首頁/ 中華歷史/ 資治通鑑/ 卷一三九 齊紀五

資治通鑑·卷一三九 齊紀五


 
  〔南朝〕齊紀五 〔閼逢閹茂(甲戌),一年。〕

  〔南朝〕齊高宗明皇帝·上〔〖胡三省注〗諱鸞,字景棲,小字玄度,高帝兄始安貞王道生之子。〕

  【原文】

  〔南朝〕
齊高宗明皇帝 建武元年(甲戌 公元494年)〔〖胡三省注〗是年十月始改元建武。〕

  春,正月,丁未,改元隆昌;〔〖胡三省注〗此鬱林王改元也。〕大赦。

  雍州刺史晉安王子懋,以主幼時艱,密爲自全之計,令作部造仗;〔〖胡三省注〗諸州各有作部,主造哭仗。〕征南大將軍陳顯達屯襄陽,〔〖胡三省注〗去年秋,武帝以魏將入寇,遣顯達鎮樊城。〕子懋欲脅取以爲將。顯達密啓西昌侯鸞,鸞征顯達爲車騎大將軍;徙子懋爲江州刺史,仍令留部曲助鎮襄陽,單將白直、俠轂自隨。〔〖胡三省注〗諸王有白直,有夾轂隊。俠,讀曰夾。〕顯達過襄陽,子懋謂曰:「朝廷令身單身而返,身是天王,豈可過爾輕率!〔〖胡三省注〗子懋自稱天王,蓋謂是天家諸王也。〕今猶欲將二三千人自隨,公意何如?」顯達曰:「殿下若不留部曲,乃是大違敕旨,其事不輕;且此間人亦難可收用。」〔〖胡三省注〗此間人,謂襄陽人也。〕子懋默然。顯達因辭出,即發去。子懋計未立,乃之尋陽。

  西昌侯鸞將謀廢立,引前鎮西咨議參軍蕭衍與同謀。〔〖胡三省注〗隨王子隆初以鎮西將軍鎮荊州,引衍爲咨議參軍。〕荊州刺史、隨王子隆,性溫和,有文才;鸞欲征之,恐其不從。衍曰:「隨王雖有美名,其實庸劣。既無智謀之士,爪牙唯仗司馬垣歷生、武陵太守卞白龍耳。二人唯利是從,若啖以顯職,無有不來;隨王止須折簡耳。」鸞從之。征歷生爲太子左衛率,白龍爲游擊將軍;二人並至。續召子隆爲侍中、撫軍將軍。〔〖胡三省注〗此時西昌侯已有殺諸王之心矣。蕭衍由是以籌略見用。〕豫州刺史崔慧景,高、武舊將,鸞疑之,以蕭衍爲寧朔將軍,戍壽陽。慧景懼,白服出迎;〔〖胡三省注〗白服,若得罪而白衣領職者。〕衍撫安之。

  【譯文】

  〔南朝〕齊紀五

  〔南朝〕高宗明皇帝·上

  〔南朝〕齊明帝建武元年(甲戌 公元494年)

  春季,正月丁未(初一),鬱林王蕭昭業改年號爲隆昌,大赦天下。

  雍州刺史晉安王蕭子懋考慮到皇帝年幼,時局不穩定,就暗中籌措,以便發生不測之事時能自我保全。他命令所轄兵器作坊打造兵器;又想脅迫當時駐紮在襄陽的征南大將陳顯達擔任自己的大將。陳顯達把情況密告西昌侯蕭鸞,蕭鸞任命陳顯達爲車騎大將軍,而調蕭子懋爲江州刺史,並且命令他把部曲留下來幫助鎮守襄陽,僅僅帶周圍隨從、侍衛人員隨行。陳顯達經過襄陽時,蕭子懋對他說:「朝廷命令我單身而返,我身爲皇室王爵,難道能過於輕率嗎!現在我想要二三千人馬隨行,不知將軍您意下如何呢?」陳顯達回答道:「殿下您如果不把部曲留下,就是完全違抗聖旨,這可是罪過不輕的事情呀!況且,這個地方的人也難以收用,您帶上他們也未必能盡聽指揮。」蕭子懋見目的難以達到,只好沉默不語了。於是,陳顯達告辭而出,很快就出發走了。蕭子懋因計謀未成,就去了尋陽。

  西昌侯鸞蕭將要謀劃廢除鬱林王,另立新皇帝,因此叫來原鎮西諮議參軍蕭衍一起密謀。擔任荊州刺史的隨王蕭子隆性情溫和,風雅而有文才,蕭鸞想要調用他,但又擔心他不聽從。蕭衍說:「隨王這個人雖然美名外傳,其實非常平庸頑劣。他身邊沒有一個智謀人物,手下武將中他只依靠司馬垣歷生和武陵太守卞白龍。垣歷生和卞白龍這兩個傢伙是唯利是從之徒,如果以顯要的官職引誘他們,沒有不來的道理。至於隨王本人,僅用一封信即可請到。」蕭鸞聽從了蕭衍的計劃。於是,就徵召垣歷生爲太子左衛率,卞白龍爲游擊將軍,垣、卞兩人一起來了。接著,又徵召蕭子隆爲侍中、撫軍將軍。豫州刺史崔慧景是齊高帝蕭道成、齊武帝蕭賾的舊將,蕭鸞對他有疑心,就派遣蕭衍爲寧朔將軍,戍守壽陽。崔慧景害怕了,穿著白色衣服出城迎接蕭衍,蕭衍對他大加安撫。

  【原文】


  辛亥,鬱林王祀南郊;戊午,拜崇安陵。〔〖胡三省注〗鬱林王即位,追尊父文惠太子曰文帝,陵曰崇安,廟號世宗。據竟陵王子良傳,陵在夾右。〕

  癸亥,魏主南巡;戊辰,過比干墓,〔〖胡三省注〗《水經注》:河內朝歌縣南有牧野,有比干冢,前有石銘題隸雲「殷大夫比干之墓」,不知誰所志也。〕祭以太牢,魏主自爲祝文曰:「烏呼介士,胡不我臣!」

  帝寵幸中書舍人綦毌珍之、朱隆之、直閤將軍曹道剛、周奉叔、宦者徐龍駒等。〔〖胡三省注〗帝謂鬱林王。〕珍之所論薦,事無不允;〔〖胡三省注〗允,信也,肯也。〕內外要職,皆先論價,旬月之間,家累千金;擅取官物及役作,不俟詔旨。有司至相語云:「寧拒至尊敕,不可違舍人命。」帝以龍駒爲後閤舍人,〔〖胡三省注〗後閤,禁中後閤也。《南史》曰:龍駒日夜在六宮房內。〕常居含章蓼,著黃綸帽,被貂裘,南面向案,代帝畫敕;左右侍直,與帝不異。

  【譯文】

  辛亥(初五),鬱林王在南郊祭天;戊午(十二日)拜謁其父文惠太子墓崇安陵。

  癸亥(十七日),北魏孝文帝南下巡視;戊辰(二十二日),經過比乾的墳墓時,用牛、羊、豬三牲祭於墓前,孝文帝親自撰寫祭文,其中說道:「嗚呼!如此耿直之士,爲何不生於當今成爲朕的大臣呢!」

  南齊鬱林王寵幸偏愛中書舍人綦毋珍之、朱隆之、直閤將軍曹道剛、周奉叔、宦官徐龍駒等人。凡是綦毋珍之所論定、薦舉的事情和人選,沒有得不到信任、答應的。因此,綦毋珍之把朝廷內外的重要官職統統劃定價格,然後交錢任命,一月之間,他就富得家累千金。他還擅自攫取朝中物品,占用差役人員供自己驅使,不等待朝廷的詔旨。朝中的官員在一起言談時說:「寧可抗拒皇上的聖旨,也不可以違背綦毋珍之的命令。」鬱林王任徐龍駒爲後閤舍人,徐龍駒經常住在含章殿中,戴著黃綸帽,披著貂皮大衣,面朝南坐在案前,代替皇帝批閱文告,左右侍奉,與皇帝沒有什麼兩樣。


  【原文】

  帝自山陵之後,即與左右微服遊走市里,好於世宗崇安陵隧中擲塗、賭跳,〔〖胡三省注〗文惠太子廟號世宗。塗,泥也。以塗泥相擲爲樂也。賭跳者,以跳躍高出者爲勝。〕作諸鄙戲,極意賞賜左右,動至百數十萬。每見錢,曰:「我昔思汝一枚不得,今日得用汝未?」世祖聚錢上庫五億萬,齋庫亦出三億萬,〔〖胡三省注〗上庫所儲以備軍國之用。齋庫以供齋內所須,人主之好用。出者,出三億萬數之外也。〕金銀布帛不可勝計;鬱林王即位未期歲,所用垂盡。入主衣庫,令何後及寵姬以諸寶器相投擊破碎之,用爲笑樂。蒸於世祖幸姬霍氏,更其姓曰徐。〔〖胡三省注〗李延壽史以霍爲文帝幸姬,則「世祖」當作「世宗」。〕朝事大小,皆決於西昌侯鸞。鸞數諫爭,帝多不從;心忌鸞,欲除之。以尚書右僕射鄱陽王鏘爲世祖所厚,私謂鏘曰:「公聞鸞於法身如何?」鏘素和謹,對曰:「臣鸞於宗戚最長,且受寄先帝;臣等皆年少,朝廷所損,唯鸞一人,願陛下無以爲慮。」帝退,謂徐龍駒曰:「我欲與公共計取鸞,公既不同,我不能獨辦,且復小聽。」〔〖胡三省注〗言且又小時聽鸞專政也。〕

  【譯文】

  鬱林王自從登基之後,就與左右侍從們穿上民服在鬧市中遊走戲玩,還喜歡在文惠太子崇安陵的墓道中扔擲泥巴、比賽跳高,做種種粗鄙下流的遊戲,使勁賞賜服從人員,動輒就是成千上萬。一見到錢,他就說:「過去我想得到你十個都不行,現在我還用得著你嗎?」武帝生前聚斂錢財,上庫中存有五億萬之多,齋庫中所存也多於三億萬,至於金銀布帛更不可勝計,而鬱林王即位還不滿一年,就揮霍將盡。他經常進入主衣庫,讓何皇后以及寵愛的妃子們用各種寶貴器具互相投擊,直到把它們打破成碎片,以此玩笑取樂。他還亂倫,與父親文惠太子的寵妾霍氏通姦,讓她改姓徐。朝廷中的大小事情,全部由西昌侯蕭鸞來決定。蕭鸞數次勸諫,可是鬱林王不但不聽從,反而心生忌怨,想把蕭鸞除掉。由於尚書右僕射鄱陽王蕭鏘曾被齊武帝所厚愛優待,鬱林王就私下裡對蕭鏘說:「您聽說蕭鸞對待我如何呢?」蕭鏘爲人向來平和謹慎,就回答說:「蕭鸞在皇室宗族中年歲最長,而且接受了先帝的托囑,我們都年幼,朝廷中所可以依賴之人唯有蕭鸞,盼願陛下您不要以他爲慮。」鬱林王回宮之後,對徐龍駒說:「我想與蕭鏘一起合計收拾掉蕭鸞,蕭鏘不同意,而我獨自一人又不能辦到,那麼只好讓蕭鸞繼續專權一陣子了。」

  【原文】


  衛尉蕭諶,世祖之族子也,〔〖胡三省注〗蕭子顯《齊書》曰:諶於太祖爲絕服族子。〕自世祖在郢州,諶已爲腹心。〔〖胡三省注〗宋元微末,世祖在郢州,欲知都下消息太祖遣諶就世祖宣傳謀計,留爲腹心。〕及即位,常典宿衛,機密之事,無不預聞。征南咨議蕭坦之,諶之族人也,嘗爲東宮直閤,爲世宗所知。〔〖胡三省注〗蕭子顯《齊書》曰:坦之以懃直爲世祖所知。既爲東宮直閤,則從世宗。爲是,東宮亦有直閤將軍。〕帝以二人祖父舊人,甚親信之。諶每請急出宿,帝通夕不寐,諶還乃安。坦之得出入後宮。帝褻狎宴遊,坦之皆在側。帝醉後,常裸袒,坦之輒扶持諫諭。西昌侯鸞欲有所諫,帝在後宮不出,唯遣諶、坦之徑進,乃得聞達。

  何後亦淫泆,〔〖胡三省注〗泆,音逸。泆,淫放也。〕私於帝左右楊珉,與同寢處如伉儷;〔〖胡三省注〗杜預曰:伉,敵也;儷,耦也。〖按〗耦,古同偶。〕又與帝相愛狎,故帝恣之。迎後親戚入宮,以耀靈殿處之。齋閤通夜洞開,外內淆雜,無復分別。西昌侯鸞遣坦之入奏誅珉,何後流涕覆面曰:「楊郎好年少,無罪,何可枉殺!」坦之附耳語帝曰:「外間並雲楊珉與皇后有情,事彰遐邇,不可不誅。」帝不得已許之,俄敕原之,已行刑矣。鸞又啓誅徐龍駒,帝亦不能違,而心忌鸞益甚。蕭諶、蕭坦之見帝狂縱日甚,無復悛改,恐禍及己,乃更回意附鸞,勸其廢立,陰爲鸞耳目,帝不之覺也。

  【譯文】

  衛尉蕭諶是武帝的本家侄子,從武帝在郢州時起,蕭諶就成爲他的心腹之人。武帝登基即位之後,蕭諶經常在宮中值宿,擔任警衛,凡是機密的事情,他無不參預知曉。征南諮議蕭坦之是蕭諶的本家,曾經做過東宮直,爲文惠太子所知遇。鬱林王因爲蕭諶、蕭坦之兩人曾是祖父和父親的人,所以就特別親近、信賴他們。每當蕭諶有急事請假不值宿,鬱林王就通夜不寐,直到蕭諶回來才能安下心來。蕭坦之也可以出入於後宮,凡是鬱林王褻狎宴遊的場合,他都守在旁邊侍奉。鬱林王酒醉之後,常常脫光上衣,蕭坦之經常扶持著他,並且諫言勸諭。西昌侯蕭鸞想要進諫,鬱林王就躲在後宮中不出來,蕭鸞只好派遣蕭諶、蕭坦之直接進到後宮,才能把要說的話轉告於他。

  何皇后也非常淫蕩,私通於鬱林王的隨從楊珉,與他同枕共寢就像夫妻一般。何後又對鬱林王極盡狎暱親熱之能事,所以鬱林王很是寵縱她。他還把何後的親戚迎進宮中,安排住在耀靈殿裡,門戶徹夜洞開,內外淆雜混處,沒有任何分別。西昌侯蕭鸞派遣蕭坦之進去宮奏請誅殺楊珉,何皇后哭得淚流滿面,對鬱林王說:「楊郎多麼年輕啊!又沒有什麼罪,怎麼可以無緣無故就殺掉呢?」蕭坦之見狀趕緊向鬱林王悄悄耳語道:「外面紛紛傳說楊珉同皇后有苟且之情,事實確鑿,遠近皆知,不可以不殺掉呀。」鬱林王不得已,只好同意處死楊珉。不一會兒,鬱林王又後悔了,詔令赦免楊珉,可是已經行刑完畢了。蕭鸞又啓奏鬱林王,請求誅死徐龍駒,鬱林王亦不得不違心同意,但是從此對蕭鸞的忌恨之心更加強烈了。蕭諶、蕭坦之見鬱林王狂盪放縱一日甚於一日,已經到了無可悔改的地步,擔心連累自己,禍害及身,就反過來一心依附蕭鸞,勸說他把鬱林王廢掉,另立新皇帝。從此,他們兩人就成了蕭鸞安排在鬱林王身邊的耳目,而鬱林王卻絲毫沒有覺察。

  【原文】


  周奉叔恃勇挾勢,陵轢公卿。常翼單刀二十口自隨,〔〖胡三省注〗翼者,分列左右若兩翼然也。〕出入禁闥,門衛不敢訶。每語人曰:「周郎刀不識君!」鸞忌之,使蕭諶、蕭坦之說帝出奉叔爲外援。己巳,以奉叔爲青州刺史,〔〖胡三省注〗蕭子顯曰:宋泰始中淮北沒虜,徒青州治郁洲,齊建元四年,徒治朐山,後復舊。〕曹道剛爲中軍司馬。奉叔就帝求千戶侯;許之。鸞以爲不可,封曲江縣男,食三百戶。奉叔大怒,於衆中攘刀厲色;鸞說諭之,乃受。奉叔辭畢,將之鎮,部伍已出。鸞與蕭諶稱敕,召奉叔於省中,毆殺之,〔〖胡三省注〗省中,尚書省中也。〕啓云:「奉叔慢朝廷。」帝不獲已,可其奏。

  溧陽令錢唐杜文謙,嘗爲南郡王侍讀,〔〖胡三省注〗溧陽縣,自漢以來屬丹陽郡,其地在建康東南。帝初封南郡王。溧,音栗。〕前此說綦毋珍之曰:「天下事可知,灰盡粉滅,匪朝伊夕;不早爲計,吾徒無類矣。」珍之曰:「計將安出?」文謙曰:「先帝舊人,多見擯斥,今召而使之,誰不慷慨!近聞王洪範〔〖胡三省注〗王洪範即轉言日月相者也。〕與宿衛將萬靈會等共語,皆攘袂捶牀;君其密報周奉叔,使萬靈會等殺蕭諶,則宮內之兵皆我用也。〔〖胡三省注〗蕭諶時以衛軍司馬兼衛尉卿掌宿衛兵。〕即勒兵入尚書,斬蕭令,〔〖胡三省注〗尚書省在雲龍門內。〕兩都伯力耳。〔〖胡三省注〗都伯,行刑者也,今謂之劊子。〕今舉大事亦死,不舉事亦死;二死等耳,死社稷可乎!若遲疑不斷,復少日,錄君稱敕賜死,〔〖胡三省注〗少日,言無多日也。鸞錄尚書事,故稱爲錄君。〕父母爲殉,〔〖胡三省注〗謂皆將從坐而死也。〕在眼中矣。」珍之不能用。及鸞殺奉叔,並收珍之、文謙,殺之。

  【譯文】

  周奉叔倚仗自己的勇武和與皇帝親近,有恃無恐,凌辱欺侮朝中公卿百官,常常以二十口單刀分掛在身體兩側,出入於皇宮禁門,門衛敢怒而不敢言。他還經常對人講:「我周某人的刀可是不認人啊!」蕭鸞對他特別忌恨,指使蕭諶和蕭坦之去遊說鬱林王,讓把周奉叔弄出朝廷,安排到外地去。已巳(二十三日),下令周奉叔爲青州刺史,曹道剛爲中軍司馬。周奉叔來見鬱林王,請求封自己爲千戶侯,鬱林王准許了。蕭鸞卻不同意,只封他爲曲江縣男的爵位,食邑三百戶。周奉叔大怒,站在人羣中揮刀喊叫,表示不滿,蕭鸞反覆勸諭告說,他才接受了。周奉叔辭謝完畢,將要去青州,部下人馬已經出發了,蕭鸞與蕭諶稱皇帝有令,把他召到官署中來,毆打他,直至喪命,並啓奏皇帝說:「周奉叔傲慢朝廷,因此處死。」鬱林王不得已,只好認可他們的奏章。

  溧陽令錢唐人杜文謙,曾經在鬱林王初封南郡王時,陪伴他讀過書。不久以前,杜文謙遊說綦毋珍之,對他講道:「天下之事至此已不難料知,朝廷危難將近,難以保全,這已是早晚之間的事情了。所以如果不及早作好打算,我們這些人將遭滅族之災了。綦毋珍之問道:「有什麼辦法呢?」杜文謙說:「先前皇帝的舊人,多數被排斥在一邊,如今召他們回來加以重用,誰能不意氣風發呢?近來聽說王洪範與宿衛將萬靈會等人在一起議論時,都氣得擼袖子捶牀。所以,您可密告周奉叔,讓他派萬靈會等人殺掉蕭諶,這樣的話,皇宮內的衛兵就可以掌握在我們手中。然後,派兵進入尚書省,斬掉蕭鸞,只需兩個劊子手就可以辦到的。如今,這樣干一場是一死,不干也是一死,同樣是死,還是爲朝廷而死吧!如果前瞻後顧,遲疑寡斷,用不了許久,蕭鸞就會以皇帝的名義賜我們死,父母也要受牽連而死,事情已經近在眼前了。」綦毋珍之沒有採納杜文謙的意見。等到蕭鸞殺了周奉叔之後,就把綦毋珍之和杜文謙二人也抓了起來,一起殺掉了。

  【原文】


  乙亥,魏主如洛陽西宮。中書侍郎韓顯宗上書陳四事:其一以爲:「竊聞輿駕今夏不巡三齊,當幸中山。往冬輿駕停鄴,當農隙之時,猶比屋供奉,不勝勞費。況今蠶麥方急,將何以堪命!且六軍涉暑,恐生癘疫。臣願早還北京,以省諸州供張之苦,〔〖胡三省注〗北京,謂平城。〕成洛都營繕之役。」其二以爲:「洛陽宮殿故基,皆魏明帝所造,前世已譏其奢。今茲營繕,宜加裁損。又,頃來北都富室,競以第舍相尚;〔〖胡三省注〗北都,亦謂平城。魏既遷洛,以平城爲北都。〕宜因遷徙,爲之制度。及端廣衢路,通利溝渠。」其三以爲:「陛下之還洛陽,輕將從騎。王者於闈闥之內〔〖胡三省注〗宮中門曰闈。韓詩:門屏間曰闥。〕猶施警蹕,況涉履山河而不加三思乎!」其四以爲:「陛下耳聽法音,〔〖胡三省注〗法音,謂雅樂也。〕目玩墳典,〔〖胡三省注〗謂三墳、五典。書序:伏羲、神農、黃帝之書,謂之「三墳」,言大道也。少昊、顓頊、高辛、唐、虞之書,謂之「五典」,言常道也。孔子序書,斷自唐、虞,三墳、五典,後世不復見其全,此特大概言之。〕口對百辟,心虞萬機,景昃而食,〔〖胡三省注〗虞,度也。景昃,日昃也。日景過中則昃。昃,音側。〕夜分而寢;加以孝思之至,隨時而深;〔〖胡三省注〗謂文明太后之殂已久,而帝孝思不忘也。〕文章之業,日成篇卷;雖睿時所用,未足爲煩,然非所以嗇神養性,〔〖胡三省注〗嗇,愛也。〕保無疆之祚也。伏願陛下垂拱司契而天下治矣。」〔〖胡三省注〗老子曰:有德司契。屍司,主也。契,要也。〕帝頗納之。顯宗,麒麟之子也。〔〖胡三省注〗韓麒麟見一百三十五卷武帝永明元年。〕

  【譯文】

  乙亥(二十九日),北魏孝文帝到了洛陽西宮。中書侍郎韓顯宗向孝文帝上書講陳了四件事情:其一,認爲:「我聽說陛下今年夏天輿駕出行,不是去巡視三齊,就是臨幸中山。往年冬天大駕停在鄴城,雖然正當農閒之時,但仍使每家每戶出資出力供奉,不勝辛勞破費。何況現在正是蠶麥剛熟的農忙時節,您大駕所至,百姓將如何忍受得住呢?而且六軍冒著酷暑護駕,恐怕要生癘疫。臣希望早點回到北京平城,以便能節省各州張羅供奉的費用,這樣就能使營建修繕洛陽都城的工程早日完成。」其二,認爲:「洛陽宮殿的舊基,都是魏明帝所建造的,在那時人們就批評他太奢侈了。如今我們的營建,應該縮減規模。還有,近來北都平城的富室大戶,競相比逐宅舍房宇的高下,應該借這次遷都搬移的機會,在這方面定出一個制度。同時,對於都城的道路交通要拓寬加直,水溝渠道也要加以疏通。其三,認爲:「陛下您往還洛陽,隨從保衛的武裝人員很少。皇帝平時住在宮中,還要施行警戒保護措施,何況出外巡察山河呢?對此不可不加以三思。」其四,認爲:「陛下耳聽雅樂,眼觀聖人典籍,口對百官言談,心慮萬機,日頭偏西方才吃飯,午夜時分才能入侵。再加上自文明太后去世之後,陛下對她的孝思隨著時日的推移而日日加深;陛下還撰寫文章,每日都有篇章寫成。雖然陛下聰明睿智,這些都不足以成爲煩苦,但是終非修心養性、愛惜聖體,以保萬壽無疆之良策。所以,俯請陛下無爲而治,只管重要之事,不必事事親躬。」孝文帝對上述建議頗有採納。韓顯宗,是韓麒麟的兒子。

  【原文】


  顯宗又上言,以爲:「州郡貢察,徒有秀、孝之名,而無秀、孝之實;〔〖胡三省注〗貢察者,謂察舉秀才、孝廉而貢之於朝。〕朝廷但檢其門望,不復彈坐。〔〖胡三省注〗彈坐者,彈核其違而坐之以罪。〕如此,則可令別貢門望以敘士人,何假冒秀、孝之名也!夫門望者,乃其父祖之遺烈,亦何益於皇家!益於時者,賢才而已。苟有其才,雖屠、釣、奴、虜,聖王不恥以爲臣;〔〖胡三省注〗太公屠牛於朝歌,釣於渭濱。又紂時箕子爲奴,周文王、武王皆禮而用之。〕苟非其才,雖三後之胤,墜於皁隸矣。〔〖胡三省注〗《左傳》:申無宇曰:「人有十等:士臣早,卓臣輿,輿臣隸。」釋曰:早,直馬者。隸,附屬者。三後,謂夏、商、周之王也。〕議者或雲『今世等無奇才,不若取士於門』,此亦失矣。豈可以世無周、邵,遂廢宰相邪!但當校其寸長銖重者先敘之,〔〖胡三省注〗言其人比之衆人稍有一寸之長、一銖之重,則先敘用之。〕則賢才無遺矣。

  【譯文】

  韓顯宗又上書上帝,指出:「各州郡舉薦上貢的秀才、孝廉,徒有其名而無其實,朝廷只查他們的門第出身如何,而不彈劾其違實之罪。如果這樣的話,那麼以後可以命令下面另以門第資望爲舉薦標準,以此來品評、選拔讀書人,何必又冒假秀才、孝廉之名呢?門第資望,是他們父、祖的功業,於朝廷皇家有何用處呢?有益於現時的是賢才。如果真正有才能,即使如姜太公那樣屠牛於朝歌,釣於渭濱;又如箕子那樣身爲奴隸,周文王、武王也都禮遇而用爲臣子,不以此爲恥。如果沒有才能,即便他是夏、商、周三代之王的後裔,也照樣編入仆隸差役之列。有人可能會議論說:『當今世上實在沒有奇才,所以不如以門第取士。』這也是不對的。難道可以因爲世上沒有周公、召公二人那樣的相才,於是就廢除掉宰相的位子嗎?只要一個人比衆人稍有一寸之長、一銖之重,就應當先選拔、錄用他,這樣就可以做到賢才沒有遺漏。

  【原文】


  「又,刑罰之要,在於明當,不在於重。苟不失有罪,雖捶撻之薄,人莫敢犯;若容可僥倖,雖參夷之嚴,不足懲禁。〔〖胡三省注〗參夷,謂夷三族也。〕今內外之官,欲邀當時之名,爭以深酷爲無私,迭相敦厲,〔〖胡三省注〗敦,方也。厲,嚴以勉之。〕遂成風俗。陛下居九重之內,視人如赤子;百司分萬務之任,遇下如仇讎。是則堯、舜止一人,而桀、紂以千百;和氣不至,蓋由於此。謂宜敕示百僚,以惠元元之命。

  「又,昔周居洛邑,猶存宗周;〔〖胡三省注〗周成王宅洛,以豐爲宗周,存故都也。〕漢遷東都,京兆置尹。〔〖胡三省注〗後漢都雒陽,置河南尹;而長安仍置京兆尹,亦存故都也。〕案《春秋》之義,有宗廟曰都,無曰邑。況代京,宗廟山陵所託,王業所基,其爲神鄉福地,實亦遠矣,今便同之郡國,臣竊不安。謂宜建畿置尹,一如故事,〔〖胡三省注〗魏初都平城,分畫甸畿置司州,於平城置代尹。〕崇本重舊,光示萬葉。

  【譯文】

  「還有,刑罰的關鍵,在於運用得當,而不在於專門求重。如果執法嚴明,不使有罪者漏網,雖然捶撻的很輕,人們也不敢再犯;如果執法不嚴明,給留有僥倖逃脫的餘地,雖然有夷殺三族的嚴厲刑法,也不足以完全懲禁住犯罪行爲。當今朝廷內外的官員,都想獲得時下的名聲,爭著以嚴酷表示無私,於是互相比賽,不得不嚴上再嚴,遂成爲一時之風氣。陛下您住在深宮之內,看待人民如赤子,而百官分擔著處理各種具體事務的職責,對待百姓則如仇敵。如堯、舜者只有陛下一人,而如桀、紂者則以成百上千計,官民不和,原因正在於此。所以,我認爲陛下應該詔示內外官員注意,以有利於百姓的生息。

  「還有,過去周成王居處洛陽,但仍保存豐鎬爲故都;東漢遷都洛陽,而在長安仍置京兆尹。根據《春秋》大義,有宗廟的叫『都』,沒有宗廟叫『邑』。況且平城這個地方,是宗廟和先帝陵墓所在之地,是朝廷王業的根基所在,其作爲一塊神奇福地,意義是非常久遠的,如今就把它等同於一般的州郡,我私下裡非常不安。所以,我認爲應該如過去的慣例那樣,在平城建置京兆尹,以示崇尚根本,重視過去,光昭萬世。

  【原文】


  「又,古者四民異居,欲其業專志定也。〔〖胡三省注〗管仲相齊,使士、農、工、商各羣萃而州處。其言曰:四民者,勿使雜處,雜處則其言哤,其事易。昔聖王之處士也,使就閒燕;處工就官府;處商就市井;處農就田野。長而安焉,不見異物而遷焉。〕太祖道武皇帝創基撥亂,日不暇給,然猶分別士庶,不令雜居,工伎屠沽,各有攸處;但不設科禁,久而混殽。今聞洛邑居民之制,專以官位相從,不分族類。夫官位無常,朝榮夕悴,則是衣冠、皁隸不日同處矣。借使一里之內,或調習歌舞,或講肄詩書,縱羣兒隨其所之,則必不棄歌舞而從詩書矣。然則使工伎之家習士人風禮,百年難成;士人之子效工伎容態,一朝而就。是以仲尼稱里仁之美,孟母勤三徙之訓。〔〖胡三省注〗《論語》:孔子曰:里仁爲美;擇不處仁,焉得知!《列女傳》曰:孟軻母,其舍近墓。孟子少嬉遊,爲墓間之事。孟母曰:此非吾所以處以子也。」乃去,舍市旁,甚嬉戲乃賈人衒賣之事。又曰:「此非吾所以處子也。」復徒舍學宮之旁,其嬉戲乃設俎豆,揖遜進退。孟母曰:「此真可以居吾子矣。」遂居焉。〕此乃風俗之原,不可不察。朝廷每選人士,校其一婚一宦以爲升降,何其密也!至於度地居民,則清濁連甍,何其略也!〔〖胡三省注〗甍,屋棟,所以承瓦。〕今因遷徙之初,皆是公地,分別工伎,在於一言,有何可疑,而闕盛美!

  【譯文】

  「還有,古代士、農、工、商分別居處,不使雜混,以便他們能各專其業、各安其志。太祖道武皇帝創基立國之始,撥亂反正,日夜操勞,無有閒暇之時,然而仍然不忘區別士族與庶族,不讓他們雜混居處,工匠、技人、屠夫、商販等各有所處,但沒有制定禁止措施,時間久了就互相混淆而住了。現在聽說洛陽城居民居處制度專以官位來分劃,而不以士族庶族分類。官職並非是永久不變的,有時朝得之而夕失之,所以以官位來劃分居處,則勢必使衣冠之士和仆隸之徒不日而相雜混處。假如同一里居之內,有的人家調教演習歌舞,有的人家講讀詩書,在此情況之下,即使讓孩子們選擇自己的愛好,則必定不能棄歌舞而接近詩書。但是,讓工匠、伎藝人家學習士人的禮儀習俗,一百年也難以學成;讓士人的子弟仿效工匠、伎藝們的舉止言談,一朝半夕就可以學成。所以,孔子指出人選擇居處,應居於仁者之里,如此就是美;孟母三次擇鄰而居,以便使孟子遠下賤而近禮儀。這乃是風俗禮儀的根本所在,不可不加以明察。朝廷每次選拔人才,考察其婚姻和仕宦情況作爲升降的標準,何其嚴密認真啊!可是,在安置民衆居住事情上,卻尊卑貴賤不辨,使他們雜混居住在一起,又是何等的疏略啊!如今正是遷徙初始之時,洛陽城中皆是空地,使工匠、伎藝等行當的人分別居住,甚爲容易,一言之令即可以辦到,有何疑難而不爲,以致使如此盛美之事付之闕如呢?

  【原文】


  「又,南人昔有淮北之地,自比中華,僑置郡縣。〔〖胡三省注〗如豫州界止於汝陽,而僑置譙、梁、陳、潁等郡縣,又於青州界僑置冀州諸縣是也。〕自歸附聖化,仍而不改,名實交錯,文書難辨。宜依地理舊名,一皆釐革,小者併合,大者分置,及中州郡縣,昔以戶少並省,〔〖胡三省注〗魏初,得河南,止置四鎮,郡縣多所並省。〕今民口既多,亦可復舊。

  「又,君人者以天下爲家,不可有所私。倉庫之儲,以供軍國之用,自非有功德者不當加賜。在朝諸貴,受祿不輕;比來頒賚,動以千計。若分以賜鰥寡孤獨之民,所濟實多;今直以與親近之臣,殆非『周急不斷富』之謂也。」〔〖胡三省注〗《論語》,孔子曰:君子周急,不繼富。〖按〗顯宗上言結束〕

  帝覽奏,甚善之。

  【譯文】

  「還有,南朝過去占有淮北之地時,自己比作是中華,在那裡設置了僑郡僑縣。但是,自從淮北歸附本朝管轄之後,這一情況仍然沿而未改,以致名實交錯,給文書方面帶來諸多不便。所以,現在應該依照地理上的舊名,一一核實,重新加以規定,小的合併,大的分開設置。至於中原地區的郡縣,過去我們因爲戶少人稀而合併撤消了一些,如今人口既然多起來了,就可以恢復舊有設置了。

  「還有,國君以天下爲家,不應該有所偏私。倉庫之中的儲藏,是供給軍隊和國家所用的,除非有大功大德者不可以隨意加以賞賜。朝廷中的諸位大臣,已經享受俸祿不輕了,但是近來對他們的賜予,動輒以千數計。如果把這些錢物分別賞賜給那些鰥寡孤獨的老百姓,就一定能救濟許多人。但是,現在只是一個勁地賞賜給那些親近的大臣們,這種做法不正好與孔子所說的君子周濟人以急需而不幫助富人使其更富背道而馳了嗎?」〔〖按〗顯宗上言結束〕

  孝文帝看了韓顯宗的奏章,非常稱讚他的意見。

  【原文】


  二月,乙丑,魏主如河陰,規方澤。〔〖胡三省注〗規度其地,以立方澤。〕

  辛卯,帝祀明堂。

  司徒參軍劉斅等聘於魏。

  丙申,魏徙河南王干爲趙郡王,潁川王雍爲高陽王。〔〖胡三省注〗將以河南潁川爲畿甸。故二王徒封。〕

  壬寅,魏主北巡;癸卯,濟河;三月,壬申,至平城。〔〖胡三省注〗《考異》曰:魏《帝紀》作閏月。按:魏閏二月,齊歷之三月也。〕使羣臣更論遷都利害,各言其志。燕州刺史穆羆曰:〔〖胡三省注〗魏營洛,以洛爲司州,改平城之司州爲恆州,分恆州東部置燕州,治昌平。〕「今四方未定,未宜遷都。且征伐無馬,將何以克?」帝曰:「廄牧在代,何患無馬!今代在恆山之北,九州之外,非帝王之都也。」尚書於果曰:「臣非以代地爲勝伊、洛之美也。但自先帝以來,久居於此,百姓安之;一旦南遷,衆情不樂。」平陽公丕曰:「遷都大事,當迅之卜筮。」帝曰:「昔周、邵聖賢,乃能卜宅。〔〖胡三省注〗書《洛誥》曰:召公既相宅,周公往營成周。傅來告卜曰:「我卜河朔黎水,我又卜澗水東、纏水西,惟洛食。我又卜纏水東,亦惟洛食。」〕今無其人,卜之何益!且卜以決疑,不疑何卜!〔〖胡三省注〗《左傳》載鬬廉之言。〕黃帝卜而龜焦,天老曰『吉』,黃帝從之。〔〖胡三省注〗杜預曰:龜焦,兆不成也。字書釋灼龜不焦。〕然則至人之知未然,審於龜矣。王者以四海爲家,或南或北,何常之有!朕之遠祖,世居北荒,平文皇帝始都東木根山,〔〖胡三省注〗拓拔鬱律諡平文皇帝。晉明帝大寧二年,《通鑑》書「惠帝賀傉徒居東木根山」。〖按〗大寧應爲太寧。〕昭成皇帝更營盛樂,〔〖胡三省注〗拓跋什翼犍諡昭成皇帝。《通鑑》晉成帝咸康元年,烈帝翳槐城盛樂。次年,昭成嗣國,咸康七年,築盛樂新城。〕道武皇帝遷於平城。〔〖胡三省注〗晉安帝隆安二年,道武帝遷都平城。〕朕幸屬勝殘之運,〔〖胡三省注〗《論語》,孔子曰:善人爲邦百年,亦可以勝殘去殺矣。朱元晦曰:勝殘,謂化善人不爲惡也。〕何爲獨不得遷乎!」羣臣不敢復言。羆,壽之孫;〔〖胡三省注〗穆壽事魏太武帝。〕果,烈之弟也。癸酉,魏主臨朝堂,部分遷留。

  【譯文】

  二月乙丑(疑誤),北魏孝文帝駕臨河陰,勘測劃定築建夏至日祭地時所用方澤的地址。

  辛卯(十六日),南齊鬱林王在明堂舉行祭祀儀式。

  司徒參軍劉斅等人出使北魏。

  丙申(二十一日),北魏改任河南王拓跋干爲趙郡王,潁川王拓跋雍爲高陽王。

  壬寅(二十七日),北魏孝文帝到北方巡視;癸卯(二十八日),渡過黃河;三月壬申(二十七日),到了平城。孝文帝讓諸大臣再次議論遷都的利害關係,各位臣子們都表述了自己對此問題的看法。燕州刺史穆羆說:「如今天下四方沒有安定,所以不宜於遷都。況且到時軍中缺少戰馬,這樣如何能克敵取勝呢?」孝文帝回答說:「養馬的地方在平城地區,何愁沒有馬呢?如今的都城代京在恆山的北邊,九州之外,並不是理想的帝王之都。」尚書於果接著說道:「我並不是認爲代京這塊地方就比洛陽好,但是自從道武皇帝以來,就一直居住在這裡,老百姓已經安居於此,一旦讓他們往南邊搬遷,恐怕會產生不滿情緒。」平陽公拓跋丕說:「遷都是一件大事,應當通過卜筮來決定。」孝文帝說:「古代的周公、召公是聖賢之人,所以才能卜問宅居。如今沒有他們這樣的聖賢了,卜筮又有什麼用處呢?況且古人曾言:『卜筮爲了決疑,沒有猶疑,何必占卜?』過去,黃帝灼龜甲卜吉凶,龜甲燒焦了,黃帝的臣子天老說是『吉』,黃帝聽從了。那麼,至美至善的完人知曉未發生的事情,是通過龜兆而審悉的。但是,統治天下做王稱帝的人以四海爲家,南北不定,哪有常常居留一地而不動的呢?朕的遠祖,世世代代居住在北方荒涼之地,到平文皇帝之時方才建都於東木根山。其後,昭成皇帝又營建了盛樂新城並遷居。道武皇帝之時,又遷都於平城。朕很幸運遇上了能平定天下、施行教化的時運,爲什麼就不能遷都呢?」羣臣百僚們不敢再表示反對意見了。穆羆是穆壽的孫子,於果是於烈的弟弟。癸酉(二十八日),孝文帝駕臨朝堂,主持部署了遷往新都洛陽和留在平城的人事、機構安排事項。

  【原文】


  夏,四月,庚辰,魏罷西郊祭天。〔〖胡三省注〗《考異》曰︰魏《帝紀》《禮志》《北史》紀,皆雲三月庚辰。按《長曆》,三月丙午朔,無庚辰。魏閏二月,齊閏四月;魏三月乙亥朔,齊歷之四月也,故置於此。〕

  辛巳,武陵昭王曄卒。

  戊子,竟陵文宣王子良以憂卒。帝常憂子良爲變,聞其卒,甚喜。〔〖胡三省注〗鬱林但慮子良爲變,而不知鸞、諶之謀已成矣。〕

  臣光曰:孔子稱「鄙夫不可與事君,未得之,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至。」〔〖胡三省注〗見《論語》。〕王融乘危徼幸,謀易嗣君。子良當時賢王,雖素以忠慎自居,不免憂死。跡其所以然,正由融速求富貴而已。輕躁之士,烏可近哉!

  【譯文】

  夏季,四月庚辰(初六),北魏免去了西郊祭天儀式。

  辛巳(初七),南齊武陵昭王蕭曄去世。

  戊子(十四日),竟陵文宣王蕭子良因憂鬱成疾而去世。鬱林王常常擔憂蕭子良謀反,聽到他死了,大喜過望。

  臣司馬光曰:孔子說:「貪鄙的人不可以奉事君王,這種人對自己的利害得失斤斤計較,當他沒有得到之時,處心積慮於如何得到;一旦得到了,又惟恐失去。如果擔憂失去,就會不擇手段,無所不用其極。」王融正是如此,他乘著危難之時,投機取巧,陰謀廢君另立。蕭子良是當時的賢王,雖然素來以忠心謹慎而自居,但是仍然不免憂鬱而死。分析他之所以憂死的原因,正是由於王融急於貪求富貴所致。輕薄躁急的人,豈可以接近呢?

  【原文】


  己亥,魏罷五月五日、七月七日饗祖考。〔〖胡三省注〗魏端午、七夕之饗,猶寒食之饗,皆夷禮也。〕

  魏錄尚書事廣陵王羽奏:「令文:每歲終,州鎮列屬官治狀,及再考,則行黜陟。去十五年京官盡經考爲三等,〔〖胡三省注〗去十五年,猶雲昨太和十五年也。〕今已三載。臣輒准外考,以定京官治行。」〔〖胡三省注〗欲以考州鎮屬官之法考京官。〕魏主曰:「考績事重,應關朕聽,不可輕發;且俟至秋。」〔〖胡三省注〗史言魏孝文明於君人之體,不使權在臣下。〕

  閏月,丁卯,鎮軍將軍鸞即本號,開府儀同三司。〔〖胡三省注〗本號,鎮軍將軍也。〕

  戊辰,以新安王昭文爲揚州刺史。

  【譯文】

  己亥(二十五日),北魏免除五月五日、七月七日祭祀祖先的禮俗。

  北魏錄尚書事廣陵王拓跋羽上奏說:「朝令規定:每年年終,各州鎮要列出所屬官員的政績情況,經過考察核對之後,進行降免或提拔。自太和十五年京官們全部經過考評列爲三等之後,到如今已經整整滿三年了。所以,我欲參照考評州鎮屬官的辦法來考核京官,以便評定他們的政績等級。」孝文帝說:「考評京官政績事關重大,應該由朕來決定,不可輕率從事,且等到秋天再說吧。」

  閏四月丁卯(二十三日),南齊鎮軍將軍蕭鸞以這個名號,開府儀同三司。

  戊辰(二十四),新安王蕭昭文任揚州刺史。

  【原文】


  五月,申戌朔,日有食之。〔〖胡三省注〗《考異》曰︰齊、魏書《帝紀》皆無此食。今據《齊書》志、《南史》紀。〕

  六月,己巳,魏遣兼員外散騎常侍盧昶、兼員外散騎侍郎王清石爲聘。昶,度世之子也。〔〖胡三省注〗盧度世避崔浩之禍,其後自出,魏太武寵任之。〕清石世仕江南,魏主謂清石曰:「卿勿以南人自嫌。彼有知識,欲見則見,欲言則言。凡使人以和爲貴,勿迭相矜誇,見於辭色,失將命之體也。」〔〖胡三省注〗將,奉也。奉命而行,謂之將命。〕

  秋,七月,乙亥,魏以宋王劉昶爲使持節、都督吳、越、楚諸軍事、大將軍,鎮彭城。〔〖胡三省注〗江南皆春秋時吳、越、楚三國之地。〕魏主親餞之。以王肅爲昶府長史。昶至鎮,不能撫接義故,〔〖胡三省注〗宋蒼梧王初,昶鎮彭城,棄鎮奔魏,故義故在焉。〕卒無成功。

  壬午,魏安定靖王休卒。自卒至殯,魏主三臨其第;葬之如尉元之禮,送之出郊,慟哭而返。

  壬戌,魏主北巡。

  【譯文】

  五月甲戌(初一),發生日食。

  六月已巳(二十六日),北魏派遣兼員外散騎常侍盧昶、兼員外散騎侍郎王清石來訪。盧昶是盧度世的兒子。王清石世代做官於江南,北魏孝文帝告訴他說:「你不要因爲是南方人而有顧慮,他們之中如果有誰與你相識,想見面就見面,想說什麼就說什麼。做使節出訪別國,要以和爲貴,不要一味地矜持誇耀,尤其不能從言談舉止中表現出來,否則就失去了奉命出使的本體。」

  秋季,七月乙亥(初三),北魏任命宋王劉昶爲使持節、都督吳越楚諸軍事、大將軍、鎮守彭城。孝文帝親自爲他餞行。又派遣王肅爲劉昶府署的長史。劉昶到了彭城之後,沒有能安撫接收過去受過他的恩義的部屬,所以未能取得成功。

  壬午(初十),北魏安定靖王拓跋休去世。從去世到出殯,孝文帝三次駕臨他的府上。安葬時的禮儀與尉元的一樣,孝文帝親自送靈柩到郊外,然後失聲慟哭返宮。

  壬戌,(疑誤),北魏孝文帝在北方巡視。

  【原文】


  西昌侯鸞既誅徐龍駒、周奉叔,而尼媼外入者,頗傳異語。〔〖胡三省注〗異語,謂外人籍籍口語,言鸞等相與有異謀也。〕中書令何胤,以後之從叔,爲帝所親,使直殿省。帝與胤謀誅鸞,令胤受事;胤不敢當,依違諫說,帝意復止。乃謀出鸞於西州,中敕用事,不復關咨於鸞。

  是時,蕭諶、蕭坦之握兵權,左僕射王晏總尚書事。諶密召諸王典簽,約語之,不許諸王外接人物。〔〖胡三省注〗約語者,約東而語之。〕諶親要日久,衆皆憚而從之。

  鸞以其謀告王晏,晏聞之,響應;又告丹陽尹徐孝嗣,孝嗣亦從之。驃騎錄事南陽樂豫謂孝嗣曰:「外傳籍籍,似有伊、周之事。君蒙武帝殊常之恩,荷託附之重,〔〖胡三省注〗徐孝同爲王儉所薦,武帝握而用之,遺詔托以尚書衆事。〕恐不得同人此舉。人笑褚公,至今齒冷。」〔〖胡三省注〗謂褚淵也。笑則啓齒,故云齒冷。〕孝嗣心然之,而不能從。

  【譯文】

  南齊西昌侯蕭鸞誅殺徐龍駒、周奉叔之後,一些進宮的尼姑婦女紛紛傳言,說蕭鸞等人密謀叛亂。中書令何胤是何皇后的堂叔,鬱林王非常親近信任他,讓他在殿省入值。鬱林王與何胤共同策劃誅殺蕭鸞,命令何胤承擔這件事情,但是何胤不敢擔當,不顧鬱林王的意圖而反覆勸諫,鬱林王只好作罷。於是,又謀劃使蕭鸞離開台城到西州去,詔令及朝廷事務等,不再咨問於蕭鸞。

  這時候,蕭諶、蕭坦之掌握著兵權,左僕射王晏總領尚書事。蕭諶祕密召見諸王的典簽官,對他們打招呼,不許諸王與外人接觸。蕭諶長時期以來一直受寵幸,所以大家都害怕他,沒有不聽從的。

  蕭鸞把自己的計謀告訴王晏,王晏聽了之後,立即贊同迎合。蕭鸞又告訴了丹楊尹徐孝嗣,徐孝嗣也表示贊同。驃騎錄事南陽人樂豫對徐孝嗣說:「外界傳言紛紛,說蕭鸞要廢掉鬱林王,另立幼主,自己象伊尹、周公那樣攝政,操持國事。您承蒙武帝超乎尋常的恩待,在遺詔中被委以統管尚書省的事務,既然擔負著如此重大的託付,恐怕就不應該再隨同別人一起做這種舉動了。人們對於褚淵當年的所作所爲,至今還嘲笑不已,這可是前車之鑑啊!」徐孝嗣心裡完全同意樂豫說的,但是身不由己,不能聽從。

  【原文】


  帝謂蕭坦之曰:「人言鎮軍與王晏、蕭諶欲共廢我,〔〖胡三省注〗鸞時領鎮軍將軍,故稱之。〕似非虛傳。卿所聞云何?」坦之曰:「天下寧當有此,誰樂無事廢天子邪!朝貴不容造此論,當是諸尼姥言耳,豈有信邪!〔〖胡三省注〗姥,女老稱。〕官若無事除此二人,誰敢自保!」直閤將軍曹道剛疑外間有異,密有處分,謀未能發。〔〖胡三省注〗言曹道剛密有圖鸞等之謀而未能發。〕

  時始興內史蕭季敞、南陽太守蕭穎基皆內遷,諶欲待二人至,藉其勢力以舉事。〔〖胡三省注〗以二人方自外郡歸,各有兵力自送,爲可藉也。〕鸞慮事變,以告坦之,坦之馳謂諶曰:「廢天子,古來大事。比聞曹道剛、朱隆之等轉已猜疑,衛尉明日若不就事,無所復及。弟有百歲母,豈能坐聽禍敗,正應作余計耳!」諶惶遽從之。

  【譯文】

  鬱林王對蕭坦之說:「人們都說鎮軍將軍蕭鸞同王晏、蕭諶一起想把我廢掉,似乎並不是虛傳謠言。你聽到的是些什麼呢?」蕭坦之回答道:「豈能有這樣的事情呢?誰喜歡沒事找事廢除天子呢?朝廷中的大臣們是不可能製造這種謠言的,一定是那些瞎尼姑們說的,豈可以相信呢?陛下如果無故把他們三人除掉,誰還又能保全自身呢?」直閤將軍曹道剛懷疑外面有異變,祕密地有所布置,然而沒有能夠執行。

  當時,始興內史蕭季敞、南陽太守蕭穎基都調遷朝中,蕭諶想等待他們二人到後,憑藉他們的勢力而開始行動。蕭鸞擔心事情有變故,就把自己的憂慮告訴了蕭坦之,蕭坦之又騎馬去急告蕭諶說:「廢除天子,自古以來就是一件大事。最近聽說曹道剛、朱隆之等人反而已經猜疑我們了,您如果明天還不行動,就要失去機會,無法加以彌補了。我有百歲老母親在堂,豈能坐視不動,眼看災禍降臨呢?所以不能不爲以後想一想。」蕭諶聽了,也覺得事情危急,心中非常不安,就匆忙地答應了。

  【原文】


  壬辰,鸞使蕭諶先入宮,遇曹道剛及中書舍人朱隆之,皆殺之。直後徐僧亮盛怒,〔〖胡三省注〗直後,亦宿衛之官,侍衛於乘輿之後者也。〕大言於衆曰:「吾等荷恩,今日應死報!」又殺之。鸞引兵自尚書入雲龍門,戎服加朱衣於上,比入門,三失履。〔〖胡三省注〗懼而失其常度也。比,及也。〕王晏、徐孝嗣、蕭坦之、陳顯達、王廣之、沈文季皆隨其後。帝在壽昌殿。〔〖胡三省注〗壽昌殿,武帝所起,宴居常居之。〕聞外有變,猶密爲手敕呼蕭諶,又使閉內殿諸房閣。俄而諶引兵入壽昌閣,帝走趨徐姬房,拔劍自刺,不入,以帛纏頸,輿接出延德殿。諶初入殿,宿衛將士皆操弓楯欲拒戰。諶謂之曰:「所取自有人,卿等不須動!」宿衛素隸服於諶,皆信之,及見帝出,各欲自奮,帝竟無一言。行至西弄,弒之。〔〖胡三省注〗此延德殿之西弄也。丁度《集韻》曰:弄,廈也,屏也。亦作「㢅」。帝死時年二十二。〕輿屍出殯徐龍駒宅,葬以王禮。徐姬及諸嬖倖皆伏誅。鸞既執帝,欲作太后令;徐孝嗣於袖中出而進之,鸞大悅。癸巳,以太后令追廢帝爲鬱林王,又廢何後爲王妃,迎立新安王昭文。

  吏部尚書謝瀹方與客圍棋,左右聞有變,驚走報瀹。瀹每下子,〔〖胡三省注〗子,棋子也。〕輒雲「其當有意」,竟局,乃還齋臥,竟不問外事。〔〖胡三省注〗謝瀹爲此,兄朏之教也。〕大匠卿虞悰竊嘆曰:「王、徐遂縛袴廢天子,天下豈有此理邪!」〔〖胡三省注〗大匠卿,即漢將作大匠之官。蕭子顯曰:掌宗廟土木。〕悰,嘯父之孫也。〔〖胡三省注〗虞嘯父,虞潭之子,事晉孝武帝。父,音甫。〖按〗虞嘯父應爲虞潭之孫,虞仡之子。〕朝臣被召入宮。國子祭酒江斅至雲龍門,托藥發,吐車中而去。〔〖胡三省注〗吐,嘔也。〕西昌侯鸞欲引中散大夫孫謙爲腹心,使兼衛尉給甲仗百人。謙不欲與之同,輒散甲士;鸞亦不之罪也。〔〖胡三省注〗史言謝瀹,江斅以名義自將,僅能如此而已;特立不懼,孫謙庶幾焉。〕

  【譯文】

  壬辰(二十日),蕭鸞派蕭諶先進入宮中,正遇上了曹道剛以及中書舍人朱隆之,就把二人一齊殺了。負責鬱林王車輿後面侍衛任務的宿衛官徐僧亮見此情形,怒氣衝天,大聲對衆人喊道:「我們承受皇恩,今日應當以死相報!」言未畢,也被殺掉。蕭鸞帶兵從尚書府進入雲龍門,他在朝服外面又加穿了戰服,武裝披掛,但是心中難免恐懼緊張,才進入宮門,鞋子就掉了三次。王晏、徐孝嗣、蕭坦之、陳顯達、王廣之、沈文季等人都緊隨在蕭鸞之後。這時,鬱林王正在壽昌殿中,聽得外面有變故,還祕密寫詔令傳喚蕭諶前來相救,又讓人把內殿的門窗全關閉了。不一會兒,蕭諶就領兵進入壽昌殿,鬱林王見狀,匆忙跑進徐姬的房中,拔出寶劍抹脖子自殺,但所進不深,被蕭諶制止,又用帛綢把他的脖子纏裹好,然後用轎把他擡出了延德殿。蕭諶剛進入殿內時,侍衛將士們都操起兵器準備和他搏戰一場,蕭諶對他們說:「我的目標是他人,與你們無關,請你們不要亂動!」這些侍衛們向來屬蕭諶所管,因此都聽他的話,就不再準備抗拒了。等到看見鬱林王出來了,這些侍衛們又都想解救他,但是鬱林王竟然連一句話也沒說。蕭諶帶鬱林王到延德殿西邊夾道,就把他殺了。屍體運出宮中,靈柩停在徐龍駒的府中,用親王的禮儀安葬。徐姬和其他寵人統統被殺。蕭鸞抓住鬱林王之後,想假造太后的手令,這時徐孝嗣馬上從衣袖中取出已準備好的太后手令遞過去,於是蕭鸞異常高興。癸巳(二十一日),蕭鸞以太后之令追封廢帝蕭昭業爲鬱林王,又廢黜何皇后爲王妃,另準備迎立新安王蕭昭文爲新皇帝。

  吏部尚書謝瀹正和客人下圍棋,手下的人聽說宮廷發生事變,驚慌地跑來報告。然而,謝瀹就象沒聽見一般,繼續下棋,每下一子,就說聲:「恐怕裡面含有深意」,一局終了,就回室中躺下休息,竟然沒有問一下外面發生的事情。大匠卿虞悰私下裡嘆息說:「王晏、徐孝嗣如此輕易地就把皇帝廢黜了,天底下那有這樣的道理呢?」虞悰,是虞嘯父的孫子。朝中大臣都被召進宮中,惟有國子祭酒江斅來到雲龍門時,藉口藥性發作,在車中嘔吐不已,因而返回去了。西昌侯蕭鸞想使中散大夫孫謙成爲自己的心腹,就讓他兼任衛尉,並且派給他披甲執兵的衛士一百人。然而,孫謙卻不想與蕭鸞同黨,就把那些衛士統統打發走了,可是蕭鸞也不因之而怪罪孫謙。

  【原文】


  丁酉,新安王即皇帝位,時年十五。〔〖胡三省注〗王諱昭文,字季尚,文惠太子第二子也。〕以西昌侯鸞爲驃騎大將軍、錄尚書事、揚州刺史、宣城郡公。大赦,改元延興。

  辛丑,魏主至朔州。〔〖胡三省注〗〖胡三省注〗魏收《地形志》︰雲州,舊置朔州。又有朔州,本漢五原郡,魏爲懷朔鎮,孝昌中始改爲朔州。今此朔州,當置於雲中之盛樂。時置朔州於定襄故城,領盛樂、廣牧二郡。宋白曰︰孝文遷洛之後,於今朔州北三百八十里定襄故城置朔州,後亂,廢。〕

  八月,甲辰,以司空王敬則爲太尉。鄱陽王鏘爲司徒,車騎大將軍陳顯達爲司空,尚書左僕射王晏爲尚書令。魏主至陰山。

  以始安王遙光爲南郡太守,不之官。遙光,鸞之兄子也。〔〖胡三省注〗鸞兄鳳生遙光、遙欣;遙光嗣始安王爵。〕鸞有異志,遙光贊成之,凡大誅賞,無不預謀。戊申,以中書郎蕭遙欣爲兗州刺史。遙欣,遙光之弟也。鸞欲樹置親黨,故用之。

  癸丑,魏主如懷朔鎮;己未,如武川鎮;辛酉,如撫宜鎮;甲子,如柔玄鎮;〔〖胡三省注〗此六鎮自酉徂東之次第也。《水經注》︰懷朔鎮城在漢光祿城東北。考其地當在漢五原稒陽塞外。杜佑曰︰在馬邑郡北三百餘里。武川鎮城在白道中溪水上。白道在陰山之北,又出大漠。柔玄鎮在於延水東。於延水出塞外柔玄鎮西長川城南小山,東南流,逕漢代郡且如縣故城南,則魏柔玄鎮城在漢且如縣西北塞外也。且,音子閭翻。撫冥鎮城,未考其地。若以前說六鎮自五原抵濡源分置於三千里中,則撫冥當在武川、柔玄之間,相距各五百里;據前高閭之說,則相距各一百七十許里耳。按《北史》,「宜」當作「冥」。〕乙丑,南還;辛未,至平城。

  【譯文】

  丁酉(二十五日),新安王蕭昭文即皇帝位,其時他年紀才十五歲。任命西昌侯蕭鸞爲驃騎大將軍、錄尚書事、揚州刺史、宣城郡公。大赦天下,改年號爲延興。

  辛丑(二十九日),北魏孝文帝到達朔州。

  八月甲辰(初二),南齊任命司空王敬則爲太尉,鄱陽王簫鏘爲司徒,車騎大將軍陳顯達爲司空,尚書左僕射王晏爲尚書令。北魏孝文帝到達陰山。

  南齊又任命始安王蕭遙光爲南郡太守,但蕭遙光沒有去就任。蕭遙光是蕭鸞哥哥的兒子。蕭鸞有了廢立的意圖,蕭遙光十分贊同幫助他,凡是有關重大的誅殺或賞拔事情,蕭遙光都參加了預謀。戊申(初六),又任命中書郎蕭遙欣爲兗州刺史。蕭遙欣是蕭遙光的弟弟。蕭鸞想樹立親信,廣攬同黨,所以重用他。

  癸丑(十一日),北魏孝文帝來到懷朔鎮;己未(十七日),又到了撫宜鎮;甲子(二十二日),到達柔玄鎮;乙丑(二十三日),南下返回;辛未(二十九日),到了平城。

  【原文】


  九月,壬申朔,魏詔曰:「三載考績,三考黜陟;〔〖胡三省注〗唐、虞之制,三考黜陟。三考九年也。〕可黜者不足爲遲,可進者大成賒緩。朕今三載一考,即行黜陟,欲令愚滯無妨於賢者,才能不擁於下位。各令當曹考其優劣爲三等,其上下二等仍分爲三。〔〖胡三省注〗上等、下等各又分爲三等。〕六品已下,尚書重問;五品已上,朕將親與公卿論其善惡,上上者遷之,下下者黜之,中者守其本任。」

  魏主之北巡也。留任城王澄銓簡舊臣。自公侯已下,有官者以萬數,澄品其優劣能否爲三等,人無怨者。〔〖胡三省注〗史言任城王澄之平明。〕

  壬午,魏主臨朝堂,黜陟百官,謂諸尚書曰:「尚書,樞機之任,非徒總虛務,行文書而已;朕之得失,盡在於此。卿等居官,年垂再期,未嘗獻可替否,進一賢退一不肖,此最罪之大者。」又謂錄尚書事廣陵王羽曰:「汝爲朕弟,居機衡之右,無勤恪之聲,有阿黨之跡。今黜汝錄尚書、廷尉,但爲特進、太子太保。」又謖尚書令陸睿曰:「叔翻到省之初,甚有善稱;比來偏頗懈怠,〔〖胡三省注〗廣陵王羽,字叔翻。〕由卿不能相導以義。雖無大責,宜有小罰,今奪卿祿一期。」又謂左僕射拓跋贊曰:「叔翻受黜,卿應大辟;但以咎歸一人,不復重責;今解卿少師,削祿一期。」又謂左丞公孫良、右丞乞伏義受曰:「卿罪亦應大辟;可以白衣守本官,冠服祿恤〔〖胡三省注〗魏官,本祿之外,別有恤親之祿。〕盡從削奪。若三年有成,還複本任;無成,永歸南畝。」又謂尚書任城王澄曰:「叔神志驕傲,可解少保。」〔〖胡三省注〗澄於魏主,叔也。〕又謂長兼尚書於果曰:「卿不勤職事,數辭以疾。可解長兼,削祿一期。」其餘守尚書尉羽、盧淵等,並以不職,或解任,或黜官,或奪祿,皆面數其過而行之。〔〖胡三省注〗尉,紆勿翻。數,所具翻。唐、虞三載考績,三考黜陟幽明。其黜陟行於九年之後,非賒緩也。俗淳事簡,在位者各思盡其職,不爲奸欺;就有不稱者,一考而未黜,冀其能自盡也;其不能盡者,才力有所不逮耳。再考不稱而猶未黜,謂才有短長,臨事有過誤;前考已稱其職而今考不稱者,必過誤也;前考不稱而今考能稱其職者,能自勉也。三考皆不稱,則其人信不可用矣,於是乎黜之,此唐、虞忠厚之至也。《周官》︰計羣吏之治,旬終則令正日成,月終則令正月要,歲終則令正歲會,三歲則大計羣吏之治而誅賞之。是蓋無日而不考核,而誅賞則行於三年大計之時。蓋俗益薄,人益媮,而行九年之黜陟則爲賒緩。觀魏孝文之考績,不過慕古而務名,非能行考績之實也。〕淵,昶之兄也。

  【譯文】

  九月壬申(初一),北魏孝文帝下詔令說:「每三年考評一次官員們的政績,考評三次後根據情況對他們進行罷免或提升,這對於那些應該被罷免的人來說當然不會認爲是太遲了,但是對於那些應該提升的人來說就大大地被拖欠了。朕現在決定三年考評一次,考評完畢就實行罷黜或提升處理,目的是爲了使那些低能者不要妨礙了忠賢者的上進,使有才能的不要總是處在低位。分別命令負責考評的部門官員,把考評者分爲優劣三等,其中上等和下等仍然再分爲三等。六品以下的官員,由尚書覆核審查,五品以上的官員,朕將親自與各位公卿一起評議其好壞,上上者提升使用,下下者罷免不用,中等的原任不變。」

  北魏孝文帝北巡期間,留下任城王拓跋澄考評百官。朝中從公侯以下,有官職的以萬計數,拓跋澄評定他的優劣和才能高低,劃為三個等級,結果沒有一個人有怨言。

  壬午(十一日),北魏孝文帝親臨朝堂,宣布對衆臣百官們的罷黜或提升情況,他對諸位尚書們說:「尚書是關鍵性的要害職位,並非僅僅是總管事務,處理一下文書而已。朕的成敗得失,完全關係於尚書。你們擔任這職務,已經有兩年了,但是從來沒有向朕建議過什麼事可爲,什麼事不可行;沒有推薦過一個賢才,撤換過一個不稱職的人,這是罪過中之最大者。」孝文帝又對錄尚書事廣陵王拓跋羽說:「你是朕的弟弟,處在執掌要害部門的位置上。但是,你沒有勤勉爲政、恪守本職的聲譽,卻有結黨營私的行跡。現在,罷免去你的錄尚書、廷尉之職,只擔任特進、太子太保。」又對尚書令陸睿說:「拓跋羽初到尚書省任職之時,人們對他的評價相當高,可是近來偏聽偏信,論事不公,而且鬆懈懶惰,這完全是由於你不能以道義引導相勸他的結果。你雖然沒有大的責任,但是也應該受到小小的罰處,因此減去你一年的俸祿。」又對左僕射拓跋贊說:「拓跋羽被罷黜,你應處以死刑。但是,事情既然歸咎於拓跋羽一人了,就不再處分他人了,所以只解除你少師之職,削去一年的俸祿。」接著又對左丞公孫良、右丞乞伏義受說:「你們的罪過也應該處以死刑,但是只對你們進行如下處罰;削去你們的官服和俸祿,以布衣身份繼續留任本職,如果在三年之內有政績,就官復原職;如果沒有任何成就,那就永遠削職爲民,回去種地去。」又接著對尚書任城王拓跋澄說:「叔叔你趾高氣揚,驕傲自大,所以解除少保官職。」還對長兼尚書於果說:「你不勤於職任之事,數次以疾病爲藉口,所以亦解除長兼,削去一年的俸祿。」其餘如守尚書尉羽、盧淵等人,均以不稱職,或者被解除職務,或者被罷黜官位,或者被削去俸祿,孝文帝當面指責了他們的過失,所受處罰立即執行。盧淵是盧昶的哥哥。

  【原文】


  帝又謂陸睿曰:「北人每言『北俗質魯,何由知書!』朕聞之,深用憮然!今知書者甚衆,豈皆聖人!顧學與不學耳。朕修百官,興禮樂,其志固欲移風易俗。朕爲天子,何必居中原!正欲卿等子孫漸染美俗,聞見廣博;若永居恆北,復值不好文之主,不免面牆耳。」〔〖胡三省注〗書曰:不學,牆面。言猶正牆面而立,無所睹見也。〕對曰:「誠如聖言。金日磾不入仕漢朝,何能七世知名!」〔〖胡三省注〗金日磾事見七十一卷漢武帝後元元年。七世知名,謂七世內侍也。〕帝甚悅。

  鬱林王之廢也,鄱陽王鏘初不知謀。及宣城公鸞權勢益重,中外皆知其蓄不臣之志。鏘每詣鸞,鸞常屣履至車後迎之;〔〖胡三省注〗言急於出迎,不暇躡履至跟也。〕語及家國,言淚俱發,鏘以此信之。宮台之內皆屬意於鏘,〔〖胡三省注〗宮、台猶言宮省也。〕勸鏘入宮發兵輔政。制局監謝粲說鏘及隨王子隆曰:「二王但乘油壁車入宮,〔〖胡三省注〗李延壽《恩倖傳》曰:武官制局監、外監,皆領器仗兵役。油壁車者,加青油衣於車壁也。王儉議曰:今衣書車十二乘,古副車之象也,榆轂輪,簟子壁,綠油衣。〕出天子置朝堂,夾輔號令;粲等閉城門、上仗,誰敢不同!東城人正共縛送蕭令耳。」〔〖胡三省注〗東城,謂東府城也。按蕭子顯《齊書》:世祖遺詔以鸞爲侍中、尚書令;此時已進錄尚書事,粲曰蕭令,蓋以舊官稱之。〕子隆欲定計。鏘以上台兵力既悉度東府,〔〖胡三省注〗海陵王既即位,鸞出鎮東府,上台兵力悉割以自隨。度,過也。〕且慮事不捷,意甚猶豫。馬隊主劉巨,世祖時舊人,詣鏘,請間,叩頭勸鏘立事。鏘命駕將入,復還內,與母陸太妃別,日暮不成行。典簽知其謀,告之。癸酉,鸞遣兵二千人圍鏘第,殺鏘,遂殺子隆及謝粲等。於時太祖諸子,子隆最壯大,有才能,〔〖胡三省注〗「太祖」當作「世祖」。〕故鸞尤忌之。

  【譯文】

  孝文帝又對陸睿說:「北方人常說:『北方風俗樸質、粗獷,怎麼會變得知書識禮、文質彬彬呢?』朕聽了之後,感到異常失望。現在好讀書、有學識的人很多,難道他們都是聖人嗎?完全在於好學與不好學。朕整頓百官,大興禮樂,全部心意在於移風易俗。朕身爲天子,何必一定要去中原地區居住呢?還不是爲了使你們的子孫後代漸漸習染當地好的風俗習慣,能多聞多見,增加見識。如果永遠住在恆山之北,再遇上一個不喜歡詩書禮樂的國君的話,那就難免會變得孤陋寡聞。」陸睿回答道:「確實如聖上所說。金日磾如果不到漢朝去做官,怎麼能夠知名於世呢?」孝文帝聽了陸睿的話,心裡十分喜悅。

  南齊鄱陽王簫鏘最初並不知道蕭鸞有廢掉鬱林王的陰謀。後來,鬱林王被廢,宣城公蕭鸞的權勢日益增大,朝廷內外都知道他心裡有覬覦皇位之意。但是,蕭鏘每次去拜見他時,蕭鸞常常匆忙得連鞋都來不及穿好就到車子後面去迎接,說到國家大事,蕭鸞無不聲淚俱下,表現的非常忠貞,因此蕭鏘還是很信任他。朝中各方都傾向於蕭鏘,勸他入宮發兵,取代蕭鸞,輔佐朝政。制局監謝粲遊說蕭鏘和隨王蕭子隆,對二人說:「二位王爺只需乘著油壁車進入宮中,把皇帝帶出來,挾持到朝堂之上,左右輔佐,發布號令,我和其他人關閉城門,帶衛士前來聲援,誰敢不聽令呢?只怕東府里的人會乖乖地把蕭鸞縛送過來呢。」蕭子隆想認真計謀一番,但是蕭鏘卻因朝中兵力全控制在蕭鸞手中,且考慮到事情不一定能成功,心中猶豫萬分。馬隊頭目劉巨是武帝時的舊人,他來見蕭鏘,要求和蕭鏘單獨說話,跪下磕頭,力勸蕭鏘採取行動。蕭鏘命令準備車馬,將要進宮,但是又回到內室,與母親陸太妃告別,結果天黑了還沒有出發。蕭鏘身邊的典簽知道了這一計劃,就向蕭鸞告發了他。癸酉(初二),蕭鸞派遣兩千士兵圍住蕭鏘的住處,把他殺了,接著又殺了蕭子隆、謝粲等人。在當時,武帝的兒子中數蕭子隆強壯高大,且頗有才能,因此蕭鸞尤其忌妒他。

  【原文】


  江州刺史晉安王子懋聞鄱陽、隨王死,欲起兵,謂防閤吳郡陸超之曰:「事成則宗廟獲安,不成猶爲義鬼。」〔〖胡三省注〗諸王置防閤,以勇略之士爲之,以防衛齋閤。杜佑《通典》:唐制:親王府並給防閤、庶僕、白直,下至州縣亦有白直。〕防閣丹陽董僧慧曰:「此州雖小,宋孝武嘗用之。〔〖胡三省注〗謂宋孝武帝自江州起兵誅元兇劭也。〕若舉兵向闕以請鬱林之罪,誰能御之!」子懋母阮氏在建康,密遣書迎之,阮氏報其同母兄於瑤之爲計。瑤之馳告宣城公鸞;乙亥,假鸞黃鉞,內外纂嚴,〔〖胡三省注〗《考異》曰:齊《帝紀》作「乙未」。按是月壬申朔,而上有癸未,下有乙酉、丁亥,蓋癸未當作「癸酉」,乙未當作「乙亥」耳。〕遣中護軍王玄邈討子懋,又遣軍主裴叔業與於瑤之先襲尋陽,聲云為郢府司馬。子懋知之,遣三百人守湓城。叔業溯流直上,至夜,回襲湓城;城局參軍樂賁開門納入。〔〖胡三省注〗諸州刺史各有城局參軍,當脩浚備御。〕子懋聞之,帥府州兵力據城自守。子懋部曲多雍州人,皆勇躍願奮。〔〖胡三省注〗子懋自雍州徒爲江州,故部曲多雍州人。「勇」,當作「踴」。帥,讀曰率。〕叔業畏之,遣於瑤之說子懋曰:「今還都必無過憂,正當作散官,不失富貴也。」子懋既不出兵攻叔業,衆情稍沮。中兵參軍於琳之,瑤之兄也,說子懋重賂叔業,可以免禍。子懋使琳之往,琳之因說叔業取子懋。叔業遣軍主徐玄慶將四百人隨琳之入州城,僚佐皆奔散。琳之從二百人,拔白刃入齋,子懋罵曰:「小人!何忍行此!」琳之以袖障面,使人殺之。王玄邈執董僧慧,將殺之,僧慧曰:「晉安舉義兵,仆實預其謀;得爲主人死,不恨矣!願至大斂畢,退就鼎鑊。」玄邈義之,具以白鸞;免死配東冶。子懋子昭基,九歲,以方二寸絹爲書,參其消息,並遺錢五百,行金得達,僧慧視之曰:「郎君書也!」悲慟而卒。於琳之勸陸超之逃亡,超之曰:「人皆有死,此不足懼!吾若逃亡,非唯孤晉安之眷,亦恐田橫客笑人!」〔〖胡三省注〗田橫客事見十一卷漢高帝五年。超之守死,故以此言愧琳之。〕玄邈等欲囚以還都,超之端坐俟命。超之門生謂殺超之當得賞,密自後斬之,頭墜而身不僵。玄邈厚加殯斂。門生亦助舉棺,棺墜,壓其首,折頸而死。〔〖胡三省注〗史言董僧慧、陸超之之義烈。〕

  【譯文】

  江州刺史晉安王蕭子懋聞知鄱陽王蕭鏘和隨王蕭子隆已被蕭鸞殺死,準備起兵討伐,他對防閤吳郡人陸超之說:「事情如果能成功則朝廷獲得安寧,如果失敗我們死而猶榮。」防閤丹陽人董僧慧說:「江州雖然地域狹小,但是宋孝武帝就曾從這裡起兵討伐殺死宋文帝而自立的劉劭。現在,我們如果發兵進朝,討伐蕭鸞殺害鬱林王之罪,誰能夠抵抗呢?」蕭子懋的母親阮氏住在建康,蕭子懋派人祕密傳書把她接來,阮氏把情況告訴了自己的同母哥哥於瑤之,與他計謀,誰知於瑤之立即派快馬報告了宣城公蕭鸞。乙亥(初四),授蕭鸞黃鉞,內外戒嚴,派遣中護軍王玄邈討伐蕭子懋,另又派遣軍主裴叔業與於瑤之先去襲擊尋陽,聲稱是郢府司馬。蕭子懋知道情況之後,派遣三百人守衛湓城。裴叔業溯江而上,到了夜間,又回過頭來奔襲湓城,城局參軍樂賁打開城門,迎接裴叔業進入城中。蕭子懋知此情況後,率領府州的兵力據城自守。蕭子懋的部曲大多是雍州人,都自告奮勇,躍躍欲試。裴叔業害怕了,派遣於瑤之去說服蕭子懋,瑤之對子懋講:「你現在如果能夠主動放棄,回到京城去,一定不會有什麼擔心之處,正好可以做一個閒散之官,仍然不失富貴榮華呀。」蕭子懋既然不出兵攻打裴叔業,部下的情緒就漸漸有幾分沮喪低落。中兵參軍於琳之是於瑤之的哥哥,他勸說蕭子懋以重金賄賂裴叔業,可以免除災禍。蕭子懋派於琳之前去,但是於琳之卻又勸說裴叔業捉拿蕭子懋。裴叔業派軍主徐玄慶帶領四百兵士隨於琳之進入江州城,蕭子懋手下的官員們紛紛奔散逃命。於琳之領著二百人,手執刀劍進入蕭子懋的住處,蕭子懋見此情形,大罵於琳之說:「無恥小人,怎麼能忍心干出這樣的事呢?」於琳之用衣袖遮住自己的臉,讓人殺死了蕭子懋。王玄邈抓住了董僧慧,將要殺他,董僧慧說:「晉安王蕭子懋舉義兵,討逆賊,本人確實參與了策謀,現在能爲主人而死,死而無怨!但是,希望能在晉安王的大斂之禮舉行完畢之後,我便就身鼎鑊,以求一死。」王玄邈覺得董僧慧非常有義氣,就把情況告訴了蕭鸞,結果董僧慧免於處死,被發配到東冶做苦工。蕭子懋的兒子蕭昭基當時年齡才九歲,他以二寸見方的絲織寫成一封書信,打問董僧慧的情況,並送去五百錢,用這些錢行賄管制人員,信才被轉交董僧慧。董僧慧看到絹書之後,一眼就認出來了,說道:「這是小公子寫的啊!」於是悲慟萬分,氣絕而死。於琳之勸說陸超之逃跑,陸超之卻不爲所動,並且對他說:「人遲早都有一死,這絲毫也沒有什麼可畏懼的。我如果逃亡了,不但已經死去的晉安王的家眷孤單而無人照料,而且恐怕還要遭田橫門客們的嘲笑。王玄邈等人想把陸超之押送到京都,陸超之端坐不動,等待他們前來捕他。陸超之的門生以爲殺了陸超之一定能得到重賞,就偷偷地從背後把陸超之斬了,但是他的頭雖然落地了,身子卻還不倒下去。王玄邈以豐厚的物品裝斂了陸超之,爲他殯葬,那個門生也來幫忙舉棺入葬,棺材突然墜下,壓住了門生的腦袋,折頸而死。

  【原文】


  鸞遣平西將軍王廣之襲南兗州刺史安陸王子敬。廣之至歐陽,〔〖胡三省注〗歐陽,今真州閘即其地也。〕遣部將濟陰陳伯之先驅。伯之因城開獨入,斬子敬。

  鸞又遣徐玄慶西上害諸王。臨海王昭秀爲荊州刺史,西中郎長史何昌㝢行州事。玄慶至江陵,欲以便宜從事。昌㝢曰:「仆受朝廷意寄,〔〖胡三省注〗意寄,謂屬意寄託之。〕翼輔外藩。殿下未有愆失,君以一介之使來,何容即以相付邪!若朝廷必須殿下,當自啓聞,更聽後旨。」昭秀由是得還建康。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《南史》:「明帝使裴叔業齎旨詔昌㝢,令以便宜從事。昌㝢拒之曰:『臨海王未有失,寧得從君單詔邪﹖即時自有啓聞,須反更議。』叔業曰:『若爾,便是拒詔;拒詔,軍法行事耳!』答曰:『能見殺者君也,能拒詔者僕也!』叔業不敢逼而退。昭秀由此得還都。」〕昌㝢,尚之之弟子也。〔〖胡三省注〗何昌㝢於此有周昌之節矣。〕

  鸞以吳興太守孔琇之行郢州事,〔〖胡三省注〗鏽,音秀。銶,音求。〕欲使之殺晉熙王銶。琇之辭不許,遂不食而死。琇之,靖之孫也。〔〖胡三省注〗孔靖見一百二十三卷晉安帝元興二年。〕

  裴叔業自尋陽仍進向湘州,欲殺湘州刺史南平王銳,防閤周伯玉大言於衆曰:「此非天子意。今斬叔業,舉兵匡社稷,誰敢不從!」銳典簽叱左右斬之。乙酉,殺銳;又殺郢州刺史晉熙王銶、南豫州刺史宜都王鏗。

  丁亥,以廬陵王子卿爲司徒,桂陽王鑠爲中軍將軍、開府儀同三司。

  【譯文】

  蕭鸞派遣平西將軍王廣之去襲擊南兗州刺史安陸王蕭子敬。王廣之到歐陽後,就派部下將領濟陰人陳伯之爲先驅,前去襲擊。陳伯之到後,見城門大開,就率先而入,斬了蕭子敬。

  蕭鸞又派遣徐玄慶去西邊殺害諸位藩王。臨海王蕭昭秀爲荊州刺史,西中郎長史何昌主持州中事務,徐玄慶到了江陵之後,想不經奏報直接作出處置殺了臨海王,何昌㝢義正辭嚴地說道:「我受朝廷之委託,輔助臨海王。殿下並沒有什麼過失,你只不過是別人派來的一個使臣,如何就能讓我把殿下交給你呢?如果聖上一定索要殿下,我自己會啓奏陳述,等待聖上的答覆。」徐玄慶的目的沒有實現。於是,蕭昭秀才得以回到建康。何昌㝢,是何尚之弟弟之子。

  蕭鸞派吳興太守孔琇之主管郢州事務,想讓他殺害晉熙王蕭銶。孔琇之堅決推辭而不干,但是蕭鸞不答應,於是就絕食而亡。孔琇之,是孔靖的孫子。

  裴叔業從尋陽出發,來到了湘州,想要殺掉湘州刺史南平王蕭銳,南平王屬下的防閤周伯玉對衆人大聲說道:「這並不是天子的命令。現在,我要斬掉裴叔業,舉衆發兵,匡扶社稷江山,哪個敢不聽從呢?」蕭銳的典簽喝退周圍的人,斬了周伯玉。乙酉(十四日),殺害了南平王蕭銳,郢州刺史晉熙王蕭銶、南豫州刺史宜都王蕭鏗亦同時被殺害。

  丁亥(十六日),任命廬陵王蕭子卿爲司徒,桂陽王蕭鑠爲中軍將軍、開府儀同三司。

  【原文】


  冬,十月,丁酉,解嚴。〔〖胡三省注〗尋陽已定,諸藩王已死,故解嚴。〕

  以宣城公鸞爲太傅、領大將軍、揚州牧、都督中外諸軍事,加殊禮,進爵爲王。

  宣城王謀繼大統,多引朝廷名士與參籌策。侍中謝朏心不願,乃求出爲吳興太守。至郡,致酒數斛,遺其弟吏部尚書瀹,爲書曰:「可力飲此,勿豫人事!」

  臣光曰:臣聞「衣人之衣者懷人之憂,食人之食者死人之事。」〔〖胡三省注〗《史記》載淮陰侯答蒯徹之言。衣人之衣,於既翻。〕二謝兄弟,比肩貴近,安享榮祿,危不預知;爲臣如此,可謂忠乎!〔〖胡三省注〗世多有如此而得名者。〕

  宣城王雖專國政,人情猶未服。王胛上有赤志,〔〖胡三省注〗肩背之間爲胛。〕驃騎咨議參軍考城江祏勸王出以示人。〔〖胡三省注〗祏,音石。考城,前漢之甾縣也,屬梁國;後漢章帝改曰考城,屬陳留郡;晉惠帝分屬濟陽郡。蕭子顯齊志,南徐州南濟陽郡有考城縣,皆晉氏因郡人南渡而僑置也。〕王以示晉壽太守王洪範,曰:「人言此是日月相,卿幸勿洩!」洪範曰:「公日月在軀,如何可隱,當轉言之!」〔〖胡三省注〗王洪範,禁衛舊臣,鸞以此覘之,其言如此,鸞益無所忌矣。〕王母,祏之姑也。

  【譯文】

  冬季,十月丁酉(疑誤),解除戒嚴。

  任命宣城公蕭鸞爲太傅、領大將軍、揚州牧、都督中外諸軍事,並加以特殊的禮儀,進爵位爲王。

  宣城王蕭鸞策劃篡位當皇帝,因此廣爲招攬朝廷名士參與籌謀。侍中謝朏心裡不願意,於是就請求出任吳興太守。他到任之後,給擔任吏部尚書的弟弟謝瀹送去好幾斛酒,並且附信一封,信上說:「可以儘量飲酒,不要參與人事。」

  臣司馬光曰:我聽說:「穿了他人衣服的人替他人分憂,吃了他人東西的人要替他人的事情而死。」謝朏、謝瀹弟兄二人,同時任皇帝身邊的親近大臣,但是他們只知道安享自己的榮華富貴,朝廷的危難竟然不參預不過問,如此做臣,可以說是忠良嗎?

  宣城王蕭鸞雖然一手專權,獨斷國政,但是人們並不服氣他。他的肩胛處有一個紅色的痣,驃騎諮議參軍考城人江祐勸他出示給人看。宣城王就出示給晉壽太守王洪範看,並說道:「人們說這個痣是日月之相,你一定不要往外洩露。」王洪範回答:「大人您有日月在身上,怎麼能隱而不宣呢?應該轉告別人。」宣城王蕭鸞的母親,是江祐的姑姑。

  【原文】


  戊戈,殺桂陽王鑠、衡陽王鈞、江夏王鋒、建安王子真、巴陵王子倫。

  鑠與鄱陽王鏘齊名;鏘好文章,鑠好名理,時人稱爲鄱、桂。鏘死,鑠不自安,至東府見宣城王,還,謂左右曰:「向錄公見接殷勤,〔〖胡三省注〗鸞以太傅錄尚書事;太傅上公,故稱錄公。〕流連不能已,〔〖胡三省注〗流連不能相捨之意。〕而面有慚色,此必欲殺我。」是夕,遇害。

  宣城王每殺諸王,常夜遣兵圍其第,斬關逾垣,呼噪而入,家貲皆封籍之。江夏王鋒,有才行,宣城王嘗與之言「遙光才力可委」。鋒曰:「遙光之於殿下,猶殿下之於高皇;衛宗廟,安社稷,實有攸寄。」〔〖胡三省注〗東昏侯之世,遙光卒如鋒言。〕宣城王失色。及殺諸王,鋒遺宣城王書,誚責之;宣城王深憚之,不敢於第收鋒,使兼祠官於太廟,〔〖胡三省注〗祠官,使行祭事。〕夜,遣兵廟中收之。鋒出,登車,兵人慾上車,鋒有力,手擊數人皆仆地,然後死。

  宣城王遣典簽柯令孫殺建安王子真,〔〖胡三省注〗《姓譜》:柯,姓也,吳公子柯廬之後。〕子真走入牀下,令孫手牽出之;叩頭乞爲奴,不許而死。

  【譯文】

  戊戌(疑誤),桂陽王蕭鑠、衡陽王蕭鈞、江夏王蕭鋒、建安王蕭子真、巴陵王蕭子倫同時被殺害。

  蕭鑠與鄱陽王蕭鏘名氣相等,蕭鏘愛好並擅長文學,蕭鑠愛好並擅長玄理,當時人們稱之爲鄱、桂。蕭鏘死後,蕭鑠即感到自危不安,他到東府去見宣城王蕭鸞,回來之後,對手下的人說:「剛才蕭鸞接見我時表現的十分殷勤周到,一付流連不舍的樣子,但是面帶愧色,這一定是想殺掉我。」當天晚上,蕭鑠即被害。

  宣城王蕭鸞每當殺害一個藩王,總是於夜間派兵包圍其住所,翻牆破門,喝喊而入,把他的家產全部查封抄沒。江夏王蕭鋒,德才兼備,蕭鸞曾經對他講道:「始安王蕭遙光極有才幹,可以委以重任。」蕭鋒回答道:「蕭遙光之於殿下您,正如殿下之於高皇帝一樣。衛護宗廟,安定社稷,他確實可以寄於厚望。」蕭鸞聽蕭鋒如此一說,被人點破了心事,不禁大驚失色。等到蕭鸞大殺諸位藩王之時,蕭鋒派人給蕭鸞送去一封信,在信中嘲諷、責斥他。蕭鸞因此而非常害怕蕭鋒,不敢到蕭鋒的住所去抓獲他,於是就讓蕭鋒在太廟中兼任祠官之職,然後在夜裡派兵去廟中捕獲他。蕭鋒從太廟中出來,進到自己車中,那些前來殺他的兵士也要上車去,但是蕭鋒不讓他們上來,他力氣非常大,徒手與這些人擊打,使好幾個人倒在地上起不來,然後被殺。

  宣城王蕭鸞派遣典簽柯令孫去殺建安王蕭子真,蕭子真嚇得鑽進牀底下藏起來,柯令孫用手把他拉出來,他給柯令孫下跪磕頭,乞求免於一死,情願爲奴僕,但不被答應,照樣被殺害。

  【原文】


  又遣中書舍人茹法亮殺巴陵王子倫。〔〖胡三省注〗茹,音如。〕子倫性英果,時爲南蘭陵太守,鎮琅邪,城有守兵。〔〖胡三省注〗晉置南琅邪郡於江乘蒲洲上,齊徒治白下,北臨江滸,故有守兵。〕宣城王恐不肯就死,以問典簽華伯茂。伯茂曰:「公若以兵取之,恐不可即辦。若委伯茂,一夫力耳。」乃手自執鴆逼之。子倫正衣冠,出受詔,謂法亮曰:「先朝昔滅劉氏,〔〖胡三省注〗見一百三十五卷高祖建元元年。〕今日之事,理數固然。君是身家舊人,〔〖胡三省注〗茹法亮事世祖,權寄甚重。〕今銜此使,當由事不獲已。此酒非勸酬之爵。」因仰之而死,時年十六。法亮及左右皆流涕。

  初,諸王出鎮,皆置典簽,主帥一方之事,悉以委之。時入奏事,一歲數返,時主輒與之閒語,〔〖胡三省注〗閒,讀曰閒。〕訪以州事,刺史美惡專系其口。自刺史以下莫不折節奉之,恆慮弗及。於是威行州部,〔〖胡三省注〗州部,謂一州之部內也。〕大爲奸利。武陵王曄爲江州,性烈直,不可干;典簽趙渥之謂人曰:「今出都易刺史!」及見世祖,盛毀之;曄遂免還。

  【譯文】

  蕭鸞又派中書舍人茹法亮去殺巴陵王蕭子倫。蕭子倫其人,性情英勇果敢,當時任南蘭陵太守,鎮守琅邪。琅邪城中有守兵,蕭鸞擔心蕭子倫不肯輕易屈服,任人宰殺,就問典簽華伯茂如何辦,華伯茂說:「大人您如果派兵去收拾他,恐怕不能很快達到目的。如果把這事委託與我辦理,只以一人之力就可以辦妥。」於是,華伯茂就親自手執配有毒藥的酒,聲稱爲御賜,逼使蕭子倫喝下去,蕭子倫理正自己的衣服、帽子,出來接受詔書,並且對茹法亮說:「先前,太祖滅宋而自立。今天的情況,也是天數所定,在劫難逃。你是曾奉事過武帝的老人了,現在受指使而來,當是身不由己,奉命行事而已。這酒絕非是平常飲宴的酒。」說完接過酒杯,一仰而盡飲之,受毒而死。死時他年齡才十六歲,茹法亮以及周圍的人無不感動而流淚。

  當初,各藩王出鎮州郡,都配置典簽官,凡地方之事全部委任其統管。典簽官時不時地入朝奏告情況,一年之內數次往返於鎮所於朝廷之間,皇帝經常與其單獨談話,詢問州里的事情,因此,州刺史的好壞善惡全憑典簽的一張嘴而定,於是從刺史到下屬其他官員無不對其畢恭畢敬,曲意奉承,唯恐不及。所以,典簽威行一州之內,幹了許多奸邪不法的事。武陵王蕭曄任江州刺史,他性情剛烈耿直,不可冒犯,典簽趙渥之就對人講:「我現在進朝見駕去,等我一到京城就會把他換掉。」趙渥之見了武帝,對蕭曄大加毀謗,於是蕭曄就被免職,回到京都。

  【原文】


  南海王子罕戍琅邪,欲暫游東堂,典簽姜秀不許。子罕還,泣謂母曰:「兒欲移五步亦不得,與囚何異!」邵陵王子貞嘗求熊白,〔〖胡三省注〗《本草圖經》曰:熊形類犬豕,而性輕健,好攀緣上高木,見人則顛倒自投而下。冬多入穴而藏蟄,始春而出。其脂謂之熊白,十一月取之,須其背上者。陵佃《埤雅》曰:熊當心有白脂如玉味甚美,俗呼熊白。〕廚人答典簽不在,不敢與。

  永明中,巴東王子響殺劉寅等,〔〖胡三省注〗事見一百三十八卷永明八年。〕世祖聞之,謂羣臣曰:「子響遂反!」戴僧靜大言曰:「諸王都自應反,豈唯巴東!」上問其故,對曰:「天生無罪,而一時被囚,取一挺藕,一杯漿,皆咨簽帥;簽帥不在,則竟日忍渴。諸州唯聞有簽帥,不聞有刺史。何得不反!」

  竟陵王子良嘗問衆曰:「士大夫何意詣簽帥?」參軍范雲曰:「詣長史以下皆無益,詣簽帥立有倍本之價。〔〖胡三省注〗謂所持以詣籤帥,而其所得倍其所持之本也。〕不詣謂何!」子良有愧色。及宣城王誅諸王,皆令典簽殺之,竟無一人能抗拒者。孔珪聞之,流涕曰:「齊之衡陽、江夏最有意,〔〖胡三省注〗言有意於翼輔帝室。〕而復害之;若不立簽帥,故當不至於此。」〔〖胡三省注〗此上歷敘典簽之弊。〕宣城王亦深知典簽之弊,乃詔:「自今諸州有急事,當密以奏聞,勿復遣典簽入都。」自是典簽之任浸輕矣。

  蕭子顯論曰:帝王之子,生長富厚,期出閨閫,暮司方岳,防驕翦逸,積代常典。故輔以上佐,簡自帝心;勞舊左右,用爲主帥,飲食游居,動應聞啓;處地雖重,行己莫由。威不在身,恩未下及,一朝艱難總至,望其釋位扶危,何可得矣!〔〖胡三省注〗《左傳》:諸侯釋位,以閒王室。杜預注曰:閒,猶與也。去其位,與治王之政事。〖按〗《左傳·昭公二十六年》:諸侯釋位,以閒王政。〕斯宋氏之餘風,至齊室而尤弊也。〔〖胡三省注〗諸王置典簽始於宋,故云然。〕

  【譯文】

  南海王蕭子罕戍守琅邪,他想去東堂遊玩一次,但是典簽姜秀不准許。蕭子罕回到家中,哭著對母親講道:「兒欲想移動五步都不能,這與被囚禁有什麼兩樣呢?」邵陵王蕭子貞一次想要吃熊白,但是廚子卻說因典簽不在,所以不敢私自給他。

  在永明年間,巴東王蕭子響殺死了劉寅等人,武帝聽說了,對諸位大臣們說:「子響是要謀反啊!」不料戴僧靜在下面大聲說道:「諸藩王本來都應該謀反,豈只巴東王一個呢?」武帝問這是因爲什麼原因,戴僧靜接著講道:「這些藩王何罪之有,但是時時被囚禁起來,他們要一截藕,要一杯水,都要請示典簽,如果典簽不在,那就只好整日忍渴挨餓。各州郡只知道有典簽,而不知道有刺史,他們怎麼能不反呢?」

  竟陵王蕭子良曾經問衆人:「士大夫們出於什麼意圖紛紛帶著禮物往典簽那裡跑?」參軍范雲回答說:「去長史及以下的人那裡都不會得到什麼好處,而去典簽那裡很快就可以獲得雙倍於所送之禮的好處,如此好的買賣,爲什麼不去呢?」蕭子良聽了,頗有愧色。到了宣城王誅殺諸藩王之時,都令典簽去殺,竟然沒有一個人能夠抗拒。孔珪聽到情況之後,流著眼淚說道:「齊朝的衡陽王、江夏王非常有意於輔佐帝室,然而仍被殺害,如果不設立典簽,肯定不會至於如此的。」宣城王蕭鸞也深深地知道給諸王設典簽的弊端,因此發布詔令:「從今開始,各州有緊急事情,應當祕密地奏告朝廷,不要再派遣典簽進都。」從此,典簽這一職務的作用就漸漸弱小了。」

  蕭子顯論曰:帝王之子,生長在富貴之中,才剛剛離開後宮閨房,就去擔任作爲一州之長的刺史。爲了預防和消除他們驕奢淫逸,特意要給他們制定出一些法規,這在歷代均被看作常典。所以,皇帝就從自己的心腹中挑選一些人,去監督輔佐這些藩王;或者從身邊舊人中挑選出來一些人,任命爲藩王們的典簽,凡飲食起居一應,事項,都得告訴典簽。所以,藩王雖然所處位置很高,但是都行不由己,藩王們由於威不在身,不能施恩於下屬,所以一旦朝廷艱難危急之際,期望他們來扶危匡正,如何可能呢?藩王置典簽之例始於劉宋,南齊沿襲而不變,弊端尤多。

  【原文】


  癸卯,以寧朔將軍蕭遙欣爲豫州刺史,黃門郎蕭遙昌爲郢州刺史,輔國將軍蕭誕爲司州刺史。遙昌,遙欣之弟;誕,諶之兄也。〔〖胡三省注〗史言宣城王用其親黨分據方面。〕

  甲辰,魏以太尉東陽王丕爲太傅、錄尚書事,留守平城。

  戊申,魏主親告太廟,使高陽王雍、於列奉遷神主於洛陽;辛亥,發平城。

  海陵王在位,起居飲食,皆咨宣城王而後行。嘗思食蒸魚菜,太官令答無錄公命,竟不與。辛亥,皇太后令曰:「嗣主沖幼,庶政多昧;且早嬰尪疾,〔〖胡三省注〗嬰,纏也。尪,弱也。杜預曰:瘠疾也。〕弗克負荷。太傅宣城王,胤體宣皇,鍾慈太祖,〔〖胡三省注〗蕭承之追諡宣皇帝,太祖之父而鸞之祖也。太祖又素受鸞,故云然。〕宜入承寶命。帝可降封海陵王,吾當歸老別館。」〔〖胡三省注〗蕭子顯《齊書》,自此以上著於海陵王紀。〕且以宣城王爲太祖第三子。〔〖胡三省注〗蕭子顯《齊書》,此語著於明帝紀。〕癸亥,高宗即皇帝位,大赦,改元。〔〖胡三省注〗此時方改元建武。〕以太尉王敬則爲大司馬,司空陳顯達爲太尉,尚書令王晏加驃騎大將軍,左僕射徐孝嗣加中軍大將軍,中領軍蕭諶爲領軍將軍。

  度支尚書虞悰稱疾不陪位。帝以悰舊人,欲引參佐命,使王晏齎廢立事示悰。悰曰:「主上聖明,公卿戮力,寧假朽老以贊惟新乎!不敢聞命!」因慟哭。朝議欲糾之,徐孝嗣曰:「此亦古之遺直。」乃止。

  【譯文】

  癸卯(初二),任寧朔將軍蕭遙欣爲豫州刺史,黃門郎蕭遙昌爲郢州刺史,輔國將軍蕭誕爲司州刺史。蕭遙昌是蕭遙欣的弟弟;蕭誕是蕭諶的哥哥。

  甲辰(初三),北魏任命太尉東陽王拓跋丕爲太傅、錄尚書事,並令其留守平城。

  戊申(初七),北魏孝文帝親自去太廟祝告,又責成高陽王拓跋雍和於烈奉命遷神主於洛陽。辛亥(初十),開始從平城出發。

  南齊海陵王蕭昭文雖然身居帝位,但起居飲食等事項,統統要請問宣城王蕭鸞准許後才可以進行。一次,海陵王想要吃蒸魚菜,太官令說沒有蕭鸞的命令,竟然不給他吃。辛亥(初十),皇太后發出詔令:「新繼位的皇帝年齡幼小,不明國事,昧於朝政。況且,他從小就疾病纏身,體質羸弱,不能承受過重的負擔。太傅宣城王蕭鸞,是宣皇帝蕭承之之嫡孫,又深得太祖皇帝的鐘愛,所以宜於入宮承受皇位。皇帝可降封爲海陵王,我本人也因年老而告退,不再過問朝政。」並且,以宣城王蕭鸞爲太祖的第三子。癸亥(二十二日),明帝蕭鸞即位,大赦天下,改換年號爲建武。任命太尉王敬則爲大司馬,司空陳顯達爲太尉,尚書令王晏加封驃騎大將軍,左僕射徐孝嗣加封中軍大將軍,中領軍蕭諶爲領軍將軍。

  度支尚書虞悰藉口有病,不願陪侍蕭鸞。蕭鸞因虞悰是過去的老人,想拉他參與朝政,所以就指使王晏把廢除海陵王而自立的事告訴了他。不料虞悰聽後卻說道:「主上聖明睿智,公卿士大夫們自然會合力輔佐的,爲何還要借用老朽我來贊助新皇帝呢?實在不敢從命!」言畢,慟哭不已。朝廷中議論要追究虞悰,徐孝嗣卻說:「虞悰這樣也是古代正直耿介之士之遺風啊!」於是,止而不議。

  【原文】


  帝與羣臣宴會,詔功臣上酒。王晏等興席,〔〖胡三省注〗興,起也。〕謝瀹獨不起,曰:「陛下受命,應天順人;王晏妄叨天功以爲己力!」帝大笑,解之。座罷,晏呼瀹共載還令省,欲相撫悅。瀹正色曰:「君巢窟在何處!」晏甚憚之。

  丁卯,詔:「藩牧守宰,或有薦獻,事非任土,〔〖胡三省注〗謂非如《禹貢》任土作貢也。〕悉加禁斷。」

  己巳,魏主如信都。庚午,詔曰:「比聞緣邊之蠻,多竊掠南土,使父子乖離,室家分絕。朕方盪壹區宇,子育萬姓,若苟如此,南人豈知朝德哉!〔〖胡三省注〗謂江南之人將不知魏朝之德也。〕可詔荊、郢、東荊三州,禁勒蠻民,勿有侵暴。」〔〖胡三省注〗魏初置荊州於上洛,太和中,徒治穰城。置郢州於真陽。真陽,漢汝南郡之慎陽縣也。置東荊州於沘陽。〕

  【譯文】

  明帝與羣臣百官歡宴慶賀,令有功之臣上來敬酒與他們對飲。王晏等人遵命離席,上前去祝酒助興,惟獨謝瀹安坐不起,說道:「陛下受命登基,上應天心,下順人意,而王晏竟然貪天功以爲己力!」明帝聽了大笑,就不強使謝瀹給自己上酒了。宴會完畢,王晏招呼謝瀹與自己一同乘車回尚書省,想討好一下。謝瀹嚴厲地對他說:「您的巢窩在何處呢?」從此,王晏特別害怕謝瀹。

  丁卯(二十六日),明帝詔令:「州郡長官們時常給朝廷上貢禮品,今後除去當地的土產外,別的一概加以禁止。」

  己巳(二十八日),北魏孝文帝到達信都。庚午(二十九日),發布詔令:「近來聽說邊境上的蠻人,經常搶劫掠奪南方人,使他們父子相離,家庭破碎。朕正要統一天下,像對子女一樣安撫百姓百姓,如果這樣的話,南方人怎麼能知道我們魏朝的仁德呢?所以,應該詔令荊州、郢州、東荊州三個地方,要對那些蠻民們嚴加禁止,不許再對江南人進行強暴掠奪。」

  【原文】


  十一月,癸酉,以始安王遙光爲揚州刺史。

  丁丑,魏主如鄴。

  庚辰,立皇子寶義爲晉安王,寶玄爲江夏王,寶源爲廬陵王,寶寅爲建安王,寶融爲隨郡王,寶攸爲南平王。

  甲申,詔曰:「邑宰祿薄,雖任土恆貢,自今悉斷。」〔〖胡三省注〗觀此,則江左之政,縣邑不由郡州亦得入貢天台矣。〕

  乙酉,追尊始安貞王爲景皇,妃爲懿後。

  丙戌,以聞喜公遙欣爲荊州刺史,豐城公遙昌爲豫州刺史。時上長子晉安王寶義有廢疾,〔〖胡三省注〗痼疾不可復用爲廢疾。〕諸子皆弱小,故以遙光居中,〔〖胡三省注〗居中,謂爲揚州刺史,〕遙欣鎮撫上流。

  【譯文】

  十一月癸酉(初三),南齊任命始安王蕭遙光爲揚州刺史。

  丁丑(初七),北魏孝文帝到了鄴城。

  庚辰(初十),南齊明帝蕭鸞封皇子蕭寶義爲晉安王,蕭寶玄爲江夏王,蕭寶源爲廬陵王,蕭寶寅爲建安王,蕭寶融爲隨郡王,蕭寶攸爲南平王。

  甲申(十四日),明帝詔令:「各縣令俸薄祿少,從今開始,連田賦常貢,也悉加減免。」

  乙酉(十五日),明帝追尊始安貞王爲景皇帝,其妃子爲懿後。

  丙戌(十六日),任命聞喜公蕭遙欣爲荊州刺史,豐城公蕭遙昌爲豫州刺史。當時,明帝蕭鸞的長子蕭寶義有痼疾難醫,其他兒子又都幼小,所以就讓蕭遙光鎮守揚州,蕭遙欣鎮守荊州。

  【原文】


  戊子,立皇子寶卷爲太子。〔〖胡三省注〗卷,讀曰捲。〕

  魏主至洛陽,欲澄清流品,以尚書崔亮兼吏部郎。亮,道固之兄孫也。〔〖胡三省注〗宋泰始初,崔道固降魏。〕

  魏主敕後軍將軍宇文福行牧地。福表石濟以西,河內以東,距河凡十里。〔〖胡三省注〗牧地,縱則石濟以西,河內以東,橫則距河十里。按杜佑《通典》,衛州汲縣古牧野之地。則其地宜畜牧,有自來矣。〕魏主自代徙雜畜置其地,使福掌之;畜無耗失,以爲司衛監。

  初,世祖平統萬及秦、涼,〔〖胡三省注〗宋文帝元帝嘉四年,魏平統萬。八年,赫連滅秦;定尋西奔,爲吐谷渾所禽,秦地皆入於魏。十六年,魏平涼州。〕以河西水草豐美,用爲牧地,畜甚蕃息,〔〖胡三省注〗蕃,讀如繁。〕馬至二百餘萬匹,橐駝半之,牛羊無數。及高祖置牧場於河陽,常畜戌馬十萬匹,〔〖胡三省注〗河陽牧場,即宇文福所規牧地。〕每歲自河西徙牧并州,稍復南徙,欲其漸習水土,不至死傷,而河西之牧愈更蕃滋。及正光以後,皆爲寇盜所掠,無孑遺矣。〔〖胡三省注〗梁武帝普通元年,魏改元正光。史歷言魏之馬政。〕

  【譯文】

  戊子(十八日),明帝立皇子蕭寶卷爲太子。

  北魏孝文帝到達洛陽。他想整理朝綱,澄清流品,就讓尚書崔亮兼任吏部郎。崔亮是崔道固的哥哥的孫子。

  北魏孝文帝令後軍將軍宇文福測量規劃牧畜之地。宇文福奏稱石濟以西、河內以東,距黃河十里方圓之地爲牧場。孝文帝又命令從代地移遷各種牲畜到此地牧養,由宇文福具體負責該事。一路上,由於牲口沒有丟失減損,所以最後任宇文福爲司衛監。

  當初,太武帝拓跋燾平定統萬以及秦、涼等地,由於河西之地水草豐美,就開闢爲牧地,牲畜繁殖甚爲興旺,馬匹多至二百餘萬匹,駱駝一百多萬匹,牛羊則多至無以計數。到孝文帝時,又設河陽場牧,時常蓄養戰馬十萬匹,每年從河西把馬匹移遷到并州放牧一段時間,然後再移遷到南邊牧場放牧,以便馬匹能逐漸熟習水土,不至於因水土不服而死傷,這樣一來,河西的牲畜反而更加蕃滋興盛。到正光年間以後,這些牲畜全被寇盜掠奪而去,無有孑遺。

  【原文】


  永明中,御史中丞沈淵表,百官年七十,皆令致仕,〔〖胡三省注〗用古者七十而致仕之說。〖按〗致仕:古指休官退養。〕並窮困私門。庚子,詔依舊銓敘。上輔政所誅諸王,皆復屬籍,封其子爲侯。

  上詐稱海陵恭王有疾,數遣御師瞻視,〔〖胡三省注〗御師,醫師也,以其供御,故謂之御師。至於隨世,尚藥局有侍御醫,又有醫師。〕因而殞之,葬禮並依漢東海恭王故事。〔〖胡三省注〗漢東海王彊,以天下讓,葬用殊禮。〖按〗彊,光武皇帝之子。〕

  魏郢州刺史韋珍,〔〖胡三省注〗韋珍先以樂陵鎮將與東荊州刺史桓誕同鎮沘陽,尋爲郢州刺史。〕在州有聲績,魏主賜以駿馬、谷帛。珍集境內孤貧者,悉散與之,謂之曰:「天子以我能綏撫卿等,故賜以谷帛,吾何敢獨有之!」

  魏主以上廢海陵王自立,謀大舉入寇。會邊將言,雍州刺史下邳曹虎遣使請降於魏。十一月,辛丑朔,魏遣行征南將軍薛真度督四將向襄陽,大將軍劉昶、平南將軍王肅向義陽,徐州刺史拓跋衍向鍾離,平南將軍廣平劉藻向南鄭。真度,安都從祖弟也。以尚書僕射盧淵爲安南將軍,督襄陽前鋒諸軍。淵辭以不習軍旅,不許。淵曰:「但恐曹虎爲周魴耳。」〔〖胡三省注〗周魴事見七十一卷,魏明帝太和二年。〕

  【譯文】

  南齊永明年間,御史中丞沈淵上表,凡百官中年令達到七十歲的,皆令其退休。這些人退休之後,都窮困家門之中。庚子(三十日),明帝發布詔令,依照舊例銓敘百官。又對在攝政期間所殺害的諸位藩王,都重新列入皇室宗族,封他們的兒子爲侯。

  明帝詐稱海陵王有疾病,幾次派遣御醫前去看視,終於害死海陵王,其葬禮依照東漢時曾讓出皇位的東海恭王劉強的舊例進行。

  北魏郢州刺史韋珍,在州內頗有政績,聲譽不錯,孝文帝賜賞他駿馬、穀物、布帛等物。韋珍把州內孤獨貧困的人招集在一起,以孝文帝所賜之物散發他們,並且對他們說:「天子因爲我能安綏撫優你們,所以賞賜我穀物、布帛,我怎麼敢獨自享有呢?」

  北魏孝文帝因爲蕭鸞廢掉海陵王而自立爲帝,計謀大舉入侵南齊。恰在這時,邊境將領又報告,南齊雍州刺史下邳人曹虎派遣使節送信,請求投降北魏。十二月辛丑(初一),北魏派遣行征南將軍薛真度統領四個將領向襄陽進發,大將軍劉昶、平南將軍王肅向義陽進發,徐州刺史拓跋衍向鍾離進發,平南將軍廣平人劉藻向南鄭進發。薛真度是薛安都的族弟。又任命尚書僕射盧淵爲安南將軍,督帥襄陽前鋒諸軍。盧淵以不熟習軍旅事務而加以推辭,沒有得到准許。盧淵說:「只恐怕曹虎是像周魴一樣詐降。」

  【原文】


  魏主欲變易舊風,壬寅,詔禁士民胡服。國人多不悅。〔〖胡三省注〗國人者,與魏同起於北荒之子孫也。〕

  通直散騎常侍劉芳,纘之族弟也,〔〖胡三省注〗劉纘臣於齊而屢使於魏,與芳皆彭城人,蓋同出於楚元王之後。〕與給事黃門侍郎太原郭祚,皆以文學爲帝所親禮,多引與講論及密議政事;大臣貴戚皆以爲疏己,怏怏有不平之色。帝使給事黃門侍郎陸覬私諭之曰:「至尊但欲廣知古事,詢訪前世法式耳,終不親彼而相疏也。」衆意乃稍解。覬,馛之子也。〔〖胡三省注〗陸馛見一百三十三卷宋明帝泰始七年。〕

  魏主欲自將入寇。癸卯,中外戒嚴。戊申,詔代民遷洛者復租賦三年。相州刺史高閭上表稱:「洛陽草創,曹虎既不遣質任,必非誠心,〔〖胡三省注〗質,音致。〕無宜輕舉。」魏主不從。

  【譯文】

  北魏孝文帝想改革舊的風俗習慣,壬寅(初二)發布詔令,禁止士大夫與民衆穿胡服,鮮卑族人大多不樂意。

  通直散騎常侍劉芳是劉纘的族弟,他同給事黃門侍郎太原郭祚,均以工於文學受到孝文帝的親接禮遇,經常招他們二人一起講論義理,以及密議政事。大臣貴戚們都認爲孝文帝疏遠了自己,心中怏怏不樂,不平之色溢於顏表。孝文帝讓給事黃門侍郎陸凱私下裡對這些人說:「皇上只是想通過這二人多知道些古代的事情,了解前代的法式罷了,並非是親近他們而疏遠你們。」由此,這些人的情緒才漸漸寬解了些。陸凱,是陸馛的兒子。

  北魏孝文帝要親自掛帥入侵南齊。癸卯(初三),內外戒嚴。戊申(初八),孝文帝詔令由平城遷到洛陽的百姓免除三年賦稅。相州刺史高閭上表孝文帝,建議:「剛剛遷都洛陽,尚處草創階段,而曹虎既然不派遣人質,足見其沒有誠心,所以不應該輕舉妄動。」但是,孝文帝沒有採納他的意見。

  【原文】


  久之,虎使竟不再來,魏主引公卿議行留之計,公卿或以爲宜止,或以爲宜行。帝曰:「衆人紛紜,莫知所從。必欲盡行留之勢,宜有客主,共相起發。任城、鎮南爲留議,〔〖胡三省注〗「鎮南」爲「鎮軍」。任,音壬。〕朕爲行論,諸公坐聽得矣,長者從之。」衆皆曰:「諾。」鎮南將軍李沖曰:「臣等正以遷都草創,人思少安;爲內應者未得審諦,不宜輕動。」帝曰:「彼降款虛實,誠未可知。若其虛也,朕巡撫淮甸,訪民疾苦,使彼知君德之所在,有北向之心;若其實也,今不以時應接,則失乘時之機,孤歸義之誠,敗朕大略矣。」〔〖胡三省注〗孤,負也。〕任城王洽曰:「虎無質任,又使不再來,其詐可知也。今代都新遷之民,皆有戀本之心。扶老攜幼,始就洛邑,居無一椽之室,食無甔石之儲。〔〖胡三省注〗應劭曰:齊人名小甕爲甔,甔受二石。〕又冬月垂盡,東作將起,乃『百堵皆興』、『俶載南畝』之時,〔〖胡三省注〗百堵皆興,謂新遷之人當作室也。俶載南畝,謂入春當東作也。二語皆詩語。俶,始也。〕而驅之使擐甲執兵,泣當白刃,殆非歌舞之師也。〔〖胡三省注〗武王伐紂,前歌后舞。擐,音宦。〕且諸軍已進,非無應接。若降款有實,待既平樊、沔,然後鑾輿順動,亦可晚之有!今率然輕舉,〔〖胡三省注〗率然,輕易之意。〕上下疲勞;若空行空返,恐挫損天威,更成賊氣,非策之得者也。」司空穆亮以爲宜行,公卿皆同之。澄謂亮曰:「公輩在外之時,見張旗授甲,皆有憂色,平居論議,不願南征,何得對上即爲此語!面背不同,事涉欺佞,豈大臣之義、國士之體乎!萬一傾危,皆公輩所爲也。」沖曰:「任城王可謂忠於社稷。」帝曰:「任城以從朕者爲佞,不從朕者豈必皆忠!夫小忠者,大忠之賊,無乃似諸!」澄曰:「臣愚暗,雖涉小忠,要是竭誠謀國;不知大忠者竟何所據!」帝不從。

  【譯文】

  很長時間,曹虎的使者再也沒有來聯繫請降之事,孝文帝招集公卿士大夫們議論行動與否的問題,有的認爲不宜於行動,有的則認爲可以行動。孝文帝說:「衆說紛紜,莫衷一是,使朕不知所從。如果想把行動與否的利弊得失討論明白,應該分立賓主,互相引發,共同探討。以任城王和鎮南將軍爲主張留下的一方,朕爲主張行動一方,諸位聽取各方意見之長短得失,哪方所見高明就聽從哪方的。」衆人都說:「很好。」於是,鎮軍將軍李沖首先發表意見:「我們認爲目前正是遷都伊始,諸事草創之際,大家都想有一段安定的時期。再加上我們對作爲內應的曹虎並沒有細加審查了解,情況多有不明,所以不宜於輕率行動。」孝文帝緊接著反駁道:「曹虎投降一事虛實如何,確實還難以判定。如果曹虎投降是虛假的,朕也可以藉此行巡視、撫慰淮水一帶,訪查探問一下民間疾苦,使那裡的百姓知道朕的仁政善德之所在,以便讓他們產生歸順本朝的心思。如果曹虎之降屬實,而我們若不及時加以接應,就會坐失時機,有負於他一片棄暗投明之誠心,無疑將毀敗朕的宏大計略。」這時,任城王拓跋澄發表了自己的不同看法,他說:「曹虎沒有派人質,也沒有再遣使者來聯繫,其中之詭詐是顯而易知的。如今從代京新搬遷到這裡來的民衆,皆有留戀本土的心思。他們扶老攜幼,長途跋涉,剛剛到達洛陽,居住房屋尚沒有一間,食物儲備沒有一石,而目前冬季將盡,春耕生產即將開始,正是《詩經》中所說的「興建屋室」、「耕作南畝」之時。然而,在這種情況之下,反而要驅使他們披堅執銳,出征打仗,被迫地面向敵人的刀槍,流血冒死,這樣的出征恐怕並非是當年武王伐紂,前歌后舞的正義之師。況且,各路軍馬已經進發,他們之間能夠互相接應。如果曹虎投降屬實,就等待平定了樊、沔之後,陛下您再順勢而動,到那時鑾輿前往,爲時並不晚啊!如今即要輕舉妄動,只能使軍中上下疲勞,如果落一場徒勞而返,恐怕會有損於我朝的天威,反而使賊軍的氣勢更爲囂張,所以萬萬不是妥善之計。」司空穆亮卻認爲宜於行動,其他臣僚們也都同意他的意見。拓跋澄質問穆亮:「各位在前不久之時,看見諸路軍馬出征,都流露出擔憂之色,私下裡議論時,都不同意南征,爲什麼面對皇上時就變了一種態度,言不由衷呢?當面背後看法不一,這已經關涉到欺君佞上之罪,難道這樣就是大臣的忠義、國士的品格嗎?萬一這次南征不利,就完全是諸位所造成的。」李沖說道:「任城王可以說是忠心耿耿於國家啊!」孝文帝說道:「任城王認爲贊同朕的人都是佞上,可是與朕所見不同的人難道一定都忠誠嗎?常言說,小忠是大忠的敵人,這不正和眼前的情形十分相似嗎?」拓跋澄又說道:「我愚昧無知,雖然屬於『小忠』之列,歸根到底是出於一片竭誠之心,爲國家而計慮。不知道所謂『大忠』者,又出於哪一種根據?」孝文帝沒有聽從。

  【原文】


  辛亥,發洛陽,以北海王詳爲尚書僕射,統留台事;李沖兼僕射,同守洛陽。給事黃門侍郎崔休爲左丞,趙郡王幹都督中外諸軍事,始平王勰將宗子軍宿衛左右。休,逞之玄孫也。〔〖胡三省注〗魏道武伐中山,崔逞降之。〕戊辰,魏主至懸瓠。己巳,詔壽陽、鍾離、馬頭之師所獲男女皆放還南。曹虎果不降。

  魏主命盧淵攻南陽。淵以軍中乏糧,請先攻赭陽以取葉倉,魏主許之。〔〖胡三省注〗赭陽即漢、晉之堵陽縣;堵,亦音者;至宋時,猶屬南陽郡。至蕭子顯《齊書》,赭陽、葉二縣皆不見於志,下言「北襄城太守成公期拒魏」,則北襄城郡置於赭陽明矣。〕乃與征南大將軍城陽王鸞、安南將軍李佐、荊州刺史韋珍共攻赭陽。〔〖胡三省注〗《考異》曰︰《齊書》作「盧陽烏、韋靈智」。按:陽烏,淵小字;靈智,珍字也。〕鸞,長壽之子;〔〖胡三省注〗城陽王長壽,見一百三十二卷宋蒼梧王元徽三年。〕佐,寶之子也。〔〖胡三省注〗宋文帝元嘉二十一年,李寶入朝於魏。〕北襄城太守成公期閉城拒守。薛真度軍於沙堨,〔〖胡三省注〗堨,雍也。聚沙以雍水,故以爲地名。〕南陽太守房伯玉、新野太守劉思忌拒之。〔〖胡三省注〗晉武帝太康中,分南陽置義陽郡,惠帝又分義陽、南陽置新野郡。〕

  先是,魏主遣中書監高閭治古樂;會閭出爲相州刺史,是歲,表薦著作郎韓顯宗、大樂祭酒公孫崇參知鐘律,帝從之。〔〖胡三省注〗大樂祭酒,蓋太和中初置是官。〕

  【譯文】

  辛亥(十一日),北魏從洛陽發兵,以北海王拓跋詳爲尚書僕射,留下來統管朝中之事;使李沖兼僕射,固守洛陽。又以給事黃門侍郎崔休爲左丞,使趙郡王拓跋干都督中外諸軍事。以始平王拓跋勰率領皇族子弟兵擔任左右侍衛。崔休是崔逞的玄孫。戊辰(二十八日),孝文帝到達懸瓠。己巳(二十九日),孝文帝詔令壽陽、鍾離、馬頭三地的軍隊把所掠奪的男女都放歸江南去。曹虎果然是詐降。

  孝文帝命令盧淵攻打南陽。盧淵以軍隊缺乏糧食爲理由,請求先進攻赭陽,以便獲取葉地糧倉,孝文帝同意。於是,盧淵與征南大將軍城陽王拓跋鸞、安南將軍李佐、荊州刺史韋珍等一起攻打赭陽。拓跋鸞是拓跋長壽的兒子,李佐是李寶的兒子。南齊方面的北襄城太守成公期閉城拒守,難以攻克。薛真度駐紮在沙堨,而南齊的南陽太守房伯玉、新野太守劉思忌率兵抵抗。

  早先,北魏孝文帝命令中書監高閭修治古樂,不久高閭出任相州刺史,這一年,高閭上表舉薦著作郎韓顯宗、大樂祭酒公孫崇參與制定鐘律,孝文帝採納了他的建議。



 

作者:司馬光(宋代)

司馬光(1019年-1086年),字君實,號迂叟,陝州夏縣(今山西夏縣)人。北宋政治家、史學家。曾任宰相,主持編撰《資治通鑑》,是中國第一部編年體通史,共二百九十四卷,記述了從戰國到五代的歷史。