首頁/ 中華歷史/ 資治通鑑/ 卷一八〇 隋紀四

資治通鑑·卷一八〇 隋紀四


 
  ● 隋紀四 〔起閼逢困敦(甲子),盡強圉單閼(丁卯),凡四年。〕

  ◎ 隋高祖文皇帝·下

  【原文】

  隋高祖文皇帝 仁壽四年(甲子 公元604年)

  春,正月,丙午,赦天下。

  帝將避暑於仁壽宮,術士章仇太翼固諫;不聽,太翼曰:「是行恐鑾輿不返!」帝大怒,系之長安獄,期還而斬之。甲子,幸仁壽宮。乙丑,詔賞賜支度,事無巨細,並付皇太子。夏,四月,乙卯,帝不豫。六月,庚申,赦天下。秋,七月,甲辰,上疾甚,臥與百僚辭訣,並握手歔欷,命太子赦章仇太翼。丁未,崩于大寶殿。〔〖胡三省注〗年六十四。〕

  高祖性嚴重,令行禁止,勤於政事。每旦聽朝,日昃忘倦。雖嗇於財,至於賞賜有功,即無所愛;將士戰沒,必加優賞,仍遣使者勞問其家。愛養百姓,勸課農桑,輕徭薄賦。其自奉養,務爲儉素,乘輿御物,故弊者隨令補用;自非享宴,所食不過一肉;後宮皆服浣濯之衣。天下化之,開皇、仁壽之間,丈夫率衣絹布,不服綾綺,裝帶不過銅鐵骨角,無金玉之飾。故衣食滋殖,倉庫盈溢。受禪之初,民戶不滿四百萬,末年,逾八百九十萬,〔〖胡三省注〗此以開皇初元戶口之數,比較仁壽末年大業初之數而言之也。按周之平齊,得戶三百三萬,而隋受周禪,戶不滿四百萬,則周氏初有關中,西並巴、蜀,南兼江、漢,見戶不滿百萬也。陳氏之亡,戶六十萬。大約隋氏混壹天下,見戶未及五百萬;及其盛也,蓋幾倍之。〕獨冀州已一百萬戶。〔〖胡三省注〗隋以信都郡爲冀州,此以古冀州之域言之也。然禹之冀州,兼有幽、並、營三州地,其界比它州爲最大,其後以天文畫懋分州,自胃七度至畢十一度爲大梁,冀州分。《隋志》以信都、清河、魏、汲、河內、長平、上黨、河東、絳、文城、臨汾、龍泉、西河、離石、雁門、馬邑、定襄、樓煩、太原、襄國、武安、趙、恆山、博陵、河間、涿、上谷、漁陽、北平、安樂、遼西等郡爲冀州,則其地亦兼有幽、並、營三州地,故其戶最多。〕然猜忌苛察,信受讒言,功臣故舊,無始終保全者;乃至子弟,皆如仇敵,此其所短也。〔〖胡三省注〗此上總論文帝平生。〕

  【譯文】

  ● 隋紀四

  ◎ 隋文帝·下

  隋文帝仁壽四年(甲子 公元604年)

  春季,正月,丙午(初九),大赦天下。

  文帝要去仁壽宮避暑,術士章仇太翼竭力勸說,文帝不聽。章仇太翼說:「這次出行恐怕主上回不來了!」文帝勃然大怒,將章仇太翼投入長安的監獄,準備回來殺掉他。甲子(二十七日),文帝駕臨仁壽宮。乙丑(二十八日),文帝下詔凡賞賜、財政支出,事無巨細一併交付皇太子楊廣處理。夏季,四月,乙卯(疑誤),文帝感到身體不適。六月庚申(疑誤),大赦天下。秋季,七月,甲辰(初十),文帝病重,他躺在牀上和文武百官訣別,並握住大臣們的手悲泣不止。文帝命太子楊廣赦免章仇太翼。丁未(十三日),文帝在大寶殿駕崩。

  隋文帝性格謹嚴持重,辦事令行禁止,勤勞於政務。每日清晨聽理朝政,到日偏西時還不知疲倦。雖然吝嗇錢財,但賞賜有功之臣則不吝惜;將士戰死,文帝必定從優撫恤,並派使者慰問死者家屬。他愛護百姓,勸課農桑,輕徭薄賦。自己生活務求節儉樸素,所乘車駕及所用之物,舊了壞了都隨時修理使用;如果不是享宴,吃飯不過一個肉菜;後宮都身著洗舊了的衣服。天下人都爲文帝的行爲所感化。開皇、仁壽年間,男子都身穿絹布衣服,不穿綾綺;衣帶飾品用的不過是銅鐵骨角所制,沒有金玉的裝飾。因此國家的財富日益增長,倉庫豐盈。文帝受禪之初,隋朝的民戶不滿四百萬戶;到了隋文帝仁壽末年,超過了八百九十萬戶,僅冀州就已有一百萬戶。但是文帝好猜忌苛察,容易聽信讒言,他的功臣故舊,沒有能始終保全的;至於他的子弟輩,都象仇敵一樣,這是他的短處。

  【原文】


  初,文獻皇后既崩,〔〖胡三省注〗獨孤後崩,諡文獻,見上卷二年。〕宣華夫人陳氏、容華夫人察氏皆有寵。陳氏,陳高宗之女;〔〖胡三省注〗陳宣帝廟號高宗。〕蔡氏,丹陽人也。〔〖胡三省注〗丹陽郡,時置蔣州。〖按〗另作「丹楊」,光緒本作「丹陽」。〕上寢疾於仁壽宮,尚書左僕射楊素、兵部尚書柳述、黃門侍郎元岩〔〖胡三省注〗隋制,門下省納言二人,給事黃門侍郎四人,其位任重矣。此又一元岩,前蜀王秀長史之元岩封平昌郡公,此元岩封龍涸縣公,見《隋書》列女華陽王楷妃傳。〕皆入閤侍疾,召皇太子入居大寶殿。太子慮上有不諱,須預防擬,〔〖胡三省注〗防,御也,隄備也。擬,准也,準擬揣度以待之也。〕手自爲書,封出問素;素條錄事狀以報太子。宮人誤送上所,上覽而大恚。陳夫人平旦出更衣,爲太子所逼,拒之,得免,歸於上所;上怪其神色有異,問其故。夫人泫然曰:「太子無禮!」上恚,抵牀曰:「畜生何足付大事!〔〖胡三省注〗抵,觸也。今人署人猶曰畜生。言其無識無禮,若馬牛犬豕然,待畜養而生者也。〕獨孤誤我!〔〖胡三省注〗事見上卷開皇二十年。〕」乃呼柳述、元岩曰:「召我兒!」述等將呼太子,上曰:「勇也。」述、岩出閤爲敕書。〔〖胡三省注〗儲嗣之重,廢置之間,輕易如此,烏得不君臣皆敗乎。〕楊素聞之,以白太子,矯詔執述、岩,系大理獄;追東宮兵士帖上台宿衛,〔〖胡三省注〗帖,裨也。帝之猜防太子勇也,屏去東宮宿衛之勇健者,知出蘇孝慈而不知備張衡之入寢殿也,悕矣。〕門禁出入,並取宇文述、郭衍節度;令右庶子張衡入寢殿侍疾,盡遣後宮出就別室;俄而上崩。故中外頗有異論。〔〖胡三省注〗此上述帝所以見弒。《考異》曰:趙毅《大業略記》曰:「高祖在仁壽宮,病甚,追帝侍疾,而高祖美人尤嬖倖者,唯陳、蔡二人而已。帝乃召蔡於別室,既還,面傷而發亂,高祖問之,蔡泣曰:『皇太子爲非禮。』高祖大怒,齧指出血,召兵部尚書柳述、黃門侍郎元岩等令發詔追庶人勇,即令廢立帝事。迫召左僕射楊素、左庶子張衡進毒藥。帝簡驍健官奴三十人皆服婦人之服,衣下置仗,立於門巷之間以爲之衛。素等既入,而高祖暴崩。」《馬總通曆》曰:『上有疾,於仁壽殿與百僚辭訣,並握手歔欷。是時唯太子及陳宣華夫人侍疾;太子無禮,宣華訴之。帝怒曰:『死狗,那可付後事!』遽令召勇,楊素祕不宣,乃屏左右,令張衡入拉帝,血濺屏風,冤痛之聲聞於外,崩。」今從《隋書》。〖按〗拉,音旯,割殺也。〕陳夫人與後宮聞變,相顧戰慄失色。晡後,太子遣使者齎小金合,帖紙於際,親署封字,以賜夫人。夫人見之,惶懼,以爲鴆毒,不敢發。使者促之,乃發,合中有同心結數枚,宮人咸悅,相謂曰:「得免死矣!」陳氏恚而卻坐,不肯致謝;諸宮人共逼之,乃拜使者。其夜,太子蒸焉。〔〖胡三省注〗杜預曰:「上淫曰蒸」。〕

  【譯文】

  當初,獨孤皇后去世,宣華夫人陳氏、容華夫人蔡氏都受到文帝的寵愛。陳氏是陳宣帝的女兒,蔡氏是丹楊人。文帝患病住在仁壽宮,尚書左僕射楊素、兵部尚書柳述、黃門侍郎元岩都進入仁壽宮侍病。文帝召皇太子楊廣入內居住在大寶殿。楊廣考慮到如果文帝去世,必須預先作好防備措施,他親手寫了一封信封好,派人送出來詢問楊素。楊素把情況一條條寫下來回復太子。宮人誤把回信送到了文帝的寢宮,文帝看後極爲憤怒。天剛亮,陳夫人出去更衣,被太子楊廣所逼迫。陳夫人拒絕了他才得以脫身。她回到文帝的寢宮,文帝奇怪她神色不對,問什麼原因,陳夫人流著淚說:「太子無禮!」文帝憤怒,捶著牀說:「這個畜生!怎麼可以將國家大事交付給他!獨孤誤了我!」於是他叫來柳述、元岩說:「召見我的兒子!」柳述等人要叫楊廣來。文帝說:「是楊勇。」柳述、元岩出了文帝的寢宮,起草敕書。楊素聞知此事,告訴了太子楊廣。楊廣假傳文帝的旨意將柳述、元岩逮捕,關進大理獄。他們迅速調來東宮的裨將兵士來宿衛仁壽宮,宮門禁止出入,並派宇文述、郭衍進入調度指揮;命令右庶子張衡進入文帝的寢宮侍侯文帝。後宮的人員全被趕到別的房間去。一會兒,文帝死了。因此朝廷內外有很多不同的說法。陳夫人與後宮們聞知發生變故,面面相覷,戰慄失色。黃昏時,太子楊廣派使者送來小金盒,盒邊上貼封紙,楊廣親筆寫上封字,賜給陳夫人。陳夫人看見小金盒,驚惶恐懼,以爲是鴆毒,不敢打開。使者催促陳夫人,於是她打開小金盒,盒內有幾枚同心結。宮人們都高興了,互相說:「可以免死了!」陳夫人憤怒得想坐下,不肯致謝。宮人們一起逼迫陳夫人,她才拜謝使者接受了小金盒。當天夜裡,太子楊廣將父親的愛妻陳夫人姦淫。

  【原文】


  乙卯,發喪,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《大業略記》曰:「十八日,發喪。」杜寶大業雜記曰:「甲戌,文帝崩。辛巳,發喪。壬午,煬帝即位。」按長曆,是月乙未朔。乙卯,二十一日也。無甲戌、辛巳、壬午日。今從《隋書》。〕太子即皇帝位。會伊州刺史楊約來朝,〔〖胡三省注〗楊約出刺伊州,見上卷二年。〕太子遣約入長安,易留守者,矯稱高祖之詔,賜故太子勇死,縊殺之;然後陳兵集衆,發高祖凶問。煬帝聞之,〔〖胡三省注〗書煬帝以別大行。〕曰:「令兄之弟,果堪大任。」追封勇爲房陵王,不爲置嗣。〔〖胡三省注〗房陵郡王。《隋志》:房陵郡光遷縣,舊曰房陵,置新城郡;梁末置岐州;後周,郡縣並改爲光遷;大業初,置房陵郡。《考異》曰:《大業略記》云:「庶人勇八男,亦陰加酖害;恐其爲厲,皆倒埋之。」按《隋書》、《北史》皆雲「煬帝踐極,儼常從行,卒於道,實酖之也。諸弟分徒嶺表,仍敕在所皆殺焉。」今從之。按《通鑑》下文,大業三年殺儼及七弟。〕

  八月,丁卯,梓宮至自仁壽宮;丙子,殯於大興前殿。〔〖胡三省注〗大興前殿,大興宮正殿也。〕柳述、元岩並除名,述徙龍川,岩徙南海。〔〖胡三省注〗《隋志》:龍川郡,平陳置循州。南海郡,舊置廣州。〕帝令蘭陵公主與述離絕,欲改嫁之;公主以死自誓,不復朝謁,上表請與述同徙,帝大怒。公主憂憤而卒,臨終,上表請葬於柳氏。帝愈怒,竟不哭,葬送甚薄。

  太史令袁充奏言:「皇帝即位,與堯受命年合。」諷百官表賀。禮部侍郎許善心議,以爲「國哀甫爾,不宜稱賀。」左衛大將軍宇文述素惡善心,〔〖胡三省注〗宇文述自左衛率遷左衛大將軍,豈特以舊恩哉﹖既以酬功,且親之以自衛也。惡,烏故翻。〕諷御史劾之;左遷給事郎,降品二等。

  【譯文】

  乙卯(二十一日),爲文帝發喪。太子楊廣即皇帝位。正好伊州刺史楊約來朝見,楊廣派楊約進入長安,調換了留守者。詐稱文帝的詔命,將前太子楊勇賜死,楊勇被勒死。然後陳兵集衆,發布文帝去世的凶信。煬帝聽到楊約的行動後對楊素說:「您的弟弟果然能夠擔當重任。」他追封楊勇爲房陵王,不給楊勇立繼承人。八月,丁卯(初三),文帝的靈柩從仁壽宮至京師;丙子(十二日),在大興前殿爲文帝出殯。柳述、元岩被一起除名。柳述被流放到龍川,元岩被流放到南海。煬帝命令蘭陵公主和柳述斷絕關係,打算把她改嫁別人。蘭陵公主以死來發誓,不再朝見煬帝。她上表煬帝要求和柳述一起流放,煬帝大怒,蘭陵公主憂憤而死。她臨終時上表給煬帝請求歸葬柳氏墓地。煬帝更加發怒,竟然沒哭。蘭陵公主的葬禮葬物極爲簡單菲薄。

  太史令袁充奏言:「皇帝即位,與堯受命年合。」諷百官表賀。禮部侍郎許善心議,以爲「國哀甫爾,不宜稱賀。」左衛大將軍宇文述素惡善心,諷御史劾之;左遷給事郎,降品二等。

  太史令袁充奏道:「皇帝即位,與堯受天命的時間吻合。」他示意百官上表慶賀。禮部侍郎許善心提出,由於「國喪剛完,不適宜稱賀」,左衛大將軍宇文述向來討厭許善心,他示意御史彈劾許善心,許善心被降職爲給事郎,降了兩級。

  【原文】


  漢王諒有寵於高祖,爲并州總管,〔〖胡三省注〗開皇十七年,漢王諒代秦王俊爲并州總管。〕自山以東,至於滄海,南距黃河,五十二州皆隸焉;特許以便宜從事,不拘律令。諒自以所居天下精兵處,見太子勇以讒廢,〔〖胡三省注〗事見上卷開皇二十年。〕居常怏怏,及蜀王秀得罪,〔〖胡三省注〗見上卷二年。〕尤不自安,陰蓄異圖。言於高祖,以「突厥方強,宜修武備。」於是大發工役,繕治器械,招集亡命,左右私人殆將數萬。突厥嘗寇邊,高祖使諒御之,爲突厥所敗;其所領將帥坐除解者八十餘人,〔〖胡三省注〗除,除名也。解,解官也。〖按〗坐,被處罰。〕皆配防嶺表。諒以其宿舊,奏請留之,高祖怒曰:「爾爲籓王,惟當敬依朝命,何得私論宿舊,廢國家憲法邪!嗟乎小子,爾一旦無我,或欲妄動,彼取爾如籠內雞雛耳,何用腹心爲!」

  【譯文】

  漢王楊諒受到文帝的寵愛,他是并州總管,崤山以東到滄海,南至黃河,五十二州都隸屬於并州。楊諒得到特許可以便宜行事,可以不拘泥於法律條文。楊諒自認爲他所在的地方是天下精兵的聚集地,他看到太子楊勇因讒言被廢黜,常常怏怏不樂;到蜀王楊秀獲罪,楊諒極爲不安,暗中懷有異圖。他對文帝說,由於「突厥正處於強盛時期,應該修整軍備。」於是他大規模地徵發工匠夫役,修造武器,招集亡命之徒,身邊的私人門客將近數萬。突厥人曾進犯邊塞,文帝派楊諒抵禦突厥人,他被突厥人打敗,他屬下的將帥因罪被解職除名的有八十餘人,都被發配流放到嶺表。楊諒因爲這些人是他過去的老部下,奏請文帝留下這些人。文帝發怒說:「你作爲藩王,只應恭敬地遵從朝廷的命令,怎麼可以因私而談論宿舊,廢棄國家的法令呢!你這小子,一旦沒了我,要想輕舉妄動,人家抓你就象抓籠子裡的雞雛一樣,心腹又有什麼用呢?」

  【原文】


  王頍者,僧辯之子,〔〖胡三省注〗王僧辯事梁,有平侯景之功,爲陳霸先所殺。頍,丘弭翻。〕倜儻好奇略,爲諒咨議參軍,〔〖胡三省注〗隋制,諸王府咨議參軍,在長史、司馬之下,掾屬之上也。〕蕭摩訶,陳氏舊將,二人俱不得志,每鬱郁思亂,皆爲諒所親善,贊成其陰謀。

  會熒惑守東井,〔〖胡三省注〗熒惑,罰星。東井,秦分。〕儀曹鄴人傅奕曉星曆,〔〖胡三省注〗按隋制,王府諸曹無儀曹,概不在諸參軍之數。鄴縣,屬魏郡。〕諒問之曰:「是何祥也?」對曰:「天上東井,黃道所經,〔〖胡三省注〗晉志:東井八星,天之南門,黃道所經。〕熒惑過之,乃其常理,若入地上井,則可怪耳。」〔〖胡三省注〗奕知諒有異圖,詭對以自免於禍。〕諒不悅。

  及高祖崩,煬帝遣車騎將軍屈突通以高祖璽書征之。先是,高祖與諒密約:「若璽書召汝,敕字傍別加一點,〔〖胡三省注〗高歡與侯景亦有此約,而皆以階亂。〕又與玉麟符合者,〔〖胡三省注〗開皇七年,領青龍府於東方總管、刺史,西方以騶虞,南方以朱雀,北方以玄武。是後三子分居方面,並、楊、益三總管統屬甚廣,故爲玉麟符。漢王諒既敗,惟留守東、西兩都用玉麟符,至唐猶然。〕當就征。」及發書無驗,諒知有變。詰通,通占對不屈,乃遣歸長安。諒遂發兵反。

  總管司馬安定皇甫誕切諫,〔〖胡三省注〗安定郡,涇州。〕諒不納。誕流涕曰:「竊料大王兵資非京師之敵;加以君臣位定,逆順勢殊,士馬雖精,難以取勝。一旦陷身叛逆,絓於刑書,雖欲爲布衣,不可得也。」諒怒,囚之。

  嵐州刺史喬鍾葵將赴諒,〔〖胡三省注〗嵐州,樓煩之地也。按《隋志》:大業四年方置樓煩郡,管下秀容縣舊置肆州,開皇十八年置忻州,大業初廢。又按《唐志》:樓煩郡,平劉武周,置東會州,武德六年,改嵐州,而義寧元年,復分秀容置忻州。喬鍾葵者,既爲嵐州刺史,而《隋志》不載嵐州建置,當考。嵐,盧含翻。宋白曰:後魏置嵐州,因岢嵐山爲名。〕其司馬京兆陶模拒之曰:「漢王所圖不軌,公荷國厚恩,位爲方伯,當竭誠效命,豈得身爲厲階乎!」鍾葵失色曰:「司馬反邪!」臨之以兵,辭氣不撓,〔〖胡三省注〗邪,音耶。撓,屈也。〕鍾葵義而釋之。軍吏曰:「若不斬模,無以壓衆心。」乃囚之。於是從諒反者凡十九州。

  王頍說諒曰:「王所部將吏,家屬盡在關西,〔〖胡三省注〗說,輸芮翻。將,即亮翻。此關西,謂蒲津關以西。〕若用此等,則宜長驅深入,直據京都,所謂疾雷不及掩耳;〔〖胡三省注〗《淮南子》之言。〕若但欲割據舊齊之地,〔〖胡三省注〗南距大河,北盡燕、代,皆高齊之地也。〕宜任東人。」諒不能決,乃兼用二策,唱言楊素反,將誅之。〔〖胡三省注〗諒若如宋武陵王聲元兇之罪而舉兵,天下其誰能敵之。〕

  【譯文】

  王頍,是王僧辯的兒子,爲人灑脫,善於謀略,他是楊諒的諮議參軍。蕭摩訶是陳國的舊將。兩個人都不得志,常常鬱悶,胡思亂想,他們都得到楊諒的信任優待,都贊同楊諒謀反的陰謀。

  當時正好火星處在井宿的位置,儀曹鄴人傅奕通曉天文星曆,楊諒問他:「這是什麼徵兆?」傅奕回答:「天上的井宿,在黃道帶上,是火星必經之路,這是正常的規律,倘若進入地上井的位置,那就怪異了。」楊諒聽了很不高興。

  到文帝去世時,煬帝派車騎將軍屈突通持印有文帝玉璽的詔書召楊諒進京。原來,文帝與楊諒祕密約定:「要是璽書召你,敕字旁另加一點,還要與玉麟符相契合,才可以應召。」楊諒看到發來的璽書與原約不能驗證,就知道出了事,他盤問屈突通,屈突通閃爍其詞而不回答,於是,屈突通被打發回長安,楊諒起兵造反。

  總管司馬安定人皇甫誕懇切規勸楊諒,楊諒不聽。皇甫誕流著淚說:「我預料大王的兵力不是京師軍隊的對手;加上君臣的地位已經確定,雙方勢力懸殊,軍隊雖然精銳但難以取勝。一旦身處叛逆的地位,被追究刑法,就是想作一個平民也不可能了。」楊諒聽了發怒,把皇甫誕關進監獄。

  嵐州刺史喬鍾葵要去投奔楊諒,嵐州司馬京兆人陶模反對,說:「漢王楊諒圖謀不軌,您身受國家的厚恩,居位於一方諸侯之長,應當竭誠爲國效命,怎麼能身陷禍端呢?」喬鍾葵變了臉色,說:「司馬造反嗎?」用兵器對著他,但陶模言辭氣度都不屈服,喬鍾葵感於陶模的義氣就放了他。軍吏說:「要是不殺陶模,無法讓大家心服。」喬鍾葵就把陶模關起來。此時跟從楊諒造反的共有十九個州。

  王頍勸說楊諒:「大王屬下的將領官吏,家屬都在關西,要是用這些人,就應該長驅直入,直搗京都,也就是所謂的迅雷不及掩耳;要是只打算割據過去北齊的地盤,就應該任用關東人。」楊諒不能決斷,就兩條計策並用。他聲稱楊素謀反,要誅殺楊素。

  【原文】


  總管府兵曹聞喜裴文安〔〖胡三省注〗兵曹,兵曹參軍也。聞喜縣,屬絳州。〕說諒曰:「井陘以西,在王掌握之內,山東士馬,亦爲我有,宜悉發之;分遣羸兵屯守要害,仍命隨方略地,帥其精銳,直入蒲津。〔〖胡三省注〗同州朝邑縣有蒲津關,渡河,東即蒲州城。陘,音刑。羸,倫爲翻。帥,讀曰率。〕文安請爲前鋒,王以大軍繼後,風行雷擊,頓於霸上。〔〖胡三省注〗自武關入,則頓於霸上,自蒲津入,豈須頓於霸上!蓋欲乘高以臨長安耳。〕咸陽以東,可指麾而定。京師震擾,兵不暇集,上下相疑,羣情離駭;我陳兵號令,誰敢不從!旬日之間,事可定矣。」〔〖胡三省注〗《考異》曰:《大業略記》云:「司兵參軍裴文安說諒曰:『今梓宮尚在仁壽宮,比其徵兵,動移旬月。今若簡驍勇萬騎,令文安督領,不淹十五日,徑據長安,其在京被黜停私之徙,並擢授高位,付以心膂,共守京城,則以東府縣非彼之有。然後大王總兵鼓行而西,聲勢一接,天下可指揮而定也。』諒不從。」《大業雜記》云:「文安又說曰:『先人有奪人之心,殿下選精騎一萬,逕往京師奔喪,曉夜兼行,誰敢止!約至京徑掩仁壽宮,彼縱徵召,未暇御我,大軍駱驛隨王而至,此則次計。王直資河北,彼率天下之兵,百道攻我,則難爲主人,此下計也。』」今從《隋書》。〕諒大悅,於是遣所署大將軍余公理出太谷,趣河陽,〔〖胡三省注〗姓范:余姓,由余之後。《隋志》:太谷縣,屬太原郡,舊曰陽邑,開皇十八年改焉。《水經注》:太谷,谷名,在祁縣東南。河陽縣屬懷州,欲由此渡孟津。〕大將軍綦良出滏口,趣黎陽,〔〖胡三省注〗綦,姓也。此二軍皆欲使渡河,略河南。滏,音釜。〕大將軍劉建出井陘,略燕、趙,〔〖胡三省注〗陘,音刑。〕柱國喬鍾葵出雁門,〔〖胡三省注〗雁門郡,代州也。時李景以代州拒諒,使鍾葵自嵐州攻之。〕署文安爲柱國,與柱國紇單貴、王聃等直指京師。〔〖胡三省注〗紇單,虜複姓。紇,下沒翻。單,多寒翻,又達演翻。聃,他酣翻。〕

  【譯文】

  總管府兵曹聞喜人裴文安勸說楊諒:「井陘以西的地方在大王手中,崤山以東的軍隊也是我們的,應該全部徵發。分派弱兵屯守要害,仍命令將領隨時攻城略地;率領精銳部隊直入蒲津關。我請求擔任前鋒,大王率領大軍隨後,以迅雷不及掩耳之勢屯兵霸上,咸陽以東的地方便可以揮手而定。這樣京師被震動驚擾,沒有時間調集軍隊,上下相互猜疑,大家離心驚駭,我們陳兵以待,發號施令,誰敢不服從!十天之內,大事可定。」楊諒聽了大爲高興,就派遣他任命的大將軍余公理率兵出太谷,奔河陽;大將軍綦良率兵出滏口,奔黎陽;大將軍劉建率兵出井陘,攻取燕、趙之地;柱國喬鍾葵率軍出雁門;任命裴文安爲柱國,與柱國紇單貴、王聃等率軍直指京師。

  【原文】


  帝以右武衛將軍洛陽丘和〔〖胡三省注〗隋制,左右武衛將軍,領外軍宿衛。《風俗通》:丘姓,左丘明之後。又云:太公封於營丘,支孫以地爲氏。又《魏書·官氏志》:後魏獻帝次弟丘敦氏,後改爲丘氏。按拓跋南都洛陽,凡北人從之南遷者,三字姓、複姓皆改從單字姓,爲河南洛陽人。丘合既洛陽人,蓋即丘敦氏之後。〕爲蒲州刺史,鎮蒲津。諒簡精銳數百騎戴羃䍦,〔〖胡三省注〗羃,莫狄翻。䍦,音離。《新唐志》曰:婦人施羃䍦以蔽身。永徽中,始用帷冒,施裙及頸。武后時,帷冒益盛。中宗後,無復羃䍦矣。按:帷冒起於隋。〕詐稱諒宮人還長安,門司弗覺,逕入蒲州,〔〖胡三省注〗門司,蒲州之掌城門者。〕城中豪傑亦有應之者;丘和覺其變,逾城,逃歸長安。蒲州長史勃海高義明、司馬北平榮毗〔〖胡三省注〗勃海郡,開皇六年置棣州。大業二年改滄州。北平郡,舊置平州。榮姓,周榮公之後。〕皆爲反者所執。裴文安等未至蒲津百餘里,諒忽改圖,令紇單貴斷河橋,守蒲州,〔〖胡三省注〗此蒲津之橋也,諒欲斷河,謂可坐有舊齊之地耳。〕而召文安還。文安至,謂諒曰:「兵機詭速,本欲出其不意。王既不行,文安又返,使彼計成,大事去矣。」諒不對。以王聃爲蒲州刺史,裴文安爲晉州刺史,薛粹爲絳州刺史,梁菩薩爲潞州刺史,韋道正爲韓州刺史,張伯英爲澤州刺史。〔〖胡三省注〗《隋志》:臨汾郡,晉州。絳郡,後魏置東雍州,後周改絳州。上黨郡,後周置潞州。上黨郡襄垣縣,後周置韓州,大業初,州廢。長平郡,舊曰建州,開皇初,改澤州。菩,蒲乎翻。薩,桑葛翻。聃,他甘翻。〕代州總管天水李景發兵拒諒,諒遣其將劉暠襲景;景擊斬之。諒復遣喬鍾葵帥勁勇三萬攻之,景戰士不過數千,加以城池不固,爲鍾葵所攻,崩毀相繼,景且戰且築,士卒皆殊死斗;鍾葵屢敗。司馬馮孝慈、司法呂玉〔〖胡三省注〗司法,即法曹行參軍。〕並驍勇善戰,儀同三司侯莫陳乂多謀畫,工拒守之術,景知三人可用,推誠任之,己無所關預,唯在閤持重,時撫循而已。

  【譯文】

  煬帝任命右武衛將軍洛陽人丘和爲蒲州刺史,鎮守蒲津關。楊諒挑選精銳騎兵幾百名,戴婦人蔽身用的面罩,詐稱是楊諒的宮人返回長安,守城的門衛沒有覺察出來,楊諒軍隊直入蒲州,城中也有豪傑響應,丘和發覺出事,越過城牆逃回長安。蒲州長史勃海人高義明、司馬北平人榮毗都被叛軍抓住。裴文安等人距百餘里到蒲津關時,楊諒忽然改變計劃,他命令紇單貴拆斷河橋,據守蒲州,將裴文安召回。裴文安對楊諒說:「兵機在於神速詭祕,本來打算出其不意,大王卻不這樣做,又把我召回,使對方計謀成功,現在大勢已去。」楊諒無言以對。他任命王聃爲蒲州刺史,裴文安爲晉州刺史,薛粹爲絳州刺史,梁菩薩爲潞州刺史,韋道正爲韓州刺史,張伯英爲澤州刺史。代州總管天水人李景發兵抵抗楊諒的軍隊。楊諒派將領劉暠襲擊李景,被李景擊殺。楊諒又派喬鍾葵率領三萬精兵進攻代州,李景手下士兵只有幾千人,加上城牆不很牢固,受到喬鍾葵的進攻,城牆相繼崩塌毀壞,李景一邊打仗一邊築城,士卒們都殊死戰鬥,喬鍾葵多次被擊敗。代州司馬馮孝慈、司法呂玉都驍勇善戰,儀同三司侯莫陳乂富於謀略策劃,擅長防禦堅守的戰鬥。李景知道這三人可以任用,對他們充分信任,自己不干預具體事務,只是在衙署內坐鎮,不時地撫慰巡視而已。

  【原文】


  楊素將輕騎五千襲王聃、紇單貴於蒲州,夜,至河際,收商賈船,得數百艘,船內多置草,踐之無聲,遂銜枚而濟;遲明,擊之;紇單貴敗走,聃懼,以城降。有詔征素還。初,素將行,計日破賊,皆如所量,於是以素爲并州道行軍總管、河北道安撫大使,帥衆數萬以討諒。

  諒之初起兵也,妃兄豆盧毓爲府主簿,苦諫,不從,私謂其弟懿曰:「吾匹馬歸朝,自得免禍,此乃身計,非爲國也。不若且僞從之,徐伺其使。」毓,勣之子也。〔〖胡三省注〗豆盧積見一百七十四卷陳宣帝太建十二年。〕毓兄顯州刺史賢〔〖胡三省注〗《隋志》:淮安郡,後魏置東荊州,西魏改淮州,開皇五年又改顯州。〕言於帝曰:「臣弟毓素懷志節,必不從亂,但逼凶威,不能自遂。臣請從軍,與毓爲表里,諒不足圖也。」帝許之。賢密遣家人齎敕書至毓所,與之計議。

  諒出城,將往介州,〔〖胡三省注〗《隋志》:西河郡,後魏置汾州,後齊置南朔州,後周改曰介州。〕令毓與總管屬朱濤留守。毓謂濤曰:「漢王構逆,敗不旋踵,吾屬豈可坐受夷滅,孤負國家邪!當與卿出兵拒之。」濤驚曰:「王以大事相付,何得有是語!」因拂衣而去,毓追斬之。出皇甫誕於獄,與之協計,及開府儀同三司宿勤武等〔〖胡三省注〗宿勤,虜複姓,後魏未有宿勤明達叛亂。〕閉城拒諒。部分未定,有人告諒,諒襲擊之。〔〖胡三省注〗《考異》曰:皇甫誕傳云:「楊素將至,諒屯清源以拒之。」按諒屯清源時,素軍已迫,何暇自還襲毓!今從毓傳。〕毓見諒至,紿其衆曰:「此賊軍也!」諒攻城南門,稽胡守南城,〔〖胡三省注〗稽胡,步落稽也,散居介、石二州。〕不識諒,射之;矢下如雨;諒移攻西門,守兵識諒,即開門納之,毓、誕皆死。

  【譯文】

  楊素率領輕騎五千在蒲州襲擊王聃、紇單貴。夜裡,楊素率軍到了河邊,收集了幾百隻商船,船內鋪上許多草,踩上去沒有聲音。爲防止喧譁,楊素讓士兵口中銜枚渡過河,天快亮時,進攻楊諒的軍隊。紇單貴戰敗逃走,王聃恐懼,獻城投降。煬帝下詔徵召楊素返回。當初,楊素要動身時,計算好打敗叛軍的日期,結果如楊素估計的一樣。於是煬帝任命楊素爲并州道行軍總管、河北道安撫大使,率領幾萬軍隊討伐楊諒。

  楊諒當初起兵時,他妃子的哥哥豆盧毓是漢王府主簿。豆盧毓苦苦勸諫楊諒不要造反,楊諒不聽。豆盧毓私下對他弟弟豆盧懿說:「我一個人回歸朝廷,自然可以免禍,這是爲我自身考慮,不是爲國家。不如暫且裝作跟從楊諒,慢慢地再見機行事。」豆盧毓,是豆盧勣的兒子。豆盧毓的哥哥是顯州刺史豆盧賢,他對煬帝說:「我弟弟豆盧毓平素就有抱負有氣節,一定不會跟著造反,但是迫於叛逆的凶威,不能自主。我請求從軍,和豆盧毓一里一外,楊諒就無法圖謀作亂了。」煬帝答應了,豆盧賢祕密派家人把皇帝的詔書送到豆盧毓的住處,和他商議大事。

  楊諒出了城要去介州,他命令豆盧毓和總管屬朱濤留守。豆盧毓對朱濤說:「漢王楊諒已構成了叛逆罪,很快就會失敗。我們怎麼可以受牽連獲滅族之罪,同時又辜負國家呢?我應當和您出兵抗拒楊諒。」朱濤吃驚地說:「漢王把大事託付給我們,怎麼說這樣的話?」於是就拂袖而去,豆盧毓追上去殺死朱濤,把皇甫誕從監獄裡放出來,與他協商,並和開府儀同三司宿勤武等人關閉城門以抗拒楊諒。豆盧毓尚未完全部置好,有人把這事報告了楊諒,他就率軍襲擊豆盧毓。豆盧毓見楊諒率軍來到,便哄騙大家說:「這是賊軍!」楊諒進攻南城門,稽胡人守衛南城門,他們不認識楊諒,用弓箭射擊,箭如雨下。楊諒就轉攻西城門,守兵認識楊諒,就開城門讓楊諒進城,豆盧毓、皇甫誕都被殺死。

  【原文】


  綦良攻慈州刺史上官政,不克,〔〖胡三省注〗《隋志》:魏郡滏陽縣,後周置;開皇十年,置慈州,大業初,州廢。〕引兵攻行相州事薛胄,又不克,〔〖胡三省注〗魏郡,置相州,治安陽。〕遂自滏口攻黎州,〔〖胡三省注〗《隋志》:汲郡黎陽縣,舊置黎州。〕塞白馬津。〔〖胡三省注〗白馬津在東郡白馬縣,北對黎陽岸,塞之使不得渡。〕余公理自太行下河內,帝以右衛將軍史祥爲行軍總管,軍於河陰。〔〖胡三省注〗河陰縣,屬洛陽郡,北對河陽岸。〕祥謂軍吏曰:「余公理輕而無謀,恃衆而驕,不足破也。」公理屯河陽,祥具舟南岸,公理聚兵當之。祥簡精銳於下流潛濟,公理聞之,引兵拒之,戰於須水。〔〖胡三省注〗按《九域志》:鄭州榮陽縣有須水鎮。然其地在河南。史祥既濟河擊余公理,當遇戰於河陽界。《水經注》:湨水出原城西北原山勛掌谷,東南流過河陽無辟城,又南入於河。疑「須水」當作「湨水」(光緒本胡注原作「溴水」)。杜佑《通典》作「湨水」,音同。則「須」字誤明矣。〕公理未成列,祥擊之,公理大敗。祥東趣黎陽,綦良軍不戰而潰。祥,寧之子也。〔〖胡三省注〗史寧從宇文氏於兵間,屢有戰功。〕

  帝將發幽州兵,疑幽州總管竇抗有貳心,問可使取抗者於楊素,素薦前江州刺史勃海李子雄,〔〖胡三省注〗《隋志》:九江郡,舊置江州。〕授上大將軍,拜廣州刺史。〔〖胡三省注〗拜廣州而使之往幽州,未得之廣州。〕又以左領軍將軍長孫晟爲相州刺史,〔〖胡三省注〗《隋志》:左右領軍府,各掌十二軍籍帳、差科、辭訟之事。〕發山東兵,與李子雄共經略之。晟辭以男行布在諒所部,帝曰:「公體國之深,終不以兒害義,朕今相委,公其勿辭。」李子雄馳至幽州,止傳舍,召募得千餘人。抗來詣子雄,子雄伏甲擒之。抗,榮定之子也。〔〖胡三省注〗竇榮定見一百七十五卷陳長城公至德二年。〕

  【譯文】

  綦良率軍進攻慈州刺史上官政,未能攻克,就率兵進攻兼任相州的行政長官薛胄,又未攻克,於是就從滏口進攻黎州,堵塞白馬津。余公理從太行山到河內。煬帝任命右衛將軍史祥爲行軍總管,在河陰駐軍。史祥對軍吏說:「余公理輕率無計謀,依恃人多而驕橫,很容易打敗。」余公理駐紮在河陽。史祥在河的南岸準備好船隻,余公理集中兵力以抵擋史祥的進攻。史祥挑選精兵從河下游暗地渡河,余公理聽到這個消息就率兵抵抗,兩軍在須水交戰。余公理的軍隊尚未布置好陣容,史祥已率軍進攻,大敗余公理。史祥率軍向東進逼黎陽,綦良的軍隊不戰而潰。史祥,是史寧的兒子。

  煬帝要徵發幽州的軍隊。他懷疑幽州總管竇抗有二心,就問楊素誰能把竇抗抓來。楊素推薦了前江州刺史勃海人李子雄。煬帝任命李子雄爲上大將軍、廣州刺史;又任命左領軍將軍長孫晟爲相州刺史,徵發崤山以東的軍隊,和李子雄一起籌劃處理此事。長孫晟因爲他兒子長孫行布在楊諒的軍隊裡,就推辭任命。煬帝說:「您能夠體諒國家的困難,終歸不會因爲兒子而損害國家大義,我委您以重任,您不要推辭。」李子雄馳馬到達幽州,就在驛站停住。他招募到一千人。竇抗來見李子雄,李子雄埋伏好甲士將竇抗逮捕。竇抗,是竇榮定的兒子。

  【原文】


  子雄遂發幽州兵步騎三萬,自井陘西擊諒。時劉建圍戍將京兆張祥於井陘,子雄破建於抱犢山下,〔〖胡三省注〗《隋志》:恆州石邑縣有抱犢山。〕建遁去。李景被圍月餘,詔朔州刺史代人楊義臣救之。〔〖胡三省注〗馬邑郡,朔州,與代州接境。楊義臣,本姓尉遲。尉遲迥之亂,義臣父崇,以宗族之故自囚於獄,高祖慰釋之。後崇與突厥戰死,義臣尚幼,養於宮中,以其父誠節,賜姓楊氏。〕義臣帥馬步二萬,夜出西陘,〔〖胡三省注〗新《唐志》:代州雁門縣有東陘關、西陘關。〕喬鍾葵悉衆拒之。義臣自以兵少,悉取軍中牛驢,得數千頭,復令兵數百人,人持一鼓潛驅之,匿於澗谷間。晡後,義臣復與鍾葵戰,兵初合,命驅牛驢者疾進,一時鳴鼓,塵埃張天,鍾葵軍不知,以爲伏兵發,因而奔潰;義臣縱擊,大破之。晉、絳、呂三州皆爲諒城守,〔〖胡三省注〗《隋志》:臨汾郡霍邑縣,後魏置永安郡,開皇十六年置汾州,十八年改呂州。〕楊素各以二千人縻之而去。諒遣其將趙子開擁衆十餘萬,柵絕徑路,屯據高壁,〔〖胡三省注〗高壁,嶺名。〕布陳五十里。素令諸將以兵臨之,自引奇兵潛入霍山,〔〖胡三省注〗霍山在霍邑東北,亦曰太白山,《禹貢》所謂岳陽,指是山之陽也。《史記》謂之霍太山。〕緣崖谷而進。素營於谷口,自坐營外,使軍司入營簡留三百人守營,〔〖胡三省注〗漢、晉謂軍司馬爲軍司;今軍吏亦謂之軍司。〕軍士憚北兵之強,不欲出戰,多願守營,因爾致遲。素責所由,軍司具對,素即召所留三百人出營,悉斬之;更令簡留,人皆無願留者。素乃引軍馳進,出北軍之北,直指其營,鳴鼓縱火;北軍不知所爲,自相蹂踐,殺傷數萬。諒所署介州刺史梁脩羅屯介休,〔〖胡三省注〗隋介州治隰城縣,而介休縣屬焉。〕聞素至,棄城走。

  【譯文】

  李子雄徵發幽州的軍隊,步、騎兵共三萬人,從井陘向西進攻楊諒。當時劉建將守將京兆人張祥包圍在井陘,李子雄在抱犢山下擊敗劉建,劉建逃走。李景被楊諒的軍隊包圍了一個來月,煬帝下詔命令朔州刺史代人楊義臣救援李景。楊義臣率領騎、步兵共兩萬人,夜間出了西陘關。喬鍾葵集中全部兵力抵抗楊義臣。楊義臣知道自己兵少,就集中軍中所有的牛、驢,共有幾千頭,又命令幾百名士兵,每人持鼓一面,暗地驅趕牛驢隱蔽在山谷間。黃昏後,楊義臣又與喬鍾葵交戰。剛一交兵,楊義臣就命令驅趕牛、驢的士兵迅速前進,一時間戰鼓敲響,塵埃滿天,喬鍾葵的軍隊不知怎麼回事,以爲對方的伏兵出擊了,因而奔逃潰散。楊義臣縱兵進攻,大敗喬鍾葵。晉、絳、呂三州城池都是楊諒軍防守,楊素向每座城池各派兩千人去牽制,楊諒派遣將領趙子開率領十餘萬人,用柵欄堵塞山徑小路,在高壁嶺上屯兵據守,軍隊擺開的陣勢達五十里。楊素命令手下的將領們率兵對陣,自己率領奇兵潛入霍山,沿著懸崖山谷前進。楊素在山谷口紮營,自己坐在營帳外,派軍司進軍營挑選三百人守營,軍士們恐懼楊諒軍隊的強盛,不想出戰,多數人願意守營,因此行動遲緩。楊素責問遲緩的原因,軍司以實回答了,楊素馬上把留下守營的三百人召出軍營,全部斬首。他再次命令挑選留守人員,人們都不願意留下。於是楊素率軍馳馬行進,出現在楊諒軍隊的北面,直指對方營地,嗚鼓縱火;楊諒的軍隊不知所措,自相踐踏,死傷了幾萬人。楊諒所任命的介州刺史梁脩羅屯兵在介休,聽到楊素將至就棄城逃跑。

  【原文】


  諒聞趙子開敗,大懼,自將衆且十萬,拒素於蒿澤。會大雨,諒欲引軍還,王頍諫曰:「楊素懸軍深入,士馬疲弊,王以銳卒自將擊之,其勢必克。今望敵而退,示人以怯,沮戰士之心,益西軍之氣,〔〖胡三省注〗楊素軍自長安來,故謂之西軍。〕願王勿還。」諒不從,退守清源。〔〖胡三省注〗開皇十六年,分晉陽置清源縣,在晉陽西南。宋白曰:《地理志》:榆次縣梗陽鄉,魏戊邑。今梗陽故城在清源縣南一百二十步。此縣自漢至晉皆爲榆次縣地,隋置清源縣,因縣西清源水爲名。〕

  王頍謂其子曰:「氣候殊不佳,兵必敗,汝可隨我。」楊素進擊諒,大破之,擒蕭摩訶。諒退保晉陽,素進兵圍之,諒窮蹙,請降,餘黨悉平。帝遣楊約齎手詔勞素。王頍將奔突厥,至山中,徑路斷絕,知必不免,謂其子曰:「吾之計數不減楊素,但坐言不見從,遂至於此,不能坐受擒獲,以成豎子名。吾死之後,汝慎勿過親故。」於是自殺,瘞之石窟中。其子數日不得食,遂過其故人,竟爲所擒;並獲頍屍,梟於晉陽。〔〖胡三省注〗梟其首也。〕

  【譯文】

  楊諒知道趙子開被打敗,大爲恐懼,親自率領近十萬人在蒿澤抵抗楊素。正逢天降大雨,楊諒打算率軍退回,王頍勸道:「楊素孤軍深入,人馬疲憊,大王親自率領精兵進攻楊素,必能將他打敗。現在望敵而退,讓人以爲我們怯懦,敗壞我軍將士的士氣,長敵軍之氣勢。希望大王不要撤退。」楊諒不聽,率軍退守清源。

  王頍對他兒子說:「情況很不妙,我軍必敗,你可要跟著我。」楊素率軍進攻,大敗楊諒,捉住了蕭摩訶。楊諒退守晉陽。楊素進軍包圍晉陽,楊諒束手無策,只得乞降,其餘黨都被平滅。煬帝派楊約送他的手詔慰勞楊素。王頍要投奔突厥,走到山中,道路斷絕,他知道自己無法倖免,對他兒子說:「我的計謀韜略不亞於楊素,但是因爲我的建議不被採納,以至到了這步田地。我不能坐受擒獲,以成全那小子的名聲。我死後,你千萬不要去親朋故友家。」他說完自殺,屍體被埋葬在石洞裡。他兒子幾天沒有吃的,就到王頍熟人家,最後被人抓住。王頍的屍體也被找到,在晉陽受梟首之刑。

  【原文】


  羣臣奏漢王諒當死,帝不許,除名爲民,絕其屬籍,竟以幽死。諒所部吏民坐諒死徙者二十餘萬家。初,高祖與獨孤後甚相愛重,誓無異生之子,嘗謂羣臣曰:「前世天子,溺於嬖倖,嫡庶分爭,遂有廢立,或至亡國;朕旁無姬侍,五子同母,可謂真兄弟也,豈有此憂邪!」帝又懲周室諸王微弱,故使諸子分據大鎮,專制方面,權侔帝室。及其晚節,父子兄弟迭相猜忌,五子皆不以壽終。

  臣光曰:昔辛伯諗周桓公曰:「內寵並後,外寵貳政,嬖子配嫡,大都偶國,亂之本也。〔〖胡三省注〗《左傳》辛伯有是言,而狐突引之。〕」人主誠能慎此四者,亂何自生哉!隋高祖徒知嫡庶之多爭,孤弱之易搖,曾不知勢鈞位逼,雖同產至親,不能無相傾奪。考諸辛伯之言,得其一而失其三乎!

  【譯文】

  羣臣奏議漢王楊諒應被處死,煬帝不許,將楊諒除名爲民,將他從宗室中除名,楊諒最後被幽禁而死。他部下的官吏臣民受牽連而獲罪,被處死和流放的有二十餘萬家。當初,文帝和獨孤皇后相互之間非常敬愛尊重,他發誓不要有別的姬妾生的兒子,曾對羣臣說:「前代的皇帝對所寵幸的姬妾極爲溺愛,出現了嫡子、庶子之爭,也就有了廢立之舉,有的因此而亡國。我沒有別的姬妾,五個兒子是同一個母親,可以說是真正的兄弟,難道會有這種憂慮嗎?」文帝又鑑於北周皇室諸王勢力微弱,就讓幾個兒子分別據守重鎮,專門獨擋一面,諸王的權力與皇帝相等。到了文帝晚年,父子兄弟紛紛互相猜疑防備,五個兒子都未能壽終正寢。

  臣司馬光曰:從前辛伯勸告周桓公說:「內寵姬妾地位與皇后相等;外寵重臣與皇帝一樣也可發號施令;庶子與嫡子相匹敵;大的都城與國家的勢力相匹敵。這都是動亂的根本原因。」作爲人主如果真能在這四方面慎重從事,動亂怎麼能自動發生呢?隋文帝只知嫡、庶之分容易出現紛爭,皇室的地位孤立微弱容易動搖,卻不懂得諸王的勢力與皇帝勢均力敵就會危逼皇位。雖然一母至親骨肉,也不能免於相互傾軋奪權。考察辛伯的這些話,文帝只吸取了一點而丟掉了另外三點啊!

  【原文】


  冬,十月,己卯,葬文皇帝於太陵,廟號高祖,與文獻皇后同墳異穴。

  詔除婦人及奴婢、部曲之課,男子二十二成丁。〔〖胡三省注〗隋因周、齊之制,婦人及奴婢、部曲課役各隨給田爲差;軍人以二十二成丁。至是,以戶口益多,府庫盈溢,故有是詔。是後兵役繁興,盜賊倮起,而是詔爲其文矣。〕

  章仇太翼言於帝曰:「陛下木命,雍州爲破木之沖,〔〖胡三省注〗本旺在卯;雍州在西,西位也,故爲破木之沖。雍,於用翻。〕不可久居。又讖云:『修治洛陽還晉家。』」帝深以爲然。十一月,乙未,幸洛陽,留晉王昭守長安。楊素以功拜其子萬石、仁行、侄玄挺爲儀同三司,賚物五萬段,綺羅千匹,諒妓妾二十人。

  丙申,發丁男數十萬掘塹,自龍門東接長平、汲郡,〔〖胡三省注〗龍門縣,屬蒲州。長平郡,澤郡,沖州。〕抵臨清關,〔〖胡三省注〗《唐志》:沖州新鄉縣東北有臨清關。〕渡河至浚儀、襄城,〔〖胡三省注〗浚儀,汴州。襄城,汝州。〕達於上洛,〔〖胡三省注〗上洛,商州。〕以置關防。

  【譯文】

  冬季,十月,己卯(十六日),文帝葬於太陵,廟號高祖,與獨孤皇后同墳異穴。

  煬帝下詔免除婦女及奴婢、部曲的賦稅,規定男子二十二歲成丁。

  章仇太翼對煬帝說:「陛下屬木命,雍州是克木之沖,不可長久居住,讖語也說:『修治洛陽還晉家。』」煬帝聽後深以爲然。十一月,乙未(初三),駕臨洛陽,留下晉王楊昭守衛長安。楊素因功授其子楊萬石、楊仁行、侄子楊玄挺爲儀同三司,賞賜財物五萬段,綺羅一千匹,楊諒的歌妓侍妾二十人。

  丙申(初四),煬帝徵發男丁幾十萬人挖掘溝,從龍門東接長平、汲郡,到臨清關,越過黃河至浚儀、襄城,到達上洛,用來布置關防。

  【原文】


  壬子,陳叔寶卒;贈大將軍、長城縣公,〔〖胡三省注〗長城縣屬吳郡,今長興縣是也。〕諡曰煬。〔〖胡三省注〗《諡法》:好內怠政曰煬。帝諡陳叔寶曰煬,豈知己不令終,亦諡曰煬乎。〕

  癸丑,下詔於伊洛建東京,仍曰:「宮室之制,本以便生,今所營構,務從儉約。」

  蜀王秀之得罪也,右衛大將軍元胄坐與交通除名,久不得調。時慈州刺史上官政坐事徙嶺南,將軍丘和以蒲州失守除名,胄與和有舊,酒酣,謂和曰:「上官政,壯士也,今徙嶺表,得無大事乎!」因自拊腹曰:「若是公者,不徒然矣。」和奏之,胄竟坐死。〔〖胡三省注〗元冑乘危而擠元旻於死,豈知丘和在其後乎。〕於是征政爲驍衛將軍,〔〖胡三省注〗《唐六典》曰:漢武帝以李廣爲驍騎將軍,後省。光武改屯騎爲驍騎。晉文王立晉台,以爲宿衛之官,歷宋、齊、梁、陳、後魏、北齊並有驍騎將軍之職。後周有左、右驍騎,率上士二人;至隋煬帝改左、右備身爲左、右驍衛,尋以其所領名豹騎,而又別置備身。〕以和爲代州刺史。

  【譯文】

  壬子(二十日),南陳國後主陳叔寶去世,被追贈爲大將軍、長城縣公,諡號爲煬。

  癸丑(二十一日),煬帝下詔在伊、洛營建東京,詔書說:「宮室的規制,本應從方便使用出發,現在營建的宮室,務必要節儉。」

  蜀王楊秀獲罪的時候,右衛大將軍元胄因犯有與楊秀結交往來的罪而被除名,長期不得起用。當時慈州刺史上官政因犯事被遷調到嶺南,將軍丘和因爲蒲州失守被除名,元胄與丘和有舊交,兩人飲酒入酣時,元胄對丘和說:「上官政是一位壯士,如今遷調到嶺南地區,不會出大事吧?」他撫摩著肚子說:「如果是您這樣的人,就不會白白地待在那裡的。」丘和將此話奏告給了煬帝,元胄竟因此獲罪而死。於是煬帝徵召上官政爲驍騎將軍,任命丘和爲代州刺史。

  【原文】


  ◎ 隋煬皇帝·上之上

  〔〖胡三省注〗諱廣,一名英,小子阿齏,高祖第二子也。《諡法》:好內遠禮曰煬;去禮遠衆曰煬;逆天虐民曰煬。〕

  隋煬皇帝 大業元年(乙丑 公元605年)

  春,正月,壬辰朔,赦天下,改元。

  立妃蕭氏爲皇后。

  廢諸州總管府。〔〖胡三省注〗後周置諸州總管,隋因之,又有增置,今廢之。〕

  丙辰,立晉王昭爲皇太子。

  高祖之末,羣臣有言林邑多奇寶者。時天下無事,劉方新平交州,〔〖胡三省注〗劉方平交州見上卷仁壽三年。〕乃授方驩州道行軍總管,〔〖胡三省注〗《隋志》曰:南郡,梁置德州,開皇十八年,改曰驩州。〕經略林邑。方遣欽州刺史寧長真等以步騎萬餘出越裳,〔〖胡三省注〗《隋志》:寧越郡,置欽州。越裳縣屬日南郡。〕方親帥大將軍張愻等以舟師出比景,〔〖胡三省注〗比景,漢縣,屬日南郡,隋置比景郡。〕是月,軍至海口。〔〖胡三省注〗林邑出海之口。〕

  二月,戊辰,敕有司大陳金寶、器物、錦彩、車馬,引楊素及諸將討漢王諒有功者立於前,使其章公牛弘宣詔,稱揚功伐,〔〖胡三省注〗《隋志》:巴州其章縣,梁置。又符陽縣,屬置其章郡。「其」,一作「奇」。《牛弘傳》:封奇章郡公。積功曰伐。《左傳》:大夫稱伐。《漢紀》:非有功伐。〕賜賚各有差。素等再拜舞蹈而出。己卯,以素爲尚書令。〔〖胡三省注〗《唐六典》:秦變周法,天下之事,皆決丞相府;置尚書于禁中,有令、丞,掌通章奏而已。漢初因之。武、宣之後,稍以委任。及光武親總吏職,天下事皆尚書,與人主參決,乃下三府,尚書令爲端揆之官;魏、晉已來,其任尤重。〕

  詔天下公除,惟帝服淺色黃衫、鐵裝帶。

  【譯文】

  ◎ 隋煬帝·上之上

  隋煬帝大業元年(乙丑 公元605年)

  春季,正月,壬辰朔(初一),大赦天下,改年號。

  煬帝冊立王妃蕭氏爲皇后。

  煬帝下詔撤銷各州的總管府。

  丙辰(二十五日),煬帝立晉王楊昭爲皇太子。

  文帝末年,羣臣中有人說林邑有許多奇珍異寶,當時天下無事,劉方剛剛平息了交州的叛亂,文帝就任命劉方爲驩州道行軍總管,籌劃處理林邑方向的事務。劉方派欽州刺史寧長真等人率領步騎兵一萬餘人出越裳;劉方親自率領大將軍張愻等人統帥水師出比景,當月,劉方軍隊到達林邑出海口。

  二月,戊辰(初七),煬帝命令有關部門官員大規模地陳列金寶、器物、錦彩、車馬,讓人領著楊素和各位討伐漢王楊諒有功的將領站在前面,命令奇章公牛弘宣讀詔書,稱讚討伐楊諒的功勞,煬帝對他們分別進行賞賜。楊素等人再三拜謝舞蹈而去。乙卯(十八日),任命楊素爲尚書令。

  煬帝頒詔於天下,除去喪服,只有煬帝身穿淺色黃衫,束著鐵飾的衣帶。

  【原文】


  三月,丁未,詔楊素與納言楊達、將作大匠宇文愷營建東京,〔〖胡三省注〗後周並齊,以洛陽爲東京。〕每月役丁二百萬人,徙洛州郭內居民及諸州富商大賈數萬戶以實之。廢二崤道,開葼冊道。〔〖胡三省注〗《左傳》:晉御秦師於殽。殽有二陵焉,南陵,夏後皋之墓也。北陵,文王所以避風雨也。酈道元曰:言山徑委深,峯皋交陰,故可以避風雨。《水經》有盤殽、石殽、千殽之山。盤殽之山,殽水所出也。石殽之山,石殽水所出也。所謂殽有二陵,則石殽之山也。千殽之山,千殽之水出焉,其水北流瀍、洛二道。漢建安中,曹公西討,惡南路之嶮,更開北道,自後行旅率多從之。山側附路,有石銘云:「晉太康三年,弘農太守梁柳修復故道。」太殽以東,東、西殽以西,明非一殽也。《魏書·地形志》,恆農郡有殽縣,太和十一年置,縣有三殽山,志又有西恆農郡,治恆農縣,有桃林。《隋志》:河南郡桃林縣,開皇十六年置,有上陽宮。陝縣,後魏置陝州恆農郡,後周又置殽郡,開皇初,郡廢。大業初,州廢,置恆農宮。又熊耳縣,後周置,有後魏殽縣,大業初廢,有二殽及峽石山。《新唐志》:陝州峽石縣,本殽,移治峽山塢,有繡嶺宮。陵寶縣,本桃林;古函谷關在縣西;有桃源宮。洛州永寧縣,本熊耳,西五里有崎岫宮,南三十三里有蘭峯宮。此皆東、西二京往來緣道離宮,雜出於隋、唐所置,不載所謂葼冊道,不知此道起於何所,入於何所。《山海經》曰:夸父之山,在湖縣西九里,其山多㯶枏,其北曰桃林,或者「㯶枏」字後訛爲「葼冊」,遂爲葼冊道歟﹖無微不信,又當博考。杜佑曰:隋大業七年,移潼關道於南北鎮城間,坑獸檻谷置,去舊關西里余。賈,音古。葼,子紅翻。〕

  戊申,詔曰:「聽采輿頌,謀及庶民,故能審刑政之得失;今將巡歷淮、海,觀省風俗。」

  敕宇文愷與內史舍人封德彝等營顯仁宮。南接皁澗,北跨洛濱。〔〖胡三省注〗《隋志》:河南郡壽安縣有顯仁宮。《水經注》:洛水徑宜陽縣故城南,又東與黑澗水合,水出陸渾西山,歷黑澗西北入洛。〕發大江之南、五嶺以北奇材異石,輸之洛陽;又求海內嘉木異草,珍禽奇獸,以實園苑。辛亥,命尚書右丞皇甫議發河南、淮北諸郡民,前後百餘萬,開通濟渠。〔〖胡三省注〗杜佑曰:陳留郡城西有通濟渠,煬帝開以通江、淮漕運,兼引汴水,即莨盪渠也。《考異》曰:《雜記》作「皇甫公儀」,又云:「發兵夫五十餘萬。」今從《略記》。〕自西苑引谷、洛水達於河;〔〖胡三省注〗是歲營建東京,東去故都十八里南直伊闕之口,北倚邙山之塞,東出瀍水之東,西出澗水之西;其城西面連苑,距上陽宮七里。苑牆周迥一百二十六里,北拒北邙,西至孝水,南帶洛水支渠,谷、洛二水會於其間,故自苑引之爲渠,以達於河。〕復自板渚引河歷滎澤入汴;〔〖胡三省注〗板渚在虎牢之東。《水經》:河水東合汜水,又東過板城,北有津謂之板城渚口。又東過滎陽縣,莨盪渠出焉。是渠南出爲汴水,漢之滎陽石門即其地也。《隋志》:滎陽郡滎澤縣,開皇四年置,曰廣武,仁壽元年改焉。〕又自大梁之東引汴水入泗,達於淮;〔〖胡三省注〗大梁,即浚儀也。引河入汴,汴入泗,蓋皆故道。〕又發淮南民十餘萬開邗溝,自山陽至楊子入江。〔〖胡三省注〗春秋吳城邗溝通江淮,此亦因故道也。邗溝,貫今揚州城中。山陽,今淮安州。楊子,今真州。邗,音寒。〕渠廣四十步,渠旁皆築御道,樹以柳;自長安至江都,〔〖胡三省注〗江都郡,揚州。〕置離宮四十餘所。庚申,遣黃門侍郎王弘等往江南造龍舟及雜船數萬艘。東京官吏督役嚴急,役丁死者什四五,所司以車載死丁,東至城皋,〔〖胡三省注〗《隋志》:鄭州滎陽縣舊置成皋郡。〕北至河陽,相望於道。又作天經宮於東京,四時祭高祖。〔〖胡三省注〗經曰:夫孝,天之經也。故以名宮。〕

  【譯文】

  三月,丁未(十七日),煬帝下詔派楊素和納言楊達、將作大匠宇文愷營建東京,每個月役使壯丁二百萬人,遷徙洛州城內的居民和各州的富商大賈幾萬戶充實東京。廢棄二崤道,開闢葼冊道。

  戊申(十八日),煬帝下詔說:「聽取採集百姓的意見,向百姓諮詢治國的建議,這樣才能夠考查到治理國家的得失。我將要巡視淮海一帶,考察民情風俗。」

  煬帝命令宇文愷和內史舍人封德彝等人營建顯仁宮,顯仁宮南邊連接皁澗,北邊跨越洛水,徵調大江以南五嶺以北的奇材異石,輸送到洛陽;又搜求海內的嘉木異草,珍禽奇獸,用以充實皇家園苑。辛亥(二十一日),命令尚書右丞皇甫議徵發河南、淮北各郡的百姓前後一百餘萬人,開闢通濟渠。從西苑引谷水、洛水到黃河,又從板渚引黃河水經過滎澤進入汴水,從大梁以東引汴水進入泗水到淮河。又徵發淮南的百姓十餘萬人開鑿邗溝從山陽到楊子進入長江。通濟渠寬四十步,渠兩旁都築有御道,栽種柳樹。從長安到江都設置離宮四十餘所。庚申(三十日),派遣黃門侍郎王弘等人到江南建造龍舟和各種船隻幾萬艘。東京的官吏監督工程嚴酷急迫,服役的壯丁死去十之四、五。有關部門用車裝著死去的役丁,東到城皋,北至河陽,載屍之車連綿不斷。煬帝又在東京建造天經宮,每年四季祭祀文帝。

  【原文】


  林邑王梵志遣兵守險,劉方擊走之。師渡闍黎江,林邑兵乘巨象,四面而至。方戰不利,乃多掘小坑,草覆其上,以兵挑之,既戰,僞北;林邑逐之,象多陷地顛躓,轉相驚駭,軍遂亂。方以弩射象,象卻走,蹂其陣,因以銳師繼之。林邑大敗,俘馘萬計。方引兵追之,屢戰皆捷,過馬援銅柱南,〔〖胡三省注〗《新唐書》:林邑奔浪陀州,其南大浦有五銅柱山,形若倚蓋,西重岩,東涯海,漢馬援所植也。杜佑曰:林邑南水步二千餘里,有西屠夷,馬援所樹兩銅柱表界處也。銅柱山周十里,形如倚蓋,西跨重岩,東臨大海。宋白曰:馬援討交趾,自日南南行四百餘里至林邑,又南行二千餘里,有西屠夷國,援至其國,鑄二銅柱於象林南界,與西屠夷分境。計交州至銅柱五千里。宋、杜之說,銅柱在林邑南,今此所記,則林邑在銅柱南。〕八日至其國都。夏,四月,梵志棄城走入海。方入城,獲其廟主十八,皆鑄金爲之;刻石紀功而還。士卒腫足,死者什四五。方亦得疾,卒於道。

  初,尚書右丞李綱數以異議忤楊素及蘇威,素薦綱於高祖,以爲方行軍司馬。方承素意,屈辱之,幾死。軍還,久不得調,威復遣綱詣南海應接林邑,久而不召。綱自歸奏事,威劾奏綱擅離所職,下吏案問;會赦,免官,屏居於鄠。〔〖胡三省注〗鄠縣,屬京兆郡。爲李綱爲何潘仁所逼致張本。鄠,音戶。〕

  【譯文】

  林邑國王梵志,派兵把守險要之地,劉方率軍進攻並趕走了他們。隋軍渡過闍黎江,林邑的士兵乘坐巨象,從四面八方攻來。隋軍與林邑軍交戰不利,就挖了許多小坑,用草蓋上,劉方讓士兵向林邑軍隊挑戰,兩軍交戰,隋軍佯作戰敗;林邑士兵追擊隋軍,他們乘坐的大象很多陷入小坑被絆倒,於是林邑士兵非常驚恐,軍隊大亂,劉方命士兵用弩射擊大象,大象即逃跑,將林邑軍的陣勢踐踏擾亂。劉方趁機用精兵繼續進攻,林邑軍大敗,被俘殺者萬餘人。劉方率軍追擊,屢戰屢勝,追過了馬援銅柱以南,用了八天就打到林邑的國都。夏季,四月,梵志放棄城池逃到海上。劉方率軍入城,繳獲廟主牌位十八枚,都是用金子鑄成的。劉方刻石立碑記錄了這次征伐的功績,爾後返回。隋軍士卒患腳腫病,死去十之四、五。劉方也患病,死於途中。

  當初,尚書右丞李綱因爲幾次有不同意見違逆了楊素和蘇威,楊素就向文帝推薦李綱,讓他作劉方的行軍司馬。劉方懂得楊素的用意,他侮辱冤屈李綱幾乎致死。劉方軍隊返回,李綱很久得不到調動。蘇威又派李綱到南海應酬處理林邑方面的事務,很久不召回他。李綱自己返回匯報情況,蘇威就彈劾李綱擅離職守,將他交給司法官員審問治罪。正逢大赦天下,李綱被免去官職,隱居在鄠縣。

  【原文】


  五月,筑西苑,周二百里;〔〖胡三省注〗與六典所紀小異。〕其內爲海,周十餘里;爲方丈、蓬萊、瀛洲諸山,〔〖胡三省注〗象海中山神山。〕高出水百餘尺,台觀宮殿,羅絡山上,向背如神。北有龍鱗渠,縈紆注海內。緣渠作十六院,門皆臨渠,每院以四品夫人主之,〔〖胡三省注〗內命婦之品視百官。〕堂殿樓觀,窮極華麗。宮樹秋冬凋落,則剪彩爲華葉,綴於枝條,色渝則易以新者,常如陽春。沼內亦剪彩爲荷芰菱芡,乘輿游幸,則去冰而布之。十六院競以殽羞精麗相高,求市恩寵。上好以月夜從宮女數千騎游西苑,作《清夜遊曲》,於馬上奏之。〔〖胡三省注〗用曹植「清夜遊西園」之詩以名曲。〕

  帝待諸王恩薄,多所猜忌。滕王綸、衛王集內自憂懼,呼術者問吉凶及章醮求福。或告其怨望咒詛,有司奏請誅之;秋,七月,丙午,詔除名爲民,徙邊郡。綸,瓚之子;集,爽之子也。〔〖胡三省注〗瓚,高祖之母弟;爽,異母弟。〕

  【譯文】

  五月,營建西苑,方圓二百里,苑內有海,周長十餘里。海內建造蓬萊、方丈、瀛洲諸座神山,山高出水面百餘尺,台觀殿閣,星羅棋布地分布在山上,無論從那方面看都如若仙境。苑北面有龍鱗渠,曲折蜿蜒地流入海內。沿著龍鱗渠建造了十六院,院門臨渠,每院以一名四品夫人主持,院內的堂殿樓觀,極端華麗。宮內樹木秋冬季枝葉凋落後,就剪彩綢爲花和葉綴在枝條上,顏色舊了就換上新的,使景色常如陽春。池內也剪彩綢做成荷、芰、菱、芡。煬帝來遊玩,就去掉池冰布置上彩綢做成陽春美景。十六院競相用珍饈精美食品一比高低,以求得煬帝的恩寵。煬帝喜歡在月夜帶領幾千名宮女騎馬在西苑遊玩,他作《清夜遊曲》,在馬上演奏。

  煬帝對待諸王的恩寵很薄,卻多有猜疑防範。滕王楊綸、衛王楊集心中感到憂慮恐懼,就叫術士卜問吉凶並打醮求福。有人告發他們怨恨詛咒皇帝,有關部門奏請煬帝殺掉他們。秋季,七月,丙午(十八日),煬帝下詔將楊綸、楊集除名爲民,流放邊郡。楊綸,是楊瓚的兒子;楊集,是楊爽的兒子。

  【原文】


  八月,壬寅,上行幸江都,〔〖胡三省注〗《考異》曰:雜記作九月,今從隋《帝紀》及《略記》。〕發顯仁宮,王弘遣龍舟奉迎。乙巳,上御小朱航,自漕渠出洛口,〔〖胡三省注〗洛水入河之口。〕御龍舟。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《略記》雲,「甲子,進龍舟。」按長曆,是月戊子朔,無甲子。〕龍舟四重,高四十五尺,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《略記》雲高五丈,雜記言其制度尤詳,今從之。〕長二百丈。上重有正殿、內殿、東西朝堂,中二重有百二十房,皆飾以金玉,下重內侍處之。皇后乘翔螭舟,制度差小,而裝飾無異。別有浮景九艘,三重,皆水殿也。又有漾彩、朱鳥、蒼螭、白虎、玄武、飛羽、青鳧、陵波、五樓、道場、玄壇、樓船、板𦪙、黃篾等數千艘,〔〖胡三省注〗𦪙,託盍翻。大船曰舸。篾,音蔑。〕後宮、諸王、公主、百官、僧、尼、道士、蕃客乘之,及載內外百司供奉之物,共用挽船士八萬餘人,其挽漾彩以上者九千餘人,謂之殿腳,皆以錦彩爲袍。又有平乘、青龍、艨艟、艚𦩮、八棹、艇舸等數千艘,並十二衛兵乘之,並載兵器帳幕,兵士自引,不給夫。舳艫相接二百餘里,照耀川陸,騎兵翊兩岸而行,旌旗蔽野。所過州縣,五百里內皆令獻食,多者一州至百轝,極水陸珍奇。後宮厭飫,將發之際,多棄埋之。

  【譯文】

  八月,壬寅(十五日),煬帝到江都遊玩。他從顯仁宮出發,王弘派龍舟來迎接。乙巳(十八日),煬帝乘坐小朱航,從漕渠出洛口,乘坐龍舟。龍舟上有四重建築,高四十五尺,長二百尺。龍舟最上層是正殿、內殿、東西朝堂;中間兩層有一百二十個房間,都用金玉裝飾;下層是宮內侍臣住的地方。皇后蕭氏乘坐的翔螭舟規制比煬帝乘坐的龍舟要小一些,但裝飾沒什麼不同。另有浮景船九艘,船上建築有三重,都是水上宮殿。還有漾彩、朱鳥、蒼螭、白虎、玄武、飛羽、青鳧、陵波、五樓、道場、玄壇、樓船、板𦪙、黃蔑等幾千艘船,供後宮、諸王、公主、百官、僧尼、道士、蕃客乘坐,並裝載朝廷內外各機構部門進獻的物品。這些船共用挽船的民夫八萬餘人,其中挽漾彩級以上的有九千餘人,稱爲殿腳,都身穿錦彩製作的袍服。又有平乘、青龍、艨艟、艚𦩮、八棹、艇舸等幾千艘船供十二衛士兵乘坐,並裝載兵器帳幕,由士兵自挽,不給民夫。舟船首尾相接二百餘里,燈火照耀江河陸地,騎兵在兩岸護衛行進,旌旗蔽野。隊伍所經過的州縣,五百里內都命令進獻食物;多的一州要獻食百車,極盡水陸珍奇。這些食物後宮都吃膩了,將要出發之時,大多被丟棄掩埋。

  【原文】


  契丹寇營州,〔〖胡三省注〗遼西郡,置營州。〕詔通事謁者韋雲起〔〖胡三省注〗《隋志》:帝即位,增置謁者台,改內史省通事舍人爲謁者台職,通事謁者員二十人,從六品。〕護突厥兵討之,啓民可汗發騎二萬,受其處分。雲起分爲二十營,四道俱引,營相去一里,不得交雜,聞鼓聲而行,聞角聲而止,自非公使,勿得走馬〔〖胡三省注〗公使,謂公事使之。〕,三令五申,擊鼓而發。有紇干犯約,斬之,〔〖胡三省注〗紇干,突厥小官。〕持首以徇。於是突厥將帥入謁,皆膝行股慄,莫敢仰視。契丹本事突厥,情無猜忌。雲起既入其境,使突厥詐雲向柳城〔〖胡三省注〗此古柳城也。《隋志》,遼西郡、營州,並治柳城縣,乃龍城縣。龍城本和龍城。自後魏以來,營州治焉。開皇元年,改爲龍山縣,十八年,改爲柳城。〕與高麗交易,敢漏洩事實者斬。契丹不爲備,去其營五十里,馳進襲之,盡獲其男女四萬口,殺其男子,以女子及畜產之半賜突厥,餘皆收之以歸。帝大喜,集百官曰:「雲起用突厥平契丹,才兼文武,朕今自舉之。」擢爲治書侍御史。

  初,西突厥阿波可汗爲葉護可汗所虜,〔〖胡三省注〗見一百七十六卷陳長公禎明元年。〕國人立鞅素特勒之子,是爲泥利可汗。泥利卒,子達漫立,號處羅可汗。其母向氏,本中國人,更嫁泥利之弟婆實特勒。開皇末,婆實與向氏入朝,遇達頭之亂,遂留長安,舍於鴻臚寺。〔〖胡三省注〗鴻臚寺,主審客。〕處羅多居烏孫故地,撫御失道,國人多叛,復爲鐵勒所困。鐵勒者,匈奴之遺種,族類最多,有僕骨、同羅、契苾、薛延陀等部,其酋長皆號俟斤。族姓雖殊,通謂之鐵勒,大抵與突厥同俗,以寇抄爲生,無大君長,分屬東、西兩突厥。是歲,處羅引兵擊鐵勒諸部,厚稅其物,又猜忌薛延陀,恐其爲變,集其酋長數百人,盡殺之。於是鐵勒皆叛,立俟利發俟斤契苾歌楞爲莫何可汗,又立薛延陀俟斤字也咥爲小可汗,與處羅戰,屢破之。莫何勇毅絕倫,甚得衆心,爲鄰國所憚,伊吾、高昌、焉耆皆附之。

  【譯文】

  契丹人侵犯營州。煬帝下詔命令通事謁者韋雲起監領突厥軍隊去討伐契丹人。啓民可汗發騎兵兩萬人,受韋雲起指揮。韋雲起將士兵分爲二十營,分四路出發,每營相隔一里,不得混雜,聽到鼓聲行動,聽到號角聲就停止。無公事派遣不得馳馬,三令五申之後,軍隊擂鼓進發。突厥軍的一個紇干違犯了軍令,被斬首示衆。於是突厥軍的將帥進見韋雲起,都跪著行走,戰慄不已,不敢仰視。契丹本來是依附突厥的,所以對突厥人並無猜忌防範之心。韋雲起率軍進入契丹境內,他讓突厥人詐稱到柳城與高麗人做買賣,並嚴令有敢洩露實情的人就殺。契丹人不加防備,韋雲起率領突厥軍隊前進到距契丹人營地五十里的地方,突然馳進營帳襲擊契丹人。契丹男女四萬人全被俘獲,殺掉男子,把俘獲的契丹女人和畜產的一半賞賜給突厥人,其餘的都收起來帶回去。煬帝非常高興,集合百官說:「韋雲起用突厥人平定契丹,文武雙全,我今天要親自舉薦他。」提升韋雲起爲治書侍御史。

  當初,西突厥阿波可汗被葉護可汗俘獲,突厥人立鞅素特勒的兒子爲可汗即泥利可汗。泥利去世,他兒子達漫繼位,號稱處羅可汗。達漫的母親向氏本是中國人,改嫁泥利的弟弟婆實特勒。開皇末年,婆實和向氏入朝,正逢達頭可汗叛亂,就留在長安,住在鴻臚寺。處羅所部大多居住在烏孫國的舊地,處羅統治失當,很多部衆都背叛了他,後來又被鐵勒人困擾。鐵勒人是匈奴人的後裔,分爲許多部族,有僕骨、同羅、契苾、薛延陀等部,這些部族的酋長都號稱俟斤。各部族的姓氏雖然不同,但都通稱爲鐵勒,與突厥人的習俗大致相同,以侵略掠奪爲生,沒有大的君長,分屬東、西突厥。這一年,處羅可汗率兵攻擊鐵勒各部,對鐵勒人的財物征以重稅,又猜忌薛延陀部,怕它生變,將其部族酋長几百人集中到一起全部殺死。於是,鐵勒各部族都造反了,立俟利發俟斤契苾歌楞爲莫何可汗,又立薛延陀部俟斤字也咥爲小可汗。與處羅部交戰,屢次擊敗處羅。莫何可汗爲人勇毅絕倫,很得鐵勒部衆的民心,鄰國都怕他,伊吾、高昌、焉耆等國都依附莫何可汗。

  【原文】


  隋煬皇帝 大業二年(丙寅 公元606年)

  春,正月,辛酉,東京成,進將作大匠宇文愷位開府儀同三司。

  丁卯,遣十使並省州縣。〔〖按〗並省:或稱「省並」,指合併、裁撤、簡化。北齊文宣帝曾頒布《並省州郡縣詔》。隋大業三年四月,效法秦制,罷總管府,又改州、郡、縣三級制,爲郡、縣二級制。郡縣,或稱州縣。〕

  二月,丙戌,詔吏部尚書牛弘等議定輿服、儀衛制度。〔〖胡三省注〗《考異》曰:帝紀雲「尚書令牛弘、禮部侍郎許善心」。按弘未嘗爲尚書令,善心於帝即位之初巳左遷。蓋紀誤也。〕以開府儀同三司何稠爲太府少卿,使之營造,送江都。稠智思精巧,博覽圖籍,參會古今,多所損益;袞冕畫日月星辰,皮弁用漆紗爲之。〔〖胡三省注〗《書》:「日、月、星、辰、山、龍、華蟲作會。」周升日月於旌旗而闕三辰,今復古制。《五經通義》:弁高五寸,前後玉飾。《詩》云:「璯弁如星,」董巴曰:以鹿皮爲之。何稠用漆紗,施象牙簪導。弁加簪導,自稠始也。〕又作黃麾三萬六千人仗,〔〖胡三省注〗黃麾仗,汔唐遵而用之,大朝會大駕。〕及輅輦車輿,皇后鹵簿,百官儀服,務爲華盛,以稱上意。課州縣送羽毛,民求捕之,網羅被水陸,〔被,音皮義翻。〕禽獸有堪氅毦之用者,殆無遺類。〔〖胡三省注〗毦,羽毛飾也。〕烏程有高樹,〔〖胡三省注〗烏程,屬湖州。《郡國志》曰:古烏氏、程氏居此,能醞酒,故以名縣。〕逾百尺,旁無附枝,上有鶴巢,民欲取之,不可上,乃伐其根;鶴恐殺其子,自拔氅毛投於地,時人或稱以爲瑞,曰:「天子造羽儀,鳥獸自獻羽毛。」所役工十萬餘人,用金銀錢帛鉅億計。帝每出遊幸,羽儀填街溢路,亘二十餘里。三月,庚戌,上發江都,夏,四月,庚戌,自伊闕陳法駕,備千乘萬騎入東京。〔〖胡三省注〗《隋志》:伊闕縣,舊曰新城,開皇十八年更名,屬河南郡,北至東京二百餘里。〕辛亥,御端門,〔〖胡三省注〗《唐六典》:東京皇城南面三門;中曰端門。〕大赦,免天下今年租賦。制五品以上文官乘車,在朝弁服,佩玉;〔〖胡三省注〗《隋志》,五品已上服紫,自公已下佩水蒼玉。〕武官馬加珂,戴幘,服袴褶。〔〖胡三省注〗珂,螺屬,生海中,潔白如雪色。《通俗文》曰:馬勒飾曰珂。溫公《類篇》曰:雕入海爲珂。《爾雅翼》曰:珂,黃黑色,其骨白,可以飾馬。此等飾非特取其容,兼取其聲。故《說文》𧴪蘇切,聲也。董巴曰:幘起於秦人,施於武將。初爲絳袹,以表貴賤。〕文物之盛,近世莫及也。

  【譯文】

  隋煬帝大業二年(丙寅 公元606年)

  春季,正月,辛酉(初六),東京建成,煬帝提升將作大匠宇文愷爲開府儀同三司。

  丁卯(十二日),煬帝派十名使者對州縣進行合併簡化。

  二月,丙戌(初一),煬帝下詔命吏部尚書牛弘等人議定皇帝的車駕服飾、儀仗制度。任命開府儀同三司何稠爲太府少卿,讓他負責督辦,送往江都。何稠聰慧精巧,博覽羣書,參酌古今制度,作了不少增減。他在天子禮服上畫日月星辰,用漆紗製成皮帽。何稠又製做三萬六千人的黃麾儀仗,以及輅輦、車輿和皇后的儀仗,文武百官的禮服,都務求華麗壯觀以使煬帝滿意。又向各州縣徵收羽毛,百姓爲了搜捕鳥獸,水上陸地都置滿了捕鳥獸的羅網,可用作羽毛裝飾的鳥獸幾乎被捕盡殺絕。烏程有棵很高的樹超過百尺,樹周沒有可以攀附的枝條,樹上有鶴巢,有人要捉鶴,但爬不上樹,就砍伐樹根。鶴怕它的後代被殺,就自己把羽毛拔下來扔在地上。當時有人稱之爲吉祥的徵兆,說:「天子制羽儀,鳥獸自動獻羽毛。」服役的工匠有十萬餘人,用的金銀錢帛不計其數。煬帝每次出行,羽儀儀仗隊伍把街巷都填滿了,連綿二十餘里。三月,庚午(疑誤),煬帝從江都出發。夏季,四月,庚戌(二十六日),從伊闕排列千乘萬騎的車駕儀仗進入東京。辛亥(二十七日),煬帝駕臨端門,下詔大赦天下,免除今年的租賦。制定五品以上文官的車、上朝時的禮服、佩玉等品級規制;武官的馬要用珍貴的貝類來裝飾,人須戴頭巾,穿騎服。禮樂典章的盛況,近世無法相比。

  【原文】


  六月,壬子,以楊素爲司徒,進封豫章王暕爲齊王。

  秋,七月,庚申,制百官不得計考增級,必有德行、功能灼然顯著者進擢之。帝頗惜名位,羣臣當進職者,多令兼假而已;雖有闕員,留而不補。時牛弘爲吏部尚書,不得專行其職,別敕納言蘇威、左翊衛大將軍宇文述、〔〖胡三省注〗帝改左、右衛爲左、右翊衛。〕左驍衛大將軍張瑾、內史侍郎虞世基、御史大夫裴蘊、黃門侍郎裴矩參掌選事,時人謂之「選曹七貴」。雖七人同在坐,然與奪之筆,虞世基獨專之,受納賄賂,多者超越等倫,無者注色而已。〔〖胡三省注〗注色入仕所歷之色也。宋末參選者具腳色狀,今謂之跟腳。〕蘊,邃之從曾孫也。〔〖胡三省注〗裴邃爲梁將,著功名。〕

  元德太子昭自長安來朝,〔〖胡三省注〗帝令昭留守長安。〕數月,將還,欲乞少留;帝不許。拜請無數,體素肥,因致勞疾,甲戌,薨。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《雜記》云:「初,太子之遘疾也,時與楊素同在侍宴,帝既深忌於素,並起二扈同至,傳酒者不悟是藥酒,錯進太子,既飲三日而毒發,下血二斗余。宮人聞素平常,殆知毒酒誤飲太子,祕不敢言。太子知之,嘆曰:『豈意代楊素死乎﹖命也!』數日而薨。後素亦竟以毒斃。」按他書皆無此說,蓋時人見太子與素相繼薨,妄有此論耳。〕帝哭之,數聲而止,尋奏聲伎,無異平日。

  楚景武公楊素,雖有大功,特爲帝所猜忌,外示殊禮,內情甚薄。太史言隋分野有大喪,乃徙素爲楚公,意言楚與隋同分,欲以厭之。素寢疾,帝每令名醫診候,賜以上藥,然密問醫者,恆恐不死。素亦自知名位已極,不肯餌藥,亦不將慎,謂弟約曰:「我豈須更活邪!」乙亥,素薨,贈太尉公、弘農等十郡太守,葬送甚盛。

  【譯文】

  六月,壬子(二十九日),煬帝任命楊素爲司徒;進封豫章王楊暕爲齊王。

  秋季,七月,庚申(初八),規定百官不能按正常的考核制度升級,必須有德行,並有顯著功勞、能力的人才得以提升。煬帝很吝惜名位,羣臣中有應當升官進爵的,多讓其兼職暫代而已。雖然有的職務有空缺,卻空著不補上。當時牛弘任吏部尚書,都不能專行其職,煬帝另外又命令納言蘇威、左翊衛大將軍宇文述、左驍衛大將軍張瑾、內史侍郎虞世基、御史大夫裴蘊、黃門侍郎裴矩參予掌握選擇官吏之事,當時人們稱之爲「選曹七貴」。雖然這七個人同時在坐,但是官吏升遷任免的實權,由虞世基獨霸,他收受賄賂,行賄多的人就超越等級和不按一般常理去提拔,不行賄的人就僅只登記而已。裴蘊,是裴邃的堂房曾孫。

  元德太子楊昭從長安來朝見煬帝,幾個月後要返回長安。他想乞求允許再留住一些時候,煬帝不許,楊昭跪拜請求了無數次,他身體本來就很胖,因此得病,甲戌(二十二日),太子楊昭去世。煬帝哭了幾聲就罷了,尋歡作樂,聲色歌妓,與平常沒什麼兩樣。

  楚景武公楊素,雖然有大功,卻特別被煬帝所猜忌,表面上對楊素以特殊的禮遇,實際上對待楊素很苛薄。太史說隋的分野應有大喪,於是煬帝改封楊素爲楚公,意思是說楚與隋同在一分野內,想以此來鎮壓妖邪。楊素臥病,煬帝常常命名醫給楊素治病,賜給楊素上好的藥,但暗地裡問醫生,總怕楊素不死。楊素也知道自己的名分和地位已經達到了頂點,不肯吃藥,也不再仔細調養,楊素對他弟弟楊約說:「我還再活著幹嗎?」乙亥(二十三日),楊素去世。煬帝贈楊素爲太尉公、弘農等十郡太守的官銜,對他的葬禮葬送極爲隆重豐厚。

  【原文】


  八月,辛卯,封皇孫倓爲燕王,侗爲越王,侑爲代王,皆昭之子也。

  九月,乙丑,立秦孝王子浩爲秦王。〔〖胡三省注〗帝弟秦王俊諡秦孝王。〕

  帝以高祖末年,法令峻刻,冬,十月,詔改修律令。

  置洛口倉於鞏東南原上,〔〖胡三省注〗鞏縣,屬河南郡。洛水至鞏縣入河,謂之洛口。〕築倉城,周回二十餘里,穿三千窖,窖容八千石以還,置監官並鎮兵千人。十二月,置回洛倉於洛陽北七里,倉城周回十里,穿三百窖。

  初,齊溫公之世,〔〖胡三省注〗齊王緯,周封爲溫公。〕有魚龍、山車等戲,謂之散樂,周宣帝時,鄭譯奏征之。〔〖胡三省注〗見一百七十四卷陳高宗太建十一年。〕高祖受禪,命牛弘定樂,非正聲清商及九部四舞之色,悉放遣之。〔〖胡三省注〗正聲,謂鄭譯等所定之藥也。開皇九年,平陳,置清商署,管宋、齊舊樂,即清樂也。杜佑曰:清樂者,其始即清商三調是也,並漢氏以來舊典,樂器形制並歌章古調,與魏三祖所作者,皆備於史籍;屬晉朝遷播,夷、羯竊據,其音分散。苻堅平張氏,於涼州得之,宋武平關中,因而入南。及隋平陳後,文帝聽 而善其節奏,曰:此華夏正聲也。因置清商署,總謂之清樂。帝定清樂、西涼、龜茲、天竺、康國、疏勒、安國、高麗、禮畢爲九部。又,開皇定令,牛弘請存鞞、鐸巾、拂四舞,與諸伎並陳,因謂之四舞。〕帝以啓民可汗將入朝,欲以富樂夸之。太常少卿裴蘊希旨,奏括天下周、齊、梁、陳樂家子弟皆爲樂戶;其六品以下至庶人,有善音樂者,皆直太常。帝從之。於是四方散樂,大集東京,閱之於芳華苑積翠池側。〔〖胡三省注〗芳華苑,蓋即西苑。〕有舍利獸先來跳躍,激水滿衢,黿鼉、龜鱉、水人、蟲魚,遍覆於地。又有鯨魚噴霧翳日,倏忽化成黃龍,長七八丈。又二人戴竿,上有舞者,歘然騰過,左右易處。又有神鰲負山,幻人吐火,千變萬化。伎人皆衣錦繡繒彩,舞者鳴環佩,綴花毦;課京兆、河南制其衣,兩京錦彩爲之空竭。帝多制艷篇,令樂正白明達造新聲播之,音極哀怨。〔〖胡三省注〗隋制,太樂署、清商署各有樂師員,帝改樂師爲樂正,置員十人。〕帝甚悅,謂明達曰:「齊氏偏隅,樂工曹妙達猶封王;〔〖胡三省注〗《隋志》:齊後主賞胡、戎樂,耽愛無已,於是繁手淫聲,爭新哀怨,故曹妙達、安馬駒之徒,至有封王、開府。煬帝溺於淫聲,以亡國自況,淫昏甚矣。〕我今天下大同,方且貴汝,宜自修謹!」

  【譯文】

  八月,辛卯(初九),煬帝封皇孫楊倓爲燕王,楊侗爲越王,楊侑爲代王,他們都是楊昭的兒子。

  九月,乙丑(十四日),煬帝立秦孝王的兒子楊浩爲秦王。

  煬帝認爲文帝晚年法令嚴峻苛細,冬季,十月,下詔修改法律條文。

  在鞏縣東南原上設置洛口倉,修築倉城,周圍二十餘里,開鑿三千個糧窖,每個窖可裝糧食八千多石。洛口倉設置監官和鎮守的士兵一千人。十二月,在洛陽北七里處設置回洛倉,倉城周圍十里,開鑿了三百個糧窖。

  當初,在北齊後主高緯的時候,有魚龍、山車等雜戲,稱之爲散樂。北周宣帝時,鄭譯奏請徵召這些雜戲樂人。文帝受周禪讓後,命令牛弘制定禮樂,凡不是正聲清商和九部四舞的樂曲舞蹈,全部摒棄不用。煬帝因爲啓民可汗將要入朝,想以隋朝富麗的聲樂向啓民可汗炫耀,太常少卿裴蘊迎合煬帝的旨意,奏請將天下原來的周、齊、梁、陳等國的樂家子弟都編爲樂戶;六品以下官員至庶民百姓,有擅長音樂的,都到太常寺當差。煬帝採納了這個建議。於是散在各地的樂人都集中到東京,煬帝在芳華苑積翠池旁檢閱散樂。有舍利獸先來跳躍,忽然激水注滿街道,遍地都是黿鼉、龜鱉、水人、蟲魚;又有鯨魚噴霧掩蔽日光,轉眼間化作黃龍,長七八丈。又有二人頭頂條長竿,竿上有人舞蹈,忽然兩竿上的人飛騰而過,跳到對方的竿上。還有神鰲背負大山,魔術藝人吐火等技藝,千變萬化。藝人們都穿著錦繡繒彩的衣服,舞蹈者身上環佩叮鈴,還點綴著花色的羽毛。煬帝命令京兆、河南兩地製做藝人所穿的彩服,以至於兩京的錦緞彩綢爲此空竭。煬帝自製艷詩多篇,命令樂正白明達譜新曲教人演奏,樂曲極爲哀婉愁怨。煬帝非常高興,對白明達說:「齊朝偏在一隅,樂工曹妙達還被齊後主封爲王,如今我使天下大同,正要讓你顯貴,你要好好干呀!」

  【原文】


  隋文帝 大業三年(丁卯 公元607年)

  春,正月,朔旦,大陳文物。時突厥啓民可汗入朝,見而慕之,請襲冠帶,帝不許。明日,又帥其屬上表固請,帝大悅,謂牛弘等曰:「今衣冠大備,致單于解辮,卿等功也。」各賜帛甚厚。

  三月,辛亥,帝還長安。

  癸丑,帝使羽騎尉朱寬入海〔〖胡三省注〗開皇六年,置武騎、屯騎、驍騎、游騎、飛騎、雲騎、羽騎八尉。羽騎,從九品。〕求訪異俗,至流求國而還。〔〖胡三省注〗《隋書》:流求國居海島之中,當建安郡東,水行五日而至。是後陳稜自義安擊流求,至高華嶼,又東行二日至䵶鼊嶼,又一日便至流求。還,從宣翻,又音如字。〕

  初,雲定興、閻毗坐媚事太子勇,與妻子皆沒官爲奴婢。〔〖胡三省注〗事見上卷開皇二十年。〕上即位,多所營造,聞其有巧思,召之,使典其事,以毗爲朝請郎。〔〖胡三省注〗開皇置八郎,朝請,第三。〕時宇文述用事,定興以明珠絡帳賂述,並以奇服新聲求媚於求;述大喜,兄事之。上將有事四夷,大造兵器,述薦定興可使監造,上從之。述謂定興曰:「兄所作器仗,併合上心,而不得官者,爲長寧兄弟猶未死耳。」定興曰:「此無用物,何不勸上殺之。」述因奏:「房陵諸子〔〖胡三省注〗廢太子勇,追封房陵王。〕年並成立,今欲興兵征討,若使之從駕,則守掌爲難;若留於一處,又恐不可。進退無用,請早處分。」帝然之,乃鴆殺長寧王儼,分徙其七弟於嶺表,仍遣間使於路盡殺之。襄城王恪之妃柳氏自殺以從恪。

  【譯文】

  隋文帝大業三年(丁卯 公元607年)

  春季,正月,朔旦(初一),大規模地陳列、表演禮儀和技藝。當時突厥啓民可汗入朝,看到這一場面非常傾慕,請求襲用隋朝服飾,煬帝沒有允許。第二天,啓民可汗又率領他的部屬向煬帝上表懇切請求,煬帝非常高興,對牛弘等人說:「如今公卿服飾制度完備,致使單于改易朝服,這是你們的功勞!」各自賞賜他們很豐厚的財物。

  三月,辛亥(初二),煬帝返回長安。

  癸丑(初四),煬帝派遣羽騎尉朱寬出海求訪異國風俗,朱寬到達流求國後返回。

  當初,雲定興、閻毗因爲取媚太子楊勇而獲罪,他們及其妻子兒女都被官府沒收爲官奴婢。煬帝即位,進行許多營建工作,聽說他們構思奇巧,就召來讓他們掌管營建之事,任命閻毗爲朝請郎。當時宇文述當權,雲定興用綴有明珠的帳幕賄賂宇文述,並用奇裝異服和新穎別致的音樂向宇文述獻媚。宇文述非常高興,對雲定興象兄長一樣看待。煬帝將要征討四夷,大造兵器,宇文述推薦雲定興來監造,煬帝同意了。宇文述對雲定興說:「你所造的器仗都合乎皇帝的心意,但得不到官做的原因是因爲長寧王兄弟都還沒有死啊!」雲定興說:「這些沒用的東西,爲什麼不勸皇帝殺掉他們?」宇文述就奏報煬帝:「房陵王楊勇的幾個兒子都已成年了,現在您正要出兵征討四夷,倘若讓他們跟著您出征,就很難掌管,倘若把他們留在一個地方,又恐怕不妥。進、退都不好辦,請您早些處理。」煬帝認爲宇文述的話很對,就毒死了長寧王楊儼,將楊儼的七個弟弟分別流放到嶺表,派人在路上把他們全部殺死。襄城王楊恪的妃子柳氏自殺以殉楊恪。

  【原文】


  夏,四月,庚辰,下詔欲安輯河北,巡省趙、魏。

  牛弘等造新律成,凡十八篇,謂之《大業律》;甲申,始頒行之。民久厭嚴刻,喜於寬政。其後征役繁興,民不堪命。有司臨時迫脅以求濟事,不復用律令矣。旅騎尉劉炫預修律令,弘嘗從容問炫曰:「《周禮》士多而府史少,今令史百倍於前,減則不濟,其故何也?」炫曰:「古人委任責成,歲終考其殿最,案不重校,文不繁悉,府史之任,掌要目而已。今之文簿,恆慮覆治,若鍛鍊不密,則萬里追證百年舊案。故諺云:『老吏抱案死。』事繁政弊,職此之由也。」弘曰:「魏、齊之時,令史從容而已,今則不遑寧處,何故?」炫曰:「往者州唯置綱紀,〔〖胡三省注〗此綱紀,謂長史、司馬。〕郡置守、丞,縣置令而已。其餘具僚則長官自辟,受詔赴任,每州不過數十。今則不然,大小之官,悉由吏部,纖介之跡,皆屬考功。〔〖胡三省注〗考功侍郎,掌內外文武官吏之功課,皆具錄當年功過行能而考校之。〕省官不如省事,官事不省而望從容,其可得乎!」弘善其言而不能用。

  【譯文】

  夏季,四月,庚辰(初二),煬帝下詔要安撫管理河北,巡視檢查趙、魏之地。

  牛弘等人制定新法律,共十八篇,稱之爲《大業律》;甲申(初六),開始頒布施行。百姓久已厭惡法律嚴酷苛繁,對寬政十分高興。但後來頻繁的勞役徵發,使百姓無法忍受,官吏們常常臨時脅迫百姓服役以應付差使,也就不再按律令執行了。旅騎尉劉炫參與修訂律令,牛弘曾從容地問劉炫:「《周禮》記載是士多而吏員少,現在吏員比從前多出百倍,減少則無法應付事務,這是什麼原因呢?」劉炫說:「古人委任吏員須要有責任有成績,年終考核成績,案卷不用重新審理,文牘不求繁多瑣碎,吏員的責任,只是掌握工作的要點而已。現在的吏員總是擔心文簿要重新審理考核,假若文辭考慮不周密,就會不遠萬里去追查印證百年的舊案。所以有諺語說:「老吏伏抱文案而死。」事物繁雜這是爲政的弊端,這就是吏員多而效率低的原因。牛弘說:「北魏、北齊之時,吏員們辦事很從容,現在則忽忽忙忙不得安寧,這是什麼緣故?」劉炫說:「過去州只設置長吏、司馬,郡只設置郡守、郡丞,縣僅設縣令而已。其餘應配備的僚屬,則由長官自己挑選任命,得到詔命後就赴任,每州吏員不過幾十人。如今則不然,大大小小的官吏,全部由吏部掌管,零零碎碎的事務都屬於考績範圍。減少官吏不如減少事務,官員們的事務不減,卻希望他們辦事從容,那可能嗎?」牛弘很同意劉炫的話,但卻不能採納。

  【原文】


  壬辰,改州爲郡;改度量權衡,並依古式。改上柱國以下官爲大夫;〔〖胡三省注〗舊上柱國下至都督凡十一等,今改爲光錄、左,右光祿、金紫,銀青光祿、正議、通議、朝請、朝散九大夫。〕置殿內省,〔〖胡三省注〗殿內省,掌諸供奉。〕與尚書、門下、內史、祕書爲五省;增謁者、司隸台,〔〖胡三省注〗謁者台,掌受詔勞問、出使慰撫、持節察按及受冤枉而申奏之。司隸台,掌諸巡察。〕與御史爲三台;分太府寺置少府監,〔〖胡三省注〗太府等,止掌左,右藏、黃藏,其尚方、司織、司染、鎧甲、弓弩、掌冶皆屬少府監。〕與長秋、國子、將作、都水爲五監;又增改左、右翊衛等爲十六府;〔〖胡三省注〗改左、右衛爲左、右翊衛,左、右備身爲左、右驍衛,左、右武衛依舊名,改領軍爲左、右屯衛,加置左、右御衛,改左、右武候爲左、右候衛:是爲十二衛。改領左、右府爲左、右備身府,左、右監門依舊名,凡十六府。〕廢伯、子、男爵,唯留王、公、侯三等。

  丙寅,車駕北巡;己亥,頓赤岸澤。五月,丁巳,突厥啓民可汗遣其子拓特勒來朝。戊午,發河北十餘郡丁男鑿太行山,達於并州,以通馳道。丙寅,啓民遣其兄子毗黎伽特勒來朝。辛未,啓民遣使請自入塞奉迎輿駕,上不許。

  初,高祖受禪,唯立四親廟,同殿異室而已。〔〖胡三省注〗四親廟:一曰皇高祖太原府君廟,二曰皇曾祖康王廟,三曰皇祖獻王廟,四曰皇考太祖武元皇帝廟。〕帝即位,命有司議七廟之制。禮部侍郎攝太常少卿許善心等〔〖胡三省注〗時定製,尚書省六部各侍郎一人,以貳尚書之職;諸曹侍郎並改爲郎。〕奏請爲太祖、高祖各立一殿,准周文、武二祧,與始祖而三,餘並分室而祭,從迭毀之法。至是,有司請如前議,於東京建宗廟。帝謂祕書監柳䛒曰:〔〖胡三省注〗䛒,與辯同。〕「今始祖及二祧已具,後世子孫處朕何所?」六月,丁亥,詔爲高祖建別廟,仍修月祭禮。既而方事巡幸,竟不果立。

  【譯文】

  壬辰(十四日),煬帝改州爲郡;改度、量、衡,全部依照古式。改上柱國以下的官爲大夫;設置殿內省與尚書、門下、內史、祕書省共爲五省;增設謁者台、司隸台與御史台並爲三台;分太府寺設置少府監,與長秋、國子、將作、都水爲五監;又增改左、右翊衛等爲十六府;廢除伯、子、男的爵位,只留王、公、侯三等爵位。

  丙寅(疑誤),煬帝到北方巡視。己亥(二十一日),在赤岸澤停留。五月,丁巳(初九),突厥啓民可汗派他的兒子拓特勒來朝見煬帝。戊午(初十),徵發河北十幾郡的男丁開鑿太行山,到達并州,以開通馳道。丙寅(十八日),啓民可汁派侄子毗黎伽特勒來朝見。辛未(二十三日),啓民可汗派使者請求親自入塞迎接煬帝,煬帝沒有應允。

  當初,文帝受周禪,只立了四親廟,而且是同殿異室而已。煬帝即位,命令有關部門討論建七廟的定製,禮部侍郎代行太常少卿許善心等奏請爲太祖、高祖各建一座殿,依據周文王、周武王宗廟的標準,與始祖共建立三座殿,其餘的人都分室祭祀,按照親盡廟毀之法祭祀。於是,有關部門奏請煬帝按上述議定的那樣,在東京建立宗廟。煬帝對祕書監柳䛒說:「如今始祖與文、武王的宗廟都已具備,後世子孫把我又放到什麼位置上呢?」六月,丁亥(初十),煬帝下詔爲文帝另建宗廟,太陰在丙之月祭祀。不久之後煬帝就忙於巡遊之事,竟終於沒有建立。

  【原文】


  帝過雁門,〔〖胡三省注〗帝改代州爲雁門郡。〕雁門太守丘和獻食甚精;至馬邑,〔〖胡三省注〗帝改朔州爲馬邑郡。〕馬邑太守楊廓獨無所獻,帝不悅。以和爲博陵太守,〔〖胡三省注〗改定州爲博陵郡。丘和自邊郡遷內郡,以示賞也。〕仍使廓至博陵觀和爲式。由是所至獻食,競爲豐侈。

  戊子,車駕頓榆林郡。〔〖胡三省注〗時改勝州爲榆林郡。〕帝欲出塞耀兵,徑突厥中,指於涿郡,〔〖胡三省注〗時改幽州爲涿郡。〕恐啓民驚懼,先遣武衛將軍長孫晟諭旨。啓民奉詔,因召所部諸國奚、霫、室韋等酋長數十人咸集。〔〖胡三省注〗霫,居鮮卑故地,保冷陘山南奧支水。室韋,契丹之類也;其南者爲契丹,其北者爲室韋。《新唐書》:室韋,蓋丁零苗裔也,地據黃龍北,傍峱越河。霫,而立翻。酋,才用翻。長,知兩翻。〕晟見牙帳中草穢,欲令啓民親除之,示諸部落,以明威重,乃指帳前草曰:「此根大香。」啓民遽嗅之,曰:「殊不香也。」晟曰:「天子行幸所在,諸侯躬自灑掃,耕除御路,以表至敬之心;今牙內蕪穢,謂是留香草耳!」啓民乃悟曰:「奴之罪也!奴之骨肉皆天子所賜,得效筋力,豈敢有辭。特以邊人不知法耳,賴將軍教之;此將軍之惠,奴之幸也。」遂拔所佩刀,自芟庭草。其貴人及諸部爭效之。於是發榆林北境,至其牙,東達於薊,長三千里,廣百步,舉國就役,開爲御道。帝聞晟策,益嘉之。

  丁酉,啓民及義成公主來朝行宮。己亥,吐谷渾、高昌並遣使入貢。

  【譯文】

  煬帝巡遊經過雁門,雁門太守丘和進獻的食物非常精美;他到了馬邑,唯獨馬邑太守楊廓無所獻,煬帝很不高興。他任命丘和爲博陵太守,讓楊廓到博陵去向丘和學習。由此煬帝所到之處所進獻的食物,競相豐富奢侈。

  戊子(十一日),煬帝的車駕停留在榆林郡。煬帝想要出塞去炫耀兵力,徑直進入突厥境內,想去涿郡。他怕啓民可汗驚恐,先派遣武衛將軍長孫晟傳達他的旨意。啓民可汗接到煬帝的詔書,就把他所屬的奚、霫、室韋等國的酋長几十人都召集起來。長孫晟看見啓民可汗牙帳中雜草骯髒,打算讓啓民可汗親自除掉,示範給各部落,以表示對朝廷的敬重。就指著帳前的草說:「這根草很香。」啓民可汗就急忙聞道,說:「一點也不香。」長孫晟說:「天子巡幸所到之地,諸侯都要親自灑掃,修整御道,以表示對天子的至誠崇敬之心。現在牙帳內雜草叢生,我只說是留著香草罷了!」啓民可汗才醒悟過來,說:「我的罪過!我的骨肉都是天子賜給的,得到爲天子效力的機會,怎麼敢推辭呢?只是因爲邊遠地區的人不知道法度,全靠將軍教誨我們了,將軍的恩惠,是我的幸運。」於是拔出佩刀,親自刪除牙帳中的草。啓民部族的顯貴和其他部族的人都爭相仿效啓民可汗。於是從榆林北境,到啓民可汗的牙帳,向東到薊,全體突厥人出動,開闢了一條長三千里、寬一百步的御道。煬帝知道了長孫晟的策略,更加讚許他。

  丁酉(二十日),啓民可汗和義成公主到煬帝的行宮來朝見。己亥(二十二日),吐谷渾、高昌都派遣使者朝見、進貢。

  【原文】


  甲辰,上御北樓觀漁於河,以宴百僚。定襄太守周法尚朝於行宮,〔〖胡三省注〗改雲州爲定襄郡。〕太府卿元壽言於帝曰:「漢武出關,旌旗千里。〔〖胡三省注〗事見二十卷漢武帝元封元年。〕今御營之外,請分爲二十四軍,日別遣一軍發,相去三十里,旗幟相望,鉦鼓相聞,首尾相屬,千里不絕,此亦出師之盛者也。」法尚曰:「不然,兵亘千里,動間山川,猝有不虞,四分五裂;腹心有事,首尾未知,道路阻長,難以相救,雖有故事,乃取敗之道也。」帝不懌,曰:「卿意如何?」法尚曰:「結爲方陳,四面外拒,六宮及百官家屬並在其內;若有變起,所當之面,即令抗拒,內引奇兵,出外奮擊,車爲壁壘,重設鉤陳,〔〖胡三省注〗鉤陳,曲陳如鉤,象天之鉤陳星。重,直龍翻。陳,如字。〕此與據城,理亦何異!若戰而捷,抽騎追奔,萬一不捷,屯營自守,臣謂此萬全之策也。」帝曰:「善!」因拜法尚左武衛將軍。

  【譯文】

  甲辰(二十七日),煬帝上北樓觀看漁人在黃河中捕魚,宴請百官。定襄太守周法尚到行宮覲見煬帝。太府卿元壽對煬帝說:「漢武帝出關,旌旗連綿千里,現在在御營外面,請把軍隊分爲二十四軍,每天派遣一軍出發,相距三十里,旗幟相望,鉦鼓相聞,首尾相連,千里不絕。這也是出師的盛況。」周法尚說:「這樣不行。軍隊連綿千里,常有山川的隔阻,突然遇到不測,隊伍就會四分五裂。若中央有事,則首尾不知道,況且道路險阻漫長,難以相救。雖然有漢武帝出關兵連千里的故事,但這是招致失敗的辦法。」煬帝聽了不高興,說:「你的意思如何?」周法尚說:「將軍隊列成方陣,四面向外防禦,六宮及百官家屬都在方陣內,倘若發生變故,就命令受敵的方面抵抗,並從陣內派奇兵,衝出陣外奮力攻擊,以車子作壁壘,再設曲形鉤陣,這與據守城池的戰術原理沒有什麼不同。假若交戰得勝,就調派騎兵追擊,萬一不勝,可以屯營自守,我認爲這是萬全之策。」煬帝說:「好!」於是就任命周法尚爲左武衛將軍。

  【原文】


  啓民可汗復上表,以爲「先帝可汗憐臣,賜臣安義公主,種種無乏。臣兄弟嫉妒,共欲殺臣。臣當是時,走無所適,仰視唯天,俯視唯地,奉身委命,依歸先帝。先帝憐臣且死,養而生之,以臣爲大可汗,還撫突厥之民。〔〖胡三省注〗事見一百七十八卷開皇十九年。〕至尊今御天下,還如先帝養生臣及突厥之民,種種無乏。臣荷戴聖恩,言不能盡。臣今非昔日突厥可汗,乃是至尊臣民,願帥部落變改衣服,一如華夏。」帝以爲不可。秋,七月,辛亥,賜啓民璽書,諭以「磧北未靜,猶須征戰,但存心恭順,何必變服?」

  帝欲誇示突厥,令宇文愷爲大帳,其下可坐數千人;甲寅,帝於城東御大帳,備儀衛,宴啓民及其部落,作散樂。諸胡駭悅,爭獻牛羊駝馬數千萬頭。帝賜啓民帛二千萬段,其下各有差。又賜啓民路車乘馬,鼓歡幡旗,贊拜不名,位在諸侯王上。

  【譯文】

  啓民可汗又上表,以爲「先帝可汗可憐我,將安義公主嫁給我,所應用的東西都不匱乏。我的兄弟們嫉妒,都要殺我。我當時是走投無路,擡頭只有天,低頭只有地,將身家性命都託附給先帝。先帝憐惜我將死,養護我使我又活下來,讓我作了大可汗,還安撫了突厥的百姓。如今陛下治理天下,仍和先帝一樣養護我和突厥的百姓,使我們什麼也不缺乏。我身受聖恩,感恩的話說不盡。我現在已不是過去的突厥可汗,而是陛下的臣民,我願意率領部落百姓改裝易服,同華夏一樣。」煬帝認爲不可以。秋季,七月,辛亥(初四),煬帝賜給啓民可汗璽書,說由於「漠北並未平靜,還須要征戰,只要你們存心恭順朝廷,何必變易服裝呢?」

  煬帝想要向突厥人炫耀,他命令宇文愷製作大帳,帳內可坐幾千人。甲寅(初七),煬帝來到設於城東的大帳,備好儀仗侍衛,宴請啓民可汗及其部屬,宴間演出散樂。各方部落的胡人都驚異歡悅,爭著進獻牛羊駝馬幾千萬頭。煬帝賜給啓民可汗帛二千萬段,啓民的部屬按等級都有不同的賞賜。煬帝又賜給啓民可汗輅車與坐騎,鼓樂幡旗等儀仗,特許他朝拜時不必唱名,其地位在諸侯王以上。

  【原文】


  又詔發丁男百餘萬築長城,西拒榆林,東至紫河。〔〖胡三省注〗《隋志》:定襄郡大利縣有陰山,有紫河。《通典》:紫河發源朔州善陽縣。金河上承紫河。〕尚書左僕射蘇威諫,帝不聽,築之二旬而畢。帝之徵散樂也,太常卿高熲諫,不聽。熲退,謂太常丞李懿曰:「周天元以好樂而亡,殷鑑不遠,安可復爾!」熲又以帝遇啓民過厚,謂太府卿何稠曰:「此虜頗知中國虛實,山川險易,恐爲後患。」又謂觀王雄曰:〔〖胡三省注〗雄自安德郡王改封觀王。〕「近來朝廷殊無綱紀。」禮部尚書宇文㢸私謂熲曰:「天元之侈,以今方之,不亦甚乎?」又言:「長城之役,幸非急務。」光祿大夫賀若弼亦私議宴可汗太侈。並爲人所奏。帝以爲誹謗朝政,丙子,高熲、宇文㢸、賀若弼皆坐誅,熲諸子徙邊,弼妻子沒官爲奴婢。事連蘇威,亦坐免官。熲有文武大略,明達世務,自蒙寄任,竭誠盡節,進引貞良,以天下爲己任;蘇威、楊素、賀若弼、韓擒虎皆熲所推薦,自餘立功立事者不可勝數;當朝執政將二十年,朝野推服,物無異議,海內富庶,熲之力也。及死,天下莫不傷之。先是,蕭琮以皇后故,甚見親重,爲內史令,改封梁公,宗族緦麻以上,皆隨才擢用,諸蕭昆弟,布列朝廷。琮性澹雅,不以職務爲意,身雖羈旅,見北間豪貴,無所降下。與賀若弼善,弼既誅,又有童謠曰:「蕭蕭亦復起。」帝由是忌之,遂廢於家,未幾而卒。

  【譯文】

  煬帝又下詔徵發男丁一百餘萬人修築長城,西起榆林,東至紫河。尚書左僕射蘇威勸阻,煬帝不聽,修築了二十天完工。煬帝徵召全國的散樂藝人,太常卿高熲勸阻,煬帝不聽。高熲退下來對太常丞李懿說:「北周天元帝因爲好樂而亡國,殷鑑並不遠,怎麼可以再重複呢?」高熲又認爲煬帝對啓民可汗的待遇過厚,對太府卿何稠說:「這個胡虜很清楚中國的虛實,山川的險易,恐怕會成爲後患。」他又對觀王楊雄說:「近來朝廷太無綱紀了。」禮部尚書宇文㢸私下對高熲說:「周天元的奢侈,以今天的情況與之比較,也不算太過分吧?」又說:「修長城的工程,幸而不是急迫的任務。」光祿大夫賀若弼也私下議論宴請啓民可汗的規模太奢侈。這些話都被人報告了煬帝。煬帝認爲他們誹謗朝政。丙子(二十九日),高熲、宇文㢸、賀若弼都獲罪被殺。高熲的幾個兒子流放到邊地;賀若弼的妻子兒女被沒收爲官奴婢。事情還牽連到蘇威,也獲罪而被免官。高熲有文韜武略,對世務賢明,通達事理,自從蒙受重任以來,竭誠盡力,推薦引進忠誠賢良之士,以天下爲已任。蘇威、楊素、賀若弼、韓擒虎都是高熲推薦的,其他建有功勞做成大事的人更不可勝數。他當朝執政將近二十年,朝野上下都非常敬重他,對他無異議。國家富庶,是高熲的努力。他被殺,天下人沒有不傷感的。原先,蕭琮因爲皇后蕭氏的緣故,很爲煬帝親近推重,任命爲內史令,後改封爲梁公。蕭琮宗族中的涉及服喪緦麻三月的人,都按才能提拔任用了,蕭琮的幾個兄弟,都在朝廷作官。蕭琮性情恬淡儒雅,不把職務放在心上,雖然客居他鄉,但對北方的豪強貴族,都沒有看得上的。他與賀若弼有交情,賀若弼被殺,又有童謠說:「蕭蕭亦復起。」煬帝因此對他猜忌,就將他罷官回家,不久他就去世了。

  【原文】


  八月,壬午,車駕發榆林,歷雲中,溯金河。〔〖胡三省注〗《隋志》:榆林郡有金河縣。杜佑曰:單于都護府,秦、漢雲中郡地也,治金河縣。縣有金河,上承紫河。宋白曰:金河縣即漢盛樂縣地。〕時天下承平,百物豐實,甲士五十餘萬,馬十萬匹,旌旗輜重,千里不絕。令宇文愷等造觀風行殿,上容侍衛者數百人,離合爲之,下施輪軸,倏忽推移。又作行城,周二千步,以板爲干,衣之以布,飾以丹青,樓櫓悉備。胡人驚以爲神,每望御營,十里之外,屈膝稽顙,無敢乘馬。啓民奉廬帳以俟車駕。乙酉,帝幸其帳,啓民奉觴上壽,跪伏恭甚,王侯以下袒割於帳前,〔〖胡三省注〗袒而割肉。〕莫敢仰視。帝大悅,賦詩曰:「呼韓頓顙至,屠耆接踵來;何如漢天子,空上單于台。」皇后亦幸義成公主帳。帝賜啓民及公主金甕各一,並衣服被褥錦彩,特勒以下,受賜各有差。帝還,啓民從入塞,己丑,遣歸國。

  癸巳,入樓煩關。〔〖胡三省注〗樓煩郡治靜樂縣,縣有關官。〕壬寅,至太原,詔營晉陽宮。帝謂御史大夫張衡曰:「朕欲過公宅,可爲朕作主人。」衡乃先馳至河內,具牛酒。〔〖胡三省注〗張衡,河內人。帝改懷州爲河內郡。〕帝上太行,開直道九十里,〔〖胡三省注〗開直道抵張衡所居。〕九月,己未,至濟源,〔〖胡三省注〗開皇十六年置濟源縣,屬河內郡。〕幸衡宅。帝悅其山泉,留宴三日,賜賚甚厚。衡復獻食,帝令頒賜公卿,下至衛士,無不沾洽。己巳,至東都。

  壬申,以齊王暕爲河南尹;癸酉,以民部尚書楊文思爲納言。

  【譯文】

  八月,壬午(初六),煬帝的車駕從榆林出發,經過雲中,溯金河而上。當時天下承平,百物豐實,隨駕的士兵有五十餘萬,馬匹十萬,旌旗輜重,千里不絕。煬帝命令宇文愷等人製造觀風行殿,殿上可容納侍衛幾百人,行殿可以離合,下設輪軸,可以很快地推移。又命宇文愷製作行城,行城周長二千步,以木板爲主體,用布蒙上,再畫上彩畫,行城上觀台、望敵樓全都齊備。胡人驚嘆,以爲神功,每望見御營,十里之外就跪伏叩頭,沒人敢騎馬。啓民可汗奉獻廬帳以等待煬帝的到來。乙酉(初九),煬帝駕臨啓民可汗的營帳,啓民捧著酒杯爲煬帝祝壽,跪伏在地上極爲恭順。突厥王侯以下的人都袒衣割肉立於帳前,不敢仰視。煬帝非常高興,賦詩道:「呼韓叩頭至,屠耆接踵來,怎比漢天子,空上單于台!」皇后蕭氏也臨幸義成公主的牙帳。煬帝賜啓民可汗和義成公主金甕各一隻,以及衣服、被褥、錦彩。特勒以下的人也受到不同等級的賞賜。煬帝回返,啓民可汗隨從煬帝入塞。乙丑(十三日),煬帝讓啓民可汗回國。

  癸巳(十七日),煬帝進入樓煩關;壬寅(二十六日),到達太原,下詔營建晉陽宮。煬帝對御史大夫張衡說:「我打算經過你的家,你可以爲我作主人。」張衡就先馳馬到河內,準備牛和酒等物品。煬帝上太行山,命開闢直達張衡家的道路九十里。九月,己未(十三日),煬帝到達濟源,駕臨張衡宅邸。煬帝喜歡這裡的山泉,留下來歡宴三天,賞賜的財物非常豐厚。張衡又進獻食物,煬帝讓賞賜給公卿大臣以至於衛士,人人都得到了賞賜。己巳(二十三日),煬帝到達東都。

  壬申(二十六日),煬帝任命齊王楊暕爲河南尹;癸酉(二十七日),任命民部尚書楊文思爲納言。

  【原文】


  冬,十月,敕河北諸郡送一藝戶陪東都三千餘家,置十二坊於洛水南以處之。〔〖胡三省注〗藝戶,謂其家以伎藝名者。陪,助也。〕

  西域諸胡多至張掖交市,〔〖胡三省注〗帝改甘州爲張掖郡。交市,爲亘市也。〕帝使吏部侍郎裴矩掌之。矩知帝好遠略,諸商胡至者,矩誘訪諸國山川風俗,王及庶人儀形服飾,撰《西域圖記》三卷,合四十四國,入朝奏之。仍別造地圖,窮其要害,從西傾以去,〔〖胡三省注〗西傾山,在隴西臨洮縣西南,洮水之所出也。〕縱橫所亘,將二萬里,發自敦煌,〔〖胡三省注〗帝改瓜州爲敦煌郡。〕至於西海,〔〖胡三省注〗此西海在條支之西。〕凡爲三道,北道從伊吾,中道從高昌,南道從鄯善,〔〖胡三省注〗伊吾,唐爲伊州。高昌,唐爲西州。鄯善,唐爲納縛波地。鄯,時戰翻。〕總湊敦煌。且云:「以國家威德,將士驍雄,泛濛汜而越崑崙,易如反掌。〔〖胡三省注〗濛汜,蒙谷之水也,日所入處。《史記·禹本紀》言河出崑崙。汜,祥里翻。〕但突厥、吐渾分領羌、胡之國,爲其壅遏,故朝貢不通。今並因商人密送誠款,引領翹首,願爲臣妾。若服而撫之,務存安輯,皇華遣使,弗動兵車,諸蕃既從,渾、厥可滅,混壹戎、夏,其在茲乎!〔〖胡三省注〗渾、厥,謂吐谷渾、突厥也。〕」帝大悅,賜帛五百段,日引矩至御坐,親問西域事。矩盛言「胡中多諸珍寶,吐谷渾易可併吞。」帝於是慨然慕秦皇、漢武之功,甘心將通西域;四夷經略,咸以委之。以矩爲黃門侍郎,復使至張掖,引致諸胡,啗之以利,勸令入朝。自是西域諸胡往來相繼,所經郡縣,疲於送迎,糜費以萬萬計,卒令中國疲弊以至於亡,皆矩之唱導也。

  鐵勒寇邊,帝遣將軍馮孝慈出敦煌擊之,不利。鐵勒尋遣使謝罪,請降;帝使裴矩慰撫之。

  【譯文】

  冬季,十月,敕命河南各郡送一藝戶到東京來輔助原有的三千餘家藝戶,在洛水以南設置十二坊來安置他們。

  西域諸多胡人都到張掖做買賣。煬帝派吏部侍郎裴矩掌管這件事。裴矩知道煬帝喜好遠征,做買賣的胡人來了,裴矩就探詢各國的山川地理和風俗,國王以及百姓的風土人情,服飾儀表,撰寫了《西域圖記》三卷,共四十四國,入朝奏報給煬帝。另外還製作了西域地圖,上面包括了西域所有重要的地點,從西傾山開始,縱橫連亘將近二萬里。從敦煌出發,到達西海,共分爲三條路:北路從伊吾起,中路從高昌起,南路從鄯善起,總匯到敦煌。裴矩還說:「憑藉著國家的威德,將士的驍勇,渡過濛汜之水,翻越崑崙之山,易如反掌。但是突厥、吐谷渾分別統轄著羌人、胡人的國家,因爲他們的阻擋和抑制,所以西域之國不能來朝貢。如今由商人祕密送來很多誠懇的書信,翹道盼望,願成爲大隋的臣屬。倘若降服並占有他們,務必要認真安撫管理。只須由朝廷派出使者,不必動用干戈,諸蕃國從屬於我們以後,吐谷渾、突厥就可以滅掉了。使戎狄、華夏融合爲一體,就在此一舉了!」煬帝大爲高興,賜帛五百段,每日讓裴矩到御坐旁,親自詢問西域的情況。裴矩誇張地說:「西域有很多珍寶,吐谷渾容易被吞併。」煬帝於是感慨地仰慕秦皇、漢武的功績,誠心要開通西域。將籌劃處理四夷的事務都委託給了裴矩。任命裴矩爲黃門侍郎,又派裴矩到張掖,招引西域各國的胡人,給他們利益,勸告他們入朝。從此西域的胡人往來不斷,他們所經過的郡縣,疲於招待迎送,耗費以萬萬計,終於使隋王朝疲乏凋敝至於滅亡,這都是裴矩所倡導的。

  鐵勒入侵邊界,煬帝派將軍馮孝慈率軍出敦煌阻擊鐵勒,出師不利。不久鐵勒人派遣使者來謝罪,請求歸降,煬帝派裴矩安撫慰籍他們。



 

作者:司馬光(宋代)

司馬光(1019年-1086年),字君實,號迂叟,陝州夏縣(今山西夏縣)人。北宋政治家、史學家。曾任宰相,主持編撰《資治通鑑》,是中國第一部編年體通史,共二百九十四卷,記述了從戰國到五代的歷史。