冬祭曰「烝」,史、漢亦作「蒸祭」。余肉曰胙,今謂之祭福肉。〕且命無下拜;〔〖胡三省注〗晉以周之禮齊桓公者禮王導。〕導辭疾不敢當。初,帝即位沖幼,每見導必拜,與導手詔則雲「惶恐言」,中書作詔則曰「敬問」。有司議:「元會日,帝應敬導不?」〔〖胡三省注〗不,讀曰否。〕博士郭熙、杜援議,以爲:「禮無拜臣之文,謂宜除敬。」侍中馮懷議,以爲:「天子臨辟雍,拜三老,況先帝師傅!謂宜盡敬。」侍中荀奕議,以爲:「三朝之首,〔〖胡三省注〗元旦爲三朝,謂歲之朝、月之朝、日之朝。〕宜明君臣之體,則不應敬。若他日小會,自可盡禮。」〔〖胡三省注〗以君拜臣,謂之盡禮,可乎﹖〕詔從之。弈,組之子也。

  慕容廆遣使與太尉陶侃箋,勸以興兵北伐,共清中原。僚屬宋該等共議,以「廆立功一隅,位卑任重,等差無別,不足以鎮華、夷,宜表請進廆官爵。」參軍韓恆駁曰:「夫立功者患信義不著,不患名位不高。桓、文有匡復之功,不先求禮命以令諸侯。宜繕甲兵,除羣凶,功成之後,九錫自至。比於邀君以求寵,不亦榮乎!」廆不悅,出恆爲新昌令。〔〖胡三省注〗新昌縣,屬東郡。〕於是東夷校尉封抽等疏上侃府,請封廆爲燕王,行大將軍事。侃復書曰:「夫功成進爵,古之成制也。車騎雖未能爲官摧勒,〔〖胡三省注〗廆加車騎將軍,故侃稱之。官,謂天子;勒,謂石勒也。騎,奇寄翻。〕然忠義竭誠;今騰箋上聽,〔〖胡三省注〗騰箋以達上聽。〕可不、遲速,當在天台也。」〔〖胡三省注〗陶侃復書殊得體。天台,尊晉室也。不,讀曰否。〕

  【譯文】

  秋季,七月,成漢的大將軍李壽進攻陰平、武都,楊難敵投降。

  九月,後趙國主石勒又營建鄴城宮室。把洛陽作爲南都,設置行台。

  冬季,冬祭太廟,成帝下詔把祭祀剩下的胙肉送給王導,並且令他不用下拜謝恩,王導以有病爲由推辭不敢承受。當初,成帝即位時年紀幼小,每次見到王導必下拜,給王導的手詔則說:「惶恐而言」,中書寫的詔書則說:「敬問」。負責官員議論說:「元旦大會羣臣時,聖上應當禮敬王導嗎?」博士郭熙、杜援評議,認爲:「禮書沒有君王拜大臣的記載,我們認爲應當免除禮敬。」侍中馮懷評議,認爲:「天子駕臨辟雍,拜見三老,何況是先帝的太師太傅?我以爲應當備加禮敬。」侍中荀奕評議,認爲:「元旦是一年中朝會中的第一次,應當顯明君臣各自的身份,因此不應當禮敬,如果是另外日子的小朝會,自然可以備加禮敬。」成帝下詔順從他的意見。荀奕即荀組的兒子。

  慕容廆派使者送信給太尉陶侃,勸他起兵北伐,共同廓清中原。慕容廆的僚屬宋該等人共同評議,認爲「慕容廆在邊陲一隅建立功業,職位卑微,責任重大,等秩未加區別,不足以鎮攝華夏和胡夷,應當上表請求提升慕容廆的官爵。」參軍韓恆批駁說:「建立功績的人憂慮的是誠信、道義不彰明,不憂慮名位不高。齊桓公、晉文公有匡扶天下的功績,也沒有事先要求天子按禮制加以任命來號令諸侯。應當修繕甲冑、兵器,除滅羣凶,功成之後,九錫的禮遇自會得到。這比起求君主要寵愛,不也光榮些嗎!」慕容廆不高興,讓韓恆出任新昌令。於是東夷校尉封抽等人寫疏文上奏陶侃幕府,請求封慕容廆爲燕王,攝行大將軍事。陶侃回信說:「功業成就加官進爵,這是古人的固有制度。車騎將軍慕容廆雖未能爲朝廷摧毀石勒,但忠誠仁義,盡心盡力。現在我把疏文稟報給聖上,同不同意,授官早晚,應當由朝廷決定。」



 

作者:司馬光(宋代)

司馬光(1019年-1086年),字君實,號迂叟,陝州夏縣(今山西夏縣)人。北宋政治家、史學家。曾任宰相,主持編撰《資治通鑑》,是中國第一部編年體通史,共二百九十四卷,記述了從戰國到五代的歷史。