|
資治通鑑·卷六 秦紀一
● 秦紀一 〔起柔兆敦牂,盡昭陽作噩,凡二十八年。〕
〔〖胡三省注〗陸德明曰:秦,隴西谷名也,在雍州鳥鼠山之東北。秦之先非子,爲周孝王養馬於汧、渭之間,封爲附庸,邑之秦谷。非子曾孫秦仲,周宣王命爲大夫。仲之孫襄公,討西戎救周,平王東遷,以岐、豐之地賜之,列爲儲候。春秋時稱秦伯。〕
◎ 秦昭襄王
〔〖胡三省注〗名稷,惠文王庶子也。西周既亡,天下莫適爲主。通鑑以秦卒並天下,因以昭襄王系年。諡法:昭德有勞日昭;闢地有德曰襄。以沈約謐法言之,則昭襄復諡也。〕
【原文】
秦昭襄王五十二年(丙午 公元前255年)
河東守王稽坐與諸侯通,棄市。〔〖胡三省注〗河東本魏地,秦取之,以其地在大河之東,置河東郡。守,式又翻。刑人於市,與衆棄之。秦法論死於市,謂之棄市。〕應侯日以不懌。〔〖胡三省注〗王稽薦范睢於秦王,睢既相秦,稽亦進用,今以罪死,故睢日以不懌。懌,悅也。不懌,不悅也。或曰:范睢之初進用於秦,至於爲相,昭襄王誠悅之也,鄭安平既降趙,王稽又得罪,睢雖爲相,昭襄王臨朝接之,日以不悅。懌,羊益翻。〕王臨朝而嘆,應侯請其故。王曰:「今武安君死,而鄭安平、王稽等皆畔,內無良將而外多敵國,吾是以憂!」應侯懼,不知所出。
燕客蔡澤聞之,〔〖胡三省注〗蔡,姓也,以國爲氏。〕西入秦,先使人宣言於應侯曰:「蔡澤,天下雄辯之士;彼見王,必困君而奪君之位。」應侯怒,使人召之。蔡澤見應侯,禮又倨。〔〖胡三省注〗倨,居御翻,傲也。〕應侯不快,因讓之曰:「子宣言欲代我相,請聞其說。」蔡澤曰:「吁,〔〖胡三省注〗孔安國曰:吁,疑怪之辭。孔穎達曰:吁者,心有所嫌而爲此聲,故以爲疑怪之辭也。〕君何見之晚也!夫四時之序,成功者去。〔〖胡三省注〗謂春生,夏長,秋就實,冬閉藏,各成其功而相代謝也!〕君獨不見夫秦之商君、楚之吳起、越之大夫種,何足願與?」〔〖胡三省注〗商君事見二卷周顯王三十一年。吳起事見一卷安王二十一年。大夫種相越王句踐以雪會稽之恥,功成不退,爲句踐所殺。種,溫公音章勇翻。與,讀曰歟。句,音鉤。〕應侯謬曰:「何爲不可!此三子者,義之至也,忠之盡也。君子有殺身以成名,死無所恨。」蔡澤曰:「夫人立功,豈不期於成全邪!〔〖胡三省注〗謬,靡幼翻。邪,音耶。〕身名俱全者,上也;名可法而身死者,次也;名僇辱而身全者,下也。夫商君、吳起、大夫種,其爲人臣盡忠致功,則可願矣。閎夭、周公,豈不亦忠且聖乎?三子之可願,孰與閎夭、周公哉?」〔〖胡三省注〗閎夭,周文王、武王之賢臣。閎,音宏。夭,於驕翻,又於表翻。〕應侯曰:「善。」蔡澤曰:「然則君之主惇厚舊故,不倍功臣,孰與孝公、楚王、越王?」曰:「未知何如。」蔡澤曰:「君之功能孰與三子?」曰:「不若。」蔡澤曰:「然則君身不退,患恐甚於三子矣。語曰:『日中則移,月滿則虧。』進退嬴縮,〔〖胡三省注〗五星早出爲嬴,晚出爲縮。〕與時變化,聖人之道也。今君之怨已讎而德已報,〔〖胡三省注〗怨已讎,謂殺魏齊;德已報,謂進用王稽、鄭安平等。〕意欲至矣而無變計,竊爲君危之!」應侯遂延以爲上客,因薦於王。王召與語,大悅,拜爲客卿。應侯因謝病免。王新悅蔡澤計畫,遂以爲相國。澤爲相數月,免。
【譯文】
● 秦紀一
◎ 秦昭襄王
秦昭襄王五十二年(丙午 公元前255年)
河東郡郡守王稽因犯通敵罪被判斬棄於市。應侯范睢爲此悶悶不樂。昭襄王嬴稷在坐朝治事時發聲長嘆,范睢詢問其緣故。昭襄王說:「現在武安君白起已死,鄭安平、王稽等又都背叛了,國家內無良將,外卻有許多敵國,我因此而憂慮!」范睢頗爲恐懼,想不出用什麼辦法。
燕國的客卿蔡澤聽說了這件事,便向西進入秦國,先讓人向范睢揚言說:「蔡澤是天下能言善辯之士,他一見到秦王,就必會使您爲難,進而奪取您的位置。」范睢很生氣,遣人召蔡澤來見。蔡澤進見時態度傲慢不敬,使范睢大爲不快,因此斥責他說:「你揚言要取代我做秦國的相國,那就讓我聽聽你的根據。」蔡澤說:「吁,您見事何其遲啊!四個季節按春生、夏長、秋實、冬藏的次序,各完成它的功能而轉換下去。您難道沒有看到秦國的商鞅、楚國的吳起、越國的文種的下場嗎?這有什麼值得羨慕的呢?」范睢故意辯駁說:「有什麼不可以的!這三個人的表現是節義的準則,忠誠的典範呀!君子可以殺身成名,並且死而無憾。」蔡澤說:「人們要建功立業,怎麼會不期望著功成名就、全身而退呢!身命與功名都能保全的,是上等的願望;功名可以爲後人景仰效法而身命卻已失去的,就次一等了;聲名蒙受恥辱而自身得以苟全的,便是最下一等的了。商鞅、吳起、文種,他們作爲臣子竭盡全力忠於君主取得了功名,這是可以爲人仰慕的。但是閎夭、周公不也是既忠心耿耿又道德高尚、智慧過人嗎!從君臣關係上說,那三人雖然令人仰慕,可又哪裡比得上閎夭、周公啊?」范睢說:「是啊。」蔡澤說:「如此說來,您的國君在篤念舊情、不背棄有功之臣這點上能與秦孝公、楚悼王、越王哪一個相比呢?」范睢說:「我不知道能不能比。」蔡澤說:「那麼您與商鞅等三人相比,誰的功績更大呢?」范睢說:「我不如他們。」蔡澤說:「這樣的話,如果您還不引退,將遇到的災禍恐怕要比那三位更嚴重了。俗話說:『太陽升到中天就要偏斜而西,月亮圓滿了即會漸見虧缺。』進退伸縮,隨時勢的變化進行調整以求適應,是聖人的法則。現在您仇也報了,恩也報了,心愿完全得到滿足卻還不作變化的打算,我私下裡爲您擔憂!」范睢於是將蔡澤奉爲上賓,並把他推薦給昭襄王。秦王召見蔡澤,與他交談,十分喜愛他,便授與他客卿的職位。范睢隨即以生病爲藉口辭去了相國之職。昭襄王一開始就讚賞蔡澤的計策,便任命他爲相國。但蔡澤任相國幾個月後,即被免職。
【原文】
楚春申君以荀卿爲蘭陵令。〔〖胡三省注〗《姓譜》:荀,本姓郇,後去「邑」爲「荀」。又晉荀林父,公侯隰叔之後。班志,蘭陵縣屬東海郡。《史記正義》曰:今沂州承縣有蘭陵山。〕荀卿者,趙人,名況,嘗與臨武君論兵於趙孝成王之前。王曰:「請問兵要。」臨武君對曰:「上得天時,下得地利,觀敵之變動,後之發,先之至,此用兵之要術也。」〔〖胡三省注〗後、先,皆去聲。〕荀卿曰:「不然。臣所聞古之道,凡用兵攻戰之本,在乎一民。弓矢不調,則羿不能以中;六馬不和,則造父不能以致遠;〔〖胡三省注〗羿,古之善射者;造父,古之善御者也。羿,音詣。父,音甫。〕士民不親附,則湯、武不能以必勝也。故善附民者,是乃善用兵者也。故兵要在乎附民而已。」臨武君曰:「不然。兵之所貴者勢利也,所行者變詐也。善用兵者感忽悠闇,〔〖胡三省注〗楊倞曰:感忽,恍惚也。悠暗,謂遠視不分之貌。〕莫知所從出。孫、吳用之,無敵於天下,豈必待附民哉!」荀卿曰:「不然。臣之所道,仁人之兵,王者之志也。君之所貴,權謀勢利也。仁人之兵,不可詐也。彼可詐者,怠慢者也,露袒者也,〔〖胡三省注〗露袒,如人之支體上下無衣裳以覆蔽,裸露肉袒者也。〕君臣上下之間滑然有離德者也。〔〖胡三省注〗滑,音骨,亂也。〕故以桀詐桀,猶巧拙有幸焉。以桀詐堯,譬之以卵投石,以指橈沸,〔〖胡三省注〗橈,攪也。〕若赴水火,入焉焦沒耳。故仁人之兵,上下一心,三軍同力。臣之於君也,下之於上也,若子之事父,弟之事兄,若手臂之扞頭目而覆胸腹也。〔〖胡三省注〗覆,蓋也。〕詐而襲之,與先驚而後擊之,一也。且仁人用十里之國則將有百里之聽,用百里之國則將有千里之聽,用千里之國則將有四海之聽,必將聰明警戒,和傅而一。〔〖胡三省注〗康曰:將,音將帥之將。余據文義,讀如字爲通。傅,音附。〕故仁人之兵,聚則成卒,〔〖胡三省注〗百人爲卒。〕散則成列,延則若莫耶之長刃,〔〖胡三省注〗莫邪,吳之寶劍也。《說文》:莫邪,長戟也。邪,音耶。〕嬰之者斷;兌則若莫耶之利鋒,當之者潰。〔〖胡三省注〗「兌」,劉向新序作「銳」。楊倞曰:兌,猶聚也,讀與隊同。倞,音諒。〕圜居而方止,則若盤石然,觸之者角摧而退耳。且夫暴國之君,將誰與至哉?〔〖胡三省注〗夫,音扶。〕彼其所與至者,必其民也。其民之親我歡若父母,其好我芬若椒蘭;彼反顧其上則若灼黥,若仇讎;人之情,雖桀、跖,豈有肯爲其所惡,賊其所好者哉!〔〖胡三省注〗字書:仇、讎,皆匹也。《說文》:仇讎也。讎,猶應也。《左傳》:怨耦曰仇。記曰:父之讎,不與共戴天。蓋謂仇之初匹也。至於耦而成怨,則爲仇。讎,校也,兩本相對,覆校是非也。殺父之人一旦相對,覆校是非,則不共戴天矣。仇讎之義,至此爲甚,後世率以爲言。〕是猶使人之子孫自賊其父母也。彼必將來告之,夫又何可詐也!故仁人用,國日明,諸侯先順者安,後順者危,敵之者削,反之者亡。《詩》曰:『武王載發,有虔秉鉞,如火烈烈,則莫我敢遏,』此之謂也。」〔〖胡三省注〗商頌之辭。武王,湯也。依商頌讀爲斾。古者軍將戰則建商斾。〕
【譯文】
楚國春申君黃歇任用荀卿爲蘭陵縣令。荀卿是趙國人,名況,曾經與臨武君在趙國國君孝成王趙丹面前辯論用兵之道。孝成王說:「請問什麼是用兵的要旨?」臨武君回答道:「上得天時,下得地利,觀察敵人的變化動向,比敵人後發兵而先到達,這即是用兵的關鍵方略。」荀況說:「不是這樣。我所聽說的古人用兵的道理是,用兵攻戰的根本,在於統一百姓。弓與箭不協調,就是善射的后羿也不能射中目標;六匹馬不協力一致,即便善御的造父也無法將馬車趕往遠方;士人與百姓不和親附國君,即是商湯、周武王也不能有必勝的把握。因此,善於使百姓歸附的人,才是善於用兵的人。所以用兵的要領在於使百姓依附。」臨武君說:「並非如此。用兵所重視的是形勢要有利,行動要講究詭詐多變。善用兵的人,行事疾速、隱蔽,沒有人料得到他會從哪裡出動。孫武、吳起採用這種戰術,天下無敵,不見得一定要依靠百姓的歸附啊!」荀況說:「不對。我所說的,是仁人的用兵之道和要統治天下的帝王的志向。您所看重的是權術、謀略、形勢、利害。則仁人用的兵,是不能欺詐的。能夠施用欺騙之術對付的,是那些驕傲輕慢的軍隊、疲憊衰弱的軍隊,以及君與臣、上級與下屬之間不和相互離心離德的軍隊。因此用夏桀的詐術對付夏桀,還有使巧成功或使拙失敗的可能。而用夏桀的騙計去對付堯,就如同拿雞蛋擲石頭,把手指伸進滾水中攪動,如同投身到水火之中,不是被燒焦,便是被淹死。故而仁人的軍隊,上下一條心,三軍同出力;臣子對國君,下屬對上級,猶如兒子侍奉父親,弟弟侍奉哥哥,猶如用手臂保護頭顱、眼睛、胸膛和腹部。這樣的軍隊,用欺詐之術去襲擊它,與先驚動了它而後才去攻擊它,是一回事。況且,仁人若統治著十里的國家,他的耳目將布及百里,若統治著百里的國家,他的耳目便將布及千里,若統治著千里的國家,他的耳目就會遍及天下,這樣,他必將耳聰目明、機警而有戒備,和衆如一。因此仁人的軍隊,集結起來即爲一支支百人的部隊,分散開時即成戰陣行列;延長伸展好似莫邪寶劍的長刃,碰上的即被斬斷;短兵精銳仿佛莫邪寶劍的利鋒,遇到的即被瓦解;安營紮寨穩如磐石,頂撞它的,角即遭摧折而退卻。再說那暴虐國家的君主,他所依靠的是什麼呢?只能是他的百姓。而他的百姓愛我就如同愛他的父母,喜歡我就如同喜歡芬芳的椒蘭;反之,想起他的君主好似畏懼遭受燒灼黥刑,好似面對不共戴天的仇敵一般。人之常情,即便是夏桀、盜跖,也不會爲他所厭惡的人去殘害他所喜愛的人!這就猶如讓人的子孫去殺害自己的父母,是根本不可能的。如此,百姓一定會前來告發君主,那又有什麼詐術可施呢!所以,由仁人治理國家,國家將日益強盛,各諸侯國先來歸順的則得到安定,後來依附的即遭遇危難;相對抗的將被削弱,進行反叛的即遭滅亡。《詩經》所謂『商湯豎起大旗,誠敬地握著斧鉞,勢如熊熊烈火,誰敢把我阻攔?』正是說的這種情況。」
【原文】
孝成王、臨武君曰:「善。請問王者之兵,設何道,何行而可?」〔〖胡三省注〗楊倞曰:設,謂制置。道,謂論說教令也。行,謂動用也。〕荀卿曰:「凡君賢者其國治,君不能者其國亂;隆禮貴義者其國治,簡禮賤義者其國亂。治者強,亂者弱,是強弱之本也。上足卬則下可用也,上不足卬則下不可用也。〔〖胡三省注〗楊倞曰:下托上曰仰。〕下可用則強,下不可用則弱,是強弱之常也。好士者強,不好士者弱;愛民者強,不愛民者弱;政令信者強,政令不信者弱;重用兵者強,輕用兵者弱;權出一者強,權出二者弱;是強弱之常也。齊人隆技擊,〔〖胡三省注〗孟康曰:技擊者,兵家之技巧,習手足,便器械,積機關,以立攻守之勝者也。楊倞曰:技,材力賜也。齊人以勇力擊斬敵者,號爲技擊。隆,重也。〕其技也,得一首者則賜贖錙金,無本賞矣。〔〖胡三省注〗楊倞曰:八兩曰錙。本賞,謂有功同受賞也。其技擊之術,斬得一首,則官賜以錙金贖之。斬首,雖戰敗亦賞;不斬首,雖勝亦不賞:是無本賞矣。〕是事小敵毳,則偷可用也;〔〖胡三省注〗毳,與脆同,音此芮翻。〕事大敵堅,則渙焉離耳。若飛鳥然,傾側反覆無日,是亡國之兵也,兵莫弱是矣,是其去賃市傭而戰之幾矣。〔〖胡三省注〗毛晃曰:借也,僦也。市傭,謂市人之受僱者也。〕魏氏之武卒,以度取之;〔〖胡三省注〗楊倞曰:選擇武勇之士,號爲武卒,度取之,謂取長短材力之中度者也。〕衣三屬之甲,〔〖胡三省注〗如淳曰:三身一,髀褌一,脛繳一,凡三屬。〕操十二石之弩,〔〖胡三省注〗沈括曰:鈞石之石,五權之名,石重百二十斤。後人以一斛爲一石,自漢時已如此,於定國飲酒一石不亂是也。挽強弓弩,古人以鈞石率之。今人乃以秔米一斛之重爲一石,凡石以九十二斤半爲法,乃漢秤三百四十一斤也。今之武卒蹶弩有及九石者,計其力乃古二十五石,比魏之武卒,當二人有餘。弓有挽三石者,乃古之二十四鈞,比顏高之弓當五人有餘。此皆近世教習所致。武備之盛,前古未有其比。案括之論詳矣;然用之則誤國喪師,不知合變,是趙括之談兵也。〕負矢五十個,置戈其上,〔〖胡三省注〗謂置戈於身之上,即荷戈也。〕冠胄帶劍,贏二日之糧,日中而趨百里;中試則復其戶,利其田宅。〔〖胡三省注〗中試,言程試而中度者,復其戶,不徭役也。利其田宅,給以田宅便利之處。胄,今之兜鍪。贏,擔也。〕是其氣力數年而衰,而複利未可奪也,改造則不易周也,〔〖胡三省注〗改造,謂更選擇也。〕是故地雖大,其稅必寡,是危國之兵也。秦人,其生民也陿隘,其使民也酷烈,劫之以勢,隱之以阸,忸之以慶賞,鰌之以刑罰,〔〖胡三省注〗陿,與狹同。隘,烏懈翻。楊倞曰:隱之以厄,謂隱蔽以險厄,使敵不能害。鄭氏曰:秦地多厄,隱藏其民於厄中也。忸,與狃同,串習也。戰勝則與之慶賞,使習以爲常。鰍,藉也。不勝則以刑罰陵藉之。莊子:風謂蛇曰,鰍我亦勝我。陸德明音義曰:鰌,音秋,藉也。藉則削也。〕使民所以要利於上者,非斗無由也。使以功賞相長,五甲首而隸五家,〔〖胡三省注〗楊倞曰:有功則賞之,使相長,凡獲得五甲首則役隸鄉里之五家也。〕是最爲衆強長久之道。故四世有勝,非幸也,數也。〔〖胡三省注〗四世,謂秦孝公、惠文王、悼武王、昭襄王。〕故齊之技擊不可以遇魏之武卒,魏之武卒不可以遇秦之銳士,秦之銳士不可以當桓、文之節制,桓、文之節制不可以當湯、武之仁義,有遇之者,若以焦熬投石焉。〔〖胡三省注〗焦熬之物至脆,投石則碎。〕兼是數國者,皆干賞蹈利之兵也,傭徒鬻賣之道也,未有貴上安制綦節之理也。〔〖胡三省注〗楊倞曰:干賞蹈利之兵,與傭徒之人鬻賣其力而作者無異,未有愛貴其上而爲之致死。安於制度,自不逾越,極於節義,心不爲非之理也。〕諸侯有能微妙之以節,則作而兼殆之耳。〔〖胡三省注〗楊倞曰:微妙,精盡也。節,仁義也。作,起也。殆,危也。諸侯有能精盡仁義,則起而兼此數國,使之危殆。〕故招延募選,隆勢詐,尚功利,是漸之也。〔〖胡三省注〗漸,浸漬也。言勢詐功利漸染以成俗。〕禮義教化,是齊之也。故以詐遇詐,猶有巧拙焉;以詐遇齊,譬之猶以錐刀墮太山也。〔〖胡三省注〗謂禮義教化之所齊,以詐遇之,無不敗者。墮,讀曰隳。〕故湯、武之誅桀、紂也,拱挹指麾,而強暴之國莫不趨使,〔〖胡三省注〗挹,一及翻,義與揖同。〕誅桀、紂若誅獨夫。故《泰誓》曰:『獨夫紂,』此之謂也。故兵大齊則制天下,小齊則治鄰敵。若夫招延募選,隆勢詐,尚功利之兵,則勝不勝無常,代翕代張,代存代亡,相爲雌雄耳。夫是之謂盜兵,君子不由也。」
【譯文】
孝成王、臨武君說:「對啊。那麼請問君王用兵,應該建立什麼教令、如何行動才好呢?」荀況答道:「總的說來,君王賢明的,國家就太平;君王無能的,國家就混亂;推崇禮教、尊重仁義的,國家就治理得好,荒廢禮教、鄙視仁義的,國家就動盪不安。秩序井然的國家便強大,綱紀紊亂的國家便衰弱,這即是強與弱的根本所在。君王的言行足以爲人敬慕,百姓才可接受驅使,君王的言行不能爲人景仰,百姓也就不會服從召喚。百姓可供驅使的,國家就強大,百姓不服調遣的,國家就衰弱,這即是強與弱的常理所在。齊國人重視兵家的技巧技擊,施展技擊之術,斬獲一顆人頭的,由官方賜八兩金換回,不是有功同受賞。這樣的軍隊遇到弱小的敵人,還可湊合著應付;一旦面對強大的敵軍,就會渙然離散,如同天上的飛鳥,漫天穿行無拘無束,往返無常。這是亡國之軍,沒有比這種軍隊更衰弱的了,它與招募一羣受僱傭的市井小人去作戰相差無幾。魏國按照一定的標準選拔武勇的士兵。擇取時,讓兵士披掛上全副鎧甲,拉開十二石重的強弓,身背五十支利箭,手持戈,頭戴盔,腰佩劍,攜帶三天的食糧,每日急行軍一百里。達到這個標準的便爲武勇之卒,即可被免除徭役,並分得較好的田地和住宅。但是這些士兵的氣力幾年後便開始衰退,而分配給他們的利益卻無法再行剝奪,即使改換辦法也不容易做得周全。故而,魏國的疆土雖大,稅收卻必定不多。這樣的軍隊便是危害國家的軍隊了。秦國,百姓生計困窘,國家的刑罰卻非常嚴酷,君王藉此威勢脅迫百姓出戰,讓他們隱蔽於險惡的地勢,戰勝了就給以獎賞,使他們對此習以爲常,而戰敗了便處以刑罰,使他們爲此受到箝制,這樣一來,百姓要想從上面獲得什麼好處,除了與敵拼殺外,沒有別的出路。功勞和賞賜成正比例增長,只要斬獲五個甲士的頭,即可役使鄉里的五家,這就是秦國比其他國家強大穩固的原因。所以,秦國得以四代相沿不衰,並非僥倖,而是有其必然性的。故此齊國善技擊術的軍隊無法抵抗魏國擇勇武士兵的軍隊,魏國擇勇武士兵的軍隊無法抵抗秦國精銳、進取的軍隊;而秦國精銳的士兵卻不能抵擋齊桓公、晉文公約束有方的軍隊,齊桓公、晉文公約束有方的士兵又不能抵擋商湯、周武王的仁義的軍隊,一旦遇上了,勢必如用薄脆的東西去打石頭,觸之即碎。況且那幾個國家培養的都是爭求賞賜、追逐利益的將領和士兵,他們就如同僱工靠出賣自己的力氣掙錢那樣,毫無敬愛國君,願爲國君拼死效力,安於制度約束,嚴守忠孝仁義的氣節、情操。諸侯中如果有哪一個能夠精盡仁義之道,便可起而兼併那幾個國家,使它們陷入危急的境地。故在那幾個國家中,招募或選拔士兵,推重威勢和變詐,崇尚論功行賞,漸漸染成了習俗。但只有尊奉禮義教化,才能使全國上下一心,精誠團結。所以用詐術對付欺詐成俗的國家,還有巧拙之別;而若用詐術對付萬衆一心的國家,就猶如拿小刀去毀壞泰山了。所以商湯、周武王誅滅夏桀、商紂王時,從容指揮軍隊,強暴的國家卻都無不臣服,甘受驅使,誅殺夏桀、商紂王,即如誅殺衆叛親離之人一般。《尚書·泰誓》中所說的『獨夫紂』,就是這個意思。因此軍隊齊心協力、衆志成城,當可掌握天下;軍隊尚能團結合作,當可懲治臨近的敵國。至於那些徵召、募選士兵,推重威勢詐變,崇尚論功行賞的軍隊,則或勝或敗,變化無常;有時收縮,有時擴張,有時生存,有時滅亡,強弱不定。這樣的軍隊可稱作盜賊之兵,而君子是不會這樣用兵的。」
【原文】
孝成王、臨武君曰:「善。請問爲將。」荀卿曰:「知莫大乎棄疑,〔〖胡三省注〗楊倞曰:不用疑謀,此智之大。知,讀曰智。〕行莫大乎無過,事莫大乎無悔。事至無悔而止矣,不可必也。〔〖胡三省注〗言不可自以爲必勝。〕故制號政令,欲嚴以威;慶賞刑罰,欲必以信;處舍收藏,欲周以固;〔〖胡三省注〗楊倞曰:處舍,營壘也。收藏,財物也。周密嚴固,則敵不得而陵奪也。〕徙舉進退,欲安以重,欲疾以速;窺敵觀變,欲潛以深,欲伍以參;〔〖胡三省注〗楊倞曰:謂使間諜觀敵,欲潛隱深入之也。伍參,猶錯雜也。使間諜或參之,或伍之於敵之間,而盡知其事。韓子曰:省同異之言,以知朋黨之分,偶參伍之驗,以責陳言之實。又曰:參之以比物,伍之以合參。〕遇敵決戰,必行吾所明,無行吾所疑;夫是之謂六術。無欲將而惡廢,〔〖胡三省注〗言欲爲將而惡失權,則舍已之勝算,遷就以逢君之欲矣。〕無怠勝而忘敗,無威內而輕外,無見其利而不顧其害,凡慮事欲熟而用財欲泰,夫是之謂五權。將所以不受命於主有三,可殺而不可使處不完,可殺而不可使擊不勝,可殺而不可使欺百姓,夫是之謂三至。〔〖胡三省注〗楊倞曰:至,謂守一而不變。〕凡受命於主而行三軍,三軍既定,百官得序,〔〖胡三省注〗楊倞曰:百官,軍之百吏也。〕羣物皆正,則主不能喜,敵不能怒,夫是之謂至臣。慮必先事而申之以敬,慎終如始,始終如一,夫是之謂大吉。〔〖胡三省注〗楊倞曰:言必無覆敗之禍。〕凡百事之成也必在敬之,其敗也必在慢之。故敬勝怠則吉,怠勝敬則滅;計勝欲則從,欲勝計則凶。戰如守,行如戰,有功如幸。敬謀無曠,敬事無曠,敬吏無曠,敬衆無曠,敬敵無曠,夫是之謂五無曠。〔〖胡三省注〗曠,廢也。夫,音扶。〕慎行此六術、五權、三至,而處之以恭敬、無曠,夫是之謂天下之將,則通於神明矣。」
【譯文】
孝成王、臨武君說:「對啊。那麼還請問做將領的道理。」荀況說:「謀慮最關鍵的是拋棄成敗不明的謀劃,行動最重要的是不產生過失,做事最關鍵的是不後悔;事情做到沒有反悔就可以了,不必一定要追求盡善盡美。所以制定號令法規,要嚴厲、威重;賞功罰過,要堅決執行、遵守信義;營壘、輜重,要周密、嚴固;遷移、發動 前進、後退,要謹慎穩重,快速敏捷;探測敵情、觀察敵人的變化,要行動機密,混入敵方將士之中;與敵軍遭遇,進行決戰,一定要打有把握的仗,不打無把握的仗。這些稱爲『六術』。不要爲保住自己將領的職位和權力而放棄自己取勝的策略,去遷就迎合君王的主張;不要因急於勝利而忘記還有失敗的可能;不要對內威懾,而對外輕敵;不要見到利益而不顧忌它的害處;考慮問題要仔細周詳而使用錢財要慷慨寬裕。這些稱爲『五權』。此外,將領在三種情況下不接受君主的命令:可以殺死他,但不可令他率軍進入絕境;可以殺死他,但不可令他率軍攻打無法取勝的敵人;可以殺死他,但不可令他率軍去欺凌百姓。這些稱爲『三至』。將領接受君主命令後即調動三軍,三軍各自到位,百官井然有序,各項事務均安排停當、納入正軌,此時即便君主獎之也不能使之喜悅,敵人激之也不能使之憤怒。這樣的將領是最善於治軍的將領。行事前必先深思熟慮,步步慎重,而且自始至終謹慎如一,這即叫作『大吉』。總之,各項事業,如果獲得成功,必定是由於嚴肅對待這項事業;如果造成失敗,必定是由於輕視這項事業。因此,嚴肅勝過懈怠,便能取得勝利,懈怠勝過嚴肅,便將自取滅亡;謀劃勝過欲望,就事事順利,欲望勝過謀劃,就會遭遇不幸。作戰如同守備一樣,行動如同作戰一樣,獲得成功則看作是僥倖取得。嚴肅制訂謀略,不可廢止;嚴肅處理事務,不可廢止;嚴肅對待下屬,不可廢止;嚴肅對待兵衆,不可廢止;嚴肅對待敵人,不可廢止,這些稱爲『五不廢』。謹慎地奉行以上『六術』、『五權』、『三至』,並恪守嚴肅不廢止的原則,這樣的將領便是天下無人能及的將領,便是可以上通神明的了。」
【原文】
臨武君曰:「善。請問王者之軍制。」荀卿曰:「將死鼓,〔〖胡三省注〗將建旗伐鼓以令三軍之進退,死不離局。〕御死轡,百吏死職,士大夫死行列。聞鼓聲而進,聞金聲而退。順命爲上,有功次之。令不進而進,猶令不退而退也,其罪惟均。不殺老弱,不獵禾稼,服者不禽,格者不赦,奔命者不獲。〔〖胡三省注〗楊倞曰:服,謂不戰而退者不追禽之。格,謂相拒捍者。奔命,謂奔走來歸其命,不獲之以爲囚俘。〕凡誅,非誅其百姓也,誅其亂百姓者也。百姓有捍其賊,則是亦賊也。以故順刃者生,傃刃者死,奔命者貢。〔〖胡三省注〗楊倞曰:傃,向也,謂傃向格鬥者。貢,謂取歸命者獻於上將也。傃,音素。〕微子開封於宋,〔〖胡三省注〗殷紂暴虐,微子奔周。武王殺紂,封微子於宋。微子本名啓,此雲開者,蓋漢景帝諱,劉向改之也。〕曹觸龍斷於軍,〔〖胡三省注〗楊倞曰:說苑云:桀爲天子,其臣有左師觸龍者,諂諛不正。此雲紂,當是說苑誤。按戰國時趙亦有左師觸龍,豈姓名同乎?《姓譜》:曹姓,本自顓頊玄孫陸終之子六安,周武王封曹挾於邾,故邾,曹姓也。至魏武帝,始祖曹叔振鐸。〕商之服民,所以養生之者無異周人,故近者歌謳而樂之,遠者竭蹶而趨之,〔〖胡三省注〗以上下文觀之,商、周二字恐或倒置。楊倞曰:竭蹶,顛仆,猶言匍匐也。蹶,居月翻。〕無幽閒辟陋之國,莫不趨使而安樂之,〔〖胡三省注〗辟,讀曰僻。〕四海之內若一家,通達之屬莫不從服,夫是之謂人師。《詩》曰:『自西自東,自南自北,無思不服。』此之謂也。〔〖胡三省注〗引文王有聲之詩而言。〕王者有誅而無戰,城守不攻,兵格不擊,敵上下相喜則慶之,不屠城,不潛軍,不留衆,師不越時,故亂者樂其政,不安其上,欲其至也。」〔〖胡三省注〗亂國之民樂吾之政,故不安其上,惟欲吾兵之至也。〕臨武君曰:「善。」
【譯文】
臨武君說:「有道理。那麼請問聖明君王的軍制又該怎樣。」荀況說:「將領建旗擊鼓號令三軍,至死也不棄鼓奔逃;御手駕戰車,至死也不放鬆繮繩;百官恪守職責,至死也不離開崗位;大夫盡心效力,死於戰陣行列。軍隊聽到鼓聲即前進,聽到鉦聲即後退,服從命令是最主要的,建功還在其次。命令不准前進而前進,猶如命令禁止後退而還要後退一樣,罪過是相等的。不殘殺老弱,不踐踏莊稼,不追捕不戰而退的人,不赦免相拒頑抗的人,不俘獲跑來歸順的人。該誅殺時,誅殺的不是百姓,而是禍害百姓的人。但百姓中如果有保護敵人的,那麼他也就成爲敵人了。所以,不戰而退的人生,相拒頑抗的人死,跑來歸順的人則被獻給統帥。微子啓因多次規勸商紂王,後歸順周王而受封爲宋國國君,專門諂諛紂王的曹觸龍被處以軍中重刑,歸附於周天子的商朝人待遇與周朝百姓沒有區別,故而近處的人唱著歌歡樂地頌揚周天子,遠方的人跌跌撞撞地前來投奔周天子。此外,不論是多麼邊遠荒僻鄙陋的國家,周天子也派人去關照,讓百姓安居樂業,以至四海之內如同一家,周王朝恩威所能達到的屬國,沒有不服從、歸順的。這樣的君王即叫作『人師』,即爲人表率的人。《詩經》說:『自西自東,自南自北,無思不服。』就是指的這個。聖明君王的軍隊施行懲處而不挑起戰爭,固守城池而不發動進攻,與敵對陣作戰而不先行出擊,敵人上上下下喜悅歡欣就慶賀,並且不洗劫屠戮敵方的城鎮,不偷襲無防備的敵人,不使將士們長久地滯留在外,軍隊出動作戰不超越計劃的時間,如此,便使混亂國家的百姓都喜歡這種施政方式,而不安心於受自己國君的統治,希望這種君王的軍隊到來。」臨武君說:「你說的不錯。」
【原文】
陳囂問荀卿曰:〔〖胡三省注〗囂,虛驕翻;又牛刀翻。〕「先生議兵,常以仁義爲本。仁者愛人,義者循理,然則又何以兵爲?凡所爲有兵者,爲爭奪也。」荀卿曰:「非汝所知也。彼仁者愛人,愛人,故惡人之害之也;義者循理,循理,故惡人之亂之也。彼兵者,所以禁暴除害也,非爭奪也。」
燕孝王薨,子喜立。
周民東亡。〔〖胡三省注〗義不爲秦民也。〕秦人取其寶器,遷西周公於憚狐之聚。〔〖胡三省注〗此西周文公也,武公之子也。自赧王時,東西分治,赧王擁虛器而已。班志,河南郡梁縣有憚狐之聚。《括地誌》:汝州外古梁城,即憚狐聚也。陽人故城,即陽人聚也;在汝州梁縣西四十里,秦遷東周所居也。梁,亦古梁城也,在汝州梁縣西南十五里。《索隱》曰:憚狐聚與陽人聚在洛陽南北五十里梁、新城之間也。〕
楚人遷魯於莒而取其地。〔〖胡三省注〗魯至是而亡。莒,居許翻。〕
【譯文】
陳囂問荀況說:「您議論用兵之道,總是以仁義爲根本,而仁者愛人,義者遵循情理,既然如此又怎麼用兵打仗呢?一切用兵之事都是爲了爭奪、攻伐啊。」荀況說:「並非像你所理解的這樣。所謂仁者愛人,正因爲愛人,才憎惡害人的人;義者遵循情理,正因爲循理,才憎惡反叛、作亂的人。所以,用兵的目的在于禁暴除害,而不是爲了爭奪、攻伐。」
燕國燕孝王去世,子姬喜繼位。
周王朝的百姓向東逃亡。秦國人奪取了周王朝的寶鼎重器,並將西周文公姬咎遷移到狐之聚。
楚國考烈王將魯國國君遷到莒地,奪取了魯國的封地。
【原文】
秦昭襄王五十三年(丁未,公元前二五四年)
摎伐魏,取吳城。〔〖胡三省注〗《後漢志》:河東郡大陽縣有吳山,山上有虞城。杜預曰:虞,國也。《帝王世紀》曰:舜妃嬪於虞,虞城是也;亦謂吳城,秦昭王伐魏取吳城是也。摎,紀虯翻。〕韓王入朝。魏舉國聽令。
秦昭襄王五十四年(戊申,公元前二五三年)
王郊見上帝於雍。〔〖胡三省注〗班志,雍縣屬扶風。秦惠公都之,有五畤,故於此郊見上帝,欲行天子之禮也。應劭曰:四方積高曰雍。凡下見上之見,音賢遍翻。畤,音止。〕
楚遷於鉅陽。〔〖胡三省注〗赧王三十七年,楚自郢東北徙於陳;今自陳徙巨陽;至始皇六年,春申君以朱英之言,自陳徙壽春:則此時雖徙巨陽,未離陳地也。赧,奴版翻。郢,以井翻。〕
秦昭襄王五十五年(己酉,公元前二五二年)
衛懷君朝於魏,魏人執而殺之;更立其弟,是爲元君。元君,魏婿也。〔〖胡三省注〗婿,女夫也。妻謂夫亦曰婿。〕
秦昭襄王五十六年(庚戌,公元前二五一年)
秋,王薨,孝文王立。尊唐八子爲唐太后,〔〖胡三省注〗薨,呼肱翻。七子、八子,秦宮中女官名。〕以子楚爲太子。趙人奉子楚妻子歸之。韓王衰絰入吊祠。〔〖胡三省注〗賢曰:喪服斬衰裳,上曰衰,下曰裳,麻在首要皆曰絰,首絰象緇布冠,要絰象大帶。絰之言實,衰之言摧,明中實摧痛也。〕
【譯文】
秦昭襄王五十三年(丁未 公元前254年)
秦國將領率軍討伐魏國,攻占了吳城。韓國國君前來朝見昭襄王。魏國全國聽從秦王的號令。
秦昭襄王五十四年(戊申 公元前253年)
昭襄王在雍城南郊祭祀上帝。
楚國遷都至鉅陽。
秦昭襄王五十五年(己酉 公元前252年)
衛國衛懷君到魏國都城大梁朝見魏王,魏國人將他抓住殺了,另立他的弟弟爲衛國國君,是爲元君。而元君是魏王的女婿。
秦昭襄王五十六年(庚戌 公元前251年)
秋季,秦昭襄王去世,子嬴柱繼位,是爲孝文王。孝文王尊奉生母唐八子爲唐太后,立子嬴異人爲太子。於是,趙國人便將嬴異人的妻子兒女送回秦國。韓國國君則穿著喪服來到秦國,入殯宮弔唁祭奠昭襄王。
【原文】
燕王喜使栗腹約歡於趙,〔〖胡三省注〗《姓譜》:栗姓,栗陸氏之後。〕以五百金爲趙王酒。反而言於燕王曰:「趙壯者皆死長平,〔〖胡三省注〗長平之敗,事見上卷周赧王五十五年。〕其孤未壯,可伐也。」王召昌國君樂問之,對曰:「趙四戰之國,〔〖胡三省注〗言其四境皆鄰於強敵,四面拒戰也。〕其民習兵,不可。」王曰「吾以五而伐一。」對曰:「不可。」王怒。羣臣皆以爲可,乃發二千乘,栗腹將而攻,卿秦攻代。〔〖胡三省注〗《姓譜》:卿,姓也。〕將渠曰:「與人通關約交,以五百金飲人之王,〔〖胡三省注〗《姓譜》:將,亦姓也。〕使者報而攻之,不祥;師必無功。」王不聽,自將偏軍隨之。將渠引王之綬,王以足蹴之。〔〖胡三省注〗蹴,蹋也。綬,音受。〕將渠泣曰:「臣非自爲,爲王也!」燕師至宋子,〔〖胡三省注〗班志,宋子縣屬巨鹿郡。〕趙廉頗爲將,逆擊之,敗栗腹於,敗卿秦、樂乘於代,〔〖胡三省注〗樂乘,趙將也。《戰國策》曰:樂乘敗卿秦於代,當從之。〕追北五百餘里,遂圍燕。〔〖胡三省注〗燕都薊,趙人進圍之。〕燕人請和,趙人曰:「必令將渠處和。」〔〖胡三省注〗處和者,主和也。〕燕王使將渠爲相而處和,趙師乃解去。
趙平原君卒。
【譯文】
燕國國君姬喜派使臣栗腹與趙王締結友好盟約,並以五百金設置酒宴款待趙王。栗腹返回燕國後對燕王說:「趙國的壯年男子都死在長平之戰中了,他們的孤兒還都沒有長大成人,可以去進攻趙國。」燕王召見昌國君樂,詢問他的意見。樂回答說:「趙國的四境都面臨著強敵,需要四面抵抗,故國中百姓均已習慣於作戰,不能去攻伐。」燕王說:「我可以用五個人來攻打趙國的一個人。」樂答道:「那也不行。」燕王大怒。羣臣都認爲可以出兵攻趙,燕王便調動兩千輛戰車,一路由栗腹率領,進攻鄗城,一路由卿秦率領,進攻代地。大夫將渠說:「剛與趙國交換文件訂立友好盟約,並用五百金置備酒席請趙王飲酒,而使臣一回來就發兵進攻人家,這是不吉利的,燕軍隊肯定無法獲取戰功。」燕王不聽將渠的勸阻,而且還親自率領配合主力作戰的部隊隨大軍出發。將渠一把拉住燕王腰間結系印紐的絲帶,燕王氣得向他猛踢一腳,將渠哭泣著說:「我不是爲了我自己,而是爲大王您啊!」燕國的軍隊抵達宋子,趙王任命廉頗爲將,率軍迎擊燕軍,在鄗擊敗栗腹的部隊,在代戰勝卿秦、樂乘的部隊,並乘勝追擊燕軍五百餘里,順勢包圍了燕國國都薊城。燕王只得派人向趙國求和。趙國人說:「一定得讓將渠前來議和才行。」於是,燕王便任命將渠爲相國,前往趙國議和,趙國的軍隊方才退走。
這一年,趙國的平原君趙勝去世。
【原文】
◎ 秦孝文王
〔〖胡三省注〗《索隱》曰:名柱。諡法:五宗安之曰孝;慈惠愛民曰文。〕
秦孝文王 元年(辛亥 公元前250年)
冬,十月,己亥,王即位;三日薨。子楚立,是爲莊襄王;尊華陽夫人爲華陽太后,夏姬爲夏太后。〔〖胡三省注〗《姓譜》:周封夏后氏於杞,非爲後不得封者,以夏爲氏。一曰:陳夏征舒之後。夏姬生莊襄王,故尊爲太后。〕
燕將攻齊聊城,拔之。〔〖胡三省注〗聊城在濟水之北。班志,聊城縣屬東郡。〕或譖之燕王,燕將保聊城,不敢歸。齊田單攻之,歲餘不下,魯仲連乃爲書,約之矢以射城中,〔〖胡三省注〗約之矢,謂以書圍繞束縛於矢也。〕遺燕將,爲陳利害曰:「爲公計者,不歸燕則歸齊。今獨守孤城,齊兵日益而燕救不至,將何爲乎?」燕將見書,泣三日,猶豫不能自決,欲歸燕,已有隙;欲降齊,所殺虜於齊甚衆,恐已降而後見辱。喟然嘆曰:「與人刃我,寧我自刃!」遂自殺。〔〖胡三省注〗言與其使人加刃於我,寧使我拔刃而自殺也。〕聊城亂,田單克聊城。〔〖胡三省注〗用大師曰克。〕歸,言魯仲連於齊王,欲爵之。仲連逃之海上,曰:「吾富貴而詘於人,〔〖胡三省注〗禮記:不充詘於富貴。詘者,喜失節貌。余謂此詘即屈伸之屈。〕寧貧賤而輕世肆志焉!」
魏安釐王問天下之高士於子順,〔〖胡三省注〗厘,讀曰僖。〕子順曰:「世無其人也。抑可以爲次,其魯仲連乎!」王曰:「魯仲連強作之者,非體自然也。」子順曰:「人皆作之。作之不止,乃成君子;作之不變,習與體成;習與體成,則自然也。」〔〖胡三省注〗朱熹曰:君子,成德之名。〕
【譯文】
◎ 秦文王
秦文王元年(辛亥 公元前250年)
冬季,十月,己亥(初四),孝文王正式登王位。但孝文王在位僅三天就去世了,他的兒子嬴異人繼位,是爲秦莊襄王。莊襄王尊奉嫡母華陽夫人爲華陽太后,尊奉生母夏姬爲夏太后。
燕國的一位將領率軍攻克了齊國的聊城。但是有人卻在燕王面前說這個將領的壞話。這位將領因此而據守聊城,不敢返回燕國。齊國相國田單率軍反攻聊城,爲時一年多仍然攻克不下。齊人魯仲連便寫了一封信,捆在箭上射入城中給那位燕將,向他陳述利害關係說:「替您打算,您不是回燕國就是歸附齊國。而現在您獨守孤城,齊國的軍隊一天天增多,燕國的援兵卻遲遲不到,您將怎麼辦呢?」燕將見信後低聲哭泣了好幾天,但仍然猶豫不決。他想還歸燕國,可是已與燕國有了嫌隙;想投降齊國,又因殺戮、俘獲的齊國人太多,而害怕降齊後會遭受屈辱。於是長聲嘆息著說:「與其讓人來殺我,寧可我自殺!」便自刎身亡。聊城城內大亂,田單趁機攻下了聊城。田單凱旋後向齊王述說魯仲連的功績,並要授給他爵位。魯仲連爲此逃到海邊,說:「我與其因獲得富貴而屈從於他人,寧可忍受貧賤而能放蕩不羈、隨心所欲!」
魏國國君安釐王魏圉向孔斌詢問誰是天下高士。孔斌說:「世上沒有這種人。如果說可以有次一等的,那麼這個人就是魯仲連了!」安厘王說:「魯仲連是強求自己這樣做的,而不是他本性的自然流露。」孔斌說:「人都是要強求自己去做一些事情的。假如這樣不停地做下去,便會成爲君子;始終不變地這樣做,習慣與本性漸漸相融合,也就成爲自然的了。」
【原文】
◎ 秦莊襄王
〔〖胡三省注〗本名異人,改名楚,孝文王之中子也。諡法:勝敵志強曰莊。〕
秦莊襄王 元年(壬子 公元前249年)
呂不韋爲相國。
東周君爲諸侯謀伐秦,王使相國帥師討滅之,遷東周君於陽人聚。周既不祀。〔〖胡三省注〗皇甫謐曰:周凡三十七王,八百六十七年。周有天下,祀后稷以配天,宗祀文王於明堂以配上帝,宗廟血食八百六十餘年。西周已亡,猶幸東周能守其祀,東周又爲秦所滅,則盡不祀矣。《索隱》曰:既,盡也。日食盡曰既。言周祚盡滅,無主祭祀。〕周比亡,〔〖胡三省注〗比,及也。〕凡有七邑:河南、洛陽、穀城、平陰、偃師、鞏、緱氏。〔〖胡三省注〗班志:河南縣故郟鄏地,周武王遷九鼎,周公營以爲都,是爲王城;平王居之。洛陽,周公遷殷民於此,是爲成周。師古曰:谷城,即今新安。應劭曰:平陰,在平城北,故曰平陰。班志:河南郡之平縣,即平城也。《括地誌》曰:故谷城在洛州河南縣西北十八里苑中。河陰縣城本漢平陰縣,在洛州洛陽縣東北五十里。《十三州志》曰:在平津大河之南,魏文帝改曰河陰。劉昭曰:偃師,帝嚳所都。盤庚復南亳,是爲西亳。鞏,古鞏伯國,周之東,周公所居。緱氏,周大夫劉子邑。宋白曰:緱氏,春秋之滑國。已上七邑,漢皆屬河南郡。緱,工侯翻。郟,音夾。鄏,音辱。〕
以河南、洛陽十萬戶封相國不韋爲文信侯。
蒙驁伐韓,取成皋、滎陽,〔〖胡三省注〗班志,滎陽縣屬河南郡,滎澤在其南。唐屬鄭州。〕初置三川郡。
楚滅魯,遷魯頃公於卞,〔〖胡三省注〗《春秋》:「夫人姜氏會齊候於卞,」即其地。班志:卞縣屬魯郡。〕爲家人。〔〖胡三省注〗家人,猶今所謂齊民也。〕
【譯文】
◎ 秦莊王
秦莊王元年(壬子 公元前249年)
呂不韋任秦國的相國。
東周國國君與各諸侯國謀劃著共同攻擊秦國,莊襄王因此派呂不韋統帥軍隊討滅了東周,將東周國君遷移到陽人聚。周王朝至此滅亡,再無人主持祭祀了。周朝至滅亡時共有七邑:河南、洛陽、城、平陰、偃師、鞏、緱氏。
莊襄王封相國呂不韋爲文信侯,將河南洛陽十萬戶作他的封地。
秦將蒙驁攻打韓國,奪取了成皋、滎陽,始設置三川郡。
楚國滅亡了魯國,把魯頃公遷移到卞縣,貶爲平民。
【原文】
秦莊襄王 二年(癸丑 公元前248年)
日有食之。
蒙驁伐趙,定太原,取榆次、狼孟等三十七城。〔〖胡三省注〗班志,榆次、狼孟二縣並屬太原郡。榆次,即《左傳》塗水、梗陽之地。《括地誌》:狼孟故城,在并州陽曲縣東北二十六里。〕
楚春申君言於楚王曰:「淮北地邊於齊,其事急,請以爲郡而封於江東。」楚王許之。春申君因城吳故墟以爲都邑,〔〖胡三省注〗吳都姑蘇,越王句踐滅吳王夫差而吳爲墟。班志:吳縣,太伯所邑,漢爲會稽郡治所。句,音鉤。〕宮室極盛。〔〖胡三省注〗春申君相楚,楚正弱,秦正強,不能爲國謀,乃營其都而盛宮室,何足道也!孔穎達曰:《爾雅》云:室謂之宮,宮謂之室。別而言之,論其四面穹隆則曰宮,因其貯物則曰室。室之言實也。〕
【譯文】
秦莊王二年(癸丑 公元前248年)
出現日食。
秦將蒙驁攻打趙國,拿下太原,奪取了榆次、狼孟等三十七城。
楚國春申君對楚考烈王說:「淮北地區與齊國接壤,防務吃緊,請在那裡設置邊郡,並把我封到江東。」楚王答應了他的要求。春申君便在過去吳國的舊都上築城,作爲自己的都邑。他所營造的宮室都極爲華麗。
【原文】
秦莊襄王 三年(甲寅 公元前247年)
王齕攻上黨諸城,悉拔之,初置太原郡。〔〖胡三省注〗齕,恨勿翻。〕
蒙驁帥師伐魏,取高都、汲。〔〖胡三省注〗班志,高都縣屬上黨郡,汲縣屬河內郡。《括地誌》:高都縣,今澤州也。汲故城在衛州所理汲縣之西南二十五里。〕魏師數敗,魏王患之,乃使人請信陵君於趙。信陵君畏得罪,不肯還,〔〖胡三省注〗信陵君留趙事見上卷周赧王五十八年。〕誡門下曰:〔〖胡三省注〗誡,敕也。〕「有敢爲魏使通者死!」賓客莫敢諫。毛公、薛公見信陵君曰:「公子所以重於諸侯者,徒以有魏也。〔〖胡三省注〗康曰:重,直用切。余按文義,當音輕重之重。〕今魏急而公子不恤,一旦秦人克大梁,夷先王之宗廟,公子當何面目立天下乎!」語未卒,信陵君色變,趣駕還魏。〔〖胡三省注〗趣,讀曰促,催也。〕魏王持信陵君而泣,以爲上將軍。信陵君使人求援於諸侯。諸侯聞信陵君復爲魏將,皆遣兵救魏。信陵君率五國之師敗蒙驁於河外,〔〖胡三省注〗自春秋至戰國,率以黃河之西爲河外,晉賂秦以河外列城五,即其證也。〕蒙驁遁走。信陵君追至函谷關,抑之而還。
【譯文】
秦莊王三年(甲寅 公元前247年)
秦國大將王齕率軍進攻魏國上黨郡各城,全部攻取,始設置太原郡。
秦將蒙驁率軍進攻魏國,占領了高都和汲。魏軍屢戰屢敗,魏安王爲此而憂慮,便派人到趙國請信陵君魏無忌回國。信陵君懼怕歸國後被判罪,不肯返回,並告誡他的門客們說:「有膽敢給魏國使者通報消息的,處死!」於是,賓客們都不敢規勸他。毛公、薛公爲此拜見信陵君說:「您所以受到各國的敬重,只是因爲強大的魏國還存在。現在魏國的情勢危急,而您卻毫不顧惜,如此,一旦秦國人攻陷了國都大梁,將先王的宗廟鏟爲平地,您當以何面目立在天下人的面前啊!」二人的話還未說完,信陵君已臉色大變,即刻駕車趕回魏國。魏王見到信陵君後握著他的手啜泣不止,隨即便任命他爲上將軍。信陵君派人向各諸侯國求援,各國聽說信陵君重又擔任魏國的大將,都紛紛派兵援救魏國。信陵君率領五國聯軍在黃河以西擊敗蒙驁的軍隊,蒙驁帶殘部逃走。信陵君督師追擊到函谷關,將秦軍壓制在關內後才領兵還魏。
【原文】
安陵人縮高之子仕於秦,〔〖胡三省注〗《後漢志》:汝南郡征羌縣有安陵亭。注云:即魏安陵君所封地。《括地誌》曰:鄢陵縣西北十五里。李奇云:六國時爲安陵。〕秦使之守管。〔〖胡三省注〗班志,河南郡中牟縣有管叔邑。《後漢志》,中牟縣有管城。杜預曰:管,國也,在京縣東北。〕信陵君攻之不下,使人謂安陵君曰:「君其遣縮高,吾將仕之以五大夫,使爲執節尉。」〔〖胡三省注〗信陵君使安陵君遣縮高,欲使安陵以君諭其民,以父諭其子也。軍尉之執節者也。周執節以使,漢執節則使且可以專殺矣。〕安陵君曰:「安陵,小國也,不能必使其民。使者自往請之。」使吏導使者至縮高之所。使者致信陵君之命,縮高曰:「君之幸高也,將使高攻管也。夫父攻子守,人之笑也;見臣而下,是倍主也。父教子倍,亦非君之所喜。敢再拜辭!」使者以報信陵君。信陵君大怒,遣使之安陵君所曰:「安陵之地,亦猶魏也。〔〖胡三省注〗之,如也,往也。安陵本魏地,魏襄王以封其弟。〕今吾攻管而不下,則秦兵及我,社稷必危矣。願君生束縮高而致之!若君弗致,無忌將發十萬之師以造安陵之城下!」安陵君曰:「吾先君成侯受詔襄王以守此城也,手授太府之憲,〔〖胡三省注〗太府,魏國藏圖籍之府。憲,法也。〕憲之上篇曰:『子弒父,臣弒君,有常不赦。〔〖胡三省注〗有常,謂有常法也。〕國雖大赦,降城亡子不得與焉。』今縮高辭大位以全父子之義,而君曰『必生致之』,是使我負襄王之詔而廢太府之憲也,雖死,終不敢行!」縮高聞之曰:「信陵君爲人,悍猛而自用,此辭反必爲國禍。〔〖胡三省注〗謂爲安陵之禍也。〕吾已全己,無違人臣之義矣,豈可使吾君有魏患乎!」乃之使者之舍,刎頸而死。信陵君聞之,縞素辟舍,〔〖胡三省注〗刎,扶粉翻。縞,古老翻。《爾雅》曰:縞,皓也。辟,讀曰避。〕使使者謝安陵君曰:「無忌,小人也,困於思慮,失信於君,請再拜辭罪!」〔〖胡三省注〗安陵,受封於魏國者也,縮高,受廛於安陵者也。縮高之子不爲魏民,逃歸秦而臣於秦,爲秦守管。時秦加兵於魏,欲取大梁,安陵儻念魏爲宗國,縮高儻念其先爲魏民,見魏之危,安敢坐視而不救。公子無忌爲魏舉師以臨之,安陵君則陳太府之憲,縮高則陳大臣之義以拒之,雖死不避,反而求之,可謂得其死乎!無忌爲之縞素辟舍以謝安陵,吾亦未知其何所處也。〕
【譯文】
魏國安陵人縮高的兒子在秦國供職,秦人讓他負責守衛管城。信陵君率軍攻管城不下,便派人去見安陵君說:「如果您能遣送縮高到我這裡來,我將授給他五大夫的軍職,並讓他擔任執節尉。」安陵君說:「安陵是個小國,百姓不一定都服從我的命令。還是請使者您自己前去邀請他吧。」於是就委派一個小官引導魏國的使者前往縮高的住地。使者向縮高傳達了信陵君的命令,縮高聽後說:「信陵君之所以看重我,是爲了讓我出面去進攻管城。而爲父親的攻城,作兒子的卻守城,這是要被天下人恥笑的。況且我的兒子如果見到我就放棄了他的職守,那便是背叛他的國君;作父親的若是教兒子背叛,也不是信陵君所喜歡的行爲。我冒昧地再拜,不能接受信陵君的旨令。」使者回報給信陵君,信陵君勃然大怒,又派使者到安陵君那裡說:「安陵國也是魏國的領地。現在我攻取不下管城,秦國的軍隊就會趕到這裡來攻打我,這樣一來,魏國肯定就危險了。希望您能將縮高活著捆送到我這裡!如果您不肯這麼做,我就將調動十萬大軍開赴安陵城下。」安陵君說:「我的先代國君成侯奉魏襄王的詔令鎮守此城,並親手把太府中所藏的國法授給了我。國法的上篇說:『臣子殺君王,子女殺父親,常法規定絕不赦免這類罪行。即使國家實行大赦,舉城投降和臨陣脫逃的人也都不能被赦免。』現在縮高推辭不受您要授與他的高位,以此成全他們的父子之義,而您卻說『一定要將縮高活著捆送到我這裡來』,如此便是要讓我違背襄王的詔令並廢棄太府所藏的國法啊,我縱然去死,也終歸不敢執行您的指示!」縮高聞聽這件事後說:「信陵君這個人,性情凶暴蠻模,且剛愎自用,那些話必將給安陵國招致禍患。我已保全了自己的名聲,沒有違背作爲臣子應盡的道義,既然如此,我又豈可讓安陵君遭到來自魏國內部的危害呀!」於是便到使者居住的客舍,拔劍刎頸,自殺而死。信陵君獲悉這一消息後,身著素服避住到廂房,並派使者去對安陵君道歉說:「我真是個小人啊,爲要攻取管城的思慮所困擾,對您說了一些不該說的話,請讓我再拜,爲我的罪過向您道歉吧!」
【原文】
王使人行萬金於魏以間信陵君,求得晉鄙客,〔〖胡三省注〗信陵君殺晉鄙事見上卷周赧王五十六年。〕令說魏王曰:「公子亡在外十年矣,今復爲將,諸侯皆屬,天下徒聞信陵君而不聞魏王矣。」王又數使人賀信陵君:「得爲魏王未也?」魏王日聞其毀,不能不信,乃使人代信陵君將兵。信陵君自知再以毀廢,乃謝病不朝,日夜以酒色自娛,凡四歲而卒。韓王往吊,其子榮之,以告子順。子順曰:「必辭之以禮。『鄰國君吊,君爲之主。』〔〖胡三省注〗鄭玄曰:君爲之主,吊臣恩爲已也。子不敢當主,中庭北面,哭不拜。記曰:昔者衛靈公適魯,遭季桓子之喪,衛君請吊,哀公辭,不得命,公爲主。客入吊,公揖讓,升自東階,西鄉;客升自西階吊。公拜,興,哭。〖按〗鄉,嚮之略筆,即今「向」字。〕今君不命子,則子無所受韓君也。」其子辭之。
五月,丙午,王薨。太子政立,生十三年矣,國事皆委於文信侯,號稱仲父。〔〖胡三省注〗呂不韋封文信侯。仲父,以齊桓禮管仲禮之。〕
晉陽反。〔〖胡三省注〗是年,秦攻得晉陽,置太原郡;未久而秦有莊襄王之喪,故反。〕
【譯文】
莊襄王爲了挑撥離間信陵君與魏王的關係,遣人攜帶萬金前往魏國,尋找到被信陵君所殺的晉鄙的門客,讓他去勸說魏王道:「信陵君流亡國外十年,現在重新擔任了魏國的大將,各諸侯國的將領都隸屬於他,致使天下的人只聽說有信陵君這個人,而不知道還有魏王您了。」莊襄王又多次派人奉送禮物給信陵君表示慶賀說:「您做了魏國國君沒有啊?」魏王天天都聽到這類誹謗信陵君的話,不能不信,於是就令人代替信陵君統領軍隊。信陵君明白自己第二次因別人的詆毀而被廢黜了,便以生病爲由不再朝見魏王參與議事,日夜飲酒作樂,沉湎於女色中,過了四年就死去了。韓國國君桓惠王親至魏國弔喪。信陵君的兒子頗以此爲榮,便將這件事告訴了孔斌。孔斌卻說:「你一定要按照禮制推辭掉韓王的悼念活動!禮制規定:『鄰國國君前往某國弔喪,這弔喪活動應由某國的國君來主持。』現在魏王並沒有委命你代他主持弔喪儀式,因此你也就沒有資格去接待韓王來進行弔喪了。」信陵君的兒子便未接受韓王的弔喪。
五月,丙午(二十六日),莊襄王去世,太子嬴政繼位。嬴政這時只有十三歲,故一切國家大事都由文信侯呂不韋決定,號稱他爲「仲父」。
秦國屬地晉陽反叛。
【原文】
◎ 秦始皇帝·上
〔〖胡三省注〗諱政,莊襄王子也。王並天下,自以德兼三皇,功過五帝,故自號曰皇帝;欲傳世以一至萬,乃除諡法,號始皇帝。〕
秦始皇帝 元年(乙卯 公元前246年)
蒙驁擊定之。〔〖胡三省注〗擊定晉陽也。〕
韓欲疲秦人,使無東伐,乃使水工鄭國爲間於秦,鑿涇水自仲山爲渠,〔〖胡三省注〗班志:涇水出安定郡涇陽縣西開頭山,東至馮翊陽陵縣入渭,過郡三,行千六十里。淮南子曰:涇水出薄落之山。華戎對境圖:涇水上接蔚茹水,南流至笄頭山,西折而東流,逕原州、涇州界,又東流逕邠州、干州之北,又東南流至雍州涇陽縣而合於渭。師古曰:仲山,即今九嵕之東仲山也。〕並北山,東注洛。〔〖胡三省注〗。師古曰:洛水,即馮翊漆、沮水。程大昌曰:禹貢止有漆、沮,秦、漢以來始有洛水。所謂洛者,班志云:源出北地歸德縣北蠻夷中。今按其水自入塞後,歷鄜、坊、同三州始入渭,孔安國謂自馮翊懷德縣入渭是也。漢懷德、唐同州朝邑縣是也。漆水自華原縣東北同官縣界來,沮水自邠州東北來,洛在漆、沮之東,至同州白水縣與漆、沮合。所謂洛即漆、沮者,言其本同也。鄜,音膚。邠,彼巾翻。〕中作而覺,〔〖胡三省注〗師古曰:中作,謂用功中道,事未竟也。覺,露也,韓之謀露也。〕秦人慾殺之。鄭國曰:「臣爲韓延數年之命,然渠成,亦秦萬世之利也。」乃使卒爲之。〔〖胡三省注〗卒,終也。〕注填閼之水溉舄鹵之地四萬餘頃,收皆畝一鍾,〔〖胡三省注〗師古曰:注,引也。填閼,謂壅泥也。言引淤濁之水灌鹹鹵之田,更令肥美,故一畝之收至六斛四斗。杜佑曰:古者百步爲畝,秦、漢以降,即二百四十步爲畝。閼,讀曰淤,音於據翻。舄,鹵也。鹵,鹹鹵。〕關中由是益富饒。〔〖胡三省注〗饒,有餘裕也。〕
【譯文】
◎ 秦始皇·上
秦始皇元年(乙卯 公元前246年)
秦國大將蒙驁率軍平定了晉陽的叛亂。
韓國想要消耗秦國國力,使它不發兵東征,便派遣水利家鄭國赴秦,遊說秦國興修水利,從仲山起,開鑿一條引涇水、沿北山東注洛河的灌溉渠。工程進行中,秦王覺察到了韓國的意圖,爲此要殺鄭國。鄭國說:「我確是爲韓國延長了幾年的壽命,但是這條灌溉渠如果修成了,秦國也可享萬世之利啊。」秦王於是命他繼續主持施工,完成了此項工程。這條水渠引淤濁而有肥效的水灌溉鹽鹼地四萬多頃,每畝的收成都高達六斛四斗,秦國的關中一帶因此更加富裕起來。
【原文】
秦始皇帝 二年(丙辰 公元前245年)
麃公將卒攻卷,〔〖胡三省注〗《索隱》曰:麃,邑名。麃公,史失其姓名。麃,悲驕翻。卷,邑名。〕斬首三萬。
趙以廉頗爲假相國,伐魏,取繁陽。〔〖胡三省注〗班志,繁陽縣屬魏郡。應劭曰:在繁水之陽。《括地誌》:繁陽故城,在相州內黃縣東北二十七里。〕趙孝成王薨,子悼襄王立,使武襄君樂乘代廉頗。廉頗怒,攻武襄君,武襄君走,廉頗出奔魏。久之,魏不能信用。趙師數困於秦,趙王思復得廉頗,廉頗亦思復用於趙。趙王使使者視廉頗尚可用否。廉頗之仇郭開多與使者金,令毀之。廉頗見使者,一飯斗米,肉十斤,被甲上馬,以示可用。使者還報曰:「廉將軍雖老,尚善飯;然與臣坐,頃之三遺矢矣。」〔〖胡三省注〗矢,糞也。〕趙王以爲老,遂不召。〔〖胡三省注〗郭開之間廉頗,以其仇也;其讒殺李牧,則好貨耳。讒人罔極,其禍國可勝言哉!〕楚人陰使迎之。廉頗一爲楚將,無功,曰:「我思用趙人。」卒死於壽春。
【譯文】
秦始皇二年(丙辰 公元前245年)
秦國將領麃公率軍進攻魏國的捲地,斬殺三萬人。
趙國任命廉頗代理相國之職,率軍征伐魏國,攻取了繁陽。這時,趙國國君孝成王趙丹去世,他的兒子趙偃繼位,是爲悼襄王。悼襄王剛執政就令武襄君樂乘取代了廉頗。廉頗因此大怒,攻擊樂乘,樂乘跑開了。廉頗便逃奔到魏國的都城大梁。但他在魏很久,仍得不到信任重用。此時,趙國的軍隊多次遭秦軍圍困,趙王想重新任用廉頗,廉頗也渴望著再爲趙國效力。趙王於是派使者前往大梁,觀察廉頗是否還能被任用。廉頗的仇人郭開以重金賄賂那位使者,讓他在趙王面前說廉頗的壞話。廉頗會見使者時,有意一餐飯吃下一斗米、十斤肉,然後披掛鎧甲,躍上戰馬,以此顯示自己還可以率軍去攻城陷陣。使者回到趙國後向趙王報告說:「廉將軍雖然老了,但飯量還好。只是陪我坐著的時候,不一會就去拉了三次屎。」趙王由此認爲廉頗已經老了,便不再召他回國。楚王獲悉了這一情況,即偷偷地派人到魏國去迎接廉頗。廉頗一擔任楚國的將領後,就沒有什麼戰功了。於是他感慨地說:「我真想指揮趙國的士兵啊!」最終死在了楚國的壽春。
【原文】
秦始皇帝 三年(丁巳 公元前244年)
大飢。〔〖胡三省注〗五縠皆不熟爲大飢。〕
蒙驁伐韓,取十二城。
趙王以李牧爲將,伐燕,取武遂、方城。〔〖胡三省注〗班志,武遂縣屬河間國。方城縣屬廣陽國;《後漢志》作「方城」。《括地誌》:易州遂城縣,戰國時武遂城也。方城故城,在幽州固安縣南十七里。〕李牧者,趙之北邊良將也,嘗居代、雁門備匈奴,〔〖胡三省注〗秦置雁門郡,在代郡西南。匈奴,淳維之後,本夏后氏之苗裔。《索隱》曰:張晏云:淳維以殷時奔北邊。又樂彥括地譜曰:夏桀無道,湯放之鳴條,三年而死。其子獯粥妻桀之衆妾,避居北野,隨畜移徙,中國謂之匈奴。其言夏後苗裔,或當然也。故應劭《風俗通》曰:殷時曰獯粥,改曰匈奴。又晉灼云:堯時曰葷粥,周曰獫狁,秦曰匈奴。韋昭曰:漢曰匈奴,葷粥其別名,則淳維是其始祖,蓋與獯粥是一也。獯,許雲翻。獫,虛撿翻。〕以便宜置吏,市租皆輸入莫府,爲士卒費,〔〖胡三省注〗康曰:師出無常處,所在張幕居之,以將帥得稱府,故曰莫府。莫,與幕同。一曰,莫,大也。莫府,猶言大府。〕日擊數牛饗士;習騎射,〔〖胡三省注〗孔穎達曰:古人不騎馬,故但經記正典無言騎者。今言騎者,當是周末時。射之所起,起自黃帝,故易繫辭黃帝下九事章云:古者弦木爲弧,剡木爲矢,弧矢之利以威天下。又世本云:揮作弓,夷牟作矢。注云:揮,夷牟,黃帝臣。是弓矢起於黃帝矣。〕謹烽火,多間諜,〔〖胡三省注〗塞上置候望之地,邊有警則舉烽。《漢書·音義》:烽,如覆米䉛,縣著桔槔頭,有寇則舉之。燧,積薪,有寇則燔然之。《索隱》曰:《字林》,䉛,漉米藪也,音一六翻。纂要:䉛,淅箕也。烽見敵則舉,燧有難則焚。烽主晝,燧主夜。間諜者,使之間行以伺敵,觀其變動也。桔,吉屑翻。〕爲約曰:「匈奴即入盜,急入收保。〔〖胡三省注〗收畜產而自保也。〕有敢捕虜者斬!」匈奴每入,烽火謹,輒入收保不戰。如是數歲,亦不亡失。匈奴皆以爲怯,雖趙邊兵亦以爲吾將怯。趙王讓之,〔〖胡三省注〗讓,責也。〕李牧如故。王怒,使他人代之。歲餘,屢出戰,不利,多失亡,邊不得田畜。〔〖胡三省注〗《說文》:畜,許竹翻,養也。《史記正義》:許又翻,又音蓄,聚也。〕王復請李牧,李牧杜門稱病不出。王強起之,〔〖胡三省注〗杜門,塞門以拒絕來者。〕李牧曰:「必用臣,臣如前,乃敢奉令。」王許之。
【譯文】
秦始皇三年(丁巳 公元前244年)
秦國發生大饑荒。
秦將蒙驁率軍進攻韓國,奪取了十二座城池。
趙國趙悼襄王任命李牧爲大將,率軍攻擊燕國,占領了武遂、方城。李牧是趙國防守北部邊疆的優秀將領,曾經領兵駐紮在代、雁門防備匈奴。根據當時的實際需要,他可以自行任用軍吏官員,而城市的稅收也都直接送到李牧的帳下,充作養兵的經費。李牧令人每天宰殺好幾頭牛,供給將士們食用,並指揮部隊練習射箭和騎馬,小心謹慎地把守烽火台,多多派出偵察人員打探敵情,同時申明約束,號令說:「如果匈奴兵侵入邊境進行掠奪,我軍應立即收拾起人馬、牛羊、物資等退入堡壘中固守,有膽敢逞強捕捉俘虜的,一律處斬!」如此,匈奴兵每次入侵,李牧的軍隊都嚴謹地點燃烽火報警,然後人馬、物資退入堡壘中,只守不戰。這樣過了好幾年,也沒有什麼傷亡損失。匈奴人因此全都認爲李牧膽小,就連趙國的守邊官兵也認爲自己的將帥太膽小了。趙王爲此而責備李牧,但李牧依舊維持老樣子,不作變動。趙王怒不可遏,派其他人取代李牧統兵。此後一年多時間裡,新任將領屢次率軍迎擊犯境的匈奴,可不但屢次作戰失利,損失慘重,而且使邊境騷擾不斷,百姓無法正常地耕作和放牧。趙王不得已又派人請李牧復出,李牧以生病爲由閉門不出,拒絕接見來者。可是趙王堅持著非要讓他重新出馬不可,李牧無奈,便說:「如果一定要用我,必須允許我仍照從前的辦法行事,我才敢接受您的命令。」趙王只好答應了他的要求。
【原文】
李牧至邊,如約。匈奴數歲無所得,終以爲怯。邊士日得賞賜而不用,〔〖胡三省注〗言屢賞而不用之以戰也。〕皆願一戰。於是乃具選車得千三百乘,選騎得萬三千匹,〔〖胡三省注〗車,騎皆選其堅良者。〕百金之士五萬人,〔〖胡三省注〗管子曰:能禽敵殺將者賞百金。〕彀者十萬人,〔〖胡三省注〗彀,古候翻,張弓也。《索隱》曰:彀,謂能射者也。〕悉勒習戰;大縱畜牧、人民滿野。匈奴小入,佯北不勝,以數十人委之。〔〖胡三省注〗委,棄也,委之於敵也。佯,音羊。〕單于聞之,〔〖胡三省注〗單于,匈奴首領之稱。班書曰:單于者,廣大之貌,言其象天單于然也。單,音蟬。〕大率衆來入。李牧多爲奇陳,張左、右翼擊之,大破之,殺匈奴十餘萬騎,滅襜襤,〔〖胡三省注〗如淳曰:襜襤,胡名,在代地。班書作「澹林」。襜,都甘翻,襤,路談翻。〕破東胡,〔〖胡三省注〗東胡,其後爲鮮卑、烏丸。服虔曰:在匈奴東,故曰東胡。〕降林胡。〔〖胡三省注〗如淳以澹林爲東胡,以此觀之,似是兩種。〕單于奔走,十餘歲不敢近趙邊。
【譯文】
李牧重返北部邊境,繼續實行以往的約束。匈奴人幾年來侵掠都毫無所獲,卻終究以爲李牧是畏懼他們。守邊軍士每天得到賞賜卻不被派用去抗擊匈奴,故都希望與匈奴人打一仗。李牧於是備齊精選的戰車一千三百輛,精選的戰馬一萬三千匹,曾獲過百金獎賞的勇士五萬人,能拉硬弓的善射的士兵十萬人,將他們全部組織起來,進行作戰訓練,並大力組織放牧,使放牧人遍布在邊境田野。匈奴人小規模地入侵,李牧指令部隊假敗下來,且把數十人丟棄給匈奴。匈奴的單于聽到這個消息後,即率軍大舉來犯。李牧多設奇陣,指揮部隊從左、右兩翼進行包抄,大破敵兵,斬殺匈奴十多萬人馬,乘勝滅掉了代地以北的胡族襤,攻破東胡,使林胡部族歸降。匈奴單于領殘兵逃奔而去,此後十多年不敢再接近趙國邊境。
【原文】
先是時,天下冠帶之國七,而三國邊於戎狄:秦自隴以西有綿諸、緄戎、翟、之戎,〔〖胡三省注〗班志,綿諸道屬天水郡。西漢之制,縣有蠻夷曰道。《括地誌》:綿諸城在秦州秦嶺縣北五十六里。唐貞觀十七年,省秦嶺入清水縣。韋昭曰:緄戎,春秋以爲犬戎。師古曰:混雲夷也。《史記正義》曰:緄,音昆,字當作「混」。余謂昆戎即周之昆夷。翟,與狄同。班志,隴西郡有狄道。師古曰:其地有狄種,故曰狄道。天水郡有豲道。應劭曰:豲,戎邑也。狄道,晉置武始郡。《括地誌》:豲道故城,在渭州襄武縣東南三十七里。豲,戶官翻。〕岐、梁、涇、漆之北有義渠、大荔、烏氏、朐衍之戎;〔〖胡三省注〗班志,岐山在扶風美陽縣西北,梁山在馮翊夏陽縣西北。師古曰:此漆水在新平。《後漢志》,扶風漆縣有漆水。晉分扶風置新平郡,治漆縣。班志,義渠道屬北地郡。《括地誌》:唐寧、慶二州地。又班志,馮翊臨晉縣,古大荔城。《括地誌》:同州馮翊縣及朝邑縣本漢臨晉地。今朝邑縣東三十步故王城,即大荔王城也。宋白曰:同州馮翊縣古大荔城,在今州東三十七里朝邑縣界,故王城是也。荔,力計翻。班志,安定郡有烏氏縣。《括地誌》:烏氏故城,在涇州安定縣東三十里,周之故地,後入戎;秦惠王取之,置烏氏縣,氏,音支。班志,北地郡有有朐衍縣。《括地誌》:鹽州,古戎狄居之,即朐衍戎之地。〕而趙北有林胡、樓煩之戎;燕北有東胡、山戎;〔〖胡三省注〗自漢北平、無終、白狼以北,皆大山重谷,諸戎居之,春秋謂之山戎。〕各分散居溪谷,自有君長,往往而聚者百有餘戎,然莫能相一。其後義渠築城郭以自守,而秦稍蠶食之,至惠王遂拔義渠二十五城。昭王之時,宣太后誘義渠王,殺諸甘泉,〔〖胡三省注〗甘泉在漢馮翊雲陽縣,漢起甘泉宮於此。〕遂發兵伐義渠,滅之;始於隴西、北地、上郡〔〖胡三省注〗隴西,唐渭州、洮州、河州之地。北地,唐慶州、寧州、鄜州、靈州、鹽州之地。上郡,唐延州、綏州、銀州之地。〕築長城以拒胡。趙武靈王北破林胡、樓煩,築長城,自代並陰山下,至高闕爲塞,〔〖胡三省注〗徐廣曰:五原郡西安陽縣北有陰山,陰山在河南,陽山在河北。酈道元曰:余按南河、北河及安陽縣以南,悉沙阜耳,無他異山。故廣志云:朔方郡移沙七所而無山以擬之,是議志之僻也。陰山在河東南斯可矣。漢郎中侯應曰:陰山東西千餘里,單于之苑囿也。孝武出師攘之於漠北,匈奴過之,未嘗不哭。則此山蓋在沙漠之南也。《括地誌》:陰山在朔州北塞外突厥界。杜佑曰:今安北府北山是也。安北府治中受降城。地誌:朔方郡臨戎縣北有連山,險於長城,其山中斷,兩峯俱峻,名曰高闕。《水經注》:河水自窳渾縣東屈而東流,逕高闕南,闕口有城跨山結局,謂之高闕戍。劉昫曰:高闕北拒大磧口三百里。杜佑曰:高闕當在豐州河西。〕而置雲中、雁門、代郡。〔〖胡三省注〗《史記正義》曰:雲中故城,趙雲中城,秦雲中郡,在勝州榆林縣東北四十里。秦,漢之雁門、代郡皆在句注陘之北,唐之雲、朔、蔚、新、武州即其地也。若唐之代州雁門郡惟崞、繁畤二縣,漢雁門郡之舊縣,其雁門縣則漢太原郡之廣武縣也,五台則漢太原之慮虒縣也。句,音鉤。陘,音刑。蔚,紆勿翻。崞,音郭。畤,音止。〕其後燕將秦開爲質於胡,〔〖胡三省注〗《姓譜》:秦本顓瑣後,子嬰既滅,支庶爲秦氏,余按《左傳》魯有秦堇父,秦姓其來尚矣。燕,因肩翻。將,即亮翻。質,音致。父,音甫。堇,幾隱翻。〕胡甚信之;歸而襲破東胡,東胡卻千餘里;燕亦築長城,自造陽至襄平,〔〖胡三省注〗韋昭曰:造陽,地名,在上谷。余按《漢書》所謂「上谷之斗造陽」是也。杜佑曰:《晉太康地誌》:自北地郡北行九百里,得五原塞;又北出九百里得造陽,即麟州銀城縣。《史記》:燕築長城,自造陽至襄平。韋昭曰:造陽地在上谷。未詳孰是。《史記正義》曰:上谷,今嬀州。王隱地道志曰:郡在谷之頭,故以上谷名焉。班志,襄平縣,遼東郡治所。〕置上谷、漁陽、右北平、遼東郡以距胡。〔〖胡三省注〗漁陽,唐薊州,檀州。北平,唐平州。遼東,其地在大遼水之東,唐嘗置遼州,又嘗爲安東都護府治所。〕及戰國之末而匈奴始大。
【譯文】
在此之前,天下的文明國家有七個,其中三國的邊境與戎狄部族接壤,這即是秦國,自隴以西有諸、緄戎、翟、等部族,岐、梁、涇、漆以北有義渠、大荔、烏氏、朐衍等部族;趙國北部有林胡、樓煩等部族;燕國北部有東胡、山戎等部族。這些部族各自分散居住在山谷溪澗,有自己的君長,雖往往有一百多個部族聚集在一起,卻沒有一個部族能將各部族統一起來。稍後,義渠部開始修築城池以求自守,而秦國則慢慢地對它進行蠶食,到了惠王嬴駟時,攻占了它二十五座城池。及至昭襄王時,宣太后將義渠王引誘到甘泉殺了,隨後即發兵進攻義渠,滅掉了該部族,始在隴西、北地、上郡等地修築長城,以抵抗西北胡人的侵擾。趙國國君武靈王趙雍率軍在北方擊破林胡、樓煩等部族,自代經陰山下,到高闕,修築長城,建立要塞,並設置了雲中、雁門、代郡等郡。再以後,燕國的將領秦開因曾在東胡作過人質,深得東胡的信任,返回燕國後率軍襲擊東胡,大破東胡兵,迫使它向北退卻了一千多里。燕國於是也在造陽至襄平一線築起長城,同時設置上谷、漁陽、右北平、遼東等郡,以抵禦胡人的攻掠。直到戰國末期,匈奴部族才開始強大起來。
【原文】
秦始皇帝 四年(戊午 公元前243年)
春,蒙驁伐魏,取暘、有詭。三月,軍罷。
秦質子歸自趙;趙太子出歸國。
七月,蝗,疫。〔〖胡三省注〗蝗子始生曰蝝,翅成而飛曰蝗,以食苗爲災。疫,札瘥瘟也。〕令百姓納粟千石,拜爵一級。
魏安釐王薨,子景湣王立。〔〖胡三省注〗釐,讀曰僖。湣,讀曰閔。〖按〗釐,古音讀離,又讀僖,多音。如《韻會》:陵之切,音離。《集韻》《正韻》:虛其切,音僖。福也。〕
【譯文】
秦始皇四年(戊午 公元前243年)
春季,秦將蒙驁進攻魏國,奪取了、有詭。在三月間,停止了進軍。
秦國送到趙國作人質的王子回歸秦國,趙國在秦國充當人質的太子趙初也返回了趙國。
七月,秦國發生蝗災,瘟疫流行。國家下令:百姓凡繳納糧食一千石的,即授給一級爵位。
魏國國君安釐王去世,子魏增繼位,是爲景湣王。
【原文】
秦始皇帝 五年(己未 公元前242年)
蒙驁伐魏,取酸棗、燕、虛、長平、雍丘、山陽等二十城;〔〖胡三省注〗《括地誌》:酸棗故城,在滑州酸棗縣北十五里。《索隱》曰:燕、虛,二邑名。春秋桓十二年,會於虛。赧王四十二年,黃歇說秦王曰:「拔酸棗、虛、桃。」按今東郡燕縣東三十里有桃城,虛蓋與桃相近。《括地誌》:南燕城,古燕國,滑州胙城縣是也。桃、虛在濮州雷澤縣東十三里。燕,烏田翻。虛,如字。班志,長平縣屬汝南郡。《括地誌》:在陳州宛丘縣西六十六里。班志,雍丘縣屬陳留郡,故杞國也。雍,於用翻。《史記正義》曰:《地理志》,河內郡有山陽縣。余考之上下文,此非河內之山陽,蓋班志山陽郡之地。〕初置東郡。
初,劇辛在趙與龐煖善,〔〖胡三省注〗赧王三年,劇辛自趙適燕。劇,竭戟翻。暖,音許遠翻,又許元翻。赧,奴版翻。〕已而仕燕。燕王見趙數困於秦,廉頗去而龐煖爲將,欲因其敝而攻之,問於劇辛,對曰:「龐煖易與耳。」燕王使劇辛將而伐趙。趙龐煖御之,殺劇辛,取燕師二萬。
諸侯患秦攻伐無已時。〔〖胡三省注〗以發明年合從伐秦事。〕
【譯文】
秦始皇五年(己未 公元前242年)
秦將蒙驁討伐魏國,攻克酸棗、燕、虛、長平、雍丘、山陽等三十城;始設置東郡。
當初,劇辛在趙國時與龐煖關係極好。不久,他到燕國做了官。燕王見到趙國的軍隊多次被秦軍所困,廉頗離去而由龐煖擔任趙軍統帥,便想乘趙衰敗之機進攻它。爲此,燕王詢問劇辛的意見。劇辛回答道:「龐煖這個人是很容易對付的!」燕王便派劇辛率兵攻打趙國。趙軍統帥龐煖指揮軍隊抵抗燕軍,殺了劇辛,並俘獲燕兵二萬人。
各諸侯國爲秦國不斷地進行侵略兼併而擔憂不止。
【原文】
秦始皇帝 六年(庚申 公元前241年)
楚、趙、魏、韓、衛合從以伐秦,楚王爲從長,春申君用事,取壽陵。〔〖胡三省注〗徐廣曰:壽陵在常山。《史記正義》曰:本趙邑也。余據五國攻秦,取壽陵,至函谷,則壽陵不在新安、宜陽之閒,當在河東郡界;常山無乃太遠!〕至函谷,秦師出,五國之師皆敗走。楚王以咎春申君,春申君以此益疏。觀津人硃英(按:硃,另作朱。)謂春申君曰:〔〖胡三省注〗《史記正義》曰:觀,音館,今魏州觀城縣。余按班志,觀津縣屬信都國。又按隋志,魏州之觀城,舊曰衛國,開皇六年始更名;信都國則隋冀州也。開皇六年置武邑縣,並得觀津縣地,則觀津猶屬信都也。正義誤矣。〕「人皆以楚爲強,君用之而弱。其於英不然。先君時,秦善楚,二十年而不攻楚,何也?秦逾黽阨之塞而攻楚,不便;〔〖胡三省注〗劉昭曰:江夏郡鄳縣,古冥厄之塞也。《史記正義》曰:黽厄之塞在申州。張守節曰:申州羅山縣本漢鄳縣平靖關,蓋鄳縣之厄塞。《括地誌》曰:石城山在申州羅山縣東南二十一里,古冥厄塞。〕假道於兩周,背韓、魏而攻楚,不可。今則不然。魏旦暮亡,不能愛許、鄢陵,魏割以與秦,秦兵去陳百六十里。臣之所觀者,見秦、楚之日斗也。」楚於是去陳,徙壽春,命曰郢。〔〖胡三省注〗郢,以井翻。〕春申君就封於吳,行相事。
秦拔魏朝歌,〔〖胡三省注〗朝歌,紂都,衛康叔所封也。班志,朝歌縣屬河內郡。〕及衛濮陽。衛元君率其支屬徙居野王,〔〖胡三省注〗班志,野王縣屬河內郡。〕阻其山以保魏之河內。
【譯文】
秦始皇六年(庚申 公元前241年)
楚、趙、魏、韓、衛結成南北合縱聯盟,共同討伐秦國。楚國楚考烈王擔任縱約長,春申君執掌軍務,奪取壽陵,揮師直逼函谷關。秦軍出關迎戰,五國的軍隊都大敗而逃。楚王將聯軍的失利歸罪於春申君,春申君因此漸漸被楚王疏遠了。觀津人朱英對春申君說:「人們都認爲楚國本是一個強國,只是因爲由您執掌事務才衰弱下去了。但我不這麼看。先王在世時,秦國與楚國相友善,二十年間從不攻擊楚國,這是爲什麼呢?是因爲秦國要越過黽要塞來進攻楚國,十分不便;而要借道西周與東周之間,背對著韓國和魏國來征伐楚國,又爲有後顧之憂不可行。但是現在不同了。魏國朝不保夕,隨時都會被滅亡,根本無力顧及它的屬地許、鄢陵,一旦魏國將這兩地割讓給秦,秦國軍隊距離楚國的都城陳就不過一百六十里了。我所看到的是,秦楚兩國天天陷於相互爭鬥之中了。」楚國於是將都城由陳遷至壽春,命名爲郢。春申君即去到他的封國吳地,仍行使相國的職權。
秦軍攻陷魏國的朝歌和衛國的都城濮陽。衛國衛元君率領他的宗族遷移到河內郡的野王居住,倚仗山勢險阻,保有魏國的河內。
【原文】
秦始皇帝 七年(辛酉 公元前240年)
伐魏,取汲。
夏太后薨。〔〖胡三省注〗即夏姬也。〕
蒙驁卒。
秦始皇帝 八年(壬戌 公元前239年)
魏與趙鄴。
韓桓惠王薨,子安立。
【譯文】
秦始皇七年(辛酉 公元前240年)
秦軍進攻魏國,奪取了汲。
秦國夏太后去世。
秦將蒙驁去世。
秦始皇八年(壬戌 公元前239年)
魏國將鄴割讓給趙國。
韓國國君桓惠王去世,子韓安繼位。
【原文】
秦始皇帝 九年(癸亥 公元前238年)
伐魏,取垣、蒲。〔〖胡三省注〗蒲,晉公子重耳所居邑也。班志,蒲子與垣縣皆屬河東郡。《括地誌》:故垣城,漢縣治,本魏地王垣,在絳州垣縣西北二十里。蒲故城,在隰州蒲縣北四十五里。垣,於元翻。〕
夏,四月,寒,民有凍死者。
王宿雍。
己酉,王冠,帶劍。
楊端和伐魏,〔〖胡三省注〗《姓譜》:周宣王子尚父,幽王邑諸楊,號曰楊侯;後並於晉,因以爲氏。又晉大夫楊食我食采於楊氏,子孫以邑爲氏。楊食,音嗣。〕取衍氏。〔〖胡三省注〗《史記正義》曰:衍氏,在鄭州。衍,羊善翻。〕
【譯文】
秦始皇九年(癸亥 公元前238年)
秦軍征伐魏國,攻克垣、蒲兩城。
夏季,四月,天氣驟然酷寒,秦國百姓有被凍死的。
秦王嬴政住宿在雍城。
己酉(二十日),秦王嬴政舉行成年加冠禮,同時佩帶寶劍。
秦國將領楊端和率軍進攻魏國,奪取了衍氏。
【原文】
初,王即位,年少,太后時時與文信侯私通。王益壯,文信侯恐事覺,禍及己,乃詐以舍人嫪毐爲宦者,進於太后。太后幸之,生二子,封毐爲長信侯,以太原爲毐國,政事皆決於毐。客求爲毐舍人者甚衆。王左右有與毐爭言者,告毐實非宦者,王下吏治毐。毐懼,矯王御璽發兵,欲攻蘄年宮〔〖胡三省注〗班志,蘄年宮,秦惠公所起,在雍。《括地誌》:在岐州城西故城內。蘄,巨依翻。〕爲亂。〔〖胡三省注〗句斷。〕王使相國昌平君、昌文君發卒攻毐,戰咸陽,斬首數百;毐敗走,獲之。秋,九月,夷毐三族,〔〖胡三省注〗秦有夷三族之罪。張晏曰:三族,父母、兄弟、妻子也。如淳曰:父族、母族、妻族也。師古曰:如說是,所謂參夷之誅也。〕黨與皆車裂滅宗。舍人罪輕者徙蜀,凡四千餘家。遷太后於雍萯陽宮,〔〖胡三省注〗萯陽宮,秦文王所起。《水經注》:甘水出南山甘谷,北逕秦文王萯陽宮西,又北逕五柞宮東,又北逕甘亭西。《後漢志》,甘亭在扶風鄠縣。萯,音倍。〕殺其二子。下令曰:「敢以太后事諫者,戮而殺之,斷其四支,積之闕下!」死者二十七人。齊客茅焦上謁請諫。〔〖胡三省注〗《姓譜》:周公之子封於茅,其後以國爲氏。又有茅戎。邾大夫有茅地、茅夷鴻。謁,猶今之刺也。上謁者,通名而求見也。〕王使謂之曰:「若不見夫積闕下者邪?」〔〖胡三省注〗若,汝也。夫,音扶。〕對曰:「臣聞天有二十八宿,〔〖胡三省注〗二十八宿:角、亢、氏、房、心、尾、箕、斗、牛、女、虛、危、室、壁、奎、婁、胃、昴、畢、觜、參、井、鬼、柳、星、張、翼、軫、天之經星也。日、月、五星之行,躔次所舍,故謂之宿。宿,音秀。亢,音剛。參,疏簪翻。〕今死者二十七人,臣之來固欲滿其數耳。臣非畏死者也!」使者走入白之。茅焦邑子同食者,盡負其衣物而逃王。〔〖胡三省注〗邑子,同邑之少年也。〕王大怒曰:「是人也,故來犯吾,趣召鑊烹之,〔〖胡三省注〗鑊,胡郭翻,吳人謂之鍋。〕是安得積闕下哉!」王按劍怒而坐,口正沫出。〔〖胡三省注〗沫,莫曷翻,涎也。〕使者召之入,茅焦徐行至前,再拜謁起,稱曰:「臣聞有生者不諱死,有國者不諱亡。諱死者不可以得生,諱亡者不可以得存。死生存亡,聖主所欲急聞也,陛下欲聞之乎?」〔〖胡三省注〗蔡邕獨斷曰:陛,階陛也。與天子言,不敢指斥,故稱陛下。應劭曰:陛者,升堂之陛,王者必有執兵陳於階陛。羣臣與至尊言,不敢指斥,故呼在陛下者以告之,因卑以達尊之意,若今稱殿下,合下之類。〕王曰:「何謂也?」茅焦曰:「陛下有狂悖之行,不自知邪?車裂假父,〔〖胡三省注〗謂嫪毐。〕囊撲二弟,遷母於雍,殘戮諫士,桀、紂之行不至於是矣。令天下聞之,盡瓦解,無向秦者,臣竊爲陛下危之!臣言已矣!」乃解衣伏質。〔〖胡三省注〗質,與鑕同,職日翻,鐵椹也。〕王下殿,手自接之曰:「先生起就衣,今願受事!」〔〖胡三省注〗受事者,受所教之事也。〕乃爵之上卿。王自駕,虛左方,往迎太后,歸於咸陽,復爲母子如初。
【譯文】
當初,秦王嬴政即位時年齡尚幼,太后趙姬時常與文信侯呂不韋私通。嬴政漸漸長大,呂不韋擔心此事敗露,給自己招致禍患,便將自己的舍人嫪毐假充作宦官,進獻給太后。太后非常寵幸,與他生了兩個兒子,並封嫪毐爲長信侯,把太原作爲毐國,國家政事都由嫪毐來決定。賓客中請求嫪毐作舍人的人非常之多。嬴政身邊有人曾與嫪毐發生過爭執,因此告發嫪毐實際並不是閹割過的宦官。嬴政於是下令將嫪毐交給司法官吏治罪。嫪毐驚恐異常,便盜用御璽,假託秦王之命調兵遣將,企圖攻擊嬴政居住的蘄年宮,進行叛亂。嬴政派相國昌平君、昌文君發兵討伐嫪毐,在咸陽展開大戰,斬殺叛軍數百人,嫪毐在兵敗逃亡時被秦王的軍隊抓獲。秋季,九月,嬴政下令誅滅嫪毐三族(父族、母族、妻族)三族,並將氏黨羽都處以車裂刑,殺滅這些黨羽的宗族。舍人中罪過較輕的,被放逐到蜀地,共四千多家。同時把太后遷移到雍城的萯陽宮囚禁起來,殺了她與嫪毐所生的兩個兒子。嬴政還下令說:「有敢於爲太后事對我進行規勸的,一律斬首,砍斷四肢,堆積在宮闕之下!」於是,有二十七人爲此而死。自齊國來的客卿茅焦通名求見秦王。嬴政遣人告訴他說:「你難道沒有看見那些堆積在宮闕之下的屍體嗎?」茅焦回答說:「我聽說天上有二十八個星宿,現在已經死了二十七個人了,我來原本就是爲了湊夠那二十八位數的。我可不是那種怕死的人!」使者跑回去向嬴政報告了茅焦的話。與茅焦住在一起的同鄉因害怕受牽連,都背負衣物四散逃亡了。嬴政聞聽使者的回報後怒道:「這個傢伙,竟敢故意冒犯我,快取大鍋來把他煮殺了,看他還如何爲湊滿二十八星宿而堆屍在宮闕下!」嬴政手按寶劍坐在那裡,口中唾沫星亂飛,隨即令使者召茅焦入見。茅焦緩緩走上前來,伏地一拜再拜後起身,聲言道:「我聽說該活著的人不忌諱談人死,該有國家的人不忌諱談國亡;忌諱死的人不能維持人的生命,忌諱談亡的人也不能保證國家的生存。有關生死存亡的道理,是聖明的君主急於要了解的,陛下想不想聽我說一說呢?」嬴政道:「你要談的是什麼啊?」茅焦說:「陛下有狂妄背理的行爲,難道自己沒有意識到嗎?車裂僞父,把兩個弟弟裝進囊袋中用刑具拷打致死,將母親遷移到雍囚禁起來,並殘殺敢於進行規勸的臣子,即使是夏桀、商紂王的行爲也不至於暴虐到這個地步了!如今只要天下的人聽說了這些暴行,人心便全都渙散瓦解,再也不會有人嚮往秦國了。我爲此私下裡替陛下擔憂!我的話都說完了!」於是便解開衣服,伏身在刑具上,等待受刑。嬴政聞言頓悟,匆忙下殿,親自用手接扶他說:「您請起身穿好衣服,我現在願意接受您的勸告!」隨即授給他上卿的爵位。嬴政還親自駕車,空出左邊的尊位,往雍城迎接太后返回都城咸陽,母子關係和好如初。
【原文】
楚考烈王無子,春申君患之,求婦人宜子者甚衆,進之,卒無子。趙人李園持其妹欲進諸楚王,聞其不宜子,恐久無寵,乃求爲春申君舍人。已而謁歸,〔〖胡三省注〗謂謁告而歸也。〕故失期而還。〔〖胡三省注〗欲以發春申君之問也。〕春申君問之,李園曰:「齊王使人求臣之妹,與其使者飲,故失期。」春申君曰:「聘入乎?」〔〖胡三省注〗謂已入聘幣否也。〕曰:「未也。」春申君遂納之。既而有娠,〔〖胡三省注〗娠,音身。〕李園使其妹說春申君曰:「楚王貴幸君,雖兄弟不如也。今君相楚二十餘年而王無子,〔〖胡三省注〗周赧王五十三年,楚以春申君爲相,至是二十餘年。〕即百歲後將更立兄弟,〔〖胡三省注〗人謂死後爲百歲後。〕彼亦各貴其故所親,君又安得常保此寵乎!非徒然也,〔〖胡三省注〗言非但如此而已也。〕君貴,用事久,多失禮於王之兄弟,兄弟立,禍且及身矣。今妾有娠而人莫知,妾幸君未久,誠以君之重,進妾於王,王必幸之。妾賴天而有男,則是君之子爲王也。楚國盡可得,孰與身臨不測之禍哉!」春申君大然之。乃出李園妹,謹舍而言諸楚王。〔〖胡三省注〗謹舍者,別爲館舍以居之,奉衛甚謹也。〕王召入,幸之,遂生男,立爲太子。
【譯文】
楚國楚考烈王沒有兒子,春申君爲此非常憂慮,遍尋許多能生育的婦女進獻給楚王,但是她們最終仍沒有爲楚王生下兒子。趙國人李園帶來他的妹妹想要獻給楚王,可聽說楚王不能養兒子,便擔心時間久了,自己的妹妹會失去楚王的寵幸。於是他請求服侍春申君,做春申君的舍人。不久,李園告假回趙國探親,故意超過期限才返歸春申君處。春申君問他超假的原因,他說:「齊國國君派人求娶我的妹妹,我陪那位使者飲酒,所以耽誤了歸期。」春申君說:「已經下聘禮訂婚了嗎?」李園答道:「還沒有。」於是春申君便將李園的妹妹納爲妾。沒過多久,李園的妹妹懷了身孕。李園即讓她去勸說春申君道:「楚王非常寵信您,即便是他的親兄弟也比不上。如 今您任楚國的相國二十多年了,可楚王依舊沒有得到兒子。如此,待他去世後將改立他的兄弟爲國君,而新國君也必定要使他的舊親信分別得到顯貴,這樣的話,您又如何能永久地保持住您的榮寵地位呀!非但如此,而且由於您受楚王寵幸,長期執掌國事,肯定對楚王的兄弟有過許多失禮的地方,一旦他們登上王位,您就要大禍臨頭了。現在我身懷有孕,可還無人知曉,何況我獲您寵愛時間不長,倘若果真以您的尊貴身分,將我進獻給楚王,一定會得到他的寵幸。如果我依賴上天的恩賜生下一個男孩兒,那麼就是您的兒子要繼位爲王了。這樣一來,楚國便全都是您的了,這與在新君主統治下身臨難以預料的災禍相比,哪一個結果更好呢?」春申君大爲贊同,便將李園的妹妹送出府,安置在館舍中居中,派人謹慎地守護,然後向楚王推薦她。楚王即把她召納入宮中,並且很寵愛她。不久,李園的妹妹果然生了個兒子,被立爲太子。
【原文】
李園妹爲王后,李園亦貴用事,而恐春申君洩其語,陰養死士,欲殺春申君以滅口;國人頗有知之者。楚王病,硃英謂春申君曰:「世有無望之福,亦有無望之禍。〔〖胡三省注〗《史記正義》曰:無望者,不望而忽至。〕今君處無望之世,〔〖胡三省注〗正義曰:謂生死無常也。〕事無望之主,〔〖胡三省注〗正義曰:謂喜怒不節也。〕安可以無無望之人乎!」〔〖胡三省注〗正義曰:謂吉凶忽爲。〕春申君曰:「何謂無望之福?」曰:「君相楚二十餘年矣,雖名相國,其實王也。王今病,旦暮薨,薨而君相幼主,因而當國,王長而反政,不即遂南面稱孤,〔〖胡三省注〗不,讀曰否。〕此所謂無望之福也。」「何謂無望之禍?」曰:「李園不治國而君之仇也,〔〖胡三省注〗《左傳》曰:怨耦曰仇,蓋取此義。〕不爲兵而養死士之日久矣。王薨,李園必先入,據權而殺君以滅口,此所謂無望之禍也。」「何謂無望之人?」曰:「君置臣郎中,〔〖胡三省注〗班書百官表:郎掌門戶,出充車騎,有議郎、中郎、侍郎、郎中。韓信曰:」吾事項王,官不過郎中,位不過執戟。「蓋戰國時置此官。〕王薨,李園先入,臣爲君殺之,此所謂無望之人也。」春申君曰:「足下置之。李園,弱人也,仆又善之。且何至此!」硃英知言不用,懼而亡去。後十七日,楚王薨,李園果先入,伏死士於棘門之內。〔〖胡三省注〗《史記正義》曰:棘門,壽春城門名。〕春申君入,死士俠刺之,〔〖胡三省注〗俠,讀曰夾,蓋夾而刺之。魏、晉儀:衛有俠轂隊,亦曰夾轂隊。〕投其首於棘門之外;於是使吏盡捕誅春申君之家。太子立,是爲幽王。
揚子《法言》曰:或問:「信陵、平原、孟嘗、春申益乎?」曰:「上失其政,奸臣竊國命,何其益乎!」
王以文信侯奉先王功大,〔〖胡三省注〗事見上卷周赧王五十八年。〕不忍誅。
【譯文】
李園的妹妹成爲王后後,李園也隨著地位顯赫,當權主事。但是他又深恐春申君將他曾指使妹妹說過的話洩漏出去,便暗中收養敢死的武士,準備讓他們去殺春申君以滅口。居住在楚國都城中的人有不少知道這件事情的。不久,楚王臥病不起。朱英對春申君說:「世上有未預料到而來的洪福,也有未預料到而來的災禍。現在您處於生死變化不定的社會之中,爲喜怒無常的君王效力,身邊怎麼能沒有您尚未預料卻忽然來到的幫手呢?」春申君說:「什麼叫作『未預料到而來的洪福』呢?」朱英答道:「您擔任楚國的相國二十多年了,雖然名義上是相國,實際上卻已相當於國君了。如今楚王病重,隨時都會死去,一旦病故,您即可輔助幼主,從而掌握國家大權,待幼主成年後再還政給他,或者乾脆就面南而坐,自稱爲王。這便是所謂的『未預料到而來的洪福』了」。春申君又問:「那麼什麼是『未預料到而來的災禍』呢?」朱英說:「李園不治理國事,卻是您的仇敵;不管理軍務統率軍隊,卻長期以來豢養一些勇士。如此,楚王一去世,李園必定搶先入宮廷奪權,殺您滅口。這即是所謂的『未預料到而來的災禍。』」春申君再問道:「這樣說來,『尚未預料卻忽然來到的幫手』又是怎麼回事呢?」朱英回答:「您將我安置在郎中的職位上,待楚王去世,李園搶先入宮時,我替您殺了他除掉後患。這就是所謂的『尚未預料卻忽然來到的幫手』。」春申君說:「您就不必過問這些事了。李園是個軟弱無能的人,況且我又對他很好,哪至於發展到這個地步呀!」朱英明白自己的建議不會被春申君採納了,便因擔心發生變故累及自己而逃亡他鄉。十七天後,楚王去世,李園果然搶先進宮,把他豢養的勇士坦伏在棘門裡面。春申君一進來,勇士們即兩面夾擊,將他刺殺,並砍下他的頭顱扔到宮門外面。接著,李園又派出官吏把春申君的家人全部捕獲殺了。隨後,太子羋悍繼位,是爲幽王。
揚雄《法言》曰:「有人問,信陵君、平原君、孟嘗君、春申君是否有益於國家呢?」回答的是:「國君不理政事,奸臣竊取了國家權力,他們對國家有什麼益處啊!」
嬴政因呂不韋事奉先王功勞卓著,不忍心將他殺死。
【原文】
秦始皇帝 十年(甲子 公元前237年)
冬,十月,文信侯免相,出就國。〔〖胡三省注〗文信侯國於河南洛陽。〕
宗室大臣議曰:「諸侯人來仕者,皆爲其主游間耳,〔〖胡三省注〗謂遊說以間秦之君臣。〕請一切逐之。」於是大索,逐客。客卿楚人李斯亦在逐中,行,且上書曰:「昔穆公求士,西取由余於戎,東得百里奚於宛,迎蹇叔於宋,求丕豹、公孫支於晉,〔〖胡三省注〗《史記》:戎王使由余使於秦,穆公留由余而遺戎王以女樂,戎王受而說之,乃歸由余。由余諫戎王而不聽,穆公使人要之,由余遂去戎降秦。穆公用其謀伐戎,並國十二,開地千里。晉獻公滅虞,虜其大夫百里奚,以媵於秦;百里奚亡秦走宛。穆公贖之於楚,授以國政;奚薦其友蹇叔,穆公使人厚幣迎之,以爲上大夫。晉惠公殺大夫丕鄭,其子豹奔秦,穆公用之。公孫支,子桑也。〕並國二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,諸侯親服,至今治強。惠王用張儀之計,散六國之從,使之事秦。昭王得范雎,強公室,杜私門。〔〖胡三省注〗事並見前。〕此四君者,皆以客之功。由此觀之,客何負於秦哉!夫色、樂、珠、玉不產於秦而王服御者衆,〔〖胡三省注〗夫,音扶。色,女色也。〕取人則不然,不問可否,不論曲直,非秦者去,爲客者逐。是所重者在乎色、樂、珠、玉,而所輕者在乎人民也。臣聞太山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻衆庶,故能明其德。此五帝、三王之所以無敵也。今乃棄黔首以資敵國,〔〖胡三省注〗秦謂民爲黔首。黔,其廉翻,黧黑也。〕卻賓客以業諸侯,所謂藉寇兵而齎盜糧者也。」〔〖胡三省注〗藉,慈夜翻,假也,惜也。齎,子兮翻,時遺也;或爲資,義亦通。〕王乃召李斯,復其官,除逐客之令。李斯至驪邑而還。〔〖胡三省注〗班志,京兆新豐縣,秦之驪邑,古驪戎國也;驪山在其南。漢高帝七年,更名新豐。驪,呂支翻。〕王卒用李斯之謀,陰遣辯士齎金玉遊說諸侯,諸侯名士可下以財者厚遺結之,不肯者利劍刺之,離其君臣之計,然後使良將隨其後,數年之中,卒兼天下。
【譯文】
秦始皇十年(甲子 公元前237年)
冬季,十月,呂不韋被罷免相國之職,離開京城,到他的封國河南洛陽。
秦國的王族大臣們建議說:「各諸侯國到秦國來作官謀職的人,大都是爲自己的君主來遊說,以挑撥離間我們君臣上下之間的關係,因此,請大王將他們一律驅逐出境。」於是,秦王下令全國實行大搜索,驅逐外來人。客卿楚國人李斯也在被逐之列。他在臨離開前還上書秦王說:「從前穆公招納賢才,由西部戎地選得由余,東方宛城物色到百里奚,在宋國迎取了蹇叔,晉國尋求到丕豹和公孫支。如此,秦國得以兼併二十多個封國,而稱霸西戎。孝公任用商鞅實行變法,使各國都親和服從,以至今日天下大治,國勢強盛。惠王採納張儀的策略,拆散六國的合縱聯盟,使它們爲秦國效力。昭王得到范睢的輔佐,加強了王室的權力,遏制了貴族家族的勢力。這四位君王都是依靠客卿的作用而建功立業的。如此看來,客卿有什麼地方辜負了秦國啊!美色、音樂、寶珠、美玉都不產在秦國,可大王搜集來使用、享受的卻很多。但對人的取捨偏不是這樣,不問可不可用,不論是非曲直,凡非秦國人就一概不用,凡是客卿就一律驅逐。似此便是只看重美色、音樂、寶珠、美玉等,而輕視人才了。我聽說泰山不辭讓細小的泥土,故能成就其巍峨;河海不擇除細流,故能成就其深廣;聖賢的君王不拋棄民衆,故能明示他的恩德。這便是五帝三王所以能無敵於天下的原因。現在您拋棄那些非秦國籍的平民百姓,使他們去幫助敵國,辭退那些外來的賓客,令他們去爲各諸侯效力,這就是所謂的把武器借給入侵者,把糧秣送給盜匪了。」嬴政看了李斯上的這封信,即召他入見,要恢復他的官職,並撤銷逐客令。此時李斯已走到了驪邑,接秦王召令後即刻回返。嬴政最終採用了李斯的計策,暗中派遣能言善辯的人攜帶金珠寶玉去遊說各國國君。對各國有名望、有勢力的人,凡是可以用錢財賄賂的,便出重金收買,結交他們,凡是不肯受賄的,便持利劍刺殺他們。挑撥各國國君與臣民之間的關係,離間他們的感情,然後派良將率兵攻打各國。這樣,幾年之內,秦國終於兼併了天下。
【原文】
秦始皇帝 十一年(乙丑 公元前236年)
趙人伐燕,取狸陽。〔〖胡三省注〗《史記正義》曰:按燕無狸陽,疑「狸」字誤,當作「漁陽」,故城在檀州密雲縣南十八里,燕漁陽郡城也。趙東界至瀛州則檀州在北,趙攻燕取漁陽城也。康從本字,力之切。余謂康音是。《戰國策》,燕昭王攻齊陽城及狸,竊意狸即狸陽也。其地當在齊、燕境上。〕兵未罷,將軍王翦、桓齮、楊端和伐趙,〔〖胡三省注〗言伐燕之兵未罷而秦兵來伐也。《姓譜》:桓本自姜姓,齊桓公後,因諡爲氏。余按齊桓之前有周桓王、魯桓公,晉有桓、莊之族,而以姓桓者爲祖齊桓,亦不通矣。齮,丘奇翻,又去倚翻。諡,神至翻。〕攻鄴,取九城。王翦攻閼與、轑陽,〔〖胡三省注〗徐廣曰:轑,音老,在并州。《十三州志》:轑陽在上黨西北百八十里,蓋唐樂平郡地,今之遼州也。據《十三州志》,轑,當音遼。〕桓齮取鄴、安陽。〔〖胡三省注〗鄴縣有安陽城,曹魏置安陽縣,屬魏郡。〕
趙悼襄王薨,〔〖胡三省注〗薨,呼肱翻。〕子幽繆王遷立。〔〖胡三省注〗繆,靡幼翻。〕其母,倡也,〔〖胡三省注〗倡,音昌,妓女也。〕嬖於悼襄王,〔〖胡三省注〗嬖,卑義翻,又博計翻。〕悼襄王廢嫡子嘉而立之。遷素以無行聞於國。〔〖胡三省注〗爲遷亡趙張本。〕
文信侯就國歲餘,諸侯賓客使者相望於道,請之。王恐其爲變,乃賜文信侯書曰:「君何功於秦,封君河南,食十萬戶?何親於秦,號稱仲父?其與家屬徙處蜀!」文信侯自知稍侵,恐誅。
【譯文】
秦始皇十一年(乙丑 公元前236年)
趙國人進攻燕國,奪取狸陽。戰事還未結束,秦國的大將王翦、桓齮、楊端和已率軍征伐趙國,攻擊鄴地,戰領了九個城邑。其中王翦領兵攻打閼與、轑陽,桓齮率軍奪取了鄴、安陽。
趙國國君悼襄王去世,子趙遷繼位,是爲幽繆王。趙遷的母親原是妓女,深得悼襄王的寵幸。爲此,悼襄王廢掉了正妻所生的長子趙嘉,將趙遷立爲太子。而趙遷向來以品行不端聞名全國。
秦國文信侯呂不韋返回封國一年多了,在這期間,各諸侯國的賓客、使者紛紛前往邀請他,車馬絡繹不絕,在道上前後相望。嬴政爲此擔心呂不韋會生出什麼變故,便寫信給他說:「您爲秦國立下了什麼功勞呢?秦國封您在河南,享用十萬戶封地的收入?您與秦國有什麼親近關係?而要稱您爲『仲父』?您還是攜家屬遷往蜀地居住吧!」呂不韋自知在漸漸地受到侵害逼迫,很懼怕被殺掉。
【原文】
秦始皇帝 十二年(丙寅 公元前235年)
文信侯飲酖死,〔〖胡三省注〗鴆鳥出南方,噉蝮蛇,以其羽畫酒中飲之,立死。〕竊葬。其舍人臨者,皆逐遷之。〔〖胡三省注〗臨,良鴆翻,哭也。〕且曰:「自今以來,操國事不道如嫪毐、不韋者,籍其門,視此!」
揚子《法言》曰:或問:「呂不韋其智矣乎?以人易貨。」曰:「誰謂不韋智者歟?以國易宗。呂不韋之盜,穿窬之雄乎!〔〖胡三省注〗穿,穿壁;窬,穿牆。窬,音諭,又音俞。〕穿窬也者,吾見擔石矣,〔〖胡三省注〗「擔」,亦作「儋」,齊人名小罌爲儋,音都濫翻。石,斗石也。〕未見雒陽也。」
自六月不雨,至於八月。
發四郡兵助魏伐楚。〔〖胡三省注〗發關東四郡兵也。〕
【譯文】
秦始皇十二年(丙寅 公元前235年)
秦國的呂不韋飲毒酒自殺身亡。他的家人暗地裡將他埋葬了。嬴政下令,呂不韋的舍人凡參加了哭吊的,一律驅逐、遷徙出境;並說:「從今以後,操持國家政事的人凡像嫪毐、呂不韋一樣淫亂無道的,將其家族的所有財產沒收入官,照此辦理!」
揚雄《法言》曰:有人問:「呂不韋他聰明嗎?拿人做貨物,進行交易。」回答說:「誰說呂不韋是聰明人啊!用封國換取了宗族的滅亡。呂不韋這個偷東西的人是穿牆行竊的奸雄啊!穿牆行竊的,我見過無非竊取一擔一石之物,沒見過竊得洛陽的。」
秦國自六月到八月,一直不降雨。
秦國調動四個郡的兵力,援助魏國進攻楚國。
【原文】
秦始皇帝 十三年(丁卯 公元前234年)
桓齮伐趙,敗趙將扈輙於平陽,〔〖胡三省注〗扈,夏有扈氏之後,音戶。輒,陟涉翻。《後漢志》,魏郡鄴縣有平陽城。《括地誌》:平陽故城,在相州臨漳縣西二十五里。《史記正義》曰:平陽,戰國時屬韓,後屬趙。若據正義所云,則以此平陽爲河東之平陽,非也。當以《後漢志》、《括地誌》爲正。〕斬首十萬,殺扈輙。趙王以李牧爲大將軍,復戰於宜安、肥下,〔〖胡三省注〗《括地誌》:宜安故城,在常山藁城縣西南二十五里。肥下,即班志真定國之肥累縣,春秋肥子之國。《括地誌》:肥累故城,在藁城縣西七里。〕秦師敗績,〔〖胡三省注〗大崩曰敗績。〕桓齮奔還。趙封李牧爲武安君。
秦始皇帝 十四年(戊辰 公元前233年)
桓齮伐趙,取宜安、平陽、武城。〔〖胡三省注〗《後漢志》,魏郡鄴縣有武城。《史記正義》曰:即貝州武城縣外城是。〕
韓王納地效璽,請爲藩臣,使韓非來聘。〔〖胡三省注〗古者列國之於天子,比年一小聘,三年一大聘。〕韓非者,韓之諸公子也,善刑名灋術之學,〔〖胡三省注〗班志:法家者流,蓋出於理官,信賞必罰,以輔禮制。鼂錯爲申、商刑名之學,言人主不可不知術數。張晏曰:術數,刑名之書也。臣瓚曰:術數,謂法制治國之術也。師古曰:瓚說是也。公孫弘曰:「擅殺生之力,通雍塞之塗,權輕重之數,論得失之道,使遠近情僞畢見於上,謂之術,」與錯所言同。灋,古法字。鼂,古朝字。〕見韓之削弱,數以書干韓王,王不能用。於是韓非疾治國不務求人任賢,反舉浮淫之蠹而加之功實之上,寬則寵名譽之人,急則用介冑之士,所養非所用,所用非所養。悲廉直不容於邪枉之臣,觀往者得失之變,作《孤憤》、《五蠹》、《內、外儲》、《說林》、《說難》五十六篇,十餘萬言。〔〖胡三省注〗自孤憤至說難,皆韓非子篇名。《索隱》曰:孤憤者,憤孤直不容於時也。五蠹者,蠹政之事有五也。內、外儲者,韓非子有內、外儲說篇:內儲者,言明君執術以制臣下,制之在己,故曰內也;外儲者,明君觀聽臣下之言行以斷其賞罰,賞罰在彼,故曰外也。說林廣說諸事,其多若林,故曰說林也。余謂說難者,言遊說之難。溫公揚子註:說,音稅。〕
【譯文】
秦始皇十三年(丁卯 公元前234年)
秦將桓齮率軍征伐趙國,在平陽擊敗趙將扈輒的軍隊,斬殺十萬人,並殺了扈輒。趙國國君任命李牧爲大將軍,領兵在宜安、肥下與秦軍再戰,秦師大敗,桓齮逃奔回秦國。趙王因此封李牧爲武安君。
秦始皇十四年(戊辰 公元前233年)
秦將桓齮進攻趙國,奪取了宜安、平陽、武城。
韓國國君韓安向秦國割讓土地,並獻出國君的大印,請求作爲秦國的附庸,派遣韓非爲使節往秦國拜謁問安。韓非是韓國的公子之一,精通刑名法術的學說。他看到韓國國力日益削弱,多次寫信給韓王求取錄用,但總得不到韓王的任用。於是,韓非深惡韓國治國不致力於訪求人才,選任賢能,反而推崇虛浮、淫亂無能的蠹蟲之輩,把他們安置在與實際功勞不相稱的高位上;國勢寬鬆時驕縱寵愛那些徒有虛名的學者,國勢緊急時就徵用那些披甲戴盔的武士;所培養的人不是所能任用的人,所能任用的人卻又不是所培養的人。爲廉潔正直的人遭受奸邪不正的權臣的排斥而悲傷。他考察了以往的得失變化,撰寫了《孤憤》、《五蠹》、《內儲》、《外儲》、《說林》、《說難》等五十六篇文章,約十多萬字。
【原文】
王聞其賢,欲見之。非爲韓使於秦,因上書說王曰:「今秦地方數千里,師名百萬,號令賞罰,天下不如。臣昧死願望見大王,言所以破天下從之計。大王誠聽臣說,一舉而天下之從不破,趙不舉,韓不亡,荊、魏不臣,齊、燕不親,霸王之名不成,四鄰諸侯不朝,大王斬臣以徇國,以戒爲王謀不忠者也。」王悅之,未任用。李斯嫉之,曰:「韓非,韓之諸公子也。今欲並諸侯,非終爲韓不爲秦,此人情也。今王不用,又留而歸之,此自遺患也。不如以法誅之。」王以爲然,下吏治非。李斯使人遺非藥,令早自殺。韓非欲自陳,不得見。王后悔,使赦之,非已死矣。
揚子《法言》曰:或問:「韓非作《說難》之書而卒死乎說難,敢問何反也?」曰:「《說難》蓋其所以死乎!」曰:「何也?」「君子以禮動,以義止,合則進,否則退,確乎不憂其不合也。夫說人而憂其不合,則亦無所不至矣。」或曰:「非憂說之不合,非邪?」曰:「說不由道,憂也。由道而不合,非憂也。」
臣光曰:臣聞君子親其親以及人之親,愛其國以及人之國,是以功大名美而享有百福也。今非爲秦畫謀,而首欲覆其宗國,〔〖胡三省注〗謂欲亡韓。〕以售其言,罪固不容於死矣,〔〖胡三省注〗言死猶有餘罪也。〕烏足愍哉!
【譯文】
秦王嬴政聽說韓非是個德才兼備的人,便想約見他。韓非正好作爲韓國的使者來到秦國,就趁機寫信呈給嬴政,勸說道:「現今秦國的疆域方圓數千里,軍隊號稱百萬,號令森嚴,賞罰公平,天下沒有一個國家能比得上。而我魯莽地冒死渴求見您一面,是想說一說破壞各國合縱聯盟的計略。您若真能聽從我的主張,那麼,您如果不能一舉拆散天下的合縱聯盟,戰領趙國,滅亡韓國,使楚國、魏國臣服,齊國、燕國歸順,不能令秦國確立霸主的威名,使四周鄰國的國君前來朝拜,就請您把我殺了在全國示衆,以此告誡那些爲君主出謀劃策不忠誠的人。」嬴政讀後,心中頗爲喜悅,但一時還沒有任用他。李斯很忌妒韓非,便對嬴政說:「韓非是韓國的一個公子,如今您想吞併各國,韓非最終還是要爲韓國利益著想,而不會爲秦國盡心效力的,這也是人之常情。現在您不用他,而讓他在秦國長期逗留後再放他回去,這不啻是自留後患啊。還不如依法將他除掉算了。」秦王政認爲李斯說得有理,便把韓非交司法官吏治罪。李斯又派人送毒藥給韓非,讓他及早自殺。韓非試圖親自向秦王嬴政陳述冤情,但卻無法見到秦王。不久,秦王政有些後悔,就派人去赦免韓非,可是韓非已經死了。
揚雄《法言》曰:有人問:「韓非著《說難》篇議論遊說之難,而他自己最終竟又死於『說難』,那麼我冒昧地請問,是什麼原因使他的行動與言論相違背呢?」回答是:「遊說之難就是他致死的原因啊!」那人問:「這是爲什麼?」答道:「君子依照禮制行動,按照道義停止,所鼓吹的學說合乎禮義就前進,不合乎禮義就後退。如此根本不用去擔心自己的主張不合乎別人的意志。去勸說別人而又顧慮自己的說詞不合別人的心意,那麼也就會各種手段無所不用了。」有人問:「韓非正是擔憂自己的主張與對方的意志不相吻合,不是嗎?」答道:「遊說他人卻不遵照禮義準則,這是值得憂慮的。而如果遵循了禮義準則,只是主張與他人的心意不合,便不必擔憂了。」
臣司馬光曰:我聽說君子由親近自己的親人而至親近別人的親人,由熱愛自己的國家而至熱愛別人的國家,因此才能功勳卓著,名聲美好,從而享有百福。如今韓非爲秦國出謀獻策,首先就是要以滅亡他的祖國來證實他的主張,犯下此類罪過,本來就是死有餘辜的,哪裡還值得憐憫啊!
【原文】
秦始皇帝 十五年(己巳 公元前232年)
王大興師伐趙,一軍抵鄴,一軍抵太原,取狼孟、番吾;遇李牧而還。〔〖胡三省注〗番,音婆;又音盤。秦軍畏李牧,不敢戰而還。趙之所恃者李牧,而卒殺之以速其亡。〕
初,燕太子丹嘗質於趙,與王善。〔〖胡三省注〗王之父異人質於趙,生王於鄞鄲。〕王即位,丹爲質於秦,王不禮焉。丹怒,亡歸。〔〖胡三省注〗爲丹遣荊軻刺秦王張本。〕
秦始皇帝 十六年(庚午 公元前231年)
韓獻南陽地。〔〖胡三省注〗此漢南陽郡之地,時秦、楚、韓分有之。〕九月,發卒受地於韓。
魏人獻地。
代地震,自樂徐以西,北至平陰;〔〖胡三省注〗《史記正義》曰:樂徐在晉州,平陰在汾州。余謂上書代地震,則樂徐、平陰皆代地也,烏得在晉、汾二州界!《水經注》:徐水出代郡廣昌縣東南大嶺下,東北流,逕郎山入北平郡界。意樂徐之地,當在徐水左右。又代郡平邑縣,王莽曰平湖。《十三州志》:平湖城在高柳南百八十里。《水經注》曰:代郡道人縣城北有潭,淵而不注,俗謂之平湖。平陰之地,蓋在此湖之陰也。〕台屋牆垣太半壞,地坼東西百三十步。〔〖胡三省注〗毛晃曰:四方而高曰台。垣,於元翻。坼,斥格翻;《說文》:裂也。〕
【譯文】
秦始皇十五年(己巳 公元前232年)
秦王嬴政出動大軍進攻趙國,一路軍隊抵達鄴地,一路軍隊抵達太原,攻克了狼孟、番吾,因遇到李牧統領的趙軍而撤回。
當初,燕國太子姬丹曾在趙國作人質,與生在趙國的秦王嬴政相友善。待到嬴政即位,姬丹又在秦國充當人質。但這時秦王嬴政卻不以禮相待,太子丹一怒之下逃回了燕國。
秦始皇十六年(庚午 公元前231年)
韓國割獻南陽地給秦國。九月,秦國派軍隊前往韓國接收。
魏國人割獻土地給秦國。
代地發生地震,自樂徐以西,北到平陰,樓台房屋牆垣大半塌毀,土地開裂一條臣縫,東西寬一百三十步。
【原文】
秦始皇帝 十七年(辛未 公元前230年)
內史勝滅韓,〔〖胡三省注〗《史記》本紀作「內史騰」。班書百官表:內史,周官,秦因之,掌治京師。余按秦內史兼治漢三輔之地,始皇並天下,置三十六郡,內史其一也。〕虜韓王安,以其地置潁川郡。〔〖胡三省注〗韓至是而亡。潁川郡,韓地也。韓自平陽徙都河南新鄭,韓景侯又自新鄭徙都陽翟。秦滅韓,遂以陽翟縣爲潁川郡治所。〕
華陽太后薨。
趙大飢。
衛元君薨,子角立。
秦始皇帝 十八年(壬申 公元前229年)
王翦將上地兵下井陘,〔〖胡三省注〗《史記正義》曰:上郡上縣,今綏州是也。余謂上地,以其地在大河上游,凡上郡抵西河之地,皆是也。應劭曰:井陘在常山郡井陘縣西,唐謂之土門。將,即亮翻,又音如字。陘,音刑。〕端和將河內兵共伐趙。〔〖胡三省注〗端和,即楊端和,此逸「楊」字。〕趙李牧、司馬尚御之。秦人多與趙王嬖臣郭開金,使毀牧及尚,言其欲反。趙王使趙蔥及齊將顏聚代之。〔〖胡三省注〗《姓譜》:顏姓本自魯伯禽支庶,有食采顏邑者,因而著族。又邾武公名夷,字曰顏,故公羊傳稱顏公,後以爲氏。〕李牧不受命,趙人捕而殺之;廢司馬尚。
【譯文】
秦始皇十七年(辛未 公元前230年)
秦國的內史騰率軍滅掉了韓國,俘獲韓國國君韓安。秦國在韓國的土地上設置了潁川郡。
秦王政的祖母華陽太后去世。
趙國發生大饑荒。
衛國衛元君去世,子衛角繼位。
秦始皇十八年(壬申 公元前229年)
秦將王翦統率駐紮在上地的軍隊攻下井陘,楊端和率領河內駐軍一同進攻趙國。趙國的大將李牧、司馬尚領兵頑強抵抗秦軍。於是,秦國派人用重金收買趙王的寵臣郭開,讓他在趙王面前詆毀李牧和司馬尚,說他們企圖興兵反叛趙國。趙王因此便派趙蔥及齊國的將領顏聚取代他們。李牧不接受命令,趙國人便將他抓住殺了,並撤換了司馬尚。
【原文】
秦始皇帝 十九年(癸酉 公元前228年)
王翦擊趙軍,大破之,殺趙蔥,顏聚亡,遂克邯鄲,虜趙王遷。〔〖胡三省注〗趙至是亡。邯鄲,音寒丹。〕王如邯鄲,故與母家有仇怨者皆殺之。〔〖胡三省注〗王母,鄞鄲美女也,事見上卷周赧王五十八年。〕還,從太原、上郡歸。
太后薨。
王翦屯中山以臨燕。〔〖胡三省注〗中山,春秋之鮮虞也,戰國時爲中山國;趙滅之,以其地爲中山郡。《水經注》曰:城中有山,故曰中山。唐之定州即其地也。〕趙公子嘉帥其宗族百人奔代,自立爲代王,趙之亡,大夫稍稍歸之,與燕合兵,軍上谷。〔〖胡三省注〗上谷,燕地;秦置上谷郡;唐易州、嬀州之地。《括地誌》:上谷郡故城,在嬀州懷戎縣東北百一十里。〕
楚幽王薨,國人立其弟郝。〔〖胡三省注〗郝,音釋。〕三月,郝庶兄負芻殺之,自立。
魏景湣王薨,子假立。〔〖胡三省注〗湣,與閔同。〕
【譯文】
秦始皇十九年(癸酉 公元前228年)
秦將王翦率軍攻擊趙軍,大敗趙兵,殺趙蔥,顏聚逃亡。秦軍於是攻陷邯鄲,俘虜了趙國國君趙遷。秦王政親自駕臨邯鄲,將過去與他母親家有仇怨的人全部殺了。然後回駕,經太原、上郡返歸秦都咸陽。
秦王政的母親太后趙姬去世。
秦將王翦領兵駐紮在中山,以監視、威懾燕國。趙國的公子趙嘉統率他的宗族數百人逃往代地,自立爲代王。趙國滅亡後,在逃的趙國官員們逐漸地投歸代王,與燕國合兵一處,共同駐紮在上谷。
楚國國君幽王去世,國人立他的弟弟羋郝爲王。三月,羋郝的庶兄負芻殺死了他,自立爲楚王。
魏國國君景湣王去世,子魏假繼位。
【原文】
燕太子丹怨王,〔〖胡三省注〗怨王之不禮也。〕欲報之,以問其傅鞠武。〔〖胡三省注〗鞠,居六翻,姓也。《姓譜》云:后稷之孫,生而有文在手曰鞠,因以爲氏。余謂此傅會之說也。〕鞠武請西約三晉,南連齊、楚,北媾匈奴以圖秦。太子曰:「太傅之計,曠日彌久,令人心惽然,恐不能須也。」〔〖胡三省注〗康曰:惛,音昏。余謂「然」字句絕,言鞠武之計迂遠,使人悶然。恐,如字。須,待也。〕頃之,將軍樊於期得罪,亡之燕;〔〖胡三省注〗《姓譜》:周宣王封太王之子虞仲支孫仲山甫於樊,後因氏焉。〕太子受而舍之。〔〖胡三省注〗舍,如字,館也。〕鞠武諫曰:「夫以秦王之暴而積怒於燕,足爲寒心,又況聞樊將軍之所在乎!是謂委肉當餓虎之蹊也。願太子疾遣樊將軍入匈奴。」太子曰:「樊將軍窮困於天下,歸身于丹,是固丹命卒之時也,〔〖胡三省注〗命卒,謂命盡也。丹言樊將軍以窮來歸,當盡死以保匿舍藏之。〕願更慮之!」鞠武曰:「夫行危以求安,造禍以爲福,計淺而怨深,乃連結一人之後交,不顧國家之大害,所謂資怨而助禍矣!」太子不聽。
【譯文】
燕國太子姬丹怨恨秦王嬴政,想要實施報復,爲此徵求太傅鞠武的意見。鞠武建議太子丹西與韓、趙、魏三晉訂約,南與齊、楚聯合,北與匈奴媾和,賴此共同圖謀秦國。太子丹說:「太傅的計略雖好,但要實現它卻是曠日持久的事情,令人內心煩悶、焦躁,恐怕不能再等待了。」不久,秦國將領樊於期在本國獲罪,逃到燕國。太子丹接納了他,並讓他住下。鞠武規勸太子丹說:「僅憑秦王的暴虐以及對燕國積存的憤怒、怨恨,就足以令人寒心的了,更何況他還將獲悉樊將軍被收留在燕國了呢!這就等於把肉棄置在餓虎往來的小道上。希望您儘快將樊將軍送到匈奴去!」太子丹說:「樊將軍走投無路,歸附於我,這本來就是我應當捨命保護他的時候了,請您還是考慮一下其他的辦法吧!」鞠武說:「做危險的事情來求取安全,製造災禍以祈求幸福,謀略淺薄而致積怨加深,爲了結交一個新的朋友,而不顧及國家將遭受大的危害,這即是所謂的積蓄怨仇並助長災禍了!」太子丹對鞠武的勸說置之不理。
【原文】
太子聞衛人荊軻之賢,〔〖胡三省注〗楚國本曰荊,此蓋楚未改國號之前受姓也。〕卑辭厚禮而請見之。謂軻曰:「今秦已虜韓王,又舉兵南伐楚,北臨趙。趙不能支秦,則禍必至於燕。燕小弱,數困於兵,何足以當秦!諸侯服秦,莫敢合從。丹之私計愚,以爲誠得天下之勇士使於秦,劫秦王,使悉反諸侯侵地,若曹沫之與齊桓公,則大善矣;則不可,因而刺殺之,〔〖胡三省注〗燕丹於禮致荊軻之初,畫兩端之策;荊軻守其初說,所以事不成。要之,戰國之士皆祖曹沫之故智,若藺相如會秦王、毛遂結從於楚之類是也。沫,音末,又讀曰劌。〕彼大將擅兵於外而內有亂,則君臣相疑,以其間,諸侯得合從,其破秦必矣。唯荊卿留意焉!」荊軻許之。於是舍荊卿於上舍,太子日造門下,所以奉養荊軻,無所不至。及王翦滅趙,太子聞之懼,欲遣荊軻行。荊軻曰:「今行而無信,則秦未可親也。誠得樊將軍首與燕督亢之地圖,〔〖胡三省注〗《後漢志》:涿郡方城縣有督亢亭。劉向別錄曰:督亢,膏腴之地。《史記正義》曰:督亢陂在幽州范陽縣東南十里,今固安縣南有督亢陌,幽州南界。唐會要:涿州新城縣,太和六年置,古督亢地也。督,都毒翻。〕奉獻秦王,秦王必說見臣,臣乃有以報。」太子曰:「樊將軍窮困來歸丹,丹不忍也!」荊軻乃私見樊於期曰:「秦之遇將軍,可謂深矣,父母宗族皆爲戮沒!今聞購將軍首,金千斤,邑萬家,將奈何?」於期太息流涕曰:「計將安出?」荊卿曰:「願得將軍之首以獻秦王,秦王必喜而見臣,臣左手把其袖,右手揕其胸,〔〖胡三省注〗揕,張鴆翻。《索隱》曰:揕,謂以劍刺其胸也。〕則將軍之仇報而燕見陵之愧除矣!」樊於期曰:「此臣之日夜切齒腐心也!」〔〖胡三省注〗《索隱》曰:切,齒相磨切也。《爾雅》曰:治骨曰切。腐,音輔。腐,亦爛也,猶今人事不可忍雲腐爛然;皆奮怒之意。〕遂自刎。太子聞之,奔往伏哭,然已無奈何,遂以函盛其首。太子豫求天下之利匕首,使工以藥焠之,〔〖胡三省注〗《索隱》曰:焠,染也,謂以毒藥染劍鍔也。水與火合爲焠。〕以試人,血濡縷,人無不立死者。〔〖胡三省注〗言以匕首試人,人血出才足以霑濡絲縷,便立死也。康曰:血出如絲縷也。濡,人余翻。〖按〗「血濡縷」,即血染布絲。謂見血即死,言毒性極強。康之說未免牽強附會。〕乃裝爲遣荊軻,以燕勇士秦舞陽爲之副,使入秦。
【譯文】
太子丹聽說衛國人荊軻很賢能,便攜帶厚禮,以謙卑的言詞求見他。太子丹對荊軻說:「現在秦國已俘虜了韓王,又乘勢舉兵向南進攻楚國,向北威逼趙國。趙國無力對付秦國,那麼災難就要降臨到燕國頭上了。燕國既小又弱,多次爲戰爭所拖累,哪裡還能夠抵擋住秦國的攻勢啊!各諸侯國都屈服秦國,沒有哪個國家敢於再合縱抗秦了。目前,我個人的計策頗愚魯,認爲如果真能獲得一位天下最大無畏的勇士,讓他前往秦國脅迫秦王政,迫使他將兼併來的土地歸還給各國,就像曹沫當年逼迫齊桓公歸還魯國喪失的領土一樣。如此當然是最好的了。假若不行,便乘機刺殺掉秦王嬴政。秦國的大將擁兵在外,而國內發生動亂,於是君臣之間相互猜疑。趁此時機,各國如能夠合縱抗秦,就一定可以擊敗秦軍。希望您留心這件事情。」荊軻答應了充當刺客赴秦。太子丹於是安排荊軻住進上等客舍,並天天親往舍中探望,凡能夠進送、供給荊軻的東西,沒有不送到的。及至秦將王翦滅亡了趙國,太子丹聞訊後驚恐不已,便想送荊軻出行。荊軻說:「我現在前往秦國,但沒有令秦人信任我的理由,這就未必能接近秦王。倘若果真得到樊將軍的頭顱和燕國督亢的地圖奉獻給秦王,秦王必定很高興召見我,那時我才能夠刺殺他以回報您。」太子丹說:「樊將軍在窮途末路時來投奔我,我實在不忍心殺他啊!」荊軻於是私下裡會見樊於期說:「秦國對待您,可說是殘酷之極,您的父母、宗族都被誅殺或沒收爲官奴了!現在聽說秦國懸賞千斤黃金、萬戶封地購買您的頭顱,您打算怎麼辦呢?」樊於期嘆息地流著淚說:「那麼能想出什麼辦法呢?」荊軻說:「希望能得到您的頭顱獻給秦王,秦王見此必定歡喜而召見我,那時我左手拉住他的袖子,右手持匕首刺他的胸膛。這樣一來,您的大仇得報,燕國遭受欺凌的恥辱也可以消除了!」樊於期說:「這正是我日日夜夜切齒爛心地渴求實現的事情啊!」隨即拔劍自刎。太子丹聞訊急奔而來,伏屍痛哭,但已經無可奈何了,就用匣子盛裝起樊於期的頭顱。此前,太子丹已預先求取到天下最鋒利的匕首,令工匠把匕首燒紅浸入毒藥之中,又用這染毒的匕首試刺人,只需滲出一絲血,人就沒有不立即倒斃的。於是便準備行裝送荊軻出發,又派燕國的勇士秦舞陽當他的助手,二人作爲使者前往秦國。
|
|