神 太公望
【原文】
文王以太公望爲灌壇令,期年,風不鳴條①。文王夢見有一婦人甚麗,當道而哭。問其故,婦人言曰:「我東海泰山神女,嫁爲西海婦。欲東歸,灌壇令當吾道。太公有德,吾不敢以暴風疾雨過也。」文王夢覺。明日召太公,三日三夕,果有急風驟雨去者,皆西來也。文王乃拜太公爲大司馬。
【注釋】
①風不鳴條:和風輕拂,樹枝不發出聲響。比喻社會安定。
【譯文】
周文王命姜太公爲灌壇令,一年來,連能把樹枝吹得發聲的風都沒有。一天,文王夢見一個美麗的女人坐在路中間哭,問其緣故,那位女人說:「我是東海泰山神女,嫁給西海龍王爲妻。我想回東海,不想灌壇令擋了我的路。太公德高望重,我不敢挾暴風驟雨而過啊!」文王在夢裡驚醒。第二天,他把姜太公召進宮中。過了三日三夜,果然有狂風暴雨從西向東而去。於是,文王就封姜太公爲大司馬。
四海神
【原文】
武王伐紂,都洛邑。明年陰寒,雨雪十餘日,深丈余。甲子平旦,五丈夫乘馬車,從兩騎,止王門外。師尚父使人持一器粥出曰:「大夫在內,方對天子。未有出時,且進熱粥,以知寒。」粥皆畢,師尚父曰:「客可見矣。五車兩騎,四海之神,與河伯、風伯、雨師耳。南海之神曰祝融,東海之神曰勾芒,北海之神曰顓頊,西海之神曰蓐收。河伯①、風伯、雨師,請使謁者各以其名召之。」武王乃於殿上,謁者於殿下門內,引祝融進。五神皆驚,相視而嘆。祝融等皆拜。武王曰:「天陰乃遠來,何以教之?」皆曰:「天伐殷立周,謹來授命。」顧敕風伯雨師,各使奉其職也。
【注釋】
①河伯:中國古代神話中的黃河水神。
【譯文】
周武王派兵攻打商紂王,曾建都於洛邑。第二年氣候陰冷,一連下了十幾天雨雪,有些地方積水一丈多深。有天天剛亮,一輛馬車停在武王門口,裡面有五名男子,後面還跟著兩名騎馬的。國師呂望命人端出一盆稀粥,說:「大夫正在屋裡同天子談話呢!在武王沒有出來之前,請你們先把熱粥喝了,以祛除寒氣。」等他們喝完粥,呂望才對武王說:「你現在可以召見他們了。那五車兩騎,是四海之神以及河神、風神、雨神。南海之神叫祝融,東海之神叫勾芒,北海之神叫顓頊,西海之神叫蓐收。河神、風神、雨神請引薦的人這樣稱呼他們即可。」武王坐在大殿之上,諸神站在大殿的門內,祝融被人帶了進去,其餘諸神大驚,相視而嘆。祝融等向武王下拜行禮。武王說:「天氣非常不好,你們卻遠道而來,有何見教?」諸神都說:「上天要伐殷立周,我們是來爲你效力的。」周武王看看風神和雨神說:「你們各供其職就可以了。」
龍門山
【原文】
禹鑿龍關之山,亦謂之龍門。至一空岩,深數十里,幽暗不可復行。禹負火而進。有獸狀如豕,銜夜明之珠,其光如燭。又有青色犬,行吠於前。禹計行十餘里,迷於晝夜,既覺漸明,見向來豕犬,變爲人形,皆著玄衣①。又見一神人面蛇身。禹因與之語。神即示禹八卦之圖,列於金板之上。又有八神,侍於此圖之側。禹問曰:「華胥生聖子,是汝耶?」答曰:「華胥是九江神女,以生余也。」乃探玉簡以授禹。簡長一尺二寸,以合十二時之數,使度量天地。禹即執持此簡,以平定水土。授簡披圖,蛇身之神,則羲皇之身也。
【注釋】
①玄衣:黑色的衣服。
【譯文】
大禹開鑿龍關山時,此山也叫做龍門。他看到一個大岩洞,有數十里深,裡面十分幽暗,難以行進。大禹舉著火把走進洞裡。突然,一隻像豬的野獸嘴裡銜著一顆夜明珠爲他指路,珠光比蠟燭還要明亮。後來,一隻青色的狗一邊叫一邊跑到他的前面。大禹走了十多里路,分不清白天還是黑夜,逐漸看到了光亮,只見那跟來的像豬一樣的野獸和狗都變成了人,並都穿著黑色的衣服。這時,又來了一個人面蛇身的神仙。大禹便跟他攀談。那位神仙把八卦圖拿給大禹看,並將其擺在一塊金板上。又來了八個神仙,站在八卦圖的兩側。大禹問道:「聽說華胥氏生了一個聖子,是你嗎?」那個神仙答道:「我的母親華胥氏是九江神女,她生下了我。」然後他掏出玉簡贈給大禹,這塊玉簡有一尺二寸長,正與一天十二個時辰這個數符合。那位神仙命大禹以此來度量天地。大禹就隨身帶著這塊玉簡來治理天下。以玉簡相贈並讓大禹看八卦圖的這位神仙,就是伏羲氏啊。
延娟
【原文】
周昭王二十年,東歐貢女,一曰延娟,二曰延娛。俱辯麗詞巧,能歌笑,步塵無跡,日中無影。及王游江漢,與二女俱溺。故江漢之間,至今思之,乃立祠於江上。後十年,人每見二女擁王泛舟,戲於水際。至暮春上巳①之日,禊集祠間。或以時鮮甘果,采蘭杜包裹之,以沈於水中。或結五色彩以包之,或以金鐵系其上,乃蛟龍不侵。故祠所號招祇之祠。
【注釋】
①上巳:古代節日名。漢以前以農曆三月上旬巳日爲「上巳」;魏晉以後,定爲三月三日。這一天人們都在水邊潔身或嬉戲,以去除不祥。
【譯文】
周昭王二十年,東歐越族獻來兩位美女,一個叫延娟,一個叫延娛。二人美麗纖巧,能言善辯,有著優美的歌聲和迷人的笑容。她們走路時沒有腳印,在太陽下沒有影子。一次,她們陪同昭王遊覽長江和漢水,三人不幸落水而死。至今,江漢一帶的人們還懷念她們,並在江邊修建祠堂。十年之後,人們每天都可以看到二位女子陪著昭王泛舟江上,嬉戲於水邊。晚春上巳節這天,人們都聚集在祠堂前祭祀。有人用杜蘭葉包著新鮮、甜美的水果,並將其沉入水中;有人製作五彩線包,並把金屬系在上面,這樣,蛟龍就不會侵害她們的仙體了。因此,這個祠堂被稱爲「招祇之祠」。
秦始皇
【原文】
秦始皇作石橋,欲過海,觀日所出處。傳云:時有神能驅石下海。陽城十一山,今盡起立,嶷嶷①東傾,如柏隨行狀。又云:石去不速,神人輒鞭之,皆流血,石莫不悉赤,至今猶爾。秦皇於海中作石橋,或雲,非人功所建,海神爲之豎柱。始皇感其惠,乃通敬於神,求與相見。神云:「我形丑,約莫圖我形,當與帝會。」始皇乃從石橋入三十里,與神相見。帝左右有巧者,潛以腳畫。神怒曰:「帝負約,可速去。」始皇即轉馬。前腳猶立,後腳隨崩,僅得登岸。
【注釋】
①嶷嶷:高聳的樣子。嶷,高聳。
【譯文】
秦始皇造石橋,想跨過大海去看看太陽升起的地方。傳說,那時有位神人可把石頭趕下大海。陽城共有十一座山,現在還巍然挺立,並向東方傾斜,好像相隨而行。又有人說,石山走得很慢,那位神仙就用鞭子抽打它們,這些石頭就會流出血來,石頭沒有不變紅的,現在還是那樣。還有人說,秦始皇在海里所造的石橋,不是用人力所能完成的,而是由海神立的橋墩。秦始皇感激海神的大恩,便燒香祈禱,請求與之相見。海神說:「我的樣子很醜,我們約好不能把我畫下來,我就會來見你。」秦始皇立刻答應了,從石橋上向海中走了三十里與神相會。皇帝手下有個能人,暗中用腳把海神的相貌畫了下來。海神發現後生氣地說:「想不到你竟然負約,請你馬上回去吧!」秦始皇只好掉轉馬頭。馬的前腿剛剛到了岸邊,後腿下面的石橋就崩塌了,僅僅讓他登岸而已。
屈原
【原文】
屈原以五月五日投汨羅水①,而楚人哀之,至此日,以竹筒貯米,投水以祭之。漢建武中,長沙區曲,白日忽見一士人,自雲三閭大夫,謂曲曰:「聞君當見祭,甚善。但常年所遺,恆爲蛟龍所竊。今若有惠,可以楝葉塞其上,以彩絲纏之,此二物蛟龍所憚也。」曲依其言。今世人五月五日作糉,並帶楝葉及五色絲,皆汨羅水之遺風。
【注釋】
①汨羅水:水名。在湖南省東北部。
【譯文】
屈原在五月初五日投汨羅江而死,楚國人爲哀悼他,到了這一天,都把裝著米的竹筒扔進水裡來祭奠他。東漢建武年間,長沙有個人叫區曲,大白天突然看見一個自稱爲三閭大夫的士人,他對區曲說:「得知你正要來此祭奠,很好。然而這些年大家所送來的東西,都被蛟龍偷去吃了。今天你若有什麼東西要送的話,可以在上面塞些楝樹葉,再用五彩線纏上,這兩樣東西是蛟龍最畏懼的啊!」區曲就照他所說的做了。如今,人們在五月初五日包糉子時,還要包上楝樹葉、纏上五彩線,這就是汨羅河的遺風啊。
齊桓公
【原文】
齊桓公游於澤,管仲御。公見怪焉。管仲云:「澤有委蛇①,其大如轂,其長如轅,紫衣朱冠。見人則捧其首而立,見之者殆霸乎。」公曰:「此寡人之所見也。」
【注釋】
①委蛇:神話傳說中的蛇。
【譯文】
齊桓公在水鄉澤國遊歷,管仲親自爲他駕車。齊桓公不高興地指責他,管仲答道:「澤國有大蟒蛇,有車輪子那麼粗,有車轅那麼長,身子是紫色的,頭冠是紅色的,就像穿著紫衣服戴著紅帽子。它看見人,就把脖子昂起來,直盯著你。如果有誰親眼見過它,其霸業就危險了!」齊桓公指著管仲的衣服和帽子,開玩笑地說:「這條蟒蛇,我已經看到了!」
又
【原文】
桓公北征孤竹,來至卑耳之谿十里,見人長尺,而人形悉具。右祛①衣,走馬前。以問管仲,管仲曰:「臣聞登山之神有餘兒者,長尺而人物具焉。霸王之君興,而登山之神見。走前導也,祛衣前有水也,右祛示從右涉也。」至如言。
【注釋】
①祛:除去,驅逐。這裡指脫下。
【譯文】
齊桓公向北攻打墨胎氏的孤竹國,走到離卑耳溪十里的地方,看見一個僅有一尺多高的人,而人體各部分俱全。他右身赤著,走在齊桓公的馬前。齊桓公問管仲這是何人。管仲答道:「臣聽說登山之神的小兒子只有一尺多高,而人體各器官齊全。您今天看見了登山之神,這是成就霸業的預兆。他走在前面是爲我們做嚮導。他赤裸著右身,意味著前面有水;他右側沒有穿衣服,這是暗示我們要從右側渡河。」果然,一切都像管仲說的那樣。
費長房
【原文】
費長房能使鬼神。後東海君見葛陂君,淫其夫人。於是長房敕系①三年,而東海大旱。長房至東海,見其請雨,乃敕葛陂君出之,即大雨也。
【注釋】
①系:這裡指拘囚、囚禁。
【譯文】
費長房有役使鬼神之能。後來,東海神君去拜見葛陂湖的神君,侮辱了他的夫人。於是,費長房下令將東海神君拘囚三年,因此東海一帶遭受了特大的旱災。費長房抵達東海,看見百姓們紛紛求雨,便讓葛陂神君出來施展法力,隨後便下了一場大雨。
張誠之
【原文】
吳縣張誠之,夜見一婦人,立於宅東南角,舉手招誠,誠就之。婦人曰:「此地是君家蠶室。我即是地之神。明年正月半,宜作白粥,泛膏①於上,以祭我。當令君蠶桑百倍。」言絕失之。誠如言,爲作膏粥,自此年年大得蠶。世人正月半作膏粥,由此故也。
【注釋】
①膏:脂油。
【譯文】
吳縣的張誠之在一天夜裡看見一個女人。她站在宅院的東南角,向他招手,他便走了過去。那個女人說:「這是你家用來養蠶的房間吧?我就是地神。明年正月十五,你應該做上面浮著油脂的白粥來祭祀我,那麼我就讓你的蠶繭增產一百倍。」說完,那個女人就消失了。張誠之按照她所說的話,用上面浮著油脂的白粥來祭祀她,從此之後每年的蠶繭都獲得大豐收。現在,人們每當正月十五就做上面浮著油脂的白粥,這個習俗就是由此而起的。
溫嶠
【原文】
古今相傳:夜以火照水底,悉見鬼神。溫嶠平蘇峻之難,及於湓口,乃試照焉。果見官寺赫奕,人徒甚盛;又見羣小兒,兩兩爲偶,乘軺車,駕以黃羊,睢盱①可惡。溫即夢見神怒曰:「當令君知之。」乃得病也。
【注釋】
①睢盱:睜眼仰視的樣子。睢,仰視的樣子。盱,睜開眼睛。
【譯文】
自古以來,人們都傳說當夜深人靜之時,用火把照水底就能看到鬼神。溫嶠等人平定了蘇峻的叛亂,來到江西的湓口。他試著用火照了一下水底,果然看見了官家的寺廟規模宏大,人數衆多,又看見很多小孩子,兩個一組乘著黃羊拉的輕便的小車,睜大眼睛向上看,非常可惡的樣子。這天夜裡溫嶠夢見神人生氣地說:「應該讓你知道一下厲害。」不久,溫嶠便生病了。
伍子胥
【原文】
伍子胥累諫吳王,賜屬鏤劍而死。臨終,戒其子曰:「懸吾首於南門,以觀越兵來。以魚皮裹吾屍,投於江中,吾當朝暮乘潮,以觀吳之敗。」自是自海門山,潮頭洶高數百尺,越錢塘漁浦,方漸低小。朝暮再來,其聲震怒,雷奔電走百餘里。時有見子胥乘素車白馬在潮頭之中,因立廟以祠焉。廬州城內淝河岸上,亦有了胥廟。每朝暮潮時,淝河之水,亦鼓怒而起,至其廟前。高一二尺,廣十餘丈,食頃乃定。俗云:與錢塘潮水相應焉!
【譯文】
伍子胥多次諫阻吳王,吳王大怒,賜給他一把屬鏤劍讓他自殺。臨終之前,伍子胥對他的兒子說:「我死後,將我的腦袋掛在南門上,我要親眼看見越兵的到來。此外,用魚皮包住我的屍體,將其投進江里,我要早晚乘潮而來親眼看見吳國的滅亡。」此後,自海門山到這裡海潮洶湧異常,比往日要高數百尺,一直越過錢塘江入海口的漁場才逐漸減弱。潮頭每天早晚兩次,聲音好像人的怒吼聲,雷鳴電閃撲向岸邊,足有一百多里。人們有時看見伍子胥乘著白馬拉著的白車站在潮頭之上,因此爲他修了一座廟來祭祀他。廬州城的淝河岸邊,也有一座伍子胥廟,每天早晚漲潮時分,淝河的水也憤怒地鼓脹起來,一直湧到廟前。潮頭有一二尺高,十餘丈寬,要一頓飯的工夫才能夠平靜下來。老百姓們說,它這是在與錢塘潮相呼應啊!
張璞
【原文】
張璞,字公直,不知何許人也,爲吳郡太守。征還,道由廬山。子女觀於祠室,婢使指像人以戲曰:「以此配汝。」其夜璞妻夢廬君致聘曰:「鄙男不肖,感垂採擇,用致微意。」妻覺怪之。婢言其情。於是妻懼,催璞速發。中流,舟不爲行。闔①船震恐。乃皆投物於水,船猶不行。或曰:「投女則船爲進。」皆曰:「神意已可知也,以一女而滅一門,奈何?」璞曰:「吾不忍見之。」乃上飛廬臥,使妻沈女於水。妻因以璞亡兄孤女代之。置席水中,女坐其上,船乃得去,即璞見女之在也,怒曰:「吾何面目於當世也!」乃復投己女。及得度,遙見二女在下。有吏立於岸側,曰:「吾廬君主簿也。廬君謝君,知鬼神非匹,又敬君之義,故悉還二女。」問女,言:「但見好屋吏卒,不覺在水中也。」
【注釋】
①闔:全。
【譯文】
張璞,字公直,不知到底是什麼人。他官至吳郡太守,後被召還,經過廬山。孩子們到祠堂里參觀,婢女指著廬君的神像對張璞的女兒戲言道:「把你許配給他,好不好?」這天夜裡,張璞的妻子夢見廬君送來聘禮,並說:「感謝您將女兒許配給我,這點兒東西代表我的心意,請您收下。」張璞的妻子醒來後,感覺很奇怪。婢女向她說出實情,她感到十分害怕,催丈夫趕緊離開這裡。他們的船走到江中央時,卻無法移動了,全船的人無不感到震驚、恐懼,紛紛把一些物品扔入江中,但船還是不能動。有人對張璞說:「你把女兒扔入江中這船才能開走啊。」大家都附和道:「神的意思已經很清楚了。怎麼能因爲一個女孩子而使大家喪命?」張璞說:「我實在不忍心啊!」說完他便爬進船艙里躺下,命妻子把女兒投入水中。妻子不捨得自己的女兒,便用張璞死去的哥哥留下的孤女代替。她把一張蓆子扔在水裡,再把孩子放在上面,船終於向前行進了。張璞很快就看見自己的女兒還在船上,生氣地對妻子說:「我還有何臉面活在這世上!」說完,他便將自己的女兒也投進江中。船到了對岸,人們遠遠看見那兩個被扔進水裡的女孩子正在岸邊玩耍,還有一個官吏站在她們身邊。那位官吏上前對張璞說:「我是廬君的主簿。廬君感謝你的好意,但他知道鬼神是不能與你的女兒相配的,他還敬重你的大義,因此派我把這兩個女孩子還給你。」張璞和妻子問這兩個女孩子是怎麼回事,她們說:「只是看見了很多漂亮的房屋和吏卒,但沒有感覺是在水裡。」
葛祚
【原文】
葛祚,吳時衡陽太守。郡境有大槎①橫水,能爲妖怪,百姓爲立廟。行旅禱祀,槎乃沉沒,不者槎浮,則船爲之破壞。祚將去官,乃大具斤斧,將去民累。明日當至,其夜,聞江中訩訩有人聲。往視,槎移去,沿流下數里,駐灣中。自此行者無沉覆之患。衡陽人爲祚立碑曰:「正德祈禳,神木爲移也。」
【注釋】
①槎:木筏。
【譯文】
葛祚是三國東吳的衡陽太守。衡陽境內有一個大木筏子漂在水上,興妖作怪,老百姓就爲它修了一座廟。過往行人都要向它祭祀、祈禱,這樣它才會沉到水裡,否則它便漂在水面,破壞過往的船隻。葛祚離任之前,想爲民除害,便準備了大斧子。第二天還未到,那天夜裡,聽見江里人聲喧鬧,葛祚帶人去看,發現木筏子竟然自己移動,順流走了好幾里地,停在一個灣子裡。此後,過往船隻就再沒有顛覆沉沒的危險了。衡陽的老百姓爲葛祚立碑,上面寫道:「正德祈禳,神木爲移也。」
戴文諶
【原文】
沛國戴文諶居陽城山,有神降,妻焉。諶疑是妖魅①,神已知之,便去。遂見作一五色鳥,白鳩數十枚從,有雲覆之,不遂見。
【注釋】
①妖魅:妖魔鬼怪之類。妖,妖怪。魅,鬼怪,精怪。
【譯文】
沛國人戴文諶住在陽城山,有位神女從天而降,嫁給他做妻子。戴文諶疑心她是妖怪,神女知道後便離開了。於是,她變成一隻五色鳥向遠方飛走,後面還跟著幾十隻白鳩。不久,它們便被雲霞遮住了,再也看不見了。
王昌齡
【原文】
開元中,琅邪王昌齡,自吳抵京國。舟行至馬當山,屬風便,而舟人云:「貴識至此,皆令謁廟。」昌齡不能駐,亦先有禱神之備。見舟人言,乃命使齎酒脯紙馬,獻於廟,及草履致於夫人。題詩云:「青驄一匹崑崙牽,奏上大王不取錢。直爲猛風波滾驟,莫怪昌齡不下船。」讀畢而過。當市草履時,兼市金錯刀一副,貯在履內。至禱神時,忘取之。誤並將往。昌齡至前程,求錯刀子,方知其誤。又行數里,忽有赤鯉魚,可長三尺,躍入昌齡舟中。呼使者烹之。既剖腹,得金錯刀,宛是誤送廟中者。
【譯文】
唐代開元年間,琅邪郡的王昌齡自吳郡返回京城。當船行到馬當山時,被大風所阻,無法前進。於是,船主人說:「有貴人來到此地,命令所有的人都去廟裡跪拜。」王昌齡不想下船,但之前也做好了祈禱神靈的準備。他就對船主說:「快命人把酒肉紙馬獻到廟上送給廟神,再送一雙草鞋給廟神的夫人。」他又吟詩道:「青驄一匹崑崙牽,奏上大王不取錢。直爲猛風波滾驟,莫怪昌齡不下船。」讀完這首詩後,船便順利地通過了。當初王昌齡買草鞋時,還買了一把金錯刀,並把刀放在鞋裡;向神祝禱時,忘了把錯刀取出來,隨草鞋一同獻了上去。王昌齡一行向前走了一段路,想用錯刀,才知道這個失誤。船又向前行了幾里地,突然看見一條三尺多長的紅鯉魚從水面躍起,蹦到王昌齡的船上。王昌齡命下人把這條魚抓了。結果剖開魚腹一看,裡面有把金錯刀,正是誤獻給那座廟神的那一把。
黃石公
【原文】
益州之西,雲南之東,有神祠,克山石爲室,下有人奉祠之,自稱黃公。因言此神,張良所受黃石公之靈也。清淨不烹殺。諸祈禱者,持一百錢,一雙筆,一丸墨,石室中前請乞。先聞石室中有聲,須臾,問來人何欲。既言,便具語吉凶,不見其形。至今如此。
【譯文】
在益州以西、雲南縣以東有一座神廟,它是在山上鑿出一個洞作爲廟室的,剛開始鑿洞的時候,裡面就有一個人正在祭祀,他自稱黃公。據說這位神仙,就是點化張良的那位黃石公。他一輩子不殺生,喜歡清淨。所有來廟裡祈禱的人,都要拿一百錢、一雙筆、一丸墨,到石室中跪下乞告。這樣,人們就可以聽到石室里傳來說話的聲音,片刻後就有人問你有何願望。當你把自己的願望說出來之後,那個人就會告訴你吉凶福禍。但是,人們只聞其聲不見其形。直到今天,還是如此。