|
資治通鑑·卷一九三 唐紀九
● 唐紀九 〔起著雍困敦(戊子)九月,盡重光單閼(辛卯),凡三年有奇。〕
◎ 唐太宗文武大聖大廣孝皇帝·上之中
【原文】
唐太宗文武大聖大廣孝皇帝 貞觀二年(戊子 公元628年)
九月,丙午,初令致仕官位在本品之上。〔〖胡三省注〗按《唐會要》,是時詔內外文武官年老致仕者,參朝之班,宜在本品見任之上。〕
上曰:「比見羣臣屢上表賀祥瑞,夫家給人足而無瑞,不害爲堯、舜;百姓愁怨而多瑞,不害爲桀、紂。後魏之世,吏焚連理木,煮白雉而食之,豈足爲至治乎!」丁未,詔:「自今大瑞聽表聞,〔〖胡三省注〗按《儀制令》,凡景星、慶云為大瑞,其名物六十有四;白狼、赤兔爲上瑞,其名物三十有八;蒼烏、朱雁爲中瑞,其名物三十有二;嘉禾、芝草、木連理爲下瑞,其名物十四。〕自外諸瑞,申所司而已。〔〖胡三省注〗《唐六典》:禮部郎中,凡禮瑞應見,皆辯其物名。〕」嘗有白鵲構巢於寢殿槐上,合歡如腰鼓,左右稱賀。上曰:「我常笑隋煬帝好祥瑞。瑞在得賢,此何足賀!」命毀其巢,縱鵲於野外。
天少雨,中書舍人李百藥上言:「往年雖出宮人,竊聞太上皇宮及掖庭宮人,無用者尚多,豈惟虛費衣食,且陰氣鬱積,亦足致旱。」上曰:「婦人幽閉深宮,誠爲可愍。灑掃之餘,亦何所用,宜皆出之,任求伉儷。」於是遣尚書左丞戴胄、給事中洹水杜正倫〔〖胡三省注〗洹水縣,周建德六年分臨漳東北界置,屬魏州。〕於掖庭西門簡出之,前後所出三千餘人。
己未,突厥寇邊。朝臣或請修古長城,〔〖胡三省注〗古長城,秦蒙恬所築者也。自漢至隋,沿邊所築城障非一處,而長城之延袤未有如秦者也。〕發民乘堡障,上曰:「突厥災異相仍,頡利不懼而修德,暴虐滋甚,骨肉相攻,亡在朝夕。朕方爲公掃清沙漠,安用勞民遠修障塞乎!」
壬申,以前司農卿竇靜爲夏州都督。靜在司農,少卿趙元楷善聚斂,靜鄙之,對官屬大言曰:〔〖胡三省注〗司農官屬,有丞、主簿,上林、太倉、鉤盾、導官四署令、丞,太倉、永豐、龍門等倉。司竹、慶善、石門、溫泉湯等監,京都諸宮苑總監,諸園、苑監,苑四面監,九成宮監,諸監池監,諸屯監,各有監副、監丞,苑總監又有主簿,諸鹽池、諸屯監無副監。〕「隋煬帝奢侈重斂,司農非公不可;今天子節儉愛民,公何所用哉!」元楷大慚。
上問王珪曰:「近世爲國者益不及前古,何也?」對曰:「漢世尚儒術,宰相多用經術士,故風俗淳厚;近世重文輕儒,參以法律,此治化之所以益衰也。」上然之。
【譯文】
● 唐紀九
◎ 唐太宗·上之中
唐太宗貞觀二年(戊子 公元628年)
九月,丙午(初三),初次下令年老退休的文武官員在上朝時列於本品現任官之上。
太宗說:「近來看見大臣們多次上表章恭賀祥瑞之事,百姓家中富足而沒有祥瑞,不影響成爲堯、舜;百姓愁苦怨懟,而多有瑞氣,不影響成爲桀、紂。後魏的時候,官吏焚燒連理樹,煮白雉雞吃,難道連理樹、白雉雞能是盛世的表徵嗎?」丁未(初四),下詔說:「從今以後大的祥瑞聽任上表奏聞,大瑞之外的諸種瑞兆,申報給有關部門即可。」曾有白鵲在皇宮寢殿中的槐樹上構巢建窩,合歡交配如腰鼓狀,左右的大臣齊聲稱賀。太宗說:「我常常笑話隋煬帝喜歡祥瑞,得到賢才就是祥瑞,這有什麼值得慶賀的!」命令毀掉其巢穴,放白鵲到野外。
天乾旱少雨,中書舍人李百藥上書說:「往年雖放出過宮女,我私下聽說太上皇宮內與掖庭的宮女,深鎖宮中的比較多,豈止是白白耗費衣物糧食,而且陰氣鬱積,也足以造成乾旱。」太宗說:「婦人們常年鎖在深宮裡,實在值得同情,灑掃庭除之外,還有什麼用呢?應當全部讓她們出宮,聽任她們另尋配偶。」於是讓尚書左丞戴胄、給事中洹水人杜正倫在掖庭西門選擇遣返宮女,前後共計三千餘人。
己未(十六日),突厥兵侵犯邊境。大臣中有人請求修復古代的長城,徵發百姓利用城堡以鞏固邊防,太宗說:「突厥天災人禍不斷,頡利可汗並不因此而積德行善,反而更加暴虐,骨肉相殘,其亡日不遠了。朕正要爲您掃清沙漠上的敵人,何必辛勞百姓到遠方去修築城堡要塞呢!」
壬申(二十九日),任命前司農卿竇靜爲夏州都督。竇靜在司農寺時,司農少卿趙元楷,頗擅長搜括民財,竇靜鄙視他,曾對屬下的官員們大聲地說道:「隋煬帝驕奢淫逸、貪瀆民財,司農署非得有您不可。現在皇帝自身節儉愛護民衆,你又有何用呢!」元楷聽後十分的愧疚。
太宗問王珪:「近代以來國家政治越來越趕不上古代,爲什麼呢?」王珪回答道:「漢代崇尚儒術,宰相多用通經的儒士,所以風俗淳厚;近代以來重文藝而輕儒術,又輔以法律,這便是治世化民之道所以日益衰微的原因。」太宗頗以爲然。
【原文】
冬,十月,御史大夫參預朝政安吉襄公杜淹薨。
交州都督遂安公壽以貪得罪,〔〖胡三省注〗遂安公壽,宗室也。〕上以瀛州刺史盧祖尚才兼文武,廉平公直,征入朝,諭以「交趾久不得人,須卿鎮撫。」祖尚拜謝而出,既而悔之,辭以舊疾。上遣杜如晦等諭旨曰:「匹夫猶敦然諾,〔〖胡三省注〗敦然諾,猶重然諾也。言既許人,則必踐言。〕奈何既許朕而復悔之!」祖尚固辭。戊子,上復引見,諭之,祖尚固執不可。上大怒曰:「我使人不行,何以爲政!」命斬於朝堂,〔〖胡三省注〗閤本太極宮圖:東西朝堂在承天門左右,承天門,外朝也。東朝堂之前有肺石,西朝堂之前有登聞鼓。〕尋悔之。他日,與侍臣論「齊文宣帝何如人?」魏徵對曰:「文宣狂暴,然人與之爭,事理屈則從之。有前青州長史魏愷使於梁還,除光州長史,不肯行,楊遵彥奏之。文宣怒,召而責之。愷曰:『臣先任大州,使還,有勞無過,更得小州,此臣所以不行也。』文宣顧謂遵彥曰:『其言有理,卿赦之。』此其所長也。」〔〖胡三省注〗楊愔,字遵彥,相齊文皇帝,大見親任。〕上曰:「然。曏者盧祖尚雖失人臣之義,朕殺之亦爲太暴,由此言之,不如文宣矣!」命復其官廕。〔〖胡三省注〗復其官,則得蔭其子若孫。唐制,凡用蔭:一品,子正七品上;二品,子正七品下;三品,子從七品上;從三品,子從七品下;正四品,子正八品上;從四品,子正八品下;正五品,子從八品上;從五品及國公子,從八品下。三品以上,蔭曾孫;五品以上,蔭孫;孫降子一等,曾孫降孫一等,贈官降正官一等,死事者與正官同。郡、縣公子視從五品孫,縣男以上子降一等,勛官二品子又降一等,二王后孫視正三品。〖按〗廕,同蔭。〕
徵狀貌不逾中人,而有膽略,善回人主意,每犯顏苦諫;或逢上怒甚,征神色不移,上亦爲之霽威。〔〖胡三省注〗人主之威,重於雷霆。霽戌,言猶雨霽則雷霆亦收威。〕嘗謁告上冢,還,言於上曰:「人言陛下欲幸南山,外皆嚴裝已畢,而竟不行,何也?」上笑曰:「初實有此心,畏卿嗔,故中輟耳。」上嘗得佳鷂,自臂之,望見征來,匿懷中;征奏事固久不已,鷂竟死懷中。
十一月,辛酉,上祀圜丘。〔〖胡三省注〗武德元年,制每歲冬至,祀昊天上帝於圜丘,以景皇帝配。〕
【譯文】
冬季,十月,御史大夫、參預朝政、安吉襄公杜淹去世。
交州都督、遂安公李壽因貪汙犯罪。太宗認爲瀛州刺史盧祖尚文武全才,廉潔奉公,便徵召他入朝,命令道:「交趾郡很久沒有得力人選,需要你前去鎮撫。」盧祖尚拜謝出朝,不久又後悔,以舊病復發相辭。太宗讓杜如晦對他傳旨道:「一般的人尚能夠重然諾守信用,你爲什麼已答允了朕而又後悔呢!」盧祖尚執意辭退。戊子(二十五日),太宗再次召見他,曉以道理,盧祖尚仍固執己見,拒不從命。太宗大怒道:「我不能對人發號施令,又如何治理國家呢?」下令將盧祖尚斬於朝堂之上,不久又後悔。過了幾日,與大臣議論「齊文宣帝是怎麼樣一個人?」,魏徵答道:「齊文宣帝狷狂暴躁,然而人與他爭論時,遇到理屈詞窮時能夠聽從對方的意見。當時前青州長史魏愷出使梁朝還朝,拜爲光州長史,不肯赴任,丞相楊遵彥奏與文宣帝。文宣帝大怒,召入宮中大加責備。魏愷說:『我先前任大州的長史,出使歸來,有功勞沒有過失,反而改任小州的長史,所以我不願意成行。』齊文宣帝回頭對楊遵彥說:『他講得有道理,你就寬赦他吧。』這是齊文宣帝的長處。」太宗說:「有道理。先前盧祖尚雖然缺少做大臣的道義,朕殺了他也過於粗暴,如此說來,還不如齊文宣帝!」下令恢復盧祖尚子孫的門蔭。
魏徵相貌平平,但是很有膽略,善於挽回皇帝的主意,常常犯顏直諫。有時碰上太宗非常惱怒的時候,他面不改色,太宗的神威也爲之收斂。他曾經告假去祭掃祖墓,回來後,對太宗說:「人們都說陛下要臨幸南山,外面都已嚴陣以待、整裝完畢,而您最後又沒去,不知爲什麼?」太宗笑著說:「起初確實有這個打算,害怕你又來嗔怪,所以中途停止了。」太宗曾得到一隻好鷂鷹,將它置於臂膀上,遠遠望見魏徵走過來,便藏在懷裡;魏徵站在那裡上奏朝政大事,很久不停下來,鷂鷹最後竟死在太宗的懷裡。
十一月,辛酉(十九日),太宗在圜丘祭祀。
【原文】
十二月,壬午,以黃門侍郎王珪爲守侍中。上嘗閒居,與珪語,有美人侍側,上指示珪曰:「此廬江王瑗之姬也,〔〖胡三省注〗廬江王瑗反死,見一百九十一卷武德九年。瑗,於眷翻。〕瑗殺其夫而納之。」珪避席曰:「陛下以廬江納之爲是邪,非邪?」上曰:「殺人而取其妻,卿何問是非!」對曰:「昔齊桓公知郭公之所以亡,由善善而不能用,然棄其所言之人,管仲以爲無異於郭公。〔〖胡三省注〗齊桓公過郭氏之墟,問父老曰:「郭何故亡﹖」對曰:「善善惡惡。」公曰:「若子之言,何至於亡﹖」對曰:「善善而不能用,惡惡而不能去,此其所以亡也。〕今此美人尚在左右,臣以爲聖心是之也。」上悅,即出之,還其親族。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《實錄》、新舊書皆雲「帝雖不出此美人而甚重其言」。按太宗賢主,既重珪言,何得反棄而不用乎!且是人汎侍左右,又非嬖寵著名之人,太宗何愛而留之!今從《貞觀政要》。〕
上使太常少卿祖孝孫教宮人音樂,不稱旨,上責之。溫彥博、王珪諫曰:「孝孫雅士,今乃使之教宮人,又從而譴之,臣竊以爲不可。」上怒曰:「朕置卿等於腹心,當竭忠直以事我,乃附下罔上,爲孝孫遊說邪?」彥博拜謝。珪不拜,曰:「陛下責臣以忠直,今臣所言豈私曲邪!此乃陛下負臣,非臣負陛下。」上默然而罷。明日,上謂房玄齡曰:「自古帝王納諫誠難,朕昨責溫彥博、王珪、至今悔之。〔〖胡三省注〗《考異》曰:魏文貞公故事:「太宗曰:『人皆以祖孝孫爲知音,令教聲曲,多不諧韻,此其未至精妙,爲不存意乎﹖』乃敕所司令舉其罪。公進諫曰:『陛下生平不愛音聲,今忽爲教女樂責孝孫,臣恐天下怪愕。』太宗曰:『汝等並是我心腹,應須中正,何乃附下罔上爲孝孫辭!』溫彥博等拜謝。公及王珪進曰:『陛下不以臣等不肖,置之樞近,今臣所言,豈是爲私。不意陛下責臣至此!常奉明旨,「勿以臨時嗔怒,即便曲從,成我大過,」臣等不敢失墜,所以每觸龍鱗。今以爲責,只是陛下負臣,臣終不負陛下。』太宗怒未已,懍然作色。公又曰:『祖孝孫學問立身,何如白明達﹖陛下平生禮遇孝孫,復何如白明達﹖今過聽一言,便謂孝孫可疑,明達可信,臣恐羣臣衆庶有以窺陛下。』太宗怒乃解。」今從舊傳。〕公等勿爲此不盡言也。」
上曰:「爲朕養民者,唯在都督、刺史,朕常疏其名於屏風,坐臥觀之,得其在官善惡之跡,皆注於名下,以備黜陟。縣令尤爲親民,不可不擇。」乃命內外五品已上,各舉堪爲縣令者,以名聞。
上曰:「比有奴告其主反者,此弊事。夫謀反不能獨爲,必與人共之,何患不發,何必使奴告邪!自今有奴告主者,皆勿受,仍斬之。」
【譯文】
十二月,壬午(初十),任命黃門侍郎王珪爲守侍中。太宗曾閒居無事,與王珪交談,有一個美女子在旁侍侯,太宗指給王珪說:「這是廬江王李瑗的妾,李瑗殺了她的丈夫而收納她。」王珪離開座位說道:「陛下認爲廬江王納她爲妾是對還是不對?」太宗說:「殺了人而娶他妻子爲妾,你怎麼還要問對錯呢?」王珪答道:「從前齊桓公知道郭公滅亡的原因,在於喜好良言而不能採用,而桓公本人棄置進良言的人,管仲認爲這與郭公沒什麼兩樣。現在這個美女子還在您身邊,我認爲陛下是認爲廬江王做得對。」太宗聽了非常高興,即刻將此女子放出宮去,讓她回到自己父母身邊。
太宗讓太常寺少卿祖孝孫教授宮女們音樂,不稱太宗的心意,太宗責怪他。溫彥博、王珪勸諫道:「孝孫乃高雅之士,卻讓他去教宮女們,進而又譴責他,我們覺得不該如此。」太宗大怒道:「朕將你們視爲心腹,應當竭盡忠心正直來爲我服務,現在卻附合下面欺罔君上,難道是爲孝孫說情嗎?」溫彥博行禮謝罪。王珪不行禮,說:「陛下責令我盡忠效誠,現在我所說的話難道有私情嗎!這便是陛下有負於我,並不是我有負於陛下!」太宗沉默良久才作罷。次日,太宗對房玄齡說:「自古以來帝王虛心納諫的確很難,朕昨天責備溫彥博和王珪,到現在還在後悔。你們不要因此事而不能暢所欲言。」
太宗說:「爲朕養護百姓的,唯有都督、刺史,朕常常將他們的名字書寫在屏風上,坐臥都留心觀看,得知在任內的善惡事跡,均注於他們的名下,以備升遷和降職時參考。縣令尤其與百姓親近,不可不慎加選擇。」於是下令朝廷內外五品以上官員,各薦舉能勝任縣令職位的人,呈報他們的姓名。
太宗說:「近有奴婢告其主子謀反的,這是個弊端。謀反不是一個人幹的事,必然有其同夥,還擔心事情不會暴露嗎?何必讓其奴婢告發呢?從今以後有奴婢告其主子的,均不受理,仍行處斬。」
【原文】
西突厥統葉護可汗爲其伯父所殺;伯父自立,是爲莫賀咄侯屈利俟毘可汗。國人不服,弩矢畢部推泥孰莫賀設爲可汗,〔〖胡三省注〗西突厥有五弩矢畢部,泥孰亦一啜之部帥。〕泥孰不可。統葉護之子咥力特勒避莫賀咄之禍,亡在康居,泥孰迎而立之,是爲乙毗鉢羅肆葉護可汗,與莫賀咄相攻,連兵不息,俱遣使來請婚。上不許,曰:「汝國方亂,君臣未定,何得言婚!」且諭以各守部分,勿復相攻。於是西域諸國及敕勒先役屬西突厥者皆叛之。〔〖胡三省注〗史言天方福華,東西突厥皆亂。〕
突厥北邊諸姓多叛頡利可汗歸薛延陀,共推其俟斤夷男爲可汗,夷男不敢當。上方圖頡利,遣游擊將軍喬師望間道齎冊書拜夷男爲真珠毘伽可汗,賜以鼓纛。夷男大喜,遣使入貢,建牙於大漠之郁督軍山下,東至靺鞨,西至西突厥,南接沙磧,北至俱倫水;回紇、拔野古、阿跌、同羅、仆骨、霫諸部皆屬焉。〔〖胡三省注〗史言突厥衰而薛延陀強於漠北。〖按〗霫,音習。《舊唐書》:霫,匈奴之別種也,居於潢水北,亦鮮卑之故地,其國在京師東北五千里。東接靺鞨,西至突厥,南至契丹,北與烏羅渾接。地周二千里,四面有山,環繞其境。人多善射獵,好以赤皮爲衣緣,婦人貴銅釧,衣襟上下懸小銅鈴,風俗略與契丹同。有都倫紇斤部落四萬戶,勝兵萬餘人。貞觀三年,其君長遣使貢方物。《新唐書》:白霫居鮮卑故地,直京師東北五千里,與同羅、仆骨接。避薛延陀,保奧支水、冷陘山,南契丹,北烏羅渾,東靺鞨,西拔野古,地圓袤二千里,山繚其外,勝兵萬人。業射獵,以赤皮緣衣,婦貫銅釧,以子鈴綴襟。其部有三:曰居延,曰無若沒,曰潢水。其君長臣突厥頡利可汗爲俟斤。貞觀中再來朝,後列其地爲寘顏州,以別部爲居延州,即用俟斤爲刺史。顯慶五年,授酋長李含珠爲居延都督。含珠死,弟厥都繼之。後無聞焉。〕
【譯文】
西突厥統葉護可汗被其伯父殺死,其伯父自立爲首領,是爲莫賀咄侯屈利俟毗可汗。國人不服,弩矢畢部推舉泥孰莫賀設爲可汗,泥孰不應允。統葉護的兒子咥力特勒,爲躲避莫賀咄的禍亂,逃到了康居,泥孰迎回他立爲首領,這便是乙毗鉢羅肆葉護可汗,與莫賀咄相攻伐,爭鬥不息,都派使臣請求與唐朝通婚。太宗不應允,說:「你們的國家剛發生內部爭鬥,君臣尚未確定,怎麼能談得上求婚呢?」而且傳諭各部保持穩定,不要再相攻伐。於是先前依附西突厥的敕勒和西域各國均叛離。
突厥北面的各部族大多叛離頡利可汗歸附薛延陀,共同推舉薛延陀的俟斤夷男爲可汗,夷男不敢擔當此任。太宗正欲圖謀突厥頡利可汗,便派游擊將軍喬師望擇小道帶著冊書封夷男爲真珠毗伽可汗,並賜給鼓和大旗。夷男十分高興,派使臣進獻貢品,建牙帳於大漠中郁督軍山下,東至靺鞨,西到西突厥,南接沙漠,北臨俱倫水;回紇、拔野古、阿跌、同羅、仆骨、霫各部均爲其附屬。
【原文】
唐太宗文武大聖大廣孝皇帝 貞觀三年(己丑 公元629年)
春,正月,戊午,上祀太廟;癸亥,耕藉於東郊。〔〖胡三省注〗初議藉田方面所在,給事中孔穎達曰:「禮,天子藉田於南郊,諸侯於東郊。晉武帝猶於東南。今於城東,不合古禮。」帝曰:「禮緣人情,亦何常之有。且《虞書》云:『平秩東作。』則是堯、舜敬授人時,已在東矣。又乘青輅、載黛耜者,所以順於春氣,故知合於東方。且朕見居少陽之地,田於東郊,蓋其宜也。」於是遂定。按帝自謂居少陽之地,蓋以即位以來居東宮也。藉,秦昔翻。〕
沙門法雅坐妖言誅。司空裴寂嘗聞其言,辛未,寂坐免官,遣還鄉里。寂請留京師,上數之曰:「計公勛庸,安得至此!直以恩澤爲羣臣第一。武德之際,貨賂公行,紀綱紊亂,皆公之由也,〔〖胡三省注〗上皇聞帝此言,其心爲如何﹖紊,音問。〕但以故舊不忍盡法。得歸守墳墓,幸已多矣!」寂遂歸蒲州。〔〖胡三省注〗裴寂本蒲州桑泉人。〕未幾,又坐狂人信行言寂有天命,寂不以聞,當死;流靜州。〔〖胡三省注〗武德四年,以始安郡之龍平、豪靜,蒼梧郡之蒼梧置靜州靜平郡。幾,居豈翻。〕會山羌作亂,〔〖胡三省注〗以爲山羌,則當是劍南之靜州。然劍南之靜州,武后時方置。若以爲嶺南之靜州,則「羌」當作「蠻」。〕或言劫寂爲主。上曰:「寂當死,我生之,必不然也。」俄聞寂帥家僮破賊。上思其佐命之功,征入朝,會卒。
二月,戊寅,以房玄齡爲左僕射,杜如晦爲右僕射,以尚書右丞魏徵守祕書監,參預朝政。
【譯文】
唐太宗貞觀三年(己丑 公元629年)
春季,正月,戊午(十六日),太宗祭祀於太廟;癸亥(二十一日),在東郊行耕田禮。
和尚法雅以妖言惑衆被處死。司空裴寂曾聽過他的言論,辛未(二十九日),裴寂也因此事被免職,勒令遣送回老家。裴寂請求留在長安,太宗數落他說:「你的功勞平庸,怎麼能達到今天這個地步,還不是因高祖皇帝恩澤才使你列居羣臣第一。武德年間,貪汙受賄風氣盛行,朝廷政綱混亂,均與你有關,只是因爲你是開國老臣,所以不忍心完全依法令處置。能夠回家守著墳墓,已經是夠幸運的人。」裴寂於是回到老家蒲州。不久,有一個狂人信行稱裴寂面有天相。裴寂並沒上報朝廷,依法令當處死;太宗將其流放到靜州。正趕上當地的山羌族叛亂,有人說叛軍劫持裴寂爲其首領。太宗說:「裴寂依罪當處死,我留給他生路,他肯定不會走這條路。」不久聽說裴寂率領僮僕家丁打敗叛軍。太宗考慮他有佐命之功,徵召他入進朝,裴寂恰好死去。
二月,戊寅(初六),任命房玄齡爲尚書左僕射,杜如晦爲右僕射,尚書右丞魏徵爲祕書監,參預朝政。
【原文】
三月,己酉,上錄繫囚。有劉恭者,頸有「勝」文,自雲「當勝天下」,坐是系獄。上曰:「若天將興之,非朕所能除;若無天命,『勝』文何爲!」乃釋之。
丁巳,上謂房玄齡、杜如晦曰:「公爲僕射,當廣求賢人,隨才授任,此宰相之職也。〔〖胡三省注〗《唐六典》:左、右僕射,左、右丞相之職也,掌總領六官,紀綱百揆。〕比聞聽受辭訟,日不暇給,安能助朕求賢乎!」因敕「尚書細務屬左右丞,〔〖胡三省注〗屬,付也。〕唯大事應奏者,乃關僕射。」
玄齡明達吏事,輔以文學,夙夜盡心,惟恐一物失所;用法寬平,聞人有善,若己有之,不以求備取人,不以己長格物。與杜如晦引拔士類,常如不及。至於台閣規模,皆二人所定。上每與玄齡謀事,必曰:「非如晦不能決。」及如晦至,卒用玄齡之策。蓋玄齡善謀,如晦能斷故也。二人深相得,同心徇國,故唐世稱賢相者,推房、杜焉。玄齡雖蒙寵待,或以事被譴,輒累日詣朝堂,稽顙請罪,恐懼若無所容。〔〖胡三省注〗史言房玄齡忠謹。被,皮義翻。朝,直遙翻。稽,音啓。〕
玄齡監修國史,上語之曰:〔〖胡三省注〗唐以宰相監修國史,至今因之。〕「比見《漢書》載《子虛》、《上林賦》,浮華無用。其上書論事,詞理切直者,朕從與不從,皆當載之。」〔〖胡三省注〗太宗之存心如此,安有有獻而不納者乎。〕
【譯文】
三月,己酉(初八),太宗考察、記錄囚犯的罪過。有個囚犯劉恭,脖頸上刻有「勝」字,自稱「定當取勝於天下」,因此入獄。太宗說:「假如上天將要使他興起,不是朕所能除掉的;如沒有天命照應,刻有『勝』文又有何用!」於是釋放劉恭。
丁巳(十六日),太宗對房玄齡、杜如晦說:「你們身爲僕射,應當廣求天下賢才,因才授官,這是宰相的職責。近來聽說你們受理辭訟案情,日不暇接,怎麼能幫助朕求得賢才呢?」因此下令「尚書省瑣細事務歸尚書左右丞掌管,只有應當奏明的大事,才由左右僕射處理。」
房玄齡通曉政務,又有文才,晝夜操勞,惟恐偶有差池;運用法令寬和平正,聽到別人的長處,便如同自己所有,待人不求全責備,不以己之所長要求別人,與杜如晦提拔後進,不遺餘力。至於尚書省的制度程式,均系二人所定。太宗每次與房玄齡謀劃政事,一定要說:「非杜如晦不能敲定。」等到杜如晦來,最後還是採用房玄齡的建議。這是因爲房玄齡善於謀略,杜如晦長於決斷。二人深相投合,同心爲國出力。所以唐朝稱爲賢相者,首推房、杜二人。房玄齡雖然多蒙太宗寵愛,有時因某事受譴責,總是一連數日到朝堂內,磕頭請罪,恐懼得好象無地自容。
房玄齡監修本朝國史,太宗對他說:「近來翻看《漢書》載有《子虛賦》、《上林賦》,均華而不實。凡有上書議論國事,詞理直切的,朕從與不從,均當載入國史。」
【原文】
夏,四月,乙亥,上皇徙居弘義宮,更名大安宮。〔〖胡三省注〗《唐會要》:武德五年,營弘義宮,以帝有潛定天下之功,別建此宮以居之。既禪位,高祖以弘義宮有山林勝景,雅好之,遂徙居焉,改名大安宮。馬周所謂「大安宮在城之西」者也。更,工衡翻。〕上始御太極殿,〔〖胡三省注〗高祖之傳位也,帝即位於東宮之顥德殿,高祖徙居大安宮,帝始御太極殿。〕謂侍臣曰:「中書、門下,機要之司,詔敕有不便者,皆應論執。比來唯睹順從,不聞違異。若但行文書,則誰不可爲,何必擇才也!」房玄齡等皆頓首謝。
故事:凡軍國大事,則中書舍人各執所見,雜署其名,謂之五花判事。中書侍郎、中書令省審之,給事中、黃門侍郎駁正之。上始申明舊制,由是鮮有敗事。
茌平人馬周,〔〖胡三省注〗茌平縣,漢屬東郡。應劭曰:在茌山之平地者也。後魏屬東平原郡,後齊廢,隋開皇初復置,屬貝州,唐屬博州。賢曰:漢茌平故城在博州之聊城縣東北。茌,仕疑翻。〕客游長安,舍於中郎將常何之家。〔〖胡三省注〗唐諸衛中郎將,正四品下。〕六月,壬午,以旱,詔文武官極言得失。何武人不學,不知所言,周代之陳便宜二十餘條。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊傳雲貞觀五年。據《實錄》,詔在此年,五年不見有詔令百官上封事。今從唐歷附此。〕上怪其能,以問何,對曰:「此非臣所能,家客馬周爲臣具草耳。」上即召之;未至,遣使督促者數輩。及謁見,與語,甚悅,令直門下省,尋除監察御史,奉使稱旨。〔〖胡三省注〗鄭樵曰:秦以御史監郡,謂之監御史,漢罷其名。晉孝武太元中,始置檢校御史,掌行馬外事;隋改檢校御史爲監察御史。使,疏吏翻。見,賢遍翻。監,工銜翻。使,疏吏翻;下同。稱,尺證翻。〕上以常何爲知人,賜絹三百匹。
【譯文】
夏季,四月,乙亥(初四),太上皇李淵遷居弘義宮。改弘義宮爲大安宮。太宗開始到太極殿聽政,對羣臣說:「中書、門下省,都是機要的部門,詔敕文書有不當之處,均應議論提出意見。近來唯見順從旨意,聽不見相反意見。如果只是過往文書,那麼誰不能幹呢,何必又要慎擇人才呢?」房玄齡等人均磕頭謝罪。
按以前的慣例,詔書凡涉及軍國大事,則讓中書舍人各執所見,大家分別署名,稱之爲五花判事。中書侍郎、中書令加以審核,給事中、黃門侍郎予以駁正。太宗開始申明舊的規制,於是很少有錯誤。
茌平人馬周,遊歷來到長安,住在中郎將常何家裡。六月,壬午(十二日),天下大旱,詔令文武百官暢言得失。常何乃一介武夫,不學無術,不知道說什麼,馬周便代他上呈建議二十多條。太宗驚奇常何的能力。便問常何,常何答道:「這不是我能寫的,而是我的客人馬周代我起草的。」太宗立刻召見馬周,沒有來,又派人催促了幾次。馬周到宮中謁見太宗,太宗與他談論,十分高興,令其暫在門下省做事,不久又任命爲監察御史,奉使出巡很合旨意。太宗認爲常何知人善任,賜給絹帛三百匹。
【原文】
秋,八月,己巳朔,日有食之。
丙子,薛延陀毘伽可汗遣其弟統特勒入貢,上賜以寶刀及寶鞭,謂曰:「卿所部有大罪者斬之,小罪者鞭之。」夷男甚喜。突厥頡利可汗大懼,始遣使稱臣,請尚公主,修婿禮。
代州都督張公謹上言突厥可取之狀,以爲:「頡利縱慾逞暴,誅忠良,暱奸佞,一也。薛延陀等諸部皆叛,二也。〔〖胡三省注〗薛延陀諸部叛突厥,事始上卷二年。〕突利、拓設、欲谷設皆得罪,無所自容,三也。〔〖胡三省注〗突利得罪,見上卷二年。拓設,即阿史那社爾,與欲谷設分統敕勒諸部。欲谷設,即爲回紇所破者也。按舊書李大亮傳:頡利既亡之後,拓設諸種散在伊吾。〕塞北霜早,餱糧乏絕,四也。頡利疏其族類,親委諸胡,胡人反覆,大軍一臨,必生內變,五也,華人入北,其衆甚多,〔〖胡三省注〗華人因隋末之亂,避而入北。〕比聞所在嘯聚,保據山險,大軍出塞,自然響應,六也。」上以頡利可汗既請和親,復援梁師都,〔〖胡三省注〗事見上卷上年。〕丁亥,命兵部尚書李靖爲行軍總管討之,以張公謹爲副。
九月,丙午,突厥俟斤九人帥三千騎來降。戊午,拔野古、仆骨、同羅、奚酋長並帥衆來降。
【譯文】
秋季,八月,己巳朔(初一),出現日食。
丙子,(初八),薛延陀毗伽可汗派其弟弟統特勒進獻貢品,太宗賜給寶刀與寶鞭,對他說:「你統屬的部族犯下大罪的用刀斬決,小罪的用鞭抽打。」夷男非常高興。突厥頡利可汗大爲驚慌,開始派使者稱臣,請求迎娶公主,修女婿禮節。
代州都督張公謹上奏稱可取突厥而代之,原因有六:「頡利可汗奢華殘暴,誅殺忠良,親近奸佞之人,是其一;薛延陀等各部落均已叛離,是其二;突利、拓設、欲谷設均得罪頡利,無地自容,是其三;塞北地區經歷霜凍乾旱,糧食匿乏,是其四;頡利疏離其族人,委重任於胡人,胡人反覆無常,大唐帝國軍隊一到,必然內部紛亂,是其五;漢人早年到北方避亂,至此時人數較多,近來聽說他們聚衆武裝,占據險要之地,大軍出塞,自然內部響應,是其六。」太宗認爲頡利可汗既然想與唐朝和親,又出兵援助大唐的敵人梁師都,丁亥(十九日),任命兵部尚書李靖爲行軍總管,張公謹爲副總管,率兵討伐突厥。
九月,丙午(初九),突厥九位俟斤率三千騎兵投降唐朝。戊午(二十一日),拔野古、仆骨、同羅、奚族首領率衆投降唐朝。
【原文】
冬,十一月,辛丑,突厥寇河西,肅州刺史公孫武達、〔〖胡三省注〗武德二年分甘州之福祿、瓜州之玉門,置肅州酒泉郡。〕甘州刺史成仁重與戰,破之,〔〖胡三省注〗甘、肅二州相去四百二十里。〕捕虜千餘口。
上遣使至涼州,都督李大亮有佳鷹,使者諷大亮使獻之,大亮密表曰:「陛下久絕畋游而使者求鷹。若陛下之意,深乖昔旨;〔〖胡三省注〗昔旨,謂絕畋游之旨。〕如其自擅,乃是使非其人。」癸卯,上謂侍臣曰:「李大亮可謂忠直。」手詔褒美,賜以胡瓶及荀悅《漢紀》。〔〖胡三省注〗按舊書李大亮傳:帝詔曰:「今賜卿胡缾一枚,雖無千鎰之重,乃朕自用之物。荀悅漢紀,敏致既明,論議深博,極爲治之體,盡君臣之義,今以賜卿,宜加尋閱。〕
庚申,以并州都督李世勣爲通漢道行軍總管,〔〖胡三省注〗舊書李勣傳作「通漠道」,當從之。後高宗朝裴行儉遣兵由通漠道掩取阿史那伏念輜重。〕兵部尚書李靖爲定襄道行軍總管,華州刺史柴紹爲金河道行軍總管,靈州大都督薛萬徹爲暢武道行軍總管,〔〖胡三省注〗暢武,非地名也。營州邊於東胡,故命萬徹爲總管,使之宣暢威武,以美名寵之耳。新書帝作營州都督薛萬淑。〕衆合十餘萬,皆受李靖節度,分道出擊突厥。
乙丑,任城王道宗擊突厥於靈州,破之。
【譯文】
冬季,十一月,辛丑(初四),突厥兵侵犯河西地區,肅州刺史公孫武達、甘州刺史成仁重,與之發生激戰,大敗突厥兵,俘虜一千多人。
太宗派使節到涼州,都督李大亮有一隻很好的鷹,使者暗示大亮將鷹進呈給皇上,大亮給太宗上密表說:「陛下一直拒絕畋獵,而使節卻爲您要鷹。假如這是陛下的意思,則深與過去的主張相背離,如果是使節自作主張,便是用人不當」。癸卯(初六),太宗對大臣說:「李大亮稱得上忠誠正直」。親書詔令加以褒獎,賜給自用的胡瓶一隻及荀悅《漢紀》一部。
庚申(二十三日),任命兼任并州都督的李世爲通漢道行軍總管,兵部尚書李靖爲定襄道行軍總管,華州刺史柴紹爲金河道行軍總管,靈州大都督薛萬徹爲暢武道行軍總管,合兵力十餘萬,均受李靖節度,分兵進攻突厥。
乙丑(二十八日),任城王李道宗在靈州擊敗突厥兵。
【原文】
十二月,戊辰,突利可汗入朝,上謂侍臣曰:「往者太上皇以百姓之故,稱臣於突厥,〔〖胡三省注〗事見一百八十四卷隋恭帝義寧元年六月。一本此下有《考異》。〕朕常痛心。今單于稽顙,庶幾可雪前恥。」
壬午,靺鞨遣使入貢,上曰:「靺鞨遠來,蓋突厥已服之故也。昔人謂御戎無上策,〔〖胡三省注〗嚴尤諫王莽曰:「匈奴爲害,所從來久,周、秦、漢征之,皆未有得上策者也;周得中策,漢得下策,秦無策焉。」。〕朕今治安中國,而四夷自服,豈非上策乎!」
癸未,右僕射杜如晦以疾遜位,上許之。
乙酉,上問給事中孔穎達曰:「《論語》:『以能問於不能,以多問於寡,有若無,實若虛。』〔〖胡三省注〗曾子之言。〕何謂也?」穎達具釋其義以對,且曰:「非獨匹夫如是,帝王亦然。帝王內蘊神明,外當玄默,故《易》稱『以蒙養正,以明夷蒞衆。』〔〖胡三省注〗《易》曰:蒙以養正,聖功也。明夷,君子以蒞衆,用晦而明。〕若位居尊極,炫耀聰明,以才陵人,飾非拒諫,則下情不通,取亡之道也。」上深善其言。
【譯文】
十二月,戊辰(初二),突利可汗到唐朝請罪,太宗對大臣們說:「以前太上皇爲了百姓的利益,忍辱向突厥稱臣,朕常爲此事感到痛心。現在突厥首領向我磕頭,這多少可以雪洗以前的恥辱。」
壬午(十六日),靺鞨派使節到長安進獻貢物,太宗說:「靺鞨遠道而來,是因爲突厥已歸服的緣故。從前東漢人稱抗禦北方戎族沒有上策,朕現在使中原安定,四方夷族歸服,難道不是上策嗎?」
癸未(十七日),尚書右僕射杜如晦,因病請求離職,太宗答應了他的請求。
乙酉(十九日),太宗問給事中孔穎達:「《論語》說:『有能力的人向無能力的人請教,知識豐富的人向知識匱乏的人請教;有學問像沒學問一樣,滿腹知識象空無所有一樣。』如何解釋?」孔穎達完滿地解釋其本義,且說:「非獨一般人如此,帝王也當如此。帝王內心蘊含如神之明,但外表卻當沉靜無爲,所以《易經》說『以久表蒙昧來修養貞正之德,用藏智於內的辦法來治理民衆。』假如身居至高無上的地位,炫耀自己的聰明,依恃才氣盛氣凌人,掩飾錯誤,拒絕納闌,那麼就造成下情無法上達,這是自取滅亡之道。」太宗十分讚許他的話。
【原文】
庚寅,突厥郁射設帥所部來降。
閏月,丁未,東謝酋長謝元深、南謝酋長謝強來朝。諸謝皆南蠻別種,在黔州之西。〔〖胡三省注〗東謝蠻在西爨之南,居黔州之西三百里;南謝蠻在隋牂柯郡地南百里,有桂嶺關。酋,慈由翻。長,知兩翻。朝,直遙翻;下同。種,章勇翻。黔,音琴。〕詔以東謝爲應州、南謝爲莊州,隸黔州都督。〔〖胡三省注〗宋白曰:黔州,黔中郡,秦置,漢通謂五溪之地,又爲武陵郡之酉陽縣地,武帝於此置涪陵縣,蜀先主立黔安郡,後周建德三年置黔州,貞觀四年,移州治於涪陵江東彭水之東。〕
是時遠方諸國來朝貢者甚衆,服裝詭異,中書侍郎顏師古請圖寫以示後,作《王會圖》,從之。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《實錄》、新舊傳皆雲「正會圖」。按汲冢《周書》有「王會篇」,柳宗元《鐃鼓歌》、呂述黠《戛斯朝貢圖》皆作「王會」,今從之。〕
乙丑,牂柯酋長謝能羽及充州蠻入貢,詔以牂柯爲牂州;〔〖胡三省注〗昆明東九百里,即牂柯蠻國,其王號鬼主,其別帥曰羅殿王,東殿辰州二千四百里;其南一千五百里,即交州也。牂州之北一百五十里,有別部曰充州蠻。牂、柯,音臧、哥。〕党項酋長細封步賴來降,以其地爲軌州;各以其酋長爲刺史。党項地亘三千里,姓別爲部,不相統壹,細封氏、費聽氏、往利氏、頗超氏、野辭氏、旁當氏、〔〖按〗光緒本作「房當氏」。〕米擒氏、拓跋氏,皆大姓也。步賴既爲唐所禮,餘部相繼來降,以其地爲崌、奉、岩、遠四州。〔〖胡三省注〗党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚,周滅宕昌鄧至而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南春桑、迷桑等羌,北吐谷渾。山谷崎嶇,大抵三千里。拓跋氏之後,爲西夏李繼遷。黨,底朗翻。酋,慈由翻。長,知兩翻。〕
是歲,戶部奏:中國人自塞外歸,及四夷前後降附者,男子一百二十餘萬口。
【譯文】
庚寅(二十四日),突厥郁射設率領所部投降唐朝。
閏十二月,丁未(十一日),東謝部落首領謝元深、南謝首領謝強前來歸附唐朝。諸謝部族均是南蠻一支,聚居在黔州西部地區。唐朝廷下令改東謝所在地爲應州,南謝所在地爲莊州,均隸屬於黔州都督。
當時遠方周邊各國均向唐朝進獻貢品,到長安的人較多,服裝怪異,中書侍郎顏師古請求繪製《王會圖》,繪下每個民族及其服飾以傳示給後人,太宗應允。
乙丑(二十九日),牂柯首領謝能羽以及充州蠻進獻貢品,詔令在牂柯設置牂州;党項族首領細封步賴歸順唐朝,以其聚居地爲軌州;又任命其首領爲刺史。党項據地三千里,每姓別爲一部,互不統屬,細封氏、費聽氏、往利氏、頗超氏、野辭氏、旁當氏、米擒氏,拓跋氏、均是其大姓。步賴既已受唐朝禮遇,其餘各部相繼來降,唐朝廷以其聚居地爲崌、奉、岩、遠四州。
這一年,戶部上奏稱:大唐人從塞外歸來以及四方夷族前後歸順唐朝的計有男女一百二十餘萬人。
【原文】
房玄齡、王珪掌內外官考,〔〖胡三省注〗《唐考法》:凡百司之長,歲校其屬功過,差以九等。流內之官,敘以四善:一曰德義有聞,二曰清慎明著,三曰公平可稱,四曰恪勤匪懈。善狀之外,有二十七最:一曰獻可替否,拾遺補闕,爲近侍之最;二曰銓衡人物,擢盡才良,爲選司之最;三曰揚清激濁,褒貶必當,爲考校之最;四曰禮制儀式,動合經典,爲禮官之最;五曰音律克諧,不失節奏,爲樂官之最;六曰決斷不滯,與奪合理,爲判事之最;七曰部統有方,警守無失,爲宿衛之最;八曰兵士調習,戎裝充備,爲督領之最;九曰推鞫得情,處斷平允,爲法官之最;十曰讎校精審,明於刊定,爲校正之最;十一曰承旨敷奏,吐納明敏,爲宣納之最;十二曰訓導有方,生徒充業,爲學官之最;十三曰賞罰嚴明,攻戰必勝,爲軍將之最;十四曰禮義興行,肅清所部,爲政教之最;十五曰詳錄典正,詞理兼舉,爲文史之最;十六曰訪察精審,彈舉必當,爲糾正之最;十七曰明於勘覆,稽失無隱,爲司檢之最;十八曰職事修理,供承強濟,爲監察之最;十九曰功課皆充,丁匠無怨,爲役使之最;二十曰耕耨以時,收穫成課,爲屯官之最;二十一曰謹於蓋藏,明於出納,爲倉庫之最;二十二曰推步盈虛,究理精密,爲歷官之最;二十三曰占候醫卜,效驗多著,爲方術之最;二十四曰檢察有方,行旅無壅,爲關津之最;二十五曰市廛弗擾,奸濫不行,爲市司之最;二十六曰牧養肥殖,蕃息滋多,爲牧官之最;二十七曰邊境清肅,城隍修理,爲鎮防之最。一最四善,爲上上;一最三善,爲上中;一最二善,爲上下;無最而有二善,爲中上;無最而有一善,爲中中;職事粗理,善最不聞,爲中下;愛憎任情,處斷乖理,爲下上;背公向私,職事廢關,爲下中;居官諂詐,貪濁有狀,爲下下。凡定考皆集於尚書省,唱第然後奏。〕治書侍御史萬年權萬紀奏其不平,上命侯君集推之。魏徵諫曰:「玄齡、珪皆朝廷舊臣,素以忠直爲陛下所委,所考既多,其間能無一二人不當!察其情,終非阿私。若推得其事,則皆不可信,豈得復當重任!且萬紀比來恆在考堂,曾無駁正;及身不得考,乃始陳論。此正欲激陛下之怒,非竭誠徇國也。使推之得實,未足裨益朝廷;若其本虛,徒失陛下委任大臣之意。臣所愛者治體,非敢苟私二臣。」上乃釋不問。
濮州刺史龐相壽坐貪汙解任,自陳嘗在秦王幕府;上憐之,欲聽還舊任。魏徵諫曰:「秦府左右,中外甚多,恐人人皆恃恩私,是使爲善者懼。」上欣然納之,謂相壽曰:「我昔爲秦王,乃一府之主;今居大位,乃四海之主,不得獨私故人。大臣所執如是,朕何敢違!」賜帛遣之。相壽流涕而去。
【譯文】
房玄齡、王珪執掌朝廷內外官吏的考核,治書侍御史、萬年人權萬紀上奏稱有不公平之處,太宗命侯君集重加推勘。魏徵勸諫道:「房玄齡、王珪均是朝中老臣,素以忠誠正直爲陛下所信任,所考核的官員過多,中間能沒有一二個人考核失當?體察其實情,絕不是有偏私。假如找到失當之處,那就不可信,怎麼能重新擔當重任呢!而且權萬紀近來一直在考堂敘職,並沒有任何駁正,等到自己沒得到好的考核結果,才開始陳述意見。這正是想激怒陛下,並非竭誠爲國。假如推問後得到考核失當的實情,於朝廷也沒有什麼益處;如果本來便虛妄,徒失陛下委任大臣的一片心意。我真正關心的是國家政體,不敢袒護房、王二人。」太宗於是放下此事不再過問。
濮州刺史龐相壽因貪汙被解除職務,上表陳情曾是秦王府僚。太宗憐惜他,欲讓他官復原職。魏徵行諫說:「秦王府的舊僚屬,現居朝廷內外官的很多,我擔心每個人都仗恃您的偏袒,而讓那些真正行爲端正的人恐懼。」太宗欣然採納他的意見,對龐相壽說:「我從前爲秦王,乃是一個王府的主人,現在身居皇位,乃是天下百姓的君主,不能單單偏護秦王府的老人。大臣的意見都這樣,朕怎麼能違背呢?」賜帛打發他走,龐相壽流著淚離去。
【原文】
唐太宗文武大聖大廣孝皇帝 貞觀四年(庚寅 公元630年)
春,正月,李靖帥驍騎三千自馬邑進屯惡陽嶺,〔〖胡三省注〗惡陽嶺,在定襄古城南。善陽嶺,在白道川南。〕夜襲定襄,破之。〔〖胡三省注〗舊志:朔州馬邑郡治善陽縣,漢定襄縣地,有秦時馬邑城、武周塞,後魏置桑乾郡,隋置善陽縣。又《隋志》,雲州定襄郡治大利城,即文帝所築以突厥啓民可汗者也。李靖所襲破者,當是此城。唐謂之北定襄城。又舊志曰:雲州,隋馬邑郡之雲內縣恆安鎮也。貞觀十四年,自朔州北定襄城移雲州及定襄縣置於此,即後魏所都平城。開元二十年,改定襄爲雲中縣,而武德四年已分忻州之秀容爲定襄縣。今見於《九域志》者,忻州之定襄,而北定襄自石晉割地入於北國,其名晦矣。宋祁曰:古定襄城其地南大河,北白道,畜牧廣衍,廣荒之最壤。宋白曰:朔州北三百餘里,定襄故城,後魏初之雲中也。〕突厥頡利可汗不意靖猝至,大驚曰:「唐不傾國而來,靖何敢孤軍至此!」其從一日數驚,乃徙牙於磧口。〔〖胡三省注〗大磧之口也。〕靖復遣諜離其心腹,頡利所親康蘇密以隋蕭後及煬帝之孫政道來降。〔〖胡三省注〗蕭後入突厥,見一百八十八卷高祖武德二年。〕乙亥,至京師。先是,有降胡言「中國人或潛通書啓於蕭後者」。至是,中書舍人楊文瓘請鞫之,上曰:「天下未定,突厥方強,愚民無知,或有斯事。今天下已安,既往之罪,何須問也!」
李世勣出雲中,與突厥戰於白道,大破之。〔〖胡三省注〗漢《地理志》:雲中郡,治雲中縣。酈道元曰:雲中城東八十里,有成樂城。今雲中郡治,一名石盧城。又有後魏雲中宮,在雲中故城東四十里。《虞氏記》云:趙武侯自五原河曲築長城,東至陰山。又於河西造一大城,其一箱崩不就,乃改卜陰山河曲而禱焉,晝見羣鵠游於雲中,徘徊經日,見火光在其下。武侯曰:「此爲我乎!」乃即其處築城,今雲中故城是也。又有芒於水出塞外,南逕陰山,東西千餘里。芒於水又西南逕白道南谷口,有城在右,策帶長城,背山面澤,謂之白道;自北出有高阪,謂之白道嶺。芒於水又南西逕雲中城北。新志,雲州雲中縣有陰山道、青坡道,皆出兵路。宋白曰:漢雲中郡在唐勝州東北四十里榆林縣界,雲中故城是也。趙武侯所築漢五原故城,亦在今勝州榆林縣界。〕
【譯文】
唐太宗貞觀四年(庚寅 公元630年)
春季,正月,李靖率領三千驍騎從馬邑出發,進駐惡陽嶺,當夜,突襲定襄城,取得大勝。突厥頡利可汗想不到李靖出兵如此神速,大驚失色道:「唐朝沒有傾全國兵力北來,李靖怎麼敢孤軍深入到這裡。」突厥兵一天內數次受驚,於是將牙帳遷移至磧口。李靖又派間諜離間其心腹,頡利的親信康蘇密攜帶隋蕭後及煬帝的孫子楊政道投降唐朝。乙亥(初九),到達長安,先前,有投降的胡人稱「唐朝有人私下與隋蕭皇后通書信。」到此時,中書舍人楊文請求訊問,太宗說:「大唐未定天下時,突厥正當強盛,百姓愚昧無知,或許會有這種事,現在天下已安定,既往的過錯,又何須追問呢。」
李世勣出兵雲中城,與突厥兵大戰於白道,突厥大敗。
【原文】
二月,己亥,上幸驪山溫湯。
甲辰,李靖破突厥頡利可汗於陰山。
先是,頡利既敗,竄於鐵山,〔〖胡三省注〗鐵山,蓋在陰山北。〕餘衆尚數萬;遣執失思力入見,謝罪,請舉國內附,身自入朝。上遣鴻臚卿唐儉等慰撫之,又詔李靖將兵迎頡利。頡利外爲卑辭,內實猶豫,欲俟草青馬肥,亡入漠北。靖引兵與李世勣會白道,相與謀曰:〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊書靖傳以爲謀出于靖,勣傳以爲謀出於勣,蓋二人相與謀耳。〕「頡利雖敗,其衆猶盛,若走度磧北,保依九姓,〔〖胡三省注〗新書《回鶻傳》有九姓:曰藥羅葛,曰胡咄葛,曰啒羅勿,曰貊歌息訖,曰阿勿嘀,曰葛薩,曰斛嗢素,曰藥勿葛,曰奚邪勿。此回紇後來強盛所服九姓。是時所謂九姓,即謂拔野古、延陀、回紇之屬。〕道阻且遠,追之難及。今詔使至彼,虜必自寬,若選精騎一萬,齎二十日糧往襲之,不戰可擒矣。」以其謀告張公謹,公謹曰:「詔書已許其降,使者在彼,奈何擊之!」靖曰:「此韓信所以破齊也。〔〖胡三省注〗謂漢遣酈食其說下齊,韓信乘其無備襲破之。〕唐儉輩何足惜!」遂勒兵夜發,世勣繼之,軍至陰山,遇突厥千餘帳,俘以隨軍。頡利見使者大喜,意自安。靖使武邑蘇定方帥二百騎爲前鋒,〔〖胡三省注〗武邑縣,前漢屬信都,後漢屬安平,晉屬武邑郡,後齊廢,隋開皇六年復置,屬冀州。〕乘霧而行,去牙帳七里,虜乃覺之。頡利乘千里馬先走,靖軍至,虜衆遂潰。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊書靖傳曰:「靖軍逼其牙帳十五里,虜始覺。」定方傳曰:「靖使定方爲前鋒,乘霧而行。去賊一里許,忽然霧歇,望見其牙帳,掩擊,殺數十百人,頡利畏先走。」。今從唐歷。〕唐儉脫身得歸。靖斬首萬餘級,俘男女十餘萬,獲雜畜數十萬,殺隋義成公主,擒其子疊羅施。頡利帥萬餘人慾度磧,李世勣軍於磧口,頡利至,不得度,其大酋長皆帥衆降,世勣虜五萬餘口而還。斥地自陰山北至大漠,〔〖胡三省注〗此後方盡有隋恆安、定襄之地。〕露布以聞。
【譯文】
二月,己亥(初三),太宗駕臨驪山溫泉。
甲辰,(初八),李靖在陰山大敗突厥頡利可汗的軍隊。
先前,頡利兵敗後,逃竄到鐵山,殘餘兵力尚有數萬人。頡利派執失思力謁見太宗,當面謝罪,請求傾國降附,自己入朝抵罪。太宗派鴻臚寺卿唐儉等人撫慰,又令李靖領兵迎接頡利。頡利外表謙卑,內心尚在猶豫,想等到草青馬肥的時候,再逃回到漠北重整旗鼓。李靖率領兵馬與李世勣在白道會合,相互謀劃道:「頡利雖然被打敗,其兵馬還很強大,如果走磧北一帶,頡利可依靠舊部族,道路阻隔而且遙遠,恐怕一時很難追上。現在朝廷的使節已經到了突厥營地,突厥頡利可汗一定覺得寬慰,如果挑選精銳騎兵一萬人,帶著二十天的糧草前去襲擊,可以不戰而生擒頡利。」二人將他們的計謀告訴張公瑾,張公瑾說:「聖上已下詔接受他們投降,大唐的使者在對方,怎麼能進攻呢?」李靖說:「當年韓信就是靠偷襲打敗齊國的。唐儉等人不值得憐惜!」於是率兵夜間出發,李世勣隨後,行軍到陰山,遇上了突厥一千多營帳,全部俘獲令隨唐軍。頡利見到大唐使者唐儉後十分高興,內心稍稍安定。李靖派武邑人蘇定方帶領二百名騎兵做爲前鋒,趁大霧祕密行軍,距離突厥牙帳只有七里,突厥兵才發現,頡利乘千里馬先逃,李靖大軍趕到,突厥兵紛紛潰敗。唐儉及時脫身回到唐朝。李靖軍隊殺死突厥兵一萬多人,俘虜男女十餘萬人,得牲畜數十萬頭,殺掉隋義成公主,生俘她的兒子疊羅施。頡利率領一萬多人想要渡過沙漠,李世勣軍隊守住磧口,頡利兵至,通不過去,手下的部族首領均率兵衆投降,李世勣俘虜五萬多人還朝。開拓土地從陰山北到沙漠,捷報迅速傳到了朝廷。
【原文】
丙午,上還宮。
甲寅,以克突厥赦天下。
以御史大夫溫彥博爲中書令,守侍中王珪爲侍中;守戶部尚書戴胄爲戶部尚書,參預朝政;太常少卿蕭瑀爲御史大夫,與宰臣參議朝政。
三月,戊辰,以突厥夾畢特勒阿史那思摩爲右武候大將軍。
四夷君長詣闕請上爲天可汗,上曰:「我爲大唐天子,又下行可汗事乎?」羣臣及四夷皆稱萬歲。是後以璽書賜西北君長,皆稱天可汗。
庚午,突厥思結俟斤帥衆四萬來降。
丙子,以突利可汗爲右衛大將軍、北平郡王。
初,始畢可汗以啓民母弟蘇尼失爲沙鉢羅設,督部落五萬家,牙直靈州西北。及頡利政亂,蘇尼失所部獨不攜貳。突利之來奔也,〔〖胡三省注〗見去年十二月。〕頡利立之爲小可汗。及頡利敗走,往依之,將奔吐谷渾。大同道行軍總管任城王道宗引兵逼之,〔〖胡三省注〗新志曰:黃河東壖有古大同城,今大同城永濟柵也。北逕大泊,十七里至金河。任,音壬。〕使蘇尼失執送頡利。頡利以數騎夜走,匿於荒谷。蘇尼失懼,馳追獲之。庚辰,行軍副總管張寶相帥衆奄至沙鉢羅營,俘頡利送京師,蘇尼失舉衆來降,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。《考異》曰:太宗《實錄》云:「蘇尼失舉衆歸國,因以頡利屬於軍吏。」舊傳云:「蘇尼失令子忠禽頡利以獻。」蓋寶相逼之,而蘇尼失忠獻之也。〕漠南之地遂空。
【譯文】
丙午(初十),太宗回到宮中。
甲寅(十八日),因平定突厥而大赦天下。
任命御史大夫溫彥博爲中書令,守侍中王珪爲侍中;守戶部尚書戴胄爲戶部尚書,參予朝政;太常寺少卿蕭瑀爲御史大夫,與宰相一同參議朝政。
三月,戊辰(初三),唐朝任命突厥夾畢特勒阿史那思摩爲右武候大將軍。
四方夷族首領齊集宮闕請求太宗做天可汗,太宗說:「我既做了大唐天子,又要做天可汗嗎?」文武大臣以及四方各族首領齊呼萬歲。此後給西北各族首領的璽書中,均署名「天可汗」。
庚午(初五),突厥首領思結俟斤率四萬多軍隊投降唐朝。
丙子(十一日),唐朝任命突利可汗爲右衛大將軍、北平郡王。
起初,始畢可汗重用啓民的舅父蘇尼失爲沙鉢羅設,統領五萬戶的部落,建牙帳在靈州西北。等到頡利政局混亂,惟獨蘇尼失部沒有二心。突利投奔大唐,頡利立蘇尼失爲小可汗。此後頡利潰逃,前往依附蘇尼失,想去投奔吐谷渾。大同道行軍總管、任城王李道宗領兵進逼,讓蘇尼失交出頡利。頡利率幾名騎兵趁夜逃跑,藏在荒山野谷中。蘇尼失害怕,急忙派騎兵將頡利抓回。庚辰(十五日),行軍副總管張寶相率領大批兵力包圍沙鉢羅營帳,俘虜頡利送回京都長安,蘇尼失舉兵投降,漠南地區於是空曠無人。
【原文】
蔡成公杜如晦疾篤,〔〖胡三省注〗杜如晦先封蔡國公,薨後徙封萊國公。賀琛《諡法》:佐相剋終曰成;民和臣福曰成。〕上遣太子問疾,又自臨視之。甲申,薨。上每得佳物,輒思如晦,遣使賜其家。久之,語及如晦,必流涕,謂房玄齡曰:「公與如晦同佐朕,今獨見公,不見如晦矣!」
突厥頡利可汗至長安,夏,四月,戊戌,上御順天樓,〔〖胡三省注〗舊書帝紀曰,御順天門。《唐六典》:皇城南門,中曰承天門,隋開皇二年作,初曰廣陽門,仁壽元年,改曰昭陽門,武德元年,改曰順天門,神龍元年,改曰承天門。若元正、冬至,大陳設燕會,赦過宥罪,除舊布新,受萬國之朝貢,四夷之賓客,則御承天門以聽政,蓋古之外朝也。順天樓,即順天門樓。〕盛陳文物,引見頡利,數之曰:「汝藉父兄之業,縱淫虐以取亡,罪一也;數與我盟而背之,二也;恃強好戰,暴骨如莽,三也;蹂我稼穡,掠我子女,四也;我宥汝罪,存汝社稷,而遷延不來,五也。然自便橋以來,不復大入爲寇,〔〖胡三省注〗便橋,事見一百九十一卷高祖武德九年。見,賢遍翻。數,所具翻,又所主翻。數與,所角翻。〕以是得不死耳。」頡利哭謝而退。詔館於太僕,厚廩食之。
上皇聞擒頡利,嘆曰:「漢高祖困白登,不能報;今我子能滅突厥,吾託付得人,復何憂哉!」上皇召上與貴臣十餘人及諸王、妃、主置酒凌煙閣,〔〖胡三省注〗《閣本太極宮圖》:兩儀殿之北爲延嘉殿,延嘉殿之東爲功臣閤,功臣閤之東爲凌煙閣。〕酒酣,上皇自彈琵琶,上起舞,公卿迭起爲壽,逮夜而罷。
【譯文】
蔡成公杜如晦病重,太宗先派太子前去詢問病情,後又親去探視。甲申(十九日),杜如晦去世。太宗每次得到好物品,都要想起如晦,派人將物品賜給他家裡。時間長了,提到如晦,定要流下眼淚,對房玄齡說:「你與杜如晦一同輔佐朕,現在只見到你,見不到如晦了!」
突厥頡利可汗被押送到長安。夏季,四月,戊戌(初三),太宗在順天門城樓,陳列大量文物,召見頡利,責備他說:「你借父兄立下的功業,驕奢淫逸自取滅亡,這是第一條罪狀。你幾次與我訂盟而反覆背約,這是第二條罪狀。你自恃強大崇武好戰,造成白骨遍野,這是第三條罪狀。踐踏我大唐土地上的莊稼,搶奪人口,這是第四條罪狀。我原宥你的罪過,保存你的社稷江山,而你卻數次拖延不來朝,這是第五條罪狀。自從武德九年我與你在渭水便橋訂盟以來,沒有大規模的入侵行爲。就因這一點可免你一死。」頡利痛哭謝罪,退下宮去。太宗下詔讓其住在太僕寺,賜給豐厚的食物。
太上皇李淵聽說擒住了頡利可汗,感嘆道:「當年漢高祖劉邦被匈奴圍困在白登城,不能報仇;現在我的兒子能一舉剿滅突厥,證明我託付的人是對的,我還有什麼憂慮呢!」太上皇召集太宗皇帝與十幾位顯貴大臣,以及諸王、王妃、公主等,在凌煙閣擺下酒宴,酒喝到興處,太上皇自己彈奏琵琶,太宗翩翩起舞,公卿大臣紛紛起身祝壽,一直到深夜。
【原文】
突厥既亡,其部落或北附薛延陀,或西奔西域,其降唐者尚十萬口,詔羣臣議區處之宜。朝士多言:「北狄自古爲中國患,今幸而破亡,宜悉徙之河南兗、豫之間,〔〖胡三省注〗此兗、豫,言禹跡九州大界也首。〕分其種落,散居州縣,教之耕織,可以化胡虜爲農民,永空塞北之地。」中書侍郎顏師古以爲:「突厥、鐵勒皆上古所不能臣,陛下既得而臣之,請皆置之河北。〔〖胡三省注〗河北,謂北河之北。〕分立酋長,領其部落,則永永無患矣。」禮部侍郎李百藥以爲:「突厥雖雲一國,然其種類區分,各有酋帥。今宜因其離散,各即本部署爲君長,不相臣屬;縱慾存立阿史那氏,唯可使臣其本族而已。國分則弱而易制,勢敵則難相吞滅,各自保全,必不能抗衡中國。仍請於定襄置都護府,爲其節度,此安邊之長策也。」夏州都督竇靜以爲:「戎狄之性,有如禽獸,不可以刑法威,不可以仁義教,況彼首丘之情,未易忘也。〔〖胡三省注〗記曰:狐死正丘首。〕置之中國,有損無益,恐一旦變生,犯我王略。莫若因其破亡之餘,施以望外之恩,假之王侯之號,妻以宗室之女,分其土地,析其部落,使其權弱勢分,易爲羈制,可使常爲籓臣,永保邊塞。」溫彥博以爲:「徙於兗、豫之間,則乖違物性,非所以存養之也。請准漢建武故事,置降匈奴於塞下,全其部落,順其土俗,以實空虛之地,使爲中國扞蔽,策之善者也。」魏徵以爲:「突厥世爲寇盜,百姓之仇也;今幸而破亡,陛下以其降附,不忍盡殺,宜縱之使還故土,不可留之中國。夫戎狄人面獸心,弱則請服,強則叛亂,固其常性。今降者衆近十萬,數年之後,蕃息倍多,必爲腹心之疾,不可悔也。晉初諸胡與民雜居中國,郭欽、江統,皆勸武帝驅出塞外以絕亂階,〔〖胡三省注〗郭欽論見八十一卷晉武帝元年。江統論見八十三卷惠帝永熙九年。〕武帝不從。後二十餘年,伊、洛之間,遂爲氈裘之域,此前事之明鑑也!」彥博曰:「王者之於萬物。天覆地載,靡有所遺。今突厥窮來歸我,奈何棄之而不受乎!孔子曰:『有教無類。』若救其死亡,授以生業,教之禮義,數年之後,悉爲吾民。選其酋長,使入宿衛,畏威懷德,何後患之有!」上卒用彥博策,處突厥降衆,東自幽州,西至靈州;分突利故所統之地,置順、祐、化、長四州都督府;又分頡利之地爲六州,左置定襄都督府,右置雲中都督府,以統其衆。〔〖胡三省注〗定襄都督府僑治寧朔,雲中都督府僑治朔方之境。按寧朔縣亦屬朔方郡。舊書溫彥博傳曰:帝從彥博議,處降人於朔方之地。則二都督府僑治朔方明矣。〕
【譯文】
突厥滅亡後,其屬下的部落或北附薛延陀,或者向西投奔西域,投降唐朝的還有十萬戶,太宗下詔讓郡臣商議如何處置。大臣們都說:「北方狄人自古以來就是中原的禍患,現在很幸運他們已經敗亡,應當全部遷徙到河南兗、豫之間,分別各個種族部落,讓他們分散居住在各州縣,教他們耕種織布,將他們轉爲農民,使塞北地區永遠空曠無人。」中書侍郎顏師古認爲:「突厥、鐵勒族自古以來很難臣服,陛下既然使他們稱臣,請將他們安置在河北地區。分別設立酋長,統領其部落,則可以永無禍患。」禮部侍郎李百藥認爲:「突厥雖然稱爲一個國家,但它的各部族劃分都有其部族首領。現今應當乘其離散,各以本部族設首領,使其不互爲臣屬,縱使想立阿史那氏爲首領,也只可領有其本部族而已。國家分爲幾部分則力量削弱,容易控制,幾部分勢均力敵則難以相互吞併,各自力圖保全,必不能與大唐相抗衡。請求仍然在定襄置都護府,作爲節度該地區的機構,這是安定邊防的長久之計。」夏州都督竇靜認爲:「戎狄的本性,如同禽獸一般,不能用刑罰法令威服,不能用仁義道德教化,況且他們留戀故土的心情也不易忘卻。將他們安置在中原一帶,只有損害大唐而沒有益處,恐怕一旦陡生變故,對大唐政權構成威脅。不如借著它將要滅亡的時機,施加意外的恩寵,封他們王侯稱號,將宗室女嫁給他們,分割他們的土地,離析他們的部落,使其權勢分化削弱,易於鉗制,可讓他們永爲藩臣,使邊塞永保平定。」溫彥博認爲:「將突厥人遷徙到兗、豫之間,則違背其本性,這不是讓他們生存的辦法。請求依照漢光武帝時的辦法,將投降的匈奴人安置在塞外,保全其部落,順應其風俗習慣,以充斥空曠之地,使其成爲中原的屏障,這是較完善的策略。」魏徵認爲:「突厥世代爲寇盜,是老百姓的敵人。如今幸而滅亡,陛下因爲他們投降歸附,不忍心將他們全部殺掉,應當將他們放歸故土,不能留在大唐境內。戎狄人面獸心,力量削弱則請求歸服,強盛則重又叛亂,這是其本性。現在投降的將近十萬人,幾年之後,發展到幾倍之多,必是心腹大患,後悔都來不及。西晉初年胡族與漢民在中原混居在一起,郭欽、江統都勸晉武帝將胡族驅逐出塞外,以杜絕由此產生禍亂,武帝不聽。此後二十餘年,伊水、洛水之間,遂爲北方戎狄聚居之地,此乃前代的明鑑!」溫彥博說:「君王對於天地萬物,事無巨細,都要有所包容。現在突厥困窘,前來歸附我大唐,爲什麼拋棄而不予接受呢。孔子說:『對於教育對象不應區分親疏貴賤。』如果拯救他們於將亡之際,教他們生產生活,教他們仁義禮教,幾年之後,全都變成我大唐民衆。選擇他們中間的部落首領,使其入朝充任宿衛官兵,畏懼皇威留戀皇恩,有什麼後患呢!」太宗最後採納溫彥博的計謀,處置突厥投降的民衆,東起幽州,西至靈州,劃分突利可汗原來統屬之地,設置順、祐、化、長四州都督府,又劃分頡利之地爲六州,東面設定襄都督府,西邊置雲中都督府,以統治其民衆。
【原文】
五月,辛未,以突利爲順州都督,使帥其部落之官。〔〖胡三省注〗順州,僑治營州南之五柳戍。帥,讀曰率。〕上戒之曰:「爾祖啓民挺身奔隋,隋立以爲大可汗,奄有北荒,〔〖胡三省注〗事見一百七十八卷隋文帝開皇十九年。〕爾父始畢反爲隋患。〔〖胡三省注〗事見一百八十二卷煬帝大業十一年。〕天道不容,故使爾今日亂亡如此。我所以不立爾爲可汗者,懲啓民前事故也。今命爾爲都督,爾宜善守國法,勿相侵掠,非徒欲中國久安,亦使爾宗族永全也!」
壬申,以阿史那蘇尼失爲懷德郡王,阿史那思摩爲懷化郡王。頡利之亡也,諸部落酋長皆棄頡利來降,獨思摩隨之,竟與頡利俱擒,上嘉其忠,拜右武候大將軍,尋以爲北開州都督,使統頡利舊衆。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊傳云為化州都督。按化州乃突利故地,安得雲統頡利部落也。〕
丁丑,以右武衛大將軍史大奈爲豐州都督,〔〖胡三省注〗隋以五原郡置豐州,大業初廢,唐初,張長遜降,復置豐州,尋廢。是年,復以突厥降戶,置豐州九原郡。〕其餘酋長至者,皆拜將軍、中郎將,布列朝廷,五品已上百餘人,殆與朝士相半,因而入居長安者近萬家。
辛巳,詔:「自今訟者,有經尚書省判不服,聽於東宮上啓,委太子裁決。若仍不服,然後聞奏。」
丁亥,御史大夫蕭瑀劾奏李靖破頡利牙帳,御軍無法,突厥珍物,虜掠俱盡,請付法司推科。〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊傳:「御史大夫溫彥博害其功,譖靖軍無綱紀,致令虜中奇寶散於亂兵之手。」據《實錄》,彥博二月已爲中書令,三月始禽頡利。今從《實錄》。〕上特敕勿劾。及靖入見,上大加責讓,靖頓首謝。久之,上乃曰:「隋史萬歲破達頭可汗,有功不賞,以罪致戮。〔〖胡三省注〗事見一百七十九卷隋文帝開皇二十年。〕朕則不然,錄公之功,赦公之罪。」加靖左光祿大夫,賜絹千匹,加真食邑通前五百戶。未幾,上謂靖曰:「前有人讒公,今朕意已寤,公勿以爲懷。」復賜絹二千匹。
林邑獻火珠,〔〖胡三省注〗《唐書》:婆利東有羅剎國,其人極陋,朱發黑身,獸牙鷹爪,與林邑人作市,以夜而來,自掩其面。其國出火珠,狀如水精,日午時,以承珠日影,以艾承之,則火出。〕有司以其表辭不順,請討之,上曰:「好戰者亡!隋煬帝、頡利可汗,皆耳目所親見也。小國勝之不武,況未可必乎!語言之間,何足介意!」
【譯文】
五月,辛未(初七),唐朝任命突利爲順州都督,使其統領各部落官員。太宗告誡他說:「你的祖父啓民毅然投奔隋朝,隋朝立爲大可汗,疆土覆蓋北部地區,你父親始畢可汗反而成爲隋的禍患。天理不容,所以才有你今天的慘敗滅亡。我之所以不立你爲可汗,就是以啓民立可汗的前事作爲教訓。現在任命你爲都督,你應當善守大唐法令,不要再肆意侵占掠奪,這不只是想要大唐長治久安,也是爲了使你們的種族永遠存在下去!」
壬申(初八),任命阿史那蘇尼失爲懷德郡王,阿史那思摩爲懷化郡王。頡利敗亡時,各部族首領紛紛拋棄頡利投降唐朝,惟獨思摩跟隨頡利,最後與頡利一同被俘。太宗嘉許他的忠誠,拜他爲右武候大將軍,不久又任命爲北開州都督,讓他統領頡利舊兵衆。
丁丑(十三日),任命右武衛大將軍史大奈爲豐州都督,投奔唐朝的其他各族酋長,均拜爲將軍中郎將,躋身朝官行列,他們當中五品以上一百多人,大抵與原唐朝官員參半,因此遷居長安人口近一萬戶。
辛巳(十七日),太宗下詔:「今後凡有訴訟,經尚書省判決不服,則上啓東宮,由太子裁定。如果仍然不服,則上奏到朕這裡。」
丁亥(二十三日),御史大夫蕭瑀彈劾李靖大破頡利可汗牙帳,治軍沒有法度,突厥珍奇寶物,搶掠一空,請交付法律部門推勘審理,太宗予以特赦,不加彈劾。等到李靖進見,太宗則大加責備,李靖磕頭謝罪。過了很久,太宗才說:「隋朝史萬歲打敗達頭可汗,有功勞不加賞賜,因罪遭致殺戮。朕則不這樣處理,記錄下你的功勞,赦免你的過錯。」加封李靖爲左光祿大夫,賜給絹一千匹,所封食邑連同以前的共五百戶。不久,太宗對李靖說:「以前有人說你的壞話,現今朕已醒悟,你不必掛在心上。」又賜給絹二千匹。
林邑人向唐朝進獻火珠,有關部門認爲所上表章文辭桀驁不馴,請求討伐林邑。太宗說:「尚武好戰者自取滅亡,隋煬帝、頡利可汗都是親眼所見的先例。打敗一個小國並不能表明勇武,何況不一定能取勝。遣詞造句問題,何必介意呢。」
【原文】
六月,丁酉,以阿史那蘇尼失爲北寧州都督,以中郎將史善應爲北撫州都督。壬寅,以右驍衛將軍康蘇密爲北安州都督。〔〖胡三省注〗此三州與祐、化、長、北開四州後皆省。史善應亦阿史那種,史單書其姓耳。驍,堅堯翻。〕
乙卯,發卒修洛陽宮以備巡幸,給事中張玄素上書諫,以爲:「洛陽未有巡幸之期而預修宮室,非今日之急務。昔漢高祖納婁敬之說,自洛陽遷長安,〔〖胡三省注〗事見十一卷漢高帝五年。〕豈非洛陽之地不及關中之形勝邪!景帝用晁錯之言而七國構禍,〔〖胡三省注〗事見十六卷漢景帝三年。〕陛下今處突厥於中國,突厥之親,何如七國;豈得不先爲憂,而宮室可遽興,乘輿可輕動哉!臣見隋氏初營宮室,近山無大木,皆致之遠方,二千人曳一柱,以木爲輪,則戛摩火出,乃鑄鐵爲轂,行一二里,鐵彀輒破,別使數百人齎鐵彀隨而易之,盡日不過行二三十里,計一柱之費,已用數十萬功,則其餘可知矣。陛下初平洛陽,凡隋氏宮室之宏侈者皆令毀之,〔〖胡三省注〗見一百八十九卷高祖武德四年。〕曾未十年,復加營繕,何前日惡之而今日效之也!且以今日財力,何如隋世!陛下役瘡痍之人,襲亡隋之弊,恐又甚於煬帝矣!」上謂玄素曰:「卿謂我不如煬帝,何如桀、紂?」對曰:「若此役不息,亦同歸於亂耳。」上嘆曰:「吾思之不熟,乃至於是!」顧謂房玄齡曰:「朕以洛陽土中,朝貢道均,意欲便民,故使營之。今玄素所言誠有理,宜即爲之罷役。後日或以事至洛陽,雖露居亦無傷也。」仍賜玄素彩二百匹。
【譯文】
六月,丁酉(初四),任命阿史那蘇尼失爲北寧州都督,任命中郎將史善應爲北撫州都督。壬寅(初九),任命右驍衛將軍康蘇密爲北安州都督。
乙卯(二十二日),徵發士兵修築洛陽宮殿以備太宗巡幸之用,給事中張玄素上書行諫道:「還沒確定巡幸洛陽的時間就預先修築宮室,這並不是現在的急務。從前漢高祖劉邦採納婁敬的建議,從洛陽遷都到長安,難道不是因爲洛陽的地利趕不上關中地區的地勢好嗎?漢景帝採用晁錯削藩的建議而導致七國之亂,陛下現在將突厥雜處於中原漢民中間,與突厥的親近程度怎麼抵得上七國呢?怎能不先憂慮此事,卻突然興建宮室,輕易移動皇輦御駕呢!我知道隋朝起初營造宮室,近處山上沒有大的樹木,均從遠方運來,二千人拉一根柱子,用橫木做輪子,則磨擦起火,於是鑄鐵做車轂,走一二里路,鐵轂即破損,另差使幾百人攜帶鐵轂隨時更換,每天不過走出二三十里,總計一根柱子需花費幾十萬的勞力,其他的花費便可想而知了。陛下剛平定洛陽時,凡遇隋朝宮殿巨大奢侈均下令毀掉,還不到十年光景,又重新加以營造修繕,爲什麼以前討厭的東西現在卻要加以效仿呢?而且按照現在的財力狀況,怎麼能與隋代相比!陛下役使極爲疲憊的百姓,承襲隋朝滅亡的弊端,禍亂恐怕又要超過煬帝呀!」太宗對張玄素說:「你說我不如煬帝?那麼與桀、紂相比如何?」答道:「如果此項勞役不停,恐怕也要一樣地遭致變亂!」太宗感嘆道:「我考慮的不周到,以至於此!」回頭對房玄齡說:「朕以爲洛陽地處大唐中央地段,四方朝貢路途均等,想著便利百姓,所以派人營造。剛才玄素所說的確有道理,應立即停止此項工程。日後如有事去洛陽,即使居於露天也不礙事。」於是賜給張玄素彩綢二百匹。
【原文】
秋,七月,甲子朔,日有食之。
乙丑,上問房玄齡、蕭瑀曰:「隋文帝何如主也?」對曰:「文帝勤於爲治,每臨朝,或至日昃,五品已上,引坐論事,衛士傳餐而食;〔〖胡三省注〗侍衛未得下牙,不皇坐食,故立駐傳餐而食也。〕雖性非仁厚,亦勵精之主也。」上曰:「公得其一,未知其二。文帝不明而喜察,不明則照有不通,喜察則多疑於物。事皆自決,不任羣臣。天下至廣,一日萬機,雖復勞神苦形,豈能一一中理!羣臣既知主意,唯取決受成,雖有愆違,莫敢諫爭,此所以二世而亡也。朕則不然。擇天下賢才,置之百官,使思天下之事,關由宰相,審熟便安,然後奏聞。有功則賞,有罪則刑,誰敢不竭心力以修職業,何憂天下之不治乎!」因敕百司:「自今詔敕行下有未便者,皆應執奏,毋得阿從,不盡己意。」
癸酉,以前太子少保李綱爲太子少師,以兼御史大夫蕭瑀爲太子少傅。〔〖胡三省注〗唐東宮三少,並正二品。掌教諭太子。少,始照翻。瑀,音禹。〕
李綱有足疾,上賜以步輿,〔〖胡三省注〗步輿,即步挽輿也。〕使之乘至閣下,數引入禁中,問以政事。每至東宮,太子親拜之。太子每視事,上令綱與房玄齡侍坐。
先是,蕭瑀與宰相參議朝政,瑀氣剛而辭辯,房玄齡等皆不能抗,上多不用其言,〔〖胡三省注〗《考異》曰:舊傳云:「玄齡等心知其是,不用其言。」按玄齡若用心如此,安得爲賢相!且事之用捨在太宗,非由玄齡。今不取。〕玄齡、魏徵、溫彥博嘗有微過,瑀劾奏之,上竟不問。瑀由此怏怏自失,遂罷御史大夫,爲太子少傅,不復預聞朝政。
【譯文】
秋季,七月,甲子朔(初一),出現日食。
乙丑(初二),太宗問房玄齡、蕭瑀道:「隋文帝作爲一代君主怎麼樣?」回答說:「文帝勤於治理朝政,每次監朝聽政,有時要到日落西山時,五品以上官員,圍坐論事,衛士不能下崗,傳遞而食。雖然品性算不上仁厚,亦可稱爲勵精圖治的君主。」太宗說:「你們只知其一,未知其二。文帝不賢明而喜歡苛察,不賢明則察事不能都通達,苛察則對事物多有疑心,萬事皆自行決定,不信任羣臣。天下如此之大,日理萬機,雖傷身勞神,難道能每一事均切中要領!羣臣既已知主上的意見,便只有無條件接受,即使主上出現過失,也沒人敢爭辯諫議,所以到了第二代隋朝就滅亡了。朕則不是這樣。選拔天下賢能之士,分別充任文武百官,讓他們考慮天下大事,匯總到宰相處,深思熟慮,然後上奏到朕這裡。有功則行賞,有罪即處罰,誰還敢不盡心竭力而各司職守,何愁天下治理不好呢!」因而敕令各部門:「今後詔敕文書有不當之處,均應執意稟奏,不得阿諛順從,不充分發表自己的意見。」
癸酉(初十),任命前任太子少保李綱爲太子少師,兼任御史大夫的蕭瑀爲太子少傅。
李綱腿腳不好,太宗賜予步輦,讓他乘步輦去東宮,又數次召入皇宮內,向他詢問政事。每次到東宮,太子都要行拜見禮。太子每次上朝聽政事,太宗都令李綱與房玄齡坐在太子身旁備顧問。
先前,蕭瑀與宰相參議朝政,他性情剛直又能言善辯,房玄齡等人均頂不過他,太宗也多不採用他的意見。房玄齡、魏徵、溫彥博曾有小的過失,蕭瑀以此上奏太宗彈劾他們,太宗絲毫不理。蕭瑀怏怏不樂,於是被免去御史大夫職,改任太子少傅,不再參與朝政。
【原文】
西突厥種落散在伊吾,〔〖胡三省注〗伊吾,即漢伊吾盧之地,在大磧外,東至關二千七百三十里。是年置伊吾縣及伊州、伊吾郡於其地。〕詔以涼州都督李大亮爲西北道安撫大使,於磧口貯糧,〔〖胡三省注〗此磧,即伊吾東之磧。〕來者賑給,使者招慰,相望於道。大亮上言:「欲懷遠者必先安近,中國如本根,四夷如枝葉,疲中國以奉四夷,猶拔本根以益枝葉也。臣遠考秦、漢,近觀隋室,外事戎狄,皆致疲弊。今招致西突厥,但見勞費,未見其益。況河西州縣蕭條,〔〖胡三省注〗甘、涼、瓜、沙、肅等州,皆河西也。〕突厥微弱以來,始得耕穫;今又供億此役,民將不堪,不若且罷招慰爲便。伊吾之地,率皆沙磧,其人或自立君長,求稱臣內屬者,羈縻受之,使居塞外,爲中國籓蔽,此乃施虛惠而收實利也。」上從之。
【譯文】
西突厥部族散居在大漠外的伊吾地區,太宗下詔任命涼州都督李大亮爲西北道安撫大使,在磧口存貯糧食,凡來此地均予賑給,又讓使者四處招撫,道路相望,遠近不絕。李大亮上書言道:「想要懷柔遠方必先安撫近地,我大唐如樹根,四方如枝葉,傾盡大唐糧食以供給四方少數族,如同拔掉樹根來養活枝葉。我遠處考察秦、漢,近處觀察隋朝,對外事奉戎狄,均致自身疲弱。如今招撫西突厥,只見勞心費財,未見收益。更何況河西一帶州縣寥落稀少,自從突厥衰微以來,才開始耕種收穫;如今又放糧賑給,百姓不堪其苦,不如暫且停止招撫慰問。伊吾地區,多是沙漠,當地人有的自立爲首領,要求歸附大唐,不妨加以聯絡,讓他們居住在塞外,爲我大唐屏障,這才是施以小惠而坐收實際利益的辦法。」太宗聽從了他的意見。
【原文】
八月,丙午,詔以「常服未有差等,自今三品以上服紫,四品、五品服緋,六品、七品服綠,八品服青;婦人從其夫色。」〔〖胡三省注〗自四品以下,緋、綠、青有深淺之異,九品則服淺青。〕
甲寅,詔以兵部尚書李靖爲右僕射。靖性沈厚,每與時宰參議,恂恂似不能言。
突厥既亡,營州都督薛萬淑遣契丹酋長貪沒折說諭東北諸夷,奚、霫、室韋等十餘部皆內附。萬淑,萬均之兄也。
戊午,突厥欲谷設來降。欲谷設,突利之弟也。頡利敗,欲谷設奔高昌,聞突利爲唐所禮,遂來降。
【譯文】
八月,丙午(十四日),太宗下詔說:「官員日常服裝沒有等級差別,今後三品以上官員穿紫色衣服,四五品穿大紅色,六七品穿綠色,八品穿青色,官員夫人從其丈夫的服色。」
甲寅(二十二日),太宗下詔任命兵部尚書李靖爲尚書右僕射。李靖性情深沉忠厚,每次與宰相們議論政事,謙恭拘謹像是說不出話來。
突厥滅亡後,營州都督薛萬淑派契丹族首領貪沒折遊說東北各少數族,奚、霫、室韋等十幾個部族先後歸順唐朝。薛萬淑是薛萬均的兄長。
戊午(二十六日),突厥人慾谷設前來投降。欲谷設是突利可汗的弟弟。頡利可汗被打敗後,欲谷設投奔高昌,聽說其兄長爲唐朝所禮遇,便來投降。
【原文】
九月,戊辰,伊吾城主入朝。隋末,伊吾內屬,置伊吾郡;隋亂,臣於突厥。頡利既滅,舉其屬七城來降,因以其地置西伊州。〔〖胡三省注〗西伊州,六年改曰伊州。〕
思結部落飢貧,朔州刺史新豐張儉招集之,其不來者,仍居磧北,親屬私相往還,儉亦不禁。及儉徙勝州都督,州司奏思結將叛,詔儉往察之。儉單騎入其部落說諭,徙之代州,即以儉檢校代州都督,思結卒無叛者。儉因勸之營田,歲大稔。儉恐虜蓄積多,有異志,奏請和糴以充邊儲。部落喜,營田轉力,而邊備實焉。
丙子,開南蠻地置費州、夷州。〔〖胡三省注〗二州皆漢牂柯郡之地,武德四年,以思州寧夷縣置夷州,貞觀元年廢。是年復以思州之都上縣開南蠻,置夷州義泉郡,隋之明陽郡地也。費州涪川郡,隋黔安郡之涪川縣地,是年分思州之涪川、扶陽並開南蠻置。宋白曰:費州因州界費水爲名。〕
己卯,上幸隴州。〔〖胡三省注〗後魏分涇、岐二州之地置東奏州,大統十七年,改隴州治汧源縣,在長安西四百九十六里。〕
冬,十一月,壬辰,以右衛大將軍侯君集爲兵部尚書,參議朝政。
甲子,車駕還京師。
上讀《明堂針炙書》,云:「人五藏之系,咸附於背。〔〖胡三省注〗唐《藝文志》有黃帝明堂經、明堂偃側人圖、明堂人形圖、明堂孔穴圖,皆針灸之書也。藏,徂浪翻。針,諸深翻。灸,居又翻。〕」戊寅,詔自今毋得笞囚背。
【譯文】
九月,戊辰(初六),伊吾城的首領來到唐朝。隋朝末年,伊吾歸附,隋設置伊吾郡。隋朝大亂,改附突厥。頡利滅亡後,又舉其屬下七城投降唐朝,唐便以其所轄之地設置西伊州。
思結部落饑饉貧弱,朔州刺史、新豐人張儉召募他們,不應召的仍然住在漠北,他們的親屬私下往來,張儉也不加禁止。等到張儉升遷爲勝州都督,州衙署上奏稱思結部將要反叛,太宗下詔令張儉前往按察。張儉單槍匹馬到思結部落曉以大義,讓他們遷居到代州,朝廷即任命張儉檢校代州都督,思結沒有反叛的。張儉藉機勸他們從事農作,年底豐收。張儉擔心思結族人積蓄多,便會有反叛的意圖,上奏請求由官府出錢購買他們的糧食,以充邊防儲備。思結部族大爲高興,種地更加努力,邊防儲備充實。
丙子(十四日),唐朝開闢南蠻地區設立費州、夷州。
己卯(十七),太宗巡幸隴州。
冬季,十一月,壬辰(疑誤)。任命右衛大將軍侯君集爲兵部尚書,參議朝政。
甲子(初三),太宗車駕回到長安。
太宗讀《明堂針灸書》,書中寫道:「人的五臟經絡,均附在後背。」戊寅(十七日),下詔今後不得鞭笞囚犯的後背。
【原文】
十二月,甲辰,上獵於鹿苑;〔〖胡三省注〗武德元年,分京兆之高陵,置鹿苑縣。〕乙巳,還宮。
甲寅,高昌王麴文泰入朝。西域諸國咸欲因文泰遣使入貢,上遣文泰之臣厭怛紇干往迎之。魏徵諫曰:「昔光武不聽西域送侍子,置都護,以爲不以蠻夷勞中國。〔〖胡三省注〗事見四十三卷漢光武建武二十三年。〕今天下初定,前者文泰之來,所過勞費已甚,〔〖胡三省注〗此即謂文泰入唐境之時。〕今借使十國入貢,其徒旅不減千人。邊民荒耗,將不勝其弊。若聽其商賈往來,與邊民交市,則可矣,倘以賓客遇之,非中國之利也。」時厭怛紇干已行,上遽令止之。
諸宰相侍宴,上謂王珪曰:「卿識鑒精通,復善談論,玄齡以下,卿宜悉加品藻,且自謂與數子何如?」對曰:「孜孜奉國,知無不爲,臣不如玄齡。才兼文武,出將入相,臣不如李靖。敷奏詳明,出納惟允,臣不如溫彥博。處繁治劇,衆務畢舉,臣不如戴胄。恥君不及堯舜,以諫爭爲己任,臣不如魏徵。至於激濁揚清,嫉惡好善,臣於數子,亦有微長。」上深以爲然,衆亦服其確論。
【譯文】
十二月,甲辰(十四日),太宗去鹿苑射獵,乙巳(十五日),回到宮中。
甲寅(二十四日),高昌王麴文泰來到朝中。西域各國都想跟著文泰派使節進朝貢品,太宗派文泰手下的大臣厭怛紇干前往迎接。魏徵勸諫道:「從前漢光武帝不允許西域諸王送王子入朝侍奉和置都護府,認爲不應當以蠻夷勞頓中原帝國。如今天下剛剛平定,先前文泰來朝時,已耗費很多,如今假使有十國來進貢,則隨從不少於一千人。邊區民衆耗費過大,將難以承擔。如果允許他們商人間相互往來,與邊區百姓互市貿易,這還可以,如以賓客接待,對我大唐沒有好處。」當時厭怛紇干已經出發,太宗急令人阻止。
衆位宰相陪太宗飲宴,太宗對王珪說:「你精通鑑別人才,又很健談,房玄齡以下宰臣,望你能詳細加以品評,而且自己衡量與他們相比如何?」王珪答道:「勤勤懇懇地事奉大唐,盡心竭力無所保留,我不如房玄齡。文武全才,出將入相,我不如李靖。議事詳盡周到,傳達詔令,反映羣臣意見,都平允恰當,我不如溫彥博。處理繁重、艱難的事務都能辦好,我不如戴胄。惟恐君王趕不上堯、舜,專以苦言強諫爲己任,我不如魏徵。說到辨別清濁,疾惡獎善,我與他們相比,倒是略有長處。」太宗非常贊同,衆人也欽佩他的高論。
【原文】
上之初即位也,嘗與羣臣語及教化,上曰:「今承大亂之後,恐斯民未易化也。」魏徵對曰:「不然。久安之民驕佚,驕佚則難教;經亂之民愁苦,愁苦則易化。譬猶飢者易爲食,渴者易爲飲也。」〔〖胡三省注〗孟子之言。〕上深然之。封德彝非之曰:「三代以還,人漸澆訛,故秦任法律,漢雜霸道,蓋欲化而不能,豈能之而不欲邪!魏徵書生,未識時務,若信其虛論,必敗國家。」征曰:「五帝、三王不易民而化,昔黃帝征蚩尤,顓頊誅九黎,湯放桀,武王伐紂,皆能身致太平,〔〖胡三省注〗神農氏世衰,蚩尤爲暴虐,黃帝征之,禽殺蚩尤。少皞氏衰,九黎亂德,顓頊誅之。成湯放桀於南巢。武王殺紂於牧野。〕豈非承大亂之後邪!若謂古人淳樸,漸至澆訛,則至於今日,當悉化爲鬼魅矣,人主安得而治之!」上卒從征言。
【譯文】
太宗剛即位時,曾與羣臣談到教化問題,太宗說:「如今剛經過一場大劫亂,我擔心百姓不容易教化。」魏徵回答說:「我認爲並非如此。長久安定的百姓容易驕逸,驕逸則難以教化;經過動亂的百姓易於憂患,憂患則容易教化。這如同飢餓的人不苛擇飲食,饑渴的人不苛擇飲水一樣。」太宗深表贊同。封德彝否定其說法,說道:「三代以後,人心漸趨澆薄奸詐,所以秦朝專用法律,漢代採用王道的同時摻雜霸道內容,正是想行仁義教化而不能收效,哪裡是能推行而不想推行呢?魏徵是一介書生,不識時務,如果聽信他的空談,必然敗壞國家。」魏徵說:「五帝、三王不是換掉百姓而施教化,從前黃帝征伐蚩尤,顓頊誅滅九黎,商湯放逐夏桀,武王討伐紂王,均能達到生前的太平盛世,難道不是承接大動亂之後的緣故嗎?如果說上古人淳樸,後代漸變得澆薄奸詐,那麼到了今天,應當全都化爲鬼魅了,君主怎麼能統治他們呢?」太宗最後聽從了魏徵的意見。
【原文】
元年,關中飢,米斗直絹一匹;二年,天下蝗;三年,大水。上勤而撫之,民雖東西就食,未嘗嗟怨。是歲,天下大稔,流散者咸歸鄉里,米鬥不過三、四錢,終歲斷死刑才二十九人。東至於海,南及五嶺,皆外戶不閉,〔〖胡三省注〗孔穎達曰:外戶而不閉者,扉從外闔也;不閉者,不用關閉之也。重門擊柝,本御暴客,既無盜竊亂賊,則戶無俟於閉也;但爲風塵入寢,故設扉耳,無所捍拒,故從外而掩也。〕行旅不齎糧,取給於道路焉。上謂長孫無忌曰:「貞觀之初,上書者皆云:『人主當獨運威權,不可委之臣下。』又云:『宜震耀威武,征討四夷。』唯魏徵勸朕『偃武修文,中國既安,四夷自服。』朕用其言。今頡利成擒,其酋長並帶刀宿衛,部落皆襲衣冠,征之力也,但恨不使封德彝見之耳!」〔〖胡三省注〗封德彝薨於元年。〕征再拜謝曰:「突厥破滅,海內康寧,皆陛下威德,臣何力焉!」上曰:「朕能任公,公能稱所任,則其功豈獨在朕乎!」
【譯文】
貞觀元年時,關中地區鬧饑荒,一斗米值一匹絹;貞觀二年,全國出現蝗災;貞觀三年發大水。太宗勤勉聽政,並加以安撫,百姓雖然東乞西討,也未曾抱怨。這一年,全國大豐收,背井離鄉的人都回歸故里,一斗米不過三四錢,整個一年犯死罪的只有二十九個人。東到大海,南至五嶺,均夜不閉戶,旅行不帶糧,只是在路途上取食物。太宗對長孫無忌說:「貞觀初年,大臣們上書都說:『君王應當獨自運用權威,不能委任給臣下。』又說:『應當耀武揚威,討伐四方。』只有魏徵勸朕說:『放下武力勤修文教,中原安定之後,四方自然欽服。』朕採納他的意見。如今頡利成了俘虜,其部族首領成爲宿衛官,各部落都受到中原禮教的薰染,這都是魏徵的功勞,只是遺憾封德彝見不到了!」魏徵再次拜謝說:「突厥滅亡,海內承平,都是陛下的威德,我有何功德呢?」太宗說:「朕能夠重用你,你能夠十分稱職,那麼功勞怎麼能是我一個人的呢?」
【原文】
房玄齡奏:「閱府庫甲兵,遠勝隋世。」上曰:「甲兵武備,誠不可闕;然煬帝甲兵豈不足邪!卒亡天下。若公等盡力,使百姓乂安,此乃朕之甲兵也。」
上謂祕書監蕭璟曰:「卿在隋世數見皇后乎?〔〖胡三省注〗隋煬帝蕭後,璟同產也,故帝問及之。〕」對曰:「彼兒女且不得見,臣何人,得見之?」魏徵曰:「臣聞煬帝不信齊王,恆有中使察之,〔〖胡三省注〗煬帝猜防齊王事略見隋紀。〕聞其宴飲,則曰『彼營何事得遂而喜!』聞其憂悴,則曰『彼有他念故爾。』父子之間且猶如是,況他人乎!」上笑曰:「朕今視楊政道,勝煬帝之於齊王遠矣。」璟,瑀之兄也。
西突厥肆葉護可汗既先可汗之子,爲衆所附,莫賀咄可汗所部酋長多歸之,肆葉護引兵擊莫賀咄,莫賀咄兵敗,逃於金山,爲泥熟設所殺,諸部共推肆葉護爲大可汗。〔〖胡三省注〗肆葉護與莫賀咄相攻,事始上二年。〕
【譯文】
房玄齡上奏說:「我看過朝廷府庫的兵械,遠遠超過隋朝。」太宗說:「鎧甲兵械等武器裝備,誠然不可缺少;然而隋煬帝兵械難道不夠嗎?最後還是丟掉了江山。如果你們盡心竭力,使百姓人心思定,這就是朕最好的兵械。」
太宗對祕書監蕭璟說:「你在隋朝時多次見過蕭皇后嗎?」蕭答道:「她們母女間還不常見,我是何人,怎麼能見到呢?」魏徵說:「我聽說隋煬帝不信任齊王,總是派宦官察看,聽說他擺宴飲酒,就說『他做成了什麼事這麼高興』;聽說他憂慮憔悴,則說『他別有企圖故而如此』。他們父子之間尚且如此,何況對其他人呢?」太宗笑著說:「朕如今對待楊政道,遠超過當年煬帝對待齊王。」蕭璟,是蕭瑀的兄長。
西突厥肆葉護可汗是前可汗的兒子,爲衆人所擁戴,莫賀咄可汗屬下部族首領多歸附他。肆葉護率兵進攻莫賀咄,莫賀咄兵敗逃到金山,被泥熟設殺死,各部落共推肆葉護爲大可汗。
【原文】
唐太宗文武大聖大廣孝皇帝 貞觀五年(辛卯 公元631年)
春,正月,詔僧、尼、道士致拜父母。
癸酉,上大獵於昆明池,四夷君長咸從。甲戌,宴高昌王文泰及羣臣。丙子,還宮,親獻禽於大安宮。
癸未,朝集使趙郡王孝恭等上表,以四夷咸服,請封禪;上手詔不許。」〔〖胡三省注〗此元正朝集既畢將歸者。唐制:凡天下朝集使,皆以十月二十五日至京師,十一月一日,戶部引見訖,於尚書省與羣官禮見,然後集於考堂,應考績之事。元日,陳其貢篚於殿庭。〕
有司上言皇太子當冠,〔〖胡三省注〗唐皇太子冠禮,詳見新書《禮樂志》。〕用二月吉,請追兵備儀仗。上曰:「東作方興,宜改用十月。」少傅蕭瑀奏:「據陰陽書不若二月。」上曰:「吉凶在人。若動依陰陽,不顧禮義,吉可得乎!循正而行,自與吉會。農時最急,不可失也。」
二月,甲辰,詔:「諸州有京觀處,無問新舊,宜悉剗削,加土爲墳,掩蔽枯朽,勿令暴露。」
己酉,封皇弟元裕爲鄶王,元名爲譙王,靈夔爲魏王,元祥爲許王,元曉爲密王。庚戌,封皇子愔爲梁王,惲爲郯王,貞爲漢王,治爲晉王,慎爲申王,囂爲江王,簡爲代王。
【譯文】
唐太宗貞觀五年(辛卯 公元631年)
春季,正月,詔令和尚、尼姑、道士都要叩拜父母。
癸酉(十三日),太宗在昆明池大肆圍獵,四方夷族首領均陪同前往。甲戌(十四日),太宗設宴款侍高昌王麴文泰及羣臣。丙子(十六日),太宗回到宮中,親自到大安宮向太上皇李淵獻上野禽。
癸未(二十三日),朝集使趙郡王李孝恭等人上表,認爲四方夷族均已歸服,請求行封禪大禮,太宗手書詔令不允。
有關部門上書言道皇太子當行冠禮,採用二月吉日,請求追賜兵備儀仗。太宗說:「二月耕作剛剛開始,應當改用十月。」太子少傅蕭瑀上奏道:「根據陰陽曆書,不如用二月。」太宗說:「吉凶禍福在於人。如果動輒依靠陰陽,不顧禮義,能夠得到吉祥嗎?依循正理而行,自然會有吉祥。農耕時最忙,不可失去時機。」
二月,甲辰(十四日),太宗下詔:「各州有炫耀武功,收敵軍屍體封土築成的京觀,不管新舊,應當一律鏟削,分別加土做成墳墓,以掩蓋枯骸朽骨,不要使其暴露在外。」
己酉(十九日),太宗封皇弟李元裕爲鄶王,李元名爲譙王,李靈夔爲魏王,李元祥爲許王,李元曉爲密王。庚戌(二十日),封皇子李愔爲梁王,李惲爲郯王,李貞爲漢王,李治爲晉王,李慎爲申王,李囂爲江王,李簡爲代王。
【原文】
夏,四月,壬辰,代王簡薨。
壬寅,靈州斛薛叛,〔〖胡三省注〗斛薛部內附,處之靈州,今叛。〕任城王道宗等追擊,破之。
隋末,中國人多沒於突厥,及突厥降,上遣使以金帛贖之。五月,乙丑,有司奏,凡得男女八萬口。
六月,甲寅,太子少師新昌貞公李綱薨。初,周齊王憲女,孀居無子,綱贍恤甚厚。綱薨,其女以父禮喪之。〔〖胡三省注〗李綱先爲齊王憲參軍,事見一百七十三卷陳宣帝太建十年。〕
【譯文】
夏季,四月,壬辰(初三),代王李簡去世。
壬寅(十三日),靈州斛薛部反叛,任城王李道宗率兵追擊,取得大勝。
隋朝未年,中原漢人多被突厥人掠去,等到突厥投降時,太宗派人用金銀財物將他們贖回。五月,乙丑(初七),有關部門上奏稱,共贖回男女八萬人。
六月,甲寅(二十六日),太子少師、新昌貞公李綱去世。起初,北周齊王宇文憲的女兒,孀居無子女,李綱對她贍養撫恤甚多。李綱死後,齊王之女以待父禮服喪。
【原文】
秋,八月,甲辰,遣使詣高麗,收隋氏戰亡骸骨,葬而祭之。
河內人李好德得心疾,妄爲妖言,詔按其事。大理丞張蘊古奏:「好德被疾有徵,〔〖胡三省注〗征,明也,證也,驗也。〕法不當坐。」治書侍御史權萬紀劾奏:「蘊古貫在相州,〔〖胡三省注〗貫,鄉籍也。〕好德之兄厚德爲其刺史,情在阿縱,按事不實。」上怒,命斬之於市,既而悔之,因詔:「自今有死罪,雖令即決,仍三覆奏乃行刑。」
權萬紀與侍御史李仁發,俱以告訐有寵於上,由是諸大臣數被譴怒。魏徵諫曰:「萬紀等小人,不識大體,以訐爲直,以讒爲忠。陛下非不知其無堪,蓋取其無所避忌,欲以警策羣臣耳。而萬紀等挾恩依勢,逞其奸謀,凡所彈射,皆非有罪。陛下縱未能舉善以厲俗,奈何暱奸以自損乎!」上默然,賜絹五百匹。久之,萬紀等奸狀自露,皆得罪。〔〖胡三省注〗爲帝疏權萬紀張本。〕
九月,上修仁壽宮,更命曰九成宮。又將修洛陽宮,民部尚書戴胄表諫,以「亂離甫爾,百姓凋弊,帑藏空虛,若營造不已,公私勞費,殆不能堪!」上嘉之曰:「戴胄於我非親,但以忠直體國,知無不言,故以官爵酬之耳。」久之,竟命將作大匠竇璡修洛陽宮,璡鑿池築山,雕飾華靡。上遽命毀之,免璡官。
【譯文】
秋季,八月,甲辰(十七日),太宗派使臣到高麗,收隋朝陣亡將士屍骨,埋葬並加以祭奠。
河內人李好德患有心病,胡言亂語,語涉誣妄,太宗下詔按察其事。大理丞張蘊古奏道:「好德受疾病折磨而有證驗,依法不當治罪。」治書侍御史權萬紀彈劾道:「張蘊古籍貫在相州,李好德的哥哥李厚德爲相州刺史,爲討人情而縱容阿附,蘊古按察結果與事實不符。」太宗大怒,下令將張蘊古在集市中處斬,過後又後悔,因而下詔說:「今後有死刑犯人,即使下令立即處決,仍須三次複議才得執行。」
權萬紀與侍御史李仁發,均因告發別人而得到太宗寵幸,從此諸位大臣多次被遷怒。魏徵勸諫道:「權萬紀等小人,不識治國大體,以告發別人當做直言,以進讒言當做忠誠。陛下並非不知道他們使人無法忍受,只是取其講話無所忌諱,想以此警策衆大臣,然而權萬紀等人挾皇恩依仗權勢,使其陰謀得逞,凡所彈劾,均非真有罪。陛下既然不能標舉善行以激勵風俗,怎麼能親奸邪以損害自己的威信呢!」太宗默不作聲,賜給魏徵絹五百匹。很久以後,權萬紀等人的奸狀自行暴露,均獲懲罰。
九月,太宗命人修繕仁壽宮,改名爲九成宮。又打算修築洛陽宮,民部尚書戴胄上表行諫,認爲「動亂剛結束不久,百姓窮困潦倒,國家府庫空虛,如果不停地營造,公私耗費,恐怕難以承受。」太宗稱讚說:「戴胄與我非親,只是以忠誠正直治理國家,知無不言,所以厚加官爵予以酬勞。」過了一段時間,還是命將作大匠竇璡修築洛陽宮,竇璡開鑿池溏構築山林,雕飾華貴奢靡。太宗迅即下令毀掉,罷免竇璡官職。
【原文】
冬,十月,丙午,上逐兔於後苑,〔〖胡三省注〗唐長安苑城袤遠,包漢長安故城在其中。程大昌曰:唐太極宮之北有內苑,有禁苑;太極宮居都城之北,內苑又居宮北,禁苑又居內苑之北。禁苑廣矣,西面全包漢之都城,東抵霸水,其西南兩面,攙出太極宮前,與承天門相齊;承天門之西,排立三門,皆禁苑之門也,曰光化,曰芳林,曰景耀。《六典》曰:禁苑在大內宮城之北,北臨渭水,東距滻川,西盡都城,其周一百二十里。〕左領軍將軍執失思力諫曰:「天命陛下爲華、夷父母,奈何自輕!」上又將逐鹿,思力脫巾解帶,跪而固諫,上爲之止。
初,上令羣臣議封建,魏徵議以爲:「若封建諸侯,則卿大夫咸資俸祿,必致厚斂。又,京畿賦稅不多,所資畿外,若盡以封國邑,經費頓闕。又,燕、秦、趙、代俱帶外夷,若有警急,追兵內地,難以奔赴。」禮部侍郎李百藥以爲:「運祚修短,定命自天,堯、舜大聖,守之而不能固;漢、魏微賤,拒之而不能卻。今使勛戚子孫皆有民有社,易世之後,將驕淫自恣,攻戰相殘,害民尤深,不若守令之迭居也。」中書侍郎顏師古以爲:「不若分王諸子,勿令過大,間以州縣,雜錯而居,互相維持,使各守其境,協力同心,足扶京室;爲置官寮,皆省司選用,〔〖胡三省注〗省司,謂尚書省主者。〕法令之外,不得擅作威刑,朝貢禮儀,具爲條式。一定此制,萬代無虞。」十一月,丙辰,詔:「皇家宗室及勛賢之臣,宜令作鎮籓部,貽厥子孫,非有大故,無或黜免,所司明爲條列,定等級以聞。」
丁巳,林邑獻五色鸚鵡,〔〖胡三省注〗鸚鵡,能言鳥也。萬震南州志曰:鸚鵡有三種:一種白,一種青,一種五色。交州以南,諸國盡有之。白及五色者,性尤慧解。陸佃《埤雅》:鸚鵡人舌能言,青羽赤喙,蓋青者又凡種也。舊說,衆鳥足趾前三後一,其目下臉眨上;惟鸚鵡四趾齊分,兩瞼俱動,如人目。瞼,力儉翻,眼瞼也。眨,側洽翻,目動也。〕丁卯,新羅獻美女二人;魏徵以爲不宜受。上喜曰:「林邑鸚鵡猶能自言苦寒,思歸其國,況二女遠別親戚乎!」並鸚鵡,各付使者而歸之。
倭國遣使入貢,上遣新州刺史高表仁持節往撫之;表仁與其王爭禮,不宣命而還。
丙子,上禮圜丘。
【譯文】
冬季,十月,丙午(二十日),太宗在皇宮後苑追打兔子,左領軍將軍執失思力勸諫說:「上天讓陛下做華、夷父母,怎能自我輕賤呢?」太宗又要追獵鹿,思力脫下頭巾解下腰帶,跪在地下苦諫,太宗只好停止。
起初,太宗令大臣們議論分封諸王的事,魏徵認爲:「如果分封諸王建諸侯國,則卿大夫們都靠俸祿生活,必然導致大量征賦。另外,京城一帶賦稅不多,原來依靠京都以外,如果都分封給諸侯國,則國家經費頓時短缺,再加上燕、秦、趙、代諸國均管轄有夷族,如有出現緊急情況,到內地調兵,難以及時奔赴所在地。」禮部侍郎李百藥認爲:「朝廷運祚的長短,命在上天,堯、舜都是大聖人,守定國祚卻不能長久;漢、魏雖然微賤,恣縱卻國運長久,推卻不掉。如今讓皇親國戚子子孫孫均有自己封國的百姓與社稷,幾代之後,將驕奢淫逸,相互攻伐殘殺,對老百姓危害尤大,不如不斷地更換郡守縣令呢!」中書侍郎顏師古認爲「不如分封親王宗子,不使他們過於強大,以州縣相間隔,交錯爲界,互相維持牽制,讓他們各自遵守自己的境土,同心協力,足以扶持京城皇室。並且爲他們設置的官吏,均由尚書省選拔錄用,除皇朝法令外,不許他們擅自施行刑罰,朝貢禮儀,都訂立格式。這種制度一旦確定,千秋萬代可保平安。」十一月,丙辰日,太宗下詔:「皇室宗親以及勛貴大臣,應讓他們擔任地方長官,並傳給其子孫,沒有大的變故,不得隨意黜免,各部門明文規定條例,定下不同等級以上報朝廷。」
丁巳(初二),林邑進獻五色的鸚鵡。丁卯(十二日),新羅獻美女二人,魏徵認爲不應接受。太宗高興地說:「林邑的鸚鵡還能夠自己訴說怕冷,想回到自己國內,更何況兩個女子遠別親人。」吩咐使臣將兩個美女及鸚鵡分別帶回其本國。
倭國派使節來朝進獻貢品,太宗派新州刺史高表仁持旌節前往撫慰,高表仁與他們的國王爭禮節,未傳達王命而回到朝中。
丙子(二十一日),太宗在圜丘祭天。
【原文】
十二月,太僕寺丞李世南開党項之地十六州、四十七縣。
上謂侍臣曰:「朕以死刑至重,故令三覆奏,蓋欲思之詳熟故也。而有司須臾之間,三覆已訖。又,古刑人,君爲之徹樂減膳。朕庭無常設之樂,然常爲之不啖酒肉,但未有著令。又,百司斷獄,唯據律文,雖情在可矜,而不敢違法,其間豈能盡無冤乎!」丁亥,制:「決死囚者,二日中五覆奏,下諸州者三覆奏;行刑之日,尚食勿進酒肉,〔〖胡三省注〗唐尚食局,屬殿中監,有奉御直長,掌御膳。〕內教坊及太常不舉樂。〔〖胡三省注〗武德中,置內教坊于禁中,有內教博士。太常寺有太樂署、鼓吹署。〕皆令門下覆視。有據法當死而情可矜者,錄狀以聞。」由是全活甚衆。其五覆奏者,以決前一二日,至決日又三覆奏;唯犯惡逆者一覆奏而已。〔〖胡三省注〗隋立十惡之科,四曰惡逆,謂毆及謀殺祖父母、父母、殺伯叔父母、姑、兄、子、外祖父母、夫、夫之祖父母、父母者;唐遵用之。〕
己亥,朝集使利州都督武士彠等復上表請封禪,不許。
【譯文】
十二月,太僕寺丞李世南開擴党項土地,共計十六州、四十七縣。
太宗對親近大臣說:「朕認爲死刑至關重大,所以下令三次複議,正是爲了深思熟慮,以減少誤差。而有關部門卻在片刻之間完成三次複議。另外,古代處決犯人,君主常爲此停止音樂減少御膳,朕宮庭中沒有常設的音樂,然而常常爲此而不沾酒肉,只是沒有明文規定。再者,各部門斷案判刑,只依據法令條文,即使情有可原,也不敢違反法律,這中間怎麼能一點冤枉都沒有呢?」丁亥(初二),太宗下制文規定:「判死刑的犯人,二天之內中央部門要五次複議,下到各州的也要三次複議。行刑的當天,殿中監屬下的尚食局不得進酒肉,內教坊及太常寺不得奏樂。上述規定均由門下省監督。如有依律應當處死而其情形可以憐憫的犯人,記下情況上報朝廷。」於是由此而免於死罪的甚多。凡是五次複議的,在處決前一二天,到處決當天又要三次複議。只有犯「十惡」中毆打、謀殺、打死三服以內親屬的惡逆罪的,只需一次複議即可。
己亥(十四日),朝集使、利州都督武士彠等人又上表請求行封禪大禮,太宗不允。
【原文】
壬寅,上幸驪山溫湯;戊申,還宮。
上謂執政曰:「朕常恐因喜怒妄行賞罰,故欲公等極諫。公等亦宜受人諫,不可以己之所欲,惡人違之。苟自不能受諫,安能諫人?」
康國求內附。〔〖胡三省注〗康國,即漢康居國,一曰薩末鞬,亦曰颯末鞬,元魏謂之悉萬斤。其王姓溫,本月氏人,始居祁連北昭武城,爲突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地,以昭武爲姓,示不忘本也。〕上曰:「前代帝王,好招來絕域,以求服遠之名,無益於用而糜弊百姓。今康國內附,儻有急難,於義不得不救。師行萬里,豈不疲勞!勞百姓以取虛名,朕不爲也。」遂不受。
謂侍臣曰:「治國如治病,病雖愈,尤宜將護,倘遽自放縱,病復作,則不可救矣。今中國幸安,四夷俱服,誠自古所希,然朕日慎一日,唯懼不終,故欲數聞卿輩諫爭也。」魏徵曰:「內外治安,臣不以爲喜,唯喜陛下居安思危耳。」
上嘗與侍臣論獄,魏徵曰:「煬帝時嘗有盜發,帝令於士澄捕之,〔〖胡三省注〗於,如字,姓也,出何承天《姓苑》。〕少涉疑似,皆拷訊取服,凡二千餘人,帝悉令斬之。大理丞張元濟怪其多,試尋其狀,內五人嘗爲盜,餘皆平民;竟不敢執奏,盡殺之。」上曰:「此豈唯煬帝無道,其臣亦不盡忠。君臣如此,何得不亡?公等宜戒之!」
是歲,高州總管馮盎入朝。未幾,羅竇諸洞獠反,〔〖胡三省注〗竇州,漢端溪縣地。隋爲瀧州懷德縣,武德四年置南扶州,貞觀六年更名竇州,取州界有羅竇洞爲名。〕敕盎帥部落二萬,爲諸軍前鋒。獠數萬人,屯據險要,諸軍不得進。盎持弩謂左右曰:「盡吾此矢,足知勝負矣。」連發七矢,中七人。獠皆走,因縱兵乘之,斬首千餘級。上美其功,前後賞賜,不可勝數。盎所居地方二千里,奴婢萬餘人,珍貨充積;然爲治勤明,所部愛之。
新羅王真平卒,無嗣,國人立其女善德爲王。
【譯文】
壬寅(十七日),太宗到驪山溫泉。戊申(十九日),回到宮中。
太宗對執政的大臣說:「朕常常擔心由於個人的喜怒而妄加賞罰,所以希望你們極力行諫。你們也應當接受別人的勸諫,不可以自己的喜好要求別人,而討厭別人違背己意。如果自己不能接受勸諫,怎麼能勸諫別人呢。」
康國要求歸附唐朝。太宗說:「前代的帝王,喜歡招撫地處遙遠的國家,以討得降服遠方的盛名,這毫無益處而只是讓百姓受罪。如今康國要求歸附,如果他們遇到危急情況,按照道義來講不能不去救援。士兵們行軍萬里,豈能不疲勞!讓百姓疲勞以獲取虛名的事,朕不做。」於是不接受康國的歸附。
太宗曾對親近大臣說:「治理國家如同治病,病雖好了,仍需調養一段,倘若立即放縱自己,病會復發,那就不可救治了。如今中原幸得安定,四方順服,實在是自古以來所少有,然而朕每日謹慎行事,惟恐不能持久,所以想多次聽到你們的諫諍。」魏徵說:「國家內外俱得安定,我並不覺得高興,只是高興陛下能夠居安思危。」
太宗曾和大臣們討論刑獄諸事,魏徵說:「隋煬帝時曾有盜竊案發生,煬帝令於士澄逮捕竊賊,稍有疑點,均嚴刑拷打令其服罪,總共二千餘人,煬帝下令全部處斬。大理寺丞張元濟奇怪罪犯這麼多,試著查考其訴狀,其中五人曾有前科,其餘都是普通百姓。張元濟竟不敢執意上奏講明真情,所以都被殺掉。」太宗說:「這豈只是煬帝無道,大臣們也不能盡忠。君臣都這樣,國家怎能不滅亡!你們應深以爲戒!」
這一年,高州總管馮盎來到朝中。不久,羅竇各洞的獠民造反,太宗下令馮盎率本部落二萬人馬爲大軍前鋒。獠民幾萬人,據守險要之地,各路軍隊難以前進。馮盎手持弩機對身邊人說:「我一次射盡此箭,就知道勝負了。」連發七箭,射中七人,獠民都逃掉,於是揮兵乘勝追擊,斬首千餘人。太宗誇讚他的功勞。前後賞賜不可勝數。馮盎占據的地方縱橫二千里,奴婢一萬多人,珍奇寶物甚多;然而政治勤勉清明,部下都十分愛戴他。
新羅國王真平去世,沒有子嗣,國人擁立其女兒善德爲王。
|
|