首頁/ 諸子百家/ 天工開物/ 上篇 第二 乃服

上篇 第二 乃服

【原文】
宋子曰:人爲萬物之靈,五官百體②,賅③而存焉。貴者垂衣裳,煌煌山龍④,以治天下。賤者短褐⑤、枲裳⑥,冬以禦寒,夏以蔽體,以自別於禽獸。是故其質則造物之所具也。屬草木者,爲枲、麻、檾、葛,屬禽獸與昆蟲者爲裘褐、絲綿。各載其半,而裳服充焉矣。
天孫機杼⑦,傳巧人間。從本質而見花,因繡濯而得錦。乃杼柚⑧遍天下,而得見花機之巧者,能幾人哉?「治亂」、「經綸」字義⑨,學者童而習之,而終身不見其形象,豈非缺憾也!先列飼蠶之法,以知絲源之所自。蓋人物相麗,貴賤有章,天實爲之⑩矣。

【注釋】
①乃服:漢韓嬰《韓詩外傳》:「於是黃帝乃服黃衣。」梁周興嗣《千字文》:「乃服衣裳。」乃服,此作衣服解。
②五官百體:人體的各種器官。
③賅:完備。
④垂衣裳,煌煌山龍:《周易·繫辭》:「黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治。」註:垂衣裳以辨貴賤。《詩·采芑》:「服其命服,朱芾斯皇。」註:皇,狁煌煌也。煌煌,鮮明。山龍,繪繡在衣裳上的圖案。《書·蓋稷》:「予欲觀古人之象,日、月、星辰、山、龍、華蟲。」註:畫三辰、山、龍、華蟲於衣服旌旗。
⑤短褐:古時窮人穿的短粗毛衣。
⑥枲(xǐ)裳:麻織的粗衣。枲:麻的一種。
⑦天孫機杼:天孫:天上的織女。《史記·天官書》:「織女,天女孫也。」機杼:織機與梭。
⑧杼柚:都是織機上的梭子,一緯一經。《詩·小雅·大東》:「杼柚其空。」朱熹《詩集傳》:杼,持緯者;柚,受經者。
⑨「治亂」、「經綸」字義:治亂、經綸,人們都作爲治國的名詞,其實這兩組詞全是由織布、治絲演變而來。所以學童自小誦讀它,卻不明其本源。
⑩貴賤有章,天實爲之:人有貴賤,是天經地義,即以所穿衣服的等級而言,老天就生有絲、麻,以爲區別。這種說法當然是不妥當的。

【譯文】
宋先生說:人爲萬物之靈長,五官和全身肢體都長得很齊備。尊貴的帝王穿著堂皇富麗的龍袍而統治天下,窮苦的百姓穿著粗製的短衫和毛布,冬天用來禦寒,夏天藉以遮掩身體,因此而與禽獸相區別。因此,人們所穿著的衣服的原料是自然界所提供的。其中屬於植物的有棉、麻、葛,屬於禽獸昆蟲的有裘皮、毛、絲、綿。二者各占一半,於是衣服充足了。
巧妙如同天上的織女那樣的紡織技術,已經傳遍了人間。人們把原料紡出帶有花紋的布匹,又經過刺繡、染色而造就華美的錦緞。儘管人間織機普及天下,但是真正見識過花機巧妙的又能有多少呢?像「治亂」、「經綸」這些詞的原意,文人學士們自小就學習過,但他們終其一生都沒有見過它的實際形象,對此難道人們不感到遺憾嗎?現在我先來講講養蠶的方法,讓大家明白絲是從何而來的。大概是人和衣服相互映襯,其中的貴與賤自然分明,這實在是上天的安排吧!

蠶種
【原文】
凡蛹變蠶蛾,旬日破繭而出,雌雄均等。雌者伏而不動,雄者兩翅飛撲,遇雌即交,交一日、半日方解。解脫之後,雄者中枯而死,雌者即時生卵。承藉卵生者,或紙或布,隨方所用(嘉、湖①用桑皮厚紙,來年尚可再用)。一蛾計生卵二百餘粒,自然粘於紙上,粒粒勻鋪,天然無一堆積。蠶主收貯,以待來年。

【注釋】
①嘉、湖:今浙江嘉興、湖州一帶。

【譯文】
蠶由蛹變成蠶蛾,需要經過約十天的時間才能破繭而出,雌蛾和雄蛾數目大致相等。雌蛾伏著不活動,雄蛾振動兩翅飛撲,遇到雌蛾就要交配,交配半天甚至一天才脫身。分開之後,雄蛾因體內精力枯竭而死,雌蛾立刻就開始產卵。用紙或布來承接蠶卵,各地的習慣有所不同(嘉興和湖州使用桑皮做的厚紙,第二年仍然可以再使用)。一隻雌蛾可產卵二百多粒,所產下的蠶卵自然地粘在紙上,一粒一粒均勻鋪開,天然無一堆積。養蠶的人把蠶卵收藏起來,準備第二年用。

蠶浴
【原文】
凡蠶用浴法①,惟嘉、湖兩郡。湖多用天露、石灰,嘉多用鹽滷水。每蠶紙一張,鹽倉走出滷水二升,摻水於盂內,紙浮其面(石灰仿此)。逢臘月十二即浸浴,至二十四,計十二日,周即漉起,用微火烘乾。從此珍重箱匣中,半點風溼不受,直待清明抱產。其天露浴者,時日相同。以篾盤盛紙,攤開屋上,四隅小石鎮壓。任從霜雪、風雨、雷電,滿十二日方收。珍重待時如前法。蓋低種經浴,則自死不出,不費葉故,且得絲亦多也。晚種不用浴。

【注釋】
①蠶用浴法:浴蠶是古人用人工淘汰低劣蠶種的辦法。

【譯文】
對蠶種進行浸浴的只有嘉興、湖州兩個地方。湖州多採用天露浴法和石灰浴法,嘉興則多採用鹽水或滷水浴法。每張蠶紙用從鹽倉流出來的滷水約兩升摻水倒在一個盆盂內,紙便會浮在水面上(石灰浴仿照此法)。每逢臘月開始浸種,從臘月十二日到該月二十四日,共浸浴十二天,到時候就把蠶紙撈起,用微火將水分烤乾。然後小心妥善保管在箱、盒裡,不讓蠶種受半點兒風寒溼氣,一直等到清明節時才取出蠶卵進行孵化。天露浴的時間與前述方法相同。將蠶紙攤開平放在屋頂的竹篾盤上,將蠶紙的四角用小石塊壓住,任憑它經受霜雪、風雨、雷電吹打,放夠十二天後再收起來。用前述相同方法珍藏起來等到時候再用。大概是孱弱的蠶種經過浴種就會死掉不出,所以不會浪費桑葉,而且這樣處理後蠶吐絲也多。而對於一年中孵化、飼養兩次的「晚蠶」則不需要浴種。

種忌
【原文】
凡蠶紙用竹木四條爲方架,高懸透風避日梁枋之上,其下忌桐油、煙煤火氣。冬月忌雪映,一映即空。遇大雪下時,即忙收貯,明日雪過,依然懸掛,直待臘月浴藏。

【譯文】
裝蠶種的紙,是用四根竹棍或者木棍做成的方架,將方架掛在高高的通風避陽光的梁枋上,進而把蠶紙撐開。方架下面忌諱放桐油和煙燻火燎。冬天要避免雪的反射光映照,蠶卵一經雪光映照就會變成空殼。因此,遇到下大雪時,要趕緊將蠶種收藏起來,等到第二天雪停了以後,依舊把它掛起來,一直等到十二月浴種之後再進行收藏。

種類
【原文】
凡蠶有早、晚二種①。晚種每年先早種五六日出(川中者不同),結繭亦在先,其繭較輕三分之一。若早蠶結繭時,彼已出蛾生卵,以便再養矣(晚蛹戒不宜食)。凡三樣浴種,皆謹視原記。如一錯誤,或將天露者投鹽浴,則盡空不出矣。凡繭色惟黃、白二種。川、陝、晉、豫有黃無白,嘉、湖有白無黃。若將白雄配黃雌,則其嗣變成褐繭。黃絲以豬胰漂洗,亦成白色,但終不可染漂白、桃紅二色。
凡繭形亦有數種,晚繭結成亞腰葫蘆樣,天露繭尖長如榧子形,叉或圓扁如核桃形。又一種不忌泥塗葉者②,名爲賤蠶,得絲偏多。
凡蠶形亦有純白、虎斑、純黑、花紋數種,吐絲則同。今寒家有將早雄配晚雌者,幻出嘉種,一異也。野蠶自爲繭,出青州、沂水③等地,樹老即自生。其絲爲衣,能御雨及垢汙。其蛾出即能飛,不傳種紙上。他處亦有,但稀少耳。

【注釋】
①早、晚二種:早蠶爲一年孵化一次,晚蠶則一年孵化兩次。
②不忌泥塗葉者:桑葉沾泥,則蠶不食,只有此種蠶不忌。
③青州、沂水:皆在今山東境內。此處所生野蠶即柞蠶。

【譯文】
蠶分早蠶和晚蠶兩種,晚蠶每年比早蠶先孵化五六天(四川的蠶不是這樣的)。結繭也在早蠶之前,但它的繭約比早蠶的繭輕三分之一。當早蠶結繭的時候,晚蠶已經出蛾產卵了,可用來繼續餵養(晚蠶的蠶蛹不能吃)。用三種不同方法浸浴的蠶種,無論採用其中任何一種都要認真記准原來的標記,一旦弄錯了,例如將天露浴的蠶种放到鹽滷水中進行鹽浴,那麼蠶卵就會全部變空,培育不出蠶來了。繭的顏色只有黃色和白色兩種,四川、陝西、山西、河南有黃色的繭而沒有白色的繭,嘉興和湖州有白色的繭沒有黃色的繭。如果將白色繭的雄蛾和黃色繭的雌蛾相交配,它們的下一代就會結出褐色的繭。黃色的蠶絲如果用豬胰漂洗,也可以變成白色,但終究不能漂成純白,也不能染上桃紅色。
繭的形狀也有幾種。晚蠶的繭結成束腰的葫蘆形,經過天露浴的蠶結的繭尖長很像榧子形。也有的繭結得像核桃形。還有一種不怕吃帶泥土的桑葉的蠶,名叫「賤蠶」,吐絲反而會比較多。
蠶的體色有純白、虎斑、純黑、花紋色幾種,吐絲都是一樣的。現在的貧苦人家有用雄性早蠶蛾與雌性晚蠶蛾相交配而培育出良種的,真是很不尋常啊!有一種野蠶,它不用人工飼養管理而能自己結繭,多產於山東的青州及沂水一帶。當樹葉枯黃時自然就會有長出的野蠶蛾。用這種蠶吐的絲織成的衣服,能防雨且耐髒。野蠶蛾鑽出繭後就能飛走,不在蠶紙上產卵傳種。別的地方也有野蠶,只是不多罷了。

抱養
【原文】
凡清明逝三日,蠶妙①即不偎衣衾暖氣,自然生出。蠶室宜向東南,周圍用紙糊風隙,上無棚板者宜頂格②,值寒冷則用炭火於室內助暖。凡初乳蠶,將桑葉切爲細條。切葉不束稻麥稿爲之,則不損刀。摘葉用甕壇盛,不欲風吹枯悴。
二眠以前,騰筐③方法皆用尖圓小竹筷提過。二眠以後則不用箸,而手指可拈矣。凡騰筐勤苦,皆視人工。怠於騰者,厚葉與糞溼蒸,多致壓死。凡眠齊時,皆吐絲而後眠。若騰過,須將舊葉些微揀淨。若粘帶絲纏葉在中,眠起之時,恐其即食一口,則其病爲脹死。三眠已過,若天氣炎熱,急宜搬出寬涼所,亦忌風吹。凡大眠後,計上葉十二餐方方騰,太勤則絲糙。

【注釋】
①蠶妙:幼蠶。
②頂格:以木爲格,扎於屋頂,糊紙。
③騰筐:養蠶欲潔,爲清除蠶筐中的蠶糞及殘葉,須將蠶移入另一筐內,稱騰筐。

【譯文】
清明節過後三天,蠶卵不必依靠衣被的遮蓋來保暖就可以自然地生出了。蠶室的位置最好是面向東南方,蠶室周圍牆壁上透風的縫隙要用紙糊好,室內房頂上如果沒有天花板的就要裝上天花板。遇到天氣寒冷溫度低的時候,蠶室內還要使用炭火來加溫。餵養初生的蠶寶寶時,要把桑葉切成細條。切桑葉的砧板要用稻麥稈綑紮成,這樣就不會損壞刀口了。摘回來的桑葉要用陶甕、陶罈子裝好,不要被風吹乾了水分。
蠶在二眠以前,騰筐的方法都是用尖圓的小竹筷子把蠶夾過去。二眠以後就用不著竹筷子,可以直接用手撿了。騰筐次數的多少關鍵在於人是不是真的勤勞。如果人懶得騰筐,堆積的殘葉和蠶糞太多了,就會變得溼熱,有時往往會把蠶給壓死。蠶總是先吐絲而後一齊睡眠。在這個時候騰筐,需要把零碎的殘葉都揀乾淨了,如果還有粘著絲的殘葉留下來的話,蠶覺醒之後,哪怕只吃一口殘葉也會得病脹死。三眠過後,如果天氣十分炎熱,就應該趕快搬到寬敞涼爽的房間裡,但也忌受風。大眠之後,要餵食十二次桑葉以後再騰筐,騰筐次數太多,蠶吐的絲就會變得粗糙。

養忌
【原文】
凡蠶畏香,復畏臭。若焚骨灰、淘毛圊①者,順風吹來,多致觸死。隔壁煎鮑魚、宿脂②,亦或觸死。竈燒煤炭,爐爇沉檀③,亦觸死。懶婦便器④動氣侵,亦有損傷。若風則偏忌西南,西南風太勁,則有合箔皆僵者。凡臭氣觸來,急燒殘桑葉,煙以抵之。

【注釋】
①毛圊(qīnɡ):糞坑。
②宿脂:放置時間過長而變質的豬油。
③沉檀:沉香、檀香。
④懶婦便器:懶惰婦人所用的便溺器具,必甚汙穢。

【譯文】
蠶既害怕香味,又害怕臭味。如果燒骨頭或掏廁所的臭味順風吹來,接觸到蠶,往往會把蠶熏死。隔壁煎鹹魚或不新鮮的肥肉之類的氣味也能把蠶熏死。竈里燒煤炭或香爐里燃沉香、檀香,這些氣味接觸到蠶時也會把蠶熏死。懶婦的便桶搖動時散發出的臭氣,也會損傷蠶。如果是颳風,蠶則怕西南風,西南風太猛時,有滿筐的蠶都凍僵的。每當臭氣襲來時,要趕緊燒起殘桑葉,用煙來抵擋它。

葉料
【原文】
凡桑葉無土不生。嘉、湖用枝條垂壓,今年視桑樹傍生條,用竹鉤掛臥,逐漸近地面,至冬月則拋土壓之,來春每節生根,則剪開他栽。其樹精華皆聚葉上,不復生葚與開花矣。欲葉便剪摘,則樹至七八尺即斬截當頂,葉則婆娑可扳伐,不必乘梯緣木①也。其他用子種者,立夏桑葚紫熟時取來,用黃泥水搓洗,並水澆於地面,本秋即長尺余。來春移栽,倘灌糞勤勞,亦易長茂。但間有生葚與開花者,則葉最薄少耳。又有花桑,葉薄不堪用者,其樹接②過,亦生厚葉也。
又有柘葉三種,以濟桑葉之窮。柘葉浙中不經見,川中最多。寒家用浙種,桑葉窮時,仍啖③柘葉,則物理一也。凡琴弦、弓弦絲,用柘養蠶,名曰棘繭,謂最堅韌。凡取葉必用剪,鐵剪出嘉郡桐鄉者最犀利,他鄉未得其利。剪枝之法,再生條次月葉愈茂,取資既多,人工復便。凡再生條葉,仲夏以養晚蠶,則止摘葉而不剪條。二葉摘後,秋來三葉復茂,浙人聽其經霜自落,片片掃拾以飼綿羊,大獲絨氈之利。

【注釋】
①緣木:爬樹。
②接:嫁接。
③啖(dàn):餵養。

【譯文】
桑樹在各個地方都可以生長。浙江嘉興和湖州用壓條的方法培植桑樹,選當年桑樹的側枝用竹鉤墜掛,使它逐漸接近地面,到了冬天就用土壓住枝條。第二年春天,每節樹枝都能長出根來,這時便可以剪開再進行移植了。用這種方法培植成的桑樹,養分都會聚積在葉片上,不再開花結實了。爲了便於剪摘桑樹葉子,可以等到桑樹長到七八尺高的時候,就截去樹尖,以後繁茂的枝葉就會披散下來,不必登梯爬上樹去也能隨手扳摘、采葉了。此外,還可以用桑樹的種子進行種植,等到立夏時紫紅色的桑葚果子成熟的時候,摘下來後用黃泥水搓洗,然後連水一塊澆灌在地里,當年秋天就可以長到一尺多高,第二年春天再進行移栽。如果澆水施肥較頻繁,枝葉也會很容易長得茂盛。但其中也有開花結果的,葉子就會薄而又少。還有一種桑樹名叫花桑,葉子太薄不能用,但這種桑樹通過嫁接也能長出厚葉。
另外還有三種柘樹的葉子,可以彌補桑葉的不足。柘樹在浙江並不常見,而在四川最多。窮苦人家飼養的蠶在浙江種的桑葉不夠餵時,也讓蠶吃柘樹葉,同樣能夠將蠶餵養大。琴弦和弓弦都是採用餵柘葉的蠶所吐之絲做的,所得的蠶繭名叫「棘繭」,據說這種絲最爲堅韌。
採摘桑葉,必須要用剪刀,以嘉興桐鄉出的鐵剪刀最爲鋒利,其他地方出產的都比不上桐鄉的好。桑樹經過剪枝之後,新生枝條一個月後就會長出許多葉子,枝條也就很茂盛了,而且還便於採摘。再生枝條的桑葉,農曆五月份便可用來餵養晚蠶,那時就只採摘桑葉而不再進行剪枝了。第二茬的桑葉在摘取以後,第三茬葉子到秋天又長得很茂盛了,浙江人讓它經霜自落,然後將落葉全都收拾起來,用來飼養綿羊,剪取更多羊毛,從而能取得更加可觀的收益。

食忌
【原文】
凡蠶大眠以後,徑食①溼葉。雨天摘來者,任從②鋪地加餐;晴日摘來者,以水灑溼而飼之,則絲有光澤。未大眠時,雨天摘葉用繩懸掛透風簷下,時振其繩,待風吹乾。若用手掌拍干,則葉焦而不滋潤,他時絲亦枯色。凡食葉,眠前必令飽足而眠,眠起即遲半日上葉無妨也。霧天溼葉甚壞蠶,其晨有霧,切勿摘葉。待霧收時,或晴或雨,方剪伐也。露珠水亦待旴干③而後剪摘。

【注釋】
①徑食:直接餵食。
②任從:隨便,任意。
③旴(yú)干:晾乾。

【譯文】
蠶到大眠以後,就可以直接吃潮溼的桑樹葉子了。下雨天摘來的葉子,也可以隨便放在地上拿來給它吃;天晴時摘來的葉子,還要用水淋溼後再去餵蠶,這樣結出的絲才更有光澤。但在還沒有到大眠的時候,雨天摘來的桑葉要用繩子懸掛在通風的屋簷下,經常抖動繩子,讓風吹乾。如果是用手掌輕輕拍乾的,葉子就不會新鮮滋潤了,將來蠶吐的絲也就沒有什麼光澤。餵養蠶的時候,一定要讓蠶在睡眠前能吃飽吃足,在蠶睡醒之後,即使晚半天餵葉子也不會有什麼影響。霧天裡潮溼的桑樹葉子對蠶的危害很大,因此一旦看見早晨有霧,就一定不要再去採摘桑葉了。等霧散以後,無論晴雨都可以對桑葉進行剪摘了。帶露珠的桑葉要等太陽出來把露水曬乾後再進行剪摘。

病症
【原文】
凡蠶卵中受病,已詳前款①。出後溼熱積壓,防忌在人。初眠騰②時,用漆盒者不可蓋掩逼出氣水。凡蠶將病,則腦上放光,通身黃色,頭漸大而尾漸小;並及眠之時,遊走不眠,食葉又不多者,皆病作也。急擇而去之,勿使敗羣。凡蠶強美者必眠葉面,壓在下者或力弱或性懶,作繭亦薄。其作繭不知收法,妄吐絲成闊窩者,乃蠢蠶,非懶蠶也。

【注釋】
①前款:前面的章節。
②騰:清理蠶的排洩,除沙。

【譯文】
蠶在卵期受的病害,已經在前面談過了。蠶孵化出來後要防止溼熱、堆壓,這關鍵在於養蠶人的工作狀況。在蠶初眠騰筐時,用漆盒裝的,就不要蓋上蓋,以便於水分蒸發。當蠶將要發病的時候,腦部透明發亮,全身發黃,頭部漸漸變大而尾部慢慢變小。此外,有些蠶在該睡眠的時候仍然遊走不眠,吃的桑葉又不多,這都是病態的表現。應該立即挑揀出去扔掉,以免傳染蠶羣。健康而色澤美好的蠶一定會在葉面上睡眠,壓在桑葉下面的蠶,不是體弱,就是不健康的,所結的蠶繭也薄。那種結繭、吐絲都不按規則形狀排列而是胡亂吐絲結成鬆散絲窩的,是不正常的蠶而不是懶於活動的蠶。

老足
【原文】
凡蠶食葉足候①,只爭時刻。自卵出繭,多在辰巳二時,故老足②結繭亦多辰巳二時。老足者,喉下兩胸通明,捉時嫩一分則絲少。過老一分,又吐去絲,繭殼必薄。捉者眼法高,一隻不差方妙。黑色蠶不見身中透光,最難捉。

【注釋】
①足候:成熟的時候。
②老足:發育成熟的蠶。

【譯文】
當蠶吃夠了桑葉並日趨成熟的時候,要特別注意抓緊時間捉蠶結繭。蠶卵孵化在上午七點至十一點,所以成熟的蠶結繭也多在這個時間。老熟的蠶胸部透明。捉成熟的蠶時,如果捉的蠶嫩一分、不夠成熟的話,吐絲就會少些;如果捉的蠶過老一分,因爲它已吐掉一部分絲,這樣繭殼必然會比較薄些。捉蠶的人要善於分辨蠶的成熟程度,如果能夠做到一隻不錯才算高手。體色黑的蠶,它即便到了老熟時也看不見身體透明的部分,因此最難辨捉。

結繭
【原文】
凡結繭必如嘉、湖,方盡其法。他國①不知用火烘,聽蠶結出。甚至叢稈之內、箱匣之中,火不經,風不透。故所爲屯、漳②等絹,豫、蜀等綢,皆易朽爛。若嘉、湖產絲成衣,即入水浣濯百餘度,其質尚存。其法析竹編箔,其下橫架料木約六尺高,地下擺列炭火(炭忌爆炸),方圓去四五尺即列火一盆。初上山時,火分兩③略輕少,引他成緒④,蠶戀火意,即時造繭,不復緣走。
繭緒既成,即每盆加火半斤,吐出絲來隨即乾燥,所以經久不壞也。其繭室不宜樓板遮蓋,下慾火而上欲風涼也,凡火頂上者,不以爲種,取種寧用火偏者。其箔上山用麥稻稿斬齊,隨手糾捩成山,頓插箔上。做山之人最宜手健。箔竹稀疏,用短稿略鋪灑,防蠶跌墜地下與火中也。

【注釋】
①他國:此國爲郡國之國,他國即其他州府。
②屯、漳:安徽屯溪、福建漳州。
③分兩:即分量,此指火力程度。
④成緒:吐出絲縷的頭緒。

【譯文】
處理蠶所結的繭時,必須要採用嘉興、湖州那樣的方法,才算最好的方法。其他地方都不懂得怎樣用火烘烤除溼,而是任由蠶隨便吐絲、四處結繭,導致蠶繭有時結在叢稈當中或者箱匣里,就不通風也不透氣。因此,用這種蠶絲織成的屯溪、漳州的絹,河南、四川等地的綢,都容易朽爛。如果用嘉興、湖州產的蠶絲做衣服,即使放在水裡洗上一百多次,絲質還是完好的。嘉興、湖州的做法是,削竹篾編成蠶箔,在蠶箔下面用木料搭上一個離地約六尺高的木架子,地面放置炭火(注意在這裡不能用會爆炸的炭),前後左右每隔四五尺就擺放一個火盆。蠶開始上山結繭時,火力稍微小一些,蠶因爲喜歡暖和而被誘引馬上開始結繭,不再到處爬動。
當繭衣結成之後,每盆炭火再添上半斤炭,使溫度升高。蠶吐出的絲隨即乾燥,所以這種絲能經久不壞。供蠶結繭的屋子不應當用樓板遮蓋,因爲結繭時下面要用火烘,而上面需要通風。凡是火盆正頂上的蠶繭不能用做蠶種,取種要用離火盆稍遠的。蠶箔上的山簇,是用切割整齊的稻稈和麥秸隨手扭結而成的,垂直插放在蠶箔上。做山簇的人最好是手藝純熟的。蠶箔編得稀疏的,可以在上面略鋪一些短稻草稈,以防蠶掉到地下或火盆中。

取繭
【原文】
凡繭造三日,則下箔而取之。其殼外浮絲,一名絲框者,湖郡老婦賤價買去(每斤百文),用銅錢墜打成線,織成湖綢。去浮①之後,其繭必用大盤攤開架上,以聽治絲、擴綿②。若用廚箱掩蓋,則浥郁③而絲緒斷絕矣。

【注釋】
①去浮:除去浮絲。
②聽:準備。治絲、擴綿:繅絲、制絲綿。
③浥郁:受潮,黴溼。

【譯文】
蠶上山簇上結繭三天之後,就可以拿下蠶箔進行取繭。蠶繭殼外面的浮絲名叫「絲匡」(繭衣),湖州的老年婦女用很便宜的價錢買了回去(每斤約一百文錢),用銅錢墜子做紡錘,打線,織成湖綢。剝掉浮絲以後的蠶繭,必須攤在大盤裡,放在架子上,準備繅絲或者造絲綿。如果用櫥櫃、箱子裝蓋起來,就會因溼氣鬱結疏解不良而造成斷絲。

物害
【原文】
凡害蠶者,有雀、鼠、蚊三種。雀害不及①繭,蚊害不及早蠶,鼠害則與之相終始。防驅之智是不一法②,唯人所行也(雀屎黏葉,蠶食之立刻死爛)。

【注釋】
①不及:影響不到。
②防驅之智:預防和消除的辦法。不一法:不光一種方法。

【譯文】
危害蠶的動物,有麻雀、老鼠、蚊子等三種。麻雀危害不到繭,蚊子危害不到早蠶,老鼠的危害則始終存在著。防害除害的辦法是多種多樣的,隨人施行(麻雀屎黏在桑葉上,蠶吃了會立即死亡、腐爛)。

擇繭
【原文】
凡取絲必用圓正①獨蠶繭,則緒不亂。若雙繭並四五蠶共爲繭,擇去取綿用。或以爲絲則粗甚。

【注釋】
①圓正:形狀圓滑、端正。

【譯文】
繅絲用的繭,必須選擇繭形圓滑端正的單繭,這樣繅絲時絲緒就不會亂。如果是雙宮繭(即兩條蠶共同結的繭)或由四五條蠶一起結的同宮繭,就應該挑出來造絲綿。如果用來繅絲,絲就會太粗而容易斷頭。

造綿
【原文】
凡雙繭並繅絲鍋底零餘,並出種繭殼,皆緒斷亂不可爲絲,用以取綿。用稻灰水煮過(不宜石灰),傾入清水盆內。手大指去甲淨盡,指頭頂開四個,四四數足,用拳頂開又四四十六拳數,然後上小竹弓①。此《莊子》所謂「洴澼絖」②也。
湖綿獨白淨清化者,總緣手法之妙。上弓之時,惟取快捷,帶水擴開。若稍緩,水流去,則結塊不盡解,而色不純白矣。其治絲余者名鍋底綿,裝綿衣、衾內以御重寒,謂之「挾纊」。凡取綿人工,難於取絲八倍,競日只得四兩餘。用此綿墜打線③織湖綢者,價頗重。以綿線登花機者名曰花綿,價尤重。

【注釋】
①手大指去甲淨盡……小竹弓:大意爲把大拇指的指甲剪淨,然後用指頭頂開四個蠶繭,套在其他四個指頭上,每個指頭各套四隻蠶繭,即所謂「四四數足」;再用拳把蠶繭頂開,如此共頂四四一十六拳,然後就上小竹弓來彈絲綿。
②《莊子》所謂「洴澼絖(pínɡ pì kuànɡ)」:按《莊子·逍遙遊》:「宋人有善爲不龜手藥者,世世以洴澼絖爲事。」此「洴澼絖」乃指在水中漂洗綿絮。
③綿墜打線:即前「取繭」條所云。

【譯文】
雙繭和繅絲後殘留在鍋底的碎絲斷繭,以及種繭出蛾後的繭殼,絲緒都已斷亂,不能再用來繅絲,只能用來造絲綿。將這些造絲綿的繭子用稻灰水煮過(不宜用石灰)之後,倒在清水盆內。將兩個大姆指的指甲剪乾淨,用指頭頂開四個蠶繭,套在左手併攏的四個指頭上作爲一組,連續套入四個蠶繭後,取下,爲一個小抖。做完四組,再用兩手拳頭把它們一組一組地頂開,拉寬到一定範圍,連拉四個小抖共十六個繭,然後套在小竹弓上,這就是莊子所說的「洴澼絖」。
唯有湖州的絲綿特別潔白、純淨,是由於造絲綿的人手法非常巧妙。往竹弓上套時,必須動作敏捷,帶水拉開。如果動作稍慢一點兒,水已流去,絲綿就會板結,不能完全均勻地拉開,顏色看起來也就不純白了。那些繅絲剩下的,叫做「鍋底綿」。把這種絲綿裝入衣被裡用來禦寒,叫做絲綿被,即「挾纊」。製作絲綿的工夫要比繅絲所花的工夫多八倍,每人勞動一整天也只得四兩多絲綿。用這種綿墜打成線織成湖綢,價值很高。用這種綿線在花機上織出來的產品叫做「花綿」,價錢更貴。

治絲
【原文】
凡治絲先制絲車①,其尺寸、器具開載後圖。鍋煎極沸湯,絲粗細視投繭多寡,窮日之力一人可取三十兩。若包頭絲②,則只取二十兩,以其苗長也。凡綾羅絲③,一起投繭二十枚,包頭絲只投十餘枚。凡繭滾沸時,以竹籤撥動水面,絲緒自見。提緒入手,引入竹針眼,先繞星丁頭④(以竹棍做成,如香筒樣),然後由送絲竿勾掛,以登大關車。斷絕之時,尋緒丟上,不必繞接。其絲排勻不堆積者,全在送絲竿與磨木之上。川蜀絲車制稍異,其法架橫鍋上,引四五緒而上,兩人對尋鍋中緒,然終不若湖制之盡善也。
凡供治絲薪,取極燥無煙溼者,則寶色不損。絲美之法有六字:一曰「出口乾」,即結繭時用炭火烘。一曰「出水干」,則治絲登車時,用炭火四五兩盆盛,去車關五寸許,運轉如風轉時,轉轉火意照干,是日出水干也(若晴光又風色,則不用火)。

【注釋】
①絲車:即繅車。
②包頭絲:古人以絲巾包頭髮,其中即稱包頭,用以織包頭之絲即稱「包頭絲」。
③綾羅絲:用以織綾羅衣料的絲。較包頭絲爲粗。
④星丁頭:與下文送絲竹、磨木等皆繅車部件,詳見圖。

【譯文】
對於繅絲,第一步就是要製作繅車。繅車的尺寸、部件及其組合構造都列在後面的附圖上。繅絲時首先要將鍋內的水燒得滾開,把蠶繭放進鍋中,生絲的粗細取決於投入鍋中的蠶繭的多少。一個人勞累一整天,只能得到三十兩絲。如果是織造頭巾等用的包頭絲,就只能得到二十兩,這是因爲那種絲縷比較細。織綾羅用的絲,一次要投進去二十個蠶繭;織造頭巾等用的包頭絲,只需投進去十幾個蠶繭。當煮蠶繭的水滾沸的時候,用竹籤撥動水面,絲頭自然就會出現。將絲頭提在手中,穿過竹針眼,先繞過星丁頭(用竹棍做成,如香筒的形狀),然後掛在送絲竿上,再連接到大關車上。遇到斷絲的時候,只要找到絲緒頭搭上去,不必繞結原來的絲。如果想要絲在大關車上排列均勻而不會堆積在一起,關鍵要靠送絲竿和腳踏搖柄相互配合好。四川生產的繅車結構稍有不同,繅絲的方法,是把支架橫架在鍋上,兩人面對面站在鍋旁尋找絲緒頭,一次牽引上四五縷絲上車,但這種方法終究不如湖州製作的繅車完善。
供繅絲用的柴火,要選擇非常乾燥且無煙的,這樣的話絲的色澤就不會損壞。使絲質量美好的辦法有六字口訣:一叫「出口乾」,即蠶結繭時用炭火烘乾;一叫「出水干」,就是把絲繞上大關車時,用盆盛裝四五兩炭生火,放在離大關車五寸左右的地方。當大關車飛快旋轉時,絲一邊轉一邊被火烘乾,這就是所說的「出水干」(如果是晴天又有風,就不用火烘烤了)。

調絲
【原文】
凡絲議織時,最先用調①。透光簷端宇下以木架鋪地,植竹四根於上,名曰絡篤。絲匡竹上,其傍倚柱高八尺處,釘具斜安小竹偃月掛鈎,懸搭絲於鉤內,手中執籰旋纏,以俟牽經織緯之用。小竹墜石爲活頭②,接斷之時,扳之即下。

【注釋】
①調:即繞絲。
②活頭:即圖中「活套」。

【譯文】
準備織絲的時候,首先要進行調絲。調絲要在屋簷下光線明亮的室內進行。將木架平放在地上,木架上豎立起四根竹竿,這就叫做「絡篤」。絲套在四根竹上,在絡篤旁邊的靠近立柱上八尺高的地方,用鐵釘固定一根斜向的小竹竿,上面裝一個半月形的掛鈎,將絲懸掛在鉤子上,手裡拿著大關車旋轉繞絲,以備牽經和卷緯時用。小竹竿的一頭垂下一個小石塊爲活頭。當連接斷絲時,一拉小繩,小鉤就落下來了。

緯絡
【原文】
凡絲既籰①之後,以就經緯。經質用少而緯質用多。每絲十兩,經四緯六,此大略也。凡供緯籰,以水沃溼絲,搖車轉鋌②而紡於竹管之上(竹用小箭竹)。

【注釋】
①既籰(yuè):用繞絲棒繞完絲。
②鋌:絲錠。

【譯文】
絲繞在大關車上以後,就可以做經線和緯線了。經線用的絲少,緯線用的絲多。每十兩絲,大約要用經線四兩、緯線六兩。繞到大關車上的絲,先用水淋溼浸透以後,才搖動大關車轉錠將絲纏繞於竹管之上(竹管是用小箭竹做的)。

經具
【原文】
凡絲既籰之後,牽經就織。以直竹竿穿眼三十餘,透過篾圈,名曰溜眼。竿橫架柱上,絲從圈透過掌扇,然後纏繞經耙之上。度數既足,將印架捆卷①。既捆,中以交竹二度,一上一下間絲,然後極於筘內(此筘非織筘②)。極筘之後,然的槓③與印架相望,登開五七丈。或過糊者,就此過糊。或不過糊,就此卷於的槓,穿綜④就織。

【注釋】
①度數既足,將印架捆卷:所纏繞的絲適合於所用的時候,就用印架把這些絲捆捲起來。
②筘(kòu):織筘爲織機之部件,呈梳狀,將經線穿入梳齒,使其按一定寬度排列,以控制織品的寬度,故又稱定幅筘。
③的槓:織機上卷繞經線的經軸。
④綜:織機上使經線上下交錯以受緯線的部件。

【譯文】
絲繞在大關車上以後,便可以牽拉經線準備織造了。在一根直竹竿上鑽出三十多個孔,穿上一個名叫「溜眼」的篾圈。把這條竹竿橫架在柱子上,絲通過篾圈再穿過「掌扇」,然後纏繞在經耙上。當達到足夠的長度時,就用印架卷好、系好。卷好以後,中間用交棒兩根把絲分隔成一上一下兩層,然後再穿入梳筘裡面(這個梳筘不是織機上的織筘)。穿過梳筘之後,把經軸與印架相對拉開五丈到七丈遠。如果需要漿絲,就在這個時候進行;如果不需要漿絲,就直接卷在經軸上,這樣就可以穿綜筘而投梭織造了。

過糊
【原文】
凡糊用麵筋內小粉爲質。紗、羅所必用,綾、綢或用或不用。其染紗不存素質①者,用牛膠水爲之,名曰清膠紗。糊漿承於筘上,推移染透,推移就干。天氣晴明,頃刻而燥,陰天必藉風力之吹也。

【注釋】
①素質:絲的本來性質。

【譯文】
漿絲用的糊要用揉麵筋沉下的小粉爲原料。織紗、羅的絲必須要漿過,織綾和綢的絲則可以漿也可以不漿。有些絲染過色後失去了原來的特性,就要用牛膠水來漿,這種紗叫「清膠紗」。漿絲的糊料要放在梳筘上,來回推移梳筘使絲漿透,放干。如果天氣晴朗,絲很快就能幹,陰天時就要藉助風力把絲吹乾。

邊維
【原文】
凡帛不論綾、羅,皆別牽邊①,兩傍各二十餘縷。邊縷必過糊,用筘推移梳干。凡綾、羅必三十丈、五六十丈一穿,以省穿②接繁苦。每匹應截畫墨於邊絲之上,即知其丈尺之足。邊絲不登的槓,別繞機梁之上。

【注釋】
①牽邊:織邊。
②穿:穿筘。

【譯文】
絲織品不管是厚的綾還是薄的羅,都要另外進行牽邊。兩邊都要各牽引絲二十多根。邊絲必須要上漿,用筘推移梳干。一般來說,綾羅的經絲,每三十丈或五六十丈穿一次筘,這樣就可以減少穿筘的繁忙和辛苦。絲的長度每夠一匹的時候就應該用墨在邊絲上留個記號,就可以知道是織夠一匹了。邊絲不必繞在的槓上,而是另外繞在織機的橫樑上。

經數
【原文】
凡織帛,羅、紗筘以八百齒爲率①。綾、絹筘以一千二百齒爲率。每筘齒中度經過糊者,四縷合爲二縷,羅、紗經計三千二百縷,綾、綢經計五千、六千縷。古書八十縷爲一升②,今綾、絹厚者,古所謂六十升布也。凡織花文必用嘉、湖出口、出水,皆乾絲爲經,則任從提挈,不憂斷接。他省者即勉強提花,潦草而已。

【注釋】
①率:標準。
②古書八十縷爲一升:《儀禮·表服》:「緦者十五升。」鄭玄註:「以八十縷爲升。」

【譯文】
織相對薄的紗、羅用的筘以八百個齒爲標準,織相對厚的綾、絹用的筘則以一千二百個齒爲標準。每個筘齒中穿引上過漿的經線,把每四根合成兩股,羅、紗的經線共計有三千二百根,綾、綢的經線總計有五六千根。古書上記載每八十根爲一升,現在較厚的綾、絹也就是古時所說的六十升布。織帶花紋的絲織品必須用浙江嘉興和湖州兩地在結繭和繅絲時都烘乾了的絲作爲經線,這種絲可以任意提拉也不必擔心會斷頭。其他地區的絲,即使能勉強當做提花織物,也是相對粗糙而不很精緻的。

花機式
【原文】
凡花機①通身度長一丈六尺,隆起花樓,中托衢盤,下垂衢腳(水磨竹棍爲之,計一千八百根)。對花樓下掘坑二尺許,以藏衢腳(地氣溼者,架棚二尺代之)。提花小廝坐立花樓架木上。機末以的槓卷絲,中用疊助木兩枝,直穿二木,約四尺長,其尖插於筘兩頭。
疊助,織紗羅者,視織綾絹者減輕十餘斤方妙。其素羅不起花紋,與軟紗綾絹踏成浪梅小花者,視素羅只加桄②二扇。一人踏織自成,不用提花之人,閒住花樓,亦不設衢盤與衢腳也。其機式兩接③,前一接平安④,自花樓向身一接斜倚低下尺許,則疊助力雄。若織包頭細軟,則另爲均平不斜之機。坐處斗二腳,以其絲微細,防遏疊助之力也。

【注釋】
①花機:提花機。
②桄(ɡuànɡ):同「框」。
③兩接:兩截。
④平安:水平安裝。

【譯文】
提花機全長約一丈六尺,其中高高聳起的是花樓,中間托著的是衢盤,下面垂著的是衢腳(用加水磨光滑的竹棍做成,共有一千八百根)。在花樓的正下方挖一個約兩尺深的坑,用來安放衢腳(如果地底下潮溼,就可以架兩尺高的棚來代替)。提花的小工,坐在花樓的木架子上。花機的末端用的是的槓卷絲,中間用疊助木兩根,垂直穿接兩根約四尺長的木棍,木棍尖端分別插入織筘的兩頭。
織紗、羅的疊助木比織綾、絹的要輕十多斤才算好。素羅不用起花紋。此外,要在軟紗、綾、絹上織出波浪紋和梅花等小花紋,只須比織素羅多加兩片綜框,由一個人踏織就可以了。而不用一個人閒坐在提花機的花樓上,也不用設置衢盤與衢腳。花機的形制分爲兩段,前一段水平安放,自花樓朝向織工的一段,向下傾斜一尺多,這樣疊助木的力量就會大些。如果織包頭紗一類的細軟織物,就要重新安放不傾斜的花機。在人坐的地方裝上兩個腳架,這是因爲那種織包頭紗的絲很細,要防止疊助木的衝力過大。

腰機式
【原文】
凡織杭西、羅地等絹,輕素等綢,銀條、巾帽等紗,不必用花機,只用小機。織匠以熟皮一方置坐下①,其力全在腰尻②之上,故名腰機。普天織葛、苧、棉布者,用此機法,布帛更整齊堅澤③,惜今傳之猶未廣也。

【注釋】
①置坐下:放在座位下。
②腰尻:腰部和臀部。
③堅澤:結實,有光澤。

【譯文】
織杭西和羅地等絹與輕素等綢,織銀條和巾帽等紗,都不必使用提花機,而只用小織機就可以了。織匠用一塊熟皮當靠背,操作時全靠腰部和臀部用力,所以又叫做腰機。各地織葛、苧麻、棉布的,都用這種織機。織品更加整齊結實而具有光澤,只是可惜這種機器的織法至今還沒有普遍傳開呢。

結花本
【原文】
凡工匠結花本①者,心計最精巧。畫師先畫何等花色於紙上,結本者以絲線隨畫量度,算計分寸杪忽②而結成之。張懸花樓之上,即織者不知成何花色,穿綜帶經,隨其尺寸度數提起衢腳,梭過之後居然花現。蓋綾絹以浮輕而現花,紗羅以糾緯而現花。綾絹一梭一提,紗羅來梭提,往梭不提。天孫機杼,人巧備矣。

【注釋】
①結花本:按照花樣設計的運行於織機的底本。
②杪忽:極小,甚微,這裡指計算精確。

【譯文】
結織花的紋樣的工匠,心思最爲精細巧妙。無論畫師先將什麼樣的圖案在紙上畫出,結織花的紋樣的工匠都能用絲線按照畫樣仔細量度,精確細微地算計分寸而編結出織花的紋樣來。織花的紋樣張掛在花樓上,即便織工不知道會織出什麼花樣,只要穿綜帶經,按照織花的紋樣的尺寸、度數,提起紋針,穿梭織造,圖案就會呈現出來了。綾絹是以突起的經線來形成花樣的,紗羅是以絞糾緯線來形成花樣的。因此,織綾絹是投一梭提一次衢腳,織紗羅是來梭時提,去梭時不提。天上織女的那種紡織技術,現在人間的巧匠也都能較全面地掌握了。

穿經
【原文】
凡絲穿綜度經,必用四人列坐。過筘之人手執筘耙先插,以待絲至。絲過筘,則兩指執定,足五七十筘,則絛結之。不亂之妙,消息全在交竹①。即接斷,就絲一扯即長數寸。打結之後,依還原度,此絲本質自具之妙也。

【注釋】
①交竹:一種工具,可將絲上下分開,不致紊亂。

【譯文】
將蠶絲穿過綜再穿過織筘,需要四個人前後排列坐著操作。掌握穿筘的人手握筘鉤先穿過筘齒中,等對面的人把絲遞過來準備接絲。等絲經過筘後,就用兩個手指捏住,每穿好五十到七十個筘齒,就把絲合起來編一個結。絲之所以能夠不亂,其中的奧妙全在將絲分開的交竹上。如果是接斷絲,就把絲一拉就伸長几寸。打上結後,仍會回縮到原來的長度,這種良好的彈性是絲本身就具有的。

分名
【原文】
凡羅,中空小路以透風涼,其消息全在軟綜①之中。袞頭②兩扇打綜,一軟一硬。凡五梭三梭(最厚者七梭)之後,踏起軟綜,自然糾轉諸經,空路不粘。若平過不空路而仍稀者曰紗,消息亦在兩扇袞頭之上。直至織花綾綢,則去此兩扇,而用桄綜③八扇。
凡左右手各用一梭交互織者,曰縐紗。凡單經④曰羅地,雙經曰絹地,五經⑤曰綾地。凡花分實地與綾地,綾地者光,實地者暗。先染絲而後織者曰緞(北土屯絹,亦先染絲)。就絲綢機上織時,兩梭輕,一梭重,空出稀路者,名曰秋羅,此法亦起近代。凡吳、越秋羅,閩、廣懷素⑥,皆利縉紳當暑服,屯絹則爲外官、卑官遜別錦繡用也。

【注釋】
①軟綜:即絞綜,以軟線製成,用以織平紋。
②袞(ɡǔn)頭:相當於花機中的老鴉翅,即織地紋的提花槓桿。
③桄綜:轆踏牽動的綜,八扇桃棕,此起彼伏,即織成花紋。
④單經:經線單起單落叫單經,雙起雙落叫雙經。
⑤五經:經線每隔四根提起一根,叫五經。
⑥懷素:即熟羅。

【譯文】
「羅」這種絲織物,中間有一小列紗孔排成橫路,用來透風取涼,織造的關鍵全在於織機上的絞綜。絞綜的兩扇袞頭一軟一硬,打綜既可織成平紋,又可起絞孔。一般織五梭或者三梭(多的能織七梭)之後,提起絞綜,自然就會使經絲絞起紗孔,形成清晰的網眼。如果是全面地起紗孔,不排成橫路而顯得稀疏的,叫做紗。織造的關鍵也在於絞綜的兩扇袞頭上。至於織造其他的綾綢時,就要去掉絞綜的兩扇袞頭,而改用桄綜八扇。
用左捻、右捻的絲線,一梭一梭地交互織成的,叫做縐紗;單起單落地織成的叫做羅地;雙起雙落地織成的叫絹地;五枚同時織成的叫綾地。花織物分平紋地與綾紋地兩種結構,綾紋地光亮,而平紋地較暗。先染絲而後織的,叫做織錦(北方叫做屯錦的,也是先染色的)。如果在絲織機上織兩梭平紋,一梭起絞綜,形成橫路的,叫做秋羅。這個織法也是近代才出現的。江蘇省南部和浙江省的秋羅以及福建省、廣東省的熟紗,都是大官們用來做夏服的;屯絹則是不夠資格穿錦繡的地方官、小官所用的。

熟練①
【原文】
凡帛織就猶是生絲,煮練方熟。練用稻稿灰入水煮。以豬胰脂陳宿一晚,入湯浣之,寶色燁然。或用烏梅者,寶色略減。凡早絲爲經、晚絲爲緯者,練熟之時每十兩輕去三兩。經、緯皆美好早絲,輕化只二兩。練後日干張急,以大蚌殼磨使乖鈍,通身極力刮過,以成寶色②。

【注釋】
①熟練:即煮練。利用化學藥劑除去絲膠的過程。
②按:此節似應在「穿經」一條之後,因與上下兩節均不連貫。

【譯文】
絲織品織成以後還是生絲,要經過煮練之後,才能成爲熟絲。煮練的時候,用稻稈灰加水一起煮,並用豬胰脂浸泡一晚,再放進水中洗濯,這樣絲色就能很鮮艷。如果是用烏梅水煮的,絲色就會差些。用早蠶的蠶絲爲經線,晚蠶的蠶絲爲緯線,煮過以後,每十兩會減輕三兩。如果經緯線都是用上等的早蠶絲,那麼十兩隻減輕二兩。煮過之後要用熱水洗掉鹼性並立即繃緊晾乾。然後用磨光滑的大蚌殼,用力將絲織品全面地刮過,使它現出光澤來。

龍袍
【原文】
凡上供龍袍,我朝局在蘇、杭。其花樓①高一丈五尺,能手兩人扳提花本,織來數寸即換龍形。各房鬥合,不出一手②。赭黃亦先染絲,工器原無殊異,但人工慎重與資本皆數十倍,以效忠敬之誼。其中節目微細,不可得而詳考雲。

【注釋】
①花樓:指織機的花樓。
②一手:一人之手。

【譯文】
上供給皇帝所使用的龍袍,在本朝(明朝)的織染局設在蘇州和杭州兩地。龍袍的紗機,花樓高達一丈五尺,由兩個技術精湛的織造能手,手提花樣提花,每織成幾寸以後,就變換織成另一段龍形的圖案。一件龍袍要由幾部織機分段織成,而不是由一個人完成的。所用的絲要先染成赭黃色,所用的織具本來沒有什麼特別,但織工須小心謹慎,工作繁重,人工和成本都要多增加幾十倍,以此表示對朝廷忠誠敬重的心意。至於織造過程中的許多細節,就無法詳細考察明白了。

倭緞
【原文】
凡倭緞①制起東夷,漳、泉海濱效法爲之。絲質來自川蜀,商人萬里販來,以易胡椒歸里。其織法亦自夷國傳來。蓋質已先染,而斫綿夾藏經面,織過數寸即刮成黑光。北虜②互市者見而悅之。但其帛最易朽汙③,冠弁之上頃刻集灰,衣領之間移日損壞。今華夷皆賤之,將來爲棄物,織法可不傳雲。

【注釋】
①倭緞:日本織緞。
②北虜:北方的少數民族。
③朽汙:汙損,毀壞。

【譯文】
製作倭緞的方法是自日本創始的,福建漳州、泉州等沿海地區隨即也加以仿造。織倭緞的絲來自於四川,由商販從老遠的地方運過來賣,同時再買些胡椒回去賣。這種倭緞的織法也是從日本傳來的,先將絲進行染色,作爲緯線織入經線之中。織成數寸以後,就用刀削斷絲錦即成絨緞,然後刮成墨光。當時北方的少數民族在互市貿易時一看見就很喜歡。但是這種絲織品最容易弄髒,用它做的帽子很快便會集滿了灰塵;用它織成的衣服,衣領上的絨毛也很容易破損。因此現在我國各民族都不喜歡它,將來這種倭緞一定會被拋棄,織法也就不再流傳了。

布衣
【原文】
凡棉布禦寒,貴賤同之。棉花古書名枲麻①,種遍天下。種有木棉、草棉兩者,花有白、紫二色。種者白居十九,紫居十一。凡棉春種秋花,花先綻者逐日摘取,取不一時。其花粘子於腹,登趕車而分之。去子取花,懸弓彈化(爲挾纊溫衾、襖者,就此止功②)。彈後以木板擦成長條以登紡車,引緒糾成紗縷。然後繞籰,牽經就織。凡紡工能者一手握三管紡於鋌上(捷則不堅)。
凡棉布寸土皆有,而織造尚松江,漿染尚蕪湖。凡布縷緊則堅,緩則脆。碾石③取江北性冷質膩者(每塊佳者值十餘金)。石不發燒,則縷緊不松泛。蕪湖巨店首尚佳石。廣南爲布藪,而偏取遠產,必有所試矣。爲衣敝浣,猶尚寒砧搗聲④,其義亦猶是也。
外國朝鮮造法相同,惟西洋則未核其質,並不得其機織之妙。凡織布有雲花、斜文、象眼等,皆仿花機而生義。然既日布衣,太素⑤足矣。織機十室必有⑥,不必具圖。

【注釋】
①棉花古書名枲麻:枲即麻之雄株,與棉花無涉。棉花所織成之布,稱白疊,爲木棉所織成。見《史記·貨殖列傳》裴駟注。應在東漢時傳入中華。《水經注》有「吉貝」,亦木棉之布。
②爲挾纊溫衾、襖者,就此止功:棉花經趕、彈之後,即成棉絮,可用來做棉被、棉襖,故曰可「就此止功」。
③碾石:漿染棉布時所用。
④爲衣敝浣,猶尚寒砧搗聲:布衣穿舊,在浣洗時還流行在石上搗衣。宋應星認爲,這與染布用石也有一些關聯。
⑤太素:不織任何花紋。
⑥十室必有:每十戶人家之中,至少有一機。

【譯文】
用棉和布來禦寒,窮人和富人都一樣。在古書中棉花被稱爲「枲麻」,全國各地都有人種植。棉花有木棉和草棉兩種,花也有白色和紫色兩種顏色。其中種白棉花的占了十分之九,種紫棉花的約占十分之一。棉花都是春天種下,秋天結棉桃,先裂開吐絮的棉桃先摘回,而不是所有的棉桃同時摘取。在棉花里棉籽是同棉絮粘在一起的,要將棉花放在趕車上將棉籽擠出去。棉花去籽以後,再用懸弓來彈松(作爲棉被和棉衣中用的棉絮,就加工到這一步爲止)。棉花彈松後用木板搓成長條,再用紡車紡成棉紗,然後繞在大關車上便可牽經織造了。熟練的紡紗工,一隻手能同時握住三個紡錘,把三根棉紗紡在錠子上(紡得太快,棉紗就不結實了)。
各地都生產棉布,但棉布織得最好的是松江,漿染得最好的是蕪湖。棉布的紗縷紡得緊的,棉布就結實耐用,紡得松的棉布就不結實。碾石要選用江北那種性冷質滑的(好的每塊能值十多兩銀子)。碾布時石頭不容易發熱,棉布的紗縷就緊,不鬆懈。蕪湖的大布店最注重用這種好碾石。廣東是棉布集中的地方,但廣東人卻偏要用遠地出產的碾石,一定是因爲試用過後才這樣做的。正如人們漿洗舊衣服時也喜歡放在性冷的石砧上捶打,道理也是如此。
朝鮮棉布的織布方法與此相同,只是對西洋的棉布還沒有進行研究,也不了解那裡機織上的特點。棉布上可以織出雲花、斜紋、象眼等花紋,都是仿照花機的絲織品的花樣而織出的。但既然叫做布衣,用最樸實的織法也就行了。每十家之中必有一架織機,可見織機在百姓中用得十分普遍。因此也就不必附圖了。

枲著
【原文】
凡衣衾挾纊禦寒,百有之中止一人用繭綿,余皆枲著①。古縕袍今俗名胖襖。棉花既彈化,相衣衾格式②而入裝之。新裝者附體輕暖,經年板緊,暖氣漸無,取出彈化而重裝之,其暖如故。

【注釋】
①枲著:麻布衣,這裡指棉襖。
②格式:款式,樣子。

【譯文】
做棉衣和棉被禦寒,採用絲綿的人只有百分之一,其餘的都是用的棉絮。古代的棉袍,大致相當於今天人們通常所說的胖襖(大棉襖,江西土語)。將棉花彈松以後,根據衣被的式樣套進去。新的穿蓋起來既輕柔又暖和,用過幾年以後,就會變得緊實板結,逐漸不暖和了,這時再將棉花取出來彈鬆軟,重新裝制,又會變得像原來一樣暖和了。

夏服
【原文】
凡苧麻無土不生。其種植有撒子、分頭①兩法(池郡②嗨歲以草糞壓頭,其根隨土而高。廣南青麻撒子種田茂甚)。色有青、黃兩樣。每歲有兩刈者,有三刈者,績爲當暑衣裳、帷帳。
凡苧皮剝取後,喜日燥干,見水即爛。破析時則以水浸之,然只耐二十刻,久而不析則亦爛。苧質本淡黃,漂工化成至白色(先取稻灰、石灰水煮過,入長流水再漂,再曬,以成至白)。紡苧紗能者用腳車,一女工並敵三工,惟破析時窮日之力只得三五銖重。織苧機具與織棉者同。凡布衣縫線、革履串繩,其質必用苧糾合。
凡葛蔓生,質長於苧數尺。破析至細者,成布貴重。又有檾麻一種,成布甚粗,最粗者以充喪服。即苧布有極粗者,漆家以盛布灰③,大內以充火炬。又有蕉紗,乃閩中取芭蕉皮析緝爲之,輕細之甚,值賤而質枵④,不可爲衣也。

【注釋】
①分頭:分株。
②池郡:今安徽貴池。
③漆家以盛布灰:漆匠用以蘸灰,磨拭漆器使光。
④質枵(xiāo):質地松虛。

【譯文】
苧麻沒有哪個地方不能生長,種植的方法有撒播種子和分根種植兩種(安徽貴池地區每年都用草糞堆在苧麻根上,麻根隨著壓土而長高,廣東的青麻是播撒種子在田裡而種植的,生長得非常茂盛)。苧麻顏色有青色和黃色兩種顏色。每年有收割兩次的,也有收割三次的,紡織成布後可以用來做夏天的衣服和帳幕。
苧麻皮剝下來後,最好在太陽下曬乾,浸水後就會腐爛。撕破成纖維時要先用水浸泡,但是也只能浸泡四五個小時左右,時間久了不撕破就會爛掉。苧麻本來是淡黃色的,但經過漂洗後會變成白色(先用稻草灰、石灰水煮過,然後放到流水中漂洗曬乾,就會變得特別白)。一個熟練的紡苧紗能手使用腳踏紡車,能達到三個普通紡工的效率;但是將麻皮撕破成纖維時,一個人干一整天,也只能得麻三五銖重。織麻布的機具與織棉布的相同。縫布衣的線,鞝皮鞋的串繩,都是用苧麻搓成的。
葛則是蔓生的,它的纖維比苧麻的要長几尺,撕破的纖維非常細,織成布就很貴重。另外,還有一種檾麻,織成的布很粗,最粗的用來做喪服用。即使是苧麻布也有極粗的,供油漆工包油灰,皇宮裡用它來製作火炬。還有一種蕉紗,是福建地區人用芭蕉皮破析後紡成的,非常輕盈纖弱,價值低微而絲縷質地稀薄,不能用來做衣服。


【原文】
凡取獸皮制服統名曰裘。貴至貂、狐,賤至羊、麂,值分百等。貂產遼東外徼建州地①及朝鮮國。其鼠好食松子,夷人夜伺樹下,屏息悄聲而射取之。一貂之皮方不盈尺,積六十餘貂僅成一裘。服貂裘者立風雪中,更暖於宇下。眯入目中,拭之即出,所以貴也。色有三種,一白者曰銀貂,一純黑,一黯黃(黑而長毛者,近值一帽套已五十金)。凡狐、貉亦產燕、齊、遼、汴諸道。純白狐腋裘價與貂相仿,黃褐狐裘值貂五分之一,禦寒溫體功用次於貂。凡關外狐取毛見底青黑,中國者吹開見白色,以此分優劣。
羊皮裘母賤子貴。在腹者名曰胞羔(毛文略具),初生者名曰乳羔(皮上毛似耳環腳),三月者曰跑羔,七月者曰走羔(毛文漸直)。胞羔、乳羔爲裘不膻。古者羔裘爲大夫之服,今西北縉紳亦貴重之。其老大羊皮硝熟爲裘,裘質癡重,則賤者之服耳,然此皆綿羊所爲。若南方短毛革,硝其鞟②如紙薄,止供畫燈之用而已。服羊裘者,腥膻之氣習久而俱化,南方不習者不堪也。然寒涼漸殺,亦無所用之。
麂皮去毛,硝熟爲襖褲御風便體,襪靴更佳。此物廣南繁生外,中土則積集聚楚中,望華山爲市皮之所。麂皮且御蠍患,北人製衣而外,割條以緣衾邊,則蠍自遠去。虎豹至文,將軍用以彰身;犬豕至賤,役夫用以適足③。西戎尚獺皮,以爲毳衣領飾。襄黃④之人窮山越國射取而遠貨,得重價焉。殊方異物如金絲猿,上用爲帽套;扯里猻御服以爲袍,皆非中華物也。獸皮衣人,此其大略,方物則不可殫述。飛禽之中有取鷹腹、雁脅毳毛,殺生盈萬,乃得一裘,名天鵝絨⑤者,將焉用之?

【注釋】
①建州地:明建州地在今東北吉林、遼寧境,時已爲女真族占領。
②鞟(kuò):皮革去毛之後稱鞟。
③適足:爲皮靴。
④襄黃:似指今湖北之襄陽一帶,襄陽、房縣,古稱黃棘,或以襄黃稱之。
⑤殺生盈萬,乃得一裘,名天鵝絨:此似望文生義,對天鵝絨之誤解。

【譯文】
凡是用獸皮做的衣服,統稱爲「裘」。最貴重的比如貂皮、狐皮,最便宜的比如說羊皮、麂皮,價格的等級約有上百種之多。貂產在關外遼東、吉林等地區,直到朝鮮國一帶。貂喜歡吃松子,那裡的少數民族中捕貂的人,夜裡悄悄躲藏在樹下守候並伺機射取。一張貂皮還不到一尺見方,要用六十多張貂皮連綴起來才能做成一件皮衣。穿著這種貂皮衣的人站在風雪中,比待在屋裡還覺得暖和。遇到灰沙進入眼睛,用這種貂皮毛一擦就抹出來了,所以十分貴重。貂皮的顏色有三種,一種是白色的,叫做「銀貂」,一種是純黑色的,一種暗黃色的(近來一個黑色的、毛較長的貂皮帽套,已經能值五十多兩銀子了)。狐狸和貉也產在河北、山東、遼寧和河南等地。純白色的狐腋下的皮衣價錢和貂皮也差不多,黃褐色的狐皮衣價錢是貂皮衣的五分之一,禦寒保暖的功效比貂皮要差些。關外出產的狐皮,撥開毛露出的皮板是青黑色的,內地出產的狐皮把毛吹開露出的皮板則是白色的,用這種方法來區分優劣。
羊皮衣服,老羊皮價格低賤而羔皮衣價格貴重。孕育在胎中而未生出來的羊羔叫「胞羔」(皮上略有一些毛紋),剛剛出生的叫做「乳羔」(皮上的毛卷得像耳環的鉤腳一樣),三個月大的叫做「跑羔」,七個月大的叫做「走羔」(毛紋逐漸變直了)。用胞羔、乳羔做皮衣沒有羊膻氣。古時候,羔皮衣只有士大夫們才能穿,而現今西北的地方官吏也能講究地穿羔皮衣了。老羊皮經過芒硝鞣製之後,做成的皮衣很笨重,是窮人們穿的,然而這些都是綿羊皮做的。如果是南方的短毛羊皮,經過芒硝鞣製之後皮板就變得像紙一樣薄,只能用來做畫燈了。穿羊皮襖的人,對於羊皮的腥膻氣味,穿久了就習慣了,南方不習慣穿的人就受不了;但是,往南天氣逐漸變暖,皮衣也沒什麼用處了。
麂子皮去了毛,經過芒硝鞣製之後做成襖褲,穿起來又輕便又暖和,做鞋子、襪子就更好些。這種動物廣東很多,此外,在中原地區則集中於湖南、湖北一帶,望華山是買賣麂皮的地方。麂皮還有防禦蠍子蜇人的功用,北方人除了用麂皮做衣服之外,還用麂皮做被子邊,這樣蠍子就會避得遠遠的。虎豹皮的花紋最美麗,將軍們用它來裝飾自己,顯示威武。豬皮和狗皮最不值錢,腳夫苦力用它來做靴子、鞋子穿。西部各少數民族最注重用水獺皮做成細毛皮衣的領子。湖北襄黃人翻山越嶺去獵取它,運到很遠的地方去,可以賺很多錢。異域他鄉的珍奇物產,如金絲猴的皮,皇帝用來做帽套;猞猁猻皮,皇帝用來做皮袍,這些都不是內地的出產。以上是人類用獸皮做衣服的大致情形,各地的特產在這裡就不能詳細敘述了。在飛禽之中,有用鷹的腹部和大雁腋部的細毛做衣服的,殺上萬隻才能做一件所謂「天鵝絨」的衣服;可是,耗費這麼大,用這個又有什麼意思呢?

褐氈
【原文】
凡綿羊有二種,一曰蓑衣羊,剪其毳爲氈、爲絨片,帽襪遍天下,胥此出焉①。古者西域羊未入中國,作褐爲賤者服,亦以其毛爲之。褐有粗而無精,今日粗褐亦間出此羊之身。此種自徐、淮②以北州郡無不繁生。南方惟湖郡飼畜綿羊,一歲三剪毛(夏季稀革不生)。每羊一隻,歲得絨襪料三雙。生羔牝牡合數得二羔,故北方家畜綿羊百隻,則歲入計百金雲。
一種矞羊(番語),唐末始自西域傳來,外毛不甚蓑長,內毳細軟,取織絨褐,秦人名曰山羊,以別於綿羊。此種先自西域傳入臨洮,今蘭州獨盛,故褐之細者皆出蘭州。一曰蘭絨,番語謂之孤古絨,從其初號也。山羊毳絨亦分兩等,一曰絨,用梳櫛擡下,打線織帛,曰褐子、把子諸名色。一曰拔絨,乃毳毛精細者,以兩指甲逐莖抒下,打線織絨褐。此褐織成,揩面如絲帛滑膩。每人窮日之力打線只得一錢重,費半載工夫方成匹帛之料。若絨打線,日多拔絨數倍。凡打褐絨線,冶鉛爲錘,墜於緒端,兩手宛轉搓成。
凡織絨褐機大於布機,用綜八扇,穿經度縷,下施四踏輪,踏起經隔二拋緯③,故織出紋成斜現。其梭長一尺二寸,機織、羊種皆彼時歸夷④傳來(名姓再詳),故至今織工皆其族類,中國無與也。凡綿羊剪毳,粗者爲氈,細者爲絨。氈皆煎燒沸湯投於其中搓洗,俟其粘合,以木板定物式,鋪絨其上,運軸趕⑤成。凡氈絨白、黑爲本色,其餘皆染色,其氍毹、氆氌等名稱,皆華夷各方語所命。若最粗而爲毯者,則駑馬諸料雜錯而成,非專取料於羊也。

【注釋】
①胥此出焉:俱由此出。
②徐、淮:徐州及淮河流域。
③踏起經隔二拋緯:每踏起兩根經線,過一根緯線。
④歸夷:歸化之夷,即內附的少數民族。
⑤趕:即擀。

【譯文】
綿羊有兩種,一種名叫蓑衣羊,剪下它的細毛用來製成毛氈或者絨片,全國各地的絨帽、絨襪子等原料都來自於這種羊。在古時候西域的羊還沒有傳到內地之前,專門爲窮人製作的粗陋的毛布衣,就是用的這種羊毛。毛布只有粗糙的而沒有太精緻的。現在的粗毛布,有的也是用這種羊毛織成的。這種羊在徐州、淮河流域餵養得很多。南方只有浙江湖州餵養綿羊,一年之中剪羊毛三次(綿羊夏季不長新毛)。每隻羊的毛一年都可以得到做三雙絨襪的原料。一隻公羊和一隻母羊配種後可生兩隻小羊,所以一個北方家庭如果餵養一百隻綿羊,一年便可以收入一百兩銀子。
另外一種羊叫做「矞羊」(西部民族的稱呼),唐代末期才從西域地區傳入。這種羊外毛不是很長,內毛很細軟,用來織絨毛布。陝西人把它叫做山羊,以此區別於綿羊。這種羊先從西域地區傳到甘肅臨洮,現在以蘭州爲最多,所以細軟的毛布都出自甘肅蘭州,因此又名蘭絨。少數民族把它叫做孤古絨,這是沿用它起先的名字。山羊的細毛絨也可以分爲兩種:一種叫做絨,是用梳子從羊身上梳下來的,打成線織成絨毛布,有褐子或把子等名稱;另一種叫做拔絨,是細毛中比較精細的,用兩個手指甲逐條從羊身上拔下,打成線織成絨毛布。這樣織成的毛布,摸起來像絲織品那樣光滑柔軟。每人打線辛苦一天也只能得到一錢重的毛料,要花半年才夠織成一匹織品的原料。如果是用掐絨打成線,一天能比拔絨多好幾倍。打絨線的時候,用鉛錘墜著線端,用手宛轉揉搓而成。
織絨毛布的機器,用綜片八扇,經線從此通過,下面裝四個踏輪,每踏起兩根經線,才過一次緯線,因此就能織成斜紋。現在用的梭長一尺二寸,機器織的方法和羊種都是當時從少數民族傳來的(名稱還有待查考),所以到現在織布工匠還全是那個民族的人,沒有內地人。從綿羊身上剪下的細毛,粗的能做氈子,細的可以做絨。氈子都是將羊毛放到沸水中搓洗,等到黏合後,才用木板格成一定的式樣,把絨鋪在上面,轉動機軸軋成。氈絨的本色是白與黑,其他顏色都是染成的。至於「氍毹」、「氆氌」等都是各地方的方言的稱呼。最粗的毯子,裡面摻雜著各種劣馬的毛,並不是用純羊毛製成的。

【評析】
相傳蠶絲是黃帝的妻子嫘祖發現的。她在桑樹上看到吃桑葉的蠶,後來蠶結繭,她把繭取下來,發現上面是一層層的絲,光亮又柔軟。她想,如果能把絲抽下來織成布料一定很好,所以動手抽絲。但用手容易抽斷,後來她把繭先用熱水燙過再抽,就很容易了。這只是民間傳說,但是我們可以合理地假設當初的先民發現樹上野蠶的繭可以抽絲,而且還可以拿來織成衣料,後來才慢慢把野蠶培養成家蠶,專門用來結繭抽絲。
後來養蠶的方法漸漸傳開,而且逐步改進發展,所以採桑、養蠶、織布就成了傳統婦女們一項重要的生產項目。

作者:宋應星(明代)

宋應星(1587年-約1666年),字長庚,江西奉新人。明末科學家。曾任教諭等職。著有《天工開物》,系統地記述了明代農業、手工業的生產技術和經驗,是中國古代重要的科學技術著作。