卷八 貧窶部
白伺候
【原文】
夜遊神見門神夜立,憐而問之曰:「汝長大乃爾,如何做人門客,早晚伺候,受此苦辛?」門神曰:「出於無奈耳。」曰:「然則有飯吃否?」答:「若他要吃飯時,又不要我上門了。」
【譯文】
夜遊神看見門神晚上站立在門口,很可憐他,就問道:「你長得這樣高大,爲什麼卻要做人家的門客呢?白天黑夜地伺候,受這種辛苦?」門神回答說:「我也是無可奈何呀!」夜遊神說:「既然這樣那麼有沒有飯吃呢?」門神回答說:「哪裡有飯吃。他吃飯的時候,他又不要我上門了。」
吃糟餅①
【原文】
一人家貧而不善飲,每出啖糟餅二枚,便有酣意。適遇友人問曰:「爾晨飲耶?」答曰:「非也,吃糟餅耳。」歸以語妻,妻曰:「呆子,便說酒對,也裝些體面。」夫頷之。及出,仍遇此友,問如前。以吃酒對,友詰之:「酒熱吃乎冷吃乎?」答曰:「是熯②的。」友笑曰:「仍是糟餅。」既歸,而妻知之。答曰:「汝如何說熯?須雲熱飲。」夫曰:「我知道了。」再遇此友,不待問即夸云:「我今番的酒是熱吃的。」友問曰:「你吃幾何?」其人伸手曰:「兩個。」
【注釋】
①糟餅:用做酒剩下的渣子做的餅。
②熯(hàn):用極少的油煎。
【譯文】
有一個窮人,不善於飲酒,每次出門吃兩個糟餅,就有了醉意。有一次,剛好遇到一位朋友。朋友問他:「他今天早上飲酒啦?」窮人回答說:「沒有,只不過吃了糟餅而已。」回到家裡,窮人告訴了妻子。妻子說:「傻瓜,你就說吃了酒,也好裝一些體面。」丈夫點頭答應了。再次出門,又遇到了那位朋友,朋友仍像上一次那樣問他,他就以喝酒來對答。朋友追問他說:「酒是熱了吃還是冷著吃的?」窮人回答說:「是煎著吃的。」朋友笑著說:「還是吃了糟餅。」回家以後,妻子知道了,責怪他說:「你怎麼能說是煎著吃的呢?應該說是熱了吃的。」丈夫回答說:「我知道了。」再一次遇到那位朋友,窮人還沒有等他相問,就馬上誇口說:「我今天的酒是熱了吃的。」朋友問他:「你吃了多少?」窮人伸出兩個手指頭說:「兩個。」
好古董
【原文】
一富人酷嗜古董,而不辨真假。或僞以虞舜①所造漆碗,周公撻伯禽之杖,與孔子杏壇所從之席求售,各以千金得之。囊資既空,乃左執虞舜之碗,右持周公之杖,身披孔子之席,而行乞於市。曰:「求賜太公九府錢一文。」
【注釋】
①虞舜(yú shùn):三皇五帝之一,傳說目有雙瞳而取名重華,字都君;生於姚墟,故姚姓,今山東省諸城市萬家莊鄉諸馮村人。
【譯文】有個富人酷愛古董,但不辨真僞。有個人謊稱有虞舜時所制的漆碗,周公撻伯禽的手杖和孔子杏壇所坐的蓆子要賣,富人分別用千金買來。富人所有資財已經拋空,於是左手拿著虞舜之碗,右手拄著周公之杖,身披孔子之席,行乞在街上,說:「請賜給太公九府錢一文。」
不奉富
【原文】
千金子驕語人曰:「我富甚,汝何得不奉承?」貧者曰:「汝自多金,我保與而奉汝耶?」富者曰:「倘分一半與汝何如?」答曰:「汝五百我五百,我汝等耳。何奉焉?」又曰:「悉以相送,難道猶不奉我?」答曰:「汝失千金,而我得之。汝又當趨奉我矣。」
【譯文】
有個富人手持千金傲慢地對窮人說:「我十分富有,你爲何不奉承我?」窮人說:「你有許多錢,與我有什麼相干,而讓我奉承你?」富人說:「假如分給你一半錢,你奉承我怎麼樣?」窮人回答說:「如果那樣,你有五百我也有五百,我們有一樣多的錢,那麼我爲什麼要奉承你呢?」富人又說:「我把錢全部給你,難道還不奉承我嗎?」窮人回答說:「如果那樣,你沒有錢,而我卻有錢了,你倒是應該尊奉我了。」
窮十萬
【原文】
富翁謂貧人曰:「我家富十萬矣。」貧人曰:「我亦有十萬之蓄,何足爲奇。」富翁驚問曰:「汝之十萬何在?」貧者曰:「你平素有了不肯用,我要用沒得用,與我何異?」
【譯文】
富翁對窮人說:「我家有十萬之富。」窮人說:「我也有十萬之積蓄,何足爲奇。」富翁吃驚地問道:「你的十萬在哪裡?」窮人說:「你一向有錢不肯用,我想用錢又用不了,你和我有什麼區別?」
失火
【原文】
一窮人正在歡飲,或報以家中失火。其人即將衣帽一整,仍坐云:「不妨。家當盡在身上矣。」或曰:「令正卻如何?」答曰:「她怕沒人照管。」
【譯文】
有個窮人正在外邊高興地喝酒,有人告訴他家裡失火了。窮人馬上將衣帽整理了一下,仍然坐著不動說:「不怕,家當都在身上呢。」報信兒的人說:「你妻子怎麼辦?」窮人回答說:「她還怕沒人照管。」
夾被
【原文】
暑月有擁夾被臥者。或問其故。答曰:「阿喲,棉被脫熱。」
【譯文】
有個人在大熱天抱著棉被躺著。有人問他爲什麼這樣,那人回答說:「棉被解熱。」
金銀錠
【原文】
貧子持金銀錠行於街市,顧錠嘆曰:「若得你硬起來,我就好過日子了。」旁人代答曰:「要我硬卻不能夠。除非你硬了湊我。」
【譯文】
窮人拿著金紙和銀紙做的金銀錠在街市里行走,瞧著金銀錠慨嘆說:「如果你硬起來,我日子就好過了。」旁人代答道:「要我硬起來不能夠,除非你硬起來與我摻合起來。」
妻掇茶
【原文】
客至乏人,大聲討茶。妻無奈,只得自送茶出。夫裝鼾,乃大喝云:「你家男人哪裡去了?」
【譯文】
客人到來後,沒人出來,客人便大喊要茶。妻子無奈只得親自出來送茶,丈夫不願見客,假裝打鼾睡覺,以此搪塞。於是客人大聲喊道:「你家裡的男人哪裡去了?」
喚茶
【原文】
一家客至,其夫喚茶不已。婦曰:「終年不買茶葉,茶從何來?」夫曰:「白滾水也罷。」妻曰:「柴沒一根,冷水怎得熱?」夫罵曰:「狗淫婦!難道枕頭裡就沒有幾根稻草?」妻罵曰:「臭王八!那些磚頭石塊難道是燒得著的!」
【譯文】有戶人家來了客人,丈夫不停招呼倒茶。妻子說:「終年不買茶葉,茶從哪來?」丈夫說:「白開水也可以。」妻子說:「柴禾沒有一根,涼水怎能變熱?」丈夫罵道:「狗淫婦,難道枕頭裡就沒有幾根稻草?」妻子反罵道:「臭王八,那些磚頭石塊難道是燒得著的!」
留茶
【原文】
有留客吃茶者,苦無茶葉,往鄰家借之。久而不至,湯滾則溢,以冷水加之。既久,釜①且滿矣,而茶葉終不得。妻謂夫曰:「茶是吃不成了,不如留他洗個浴罷。」
【注釋】
①釜:古代的一種鍋。
【譯文】
有個人留客人喝茶,因爲沒有茶葉而發愁,便到鄰居家去借。很長時間鄰居也沒有送來。水開後往外溢,就不斷往鍋里添加涼水,過了半天,鍋里的水已經滿了,而茶葉最終也沒有送來。妻子對丈夫說:「茶是吃不成了,不如留他洗個澡算了。」
怕狗
【原文】
客至乏仆,暗借鄰家小廝,掇茶至客堂後,逡巡①不前。其人厲聲曰:「爲何不至?」僮曰:「我怕你家這隻凶狗。」
【注釋】
①逡(qūn)巡:因爲有所顧慮而徘徊不前。
【譯文】
主人好虛榮要面子,一天客人來了,主人暗借鄰居家的小孩代替僕人。小孩倒茶後來到客廳逡巡不敢上前,主人大聲斥責道:「爲何不往前走?」小孩說:「我怕你家這隻凶狗。」
食粥
【原文】
一人家貧,每日省米吃粥,怕人恥笑,囑子諱之。人前只說吃飯。一日,父同友人講話,等久不進,子往喚曰:「進來吃飯。」父曰:「今日手段快,緣何煮得恁早?」子曰:「早倒不早,今日又熬了些清湯。」
【譯文】
一人家中貧困,爲了節約米,每天只煮稀粥吃。怕人笑話,囑咐兒子不要說出去,在別人面前,只說吃飯。一天和鄰人談話,等很久未進門,兒子在門內喊:「阿爸,進來吃飯。」父親說:「今天動作快,爲何煮這麼早?」兒子說:「早倒是不早,今天又熬了一鍋清湯。」
鞋襪訐訟
【原文】
一人鞋襪俱破,鞋歸咎於襪,襪又歸咎於鞋,交相訟之於官。官不能決,乃拘腳跟證之。腳跟曰:「小的一向逐出在外,何由得知?」
【譯文】
有人鞋子襪子都破了,鞋子歸咎於襪子,襪子又歸咎於鞋子,二者分別向當官的訴訟。當官的分辨不清,便拘拿腳跟做證,腳跟說:「小的一向被驅逐在外面,怎麼能夠知道呢?」
被屑掛須
【原文】
貧家蓋稿,幼兒不知諱,父撻而戒之曰:「後有問者,但云蓋被。」一日父見客。而須上帶草。兒從後呼曰:「爹爹,且除去面上被屑著。」
【譯文】
有戶貧寒人家睡覺蓋草帘子,小兒不曉得隱諱,父親打他之後告誡說:「以後如有人問,只能說蓋被。」有一天,父親拜見客人,鬍鬚上面粘著草屑,兒子從後面喊道:「爹爹,快除掉你臉上粘著的被屑吧。」
燒黃熟
【原文】
清客見東翁燒黃熟香,輒掩鼻不聞,以其賤而不屑用也。主人曰:「黃熟雖不佳,還強似府上燒人言、木屑。」清客大詫曰:「我舍下何曾燒這兩件?」主人曰:「蚊煙是甚麼做的。」
【譯文】
有個幫閒的門客看見主人燒黃熟味道很香,總是捂起鼻子不聞,以表示黃熟不值錢而且不值一用。主人說:「黃熟雖不名貴,但強過你家燒的碎木屑。」門客十分驚異地說:「我家什麼時候燒過碎木屑?」主人回答說:「蚊煙是什麼做的?」
拉銀會
【原文】
有人拉友作會,友固拒之不得。乃曰:「汝若要我與會,除是跪我。」其人既下跪,乃許之。旁觀者曰:「些須會銀,左右要還他的,如此自屈,吾甚不取。」答曰:「我不折本的,他日討會錢,跪還我的日子正多哩。」
【譯文】
有個人邀友助會,友人怕得要命,於是說:「你如果要我助會,除非給我下跪。」那人立即跪下,友人才答應了。旁觀的人說:「只是借些會錢,早晚是要還他的,竟然如此屈身,我是很不贊成的。」那人回答說:「我是不賠本的,以後他討要會錢,爲我下跪還我的日子多著呢!」
兌會錢
【原文】
一人對客,忽轉身曰:「兄請坐,我去兌還一主會銀,就來奉陪。」才進即出。客問:「何不兌銀?」其人笑曰:「我曾算來,他是癡的,所以把會銀與我。我若還他,是我癡的了。」
【譯文】
有個人面對客人,突然轉身說:「老兄請坐,我去兌還某人的會銀,馬上就回來奉陪。」剛一進去就出來了,客人問:「爲何沒兌會銀?」那人笑道:「我曾謀算來,他是發癡的,所以才會把會銀給我,我如果還他,便是我發癡了。」
剩石砂
【原文】
一窮人留客吃飯,其妻因飯少,以鵝卵石襯於添飯之下。及添飯既盡,而石出焉。主人見之愧甚,乃責妻曰:「瞎眼奴才,淘米的時節,眼睛生在那裡?這樣大石砂,都不拿來揀出。」
【譯文】
有個窮人留客人吃飯,妻子因爲飯少,用鵝卵石墊在添飯碗之下。等到添飯,添飯碗中的飯已快沒了,鵝卵石便露了出來。主人見此十分羞愧,便斥責妻子道:「瞎眼奴才,淘米的時候,眼睛長在哪裡了,這樣的大石砂,都不拿出來扔掉。」
飯粘扇
【原文】
一人不見了扇子,罵曰:「拿我的扇子去做羹飯①!」旁人曰:「扇子如何做得羹飯?」其人曰:「你不曉得,我的扇子,糊掇許多飯粘在上面。」
【注釋】
①羹(ɡēnɡ)飯:羹湯和飯。
【譯文】
有個人不見了扇子,罵道:「拿我的扇子去做羹飯。」旁邊的人說:「扇子怎能做得羹飯?」那人回答說:「你不曉得,我的扇子,糊了許多飯粘在上面。」
破衣
【原文】
一人衣多破孔,或戲之曰:「君衣好像棋盤,一路一路的。」其人笑曰:「不敢欺,再著著,還要打結哩。」
【譯文】
有個人衣服壞了很多孔,他人開玩笑對他說:「你的衣服好像棋盤,一行一行的。」那人笑道:「不瞞你說,再穿一穿,還要打結哩。」
借服
【原文】
有居服制而欲赴喜筵者,借得他人一羊皮襖,素冠而往。人知其有服也,因問「尊服是何人的?」其人見友問及,以爲譏誚其所穿之衣,乃遂視己身,作色而言曰:「是我自家的,問他怎麼?」
【譯文】
有個人正在服喪而要去參加喜筵,借了他人一件羊皮襖,未戴帽子就去了。別人曉得他正在服喪,便問他穿的皮襖是誰的,那人以爲是譏誚他穿的衣服,於是看著自己的身體,生氣地說道:「是我自己家的,問它幹什麼?」
酒甕盛米
【原文】
一窮人積米三四甕,自謂極富。一日與同伴行市中,聞路人語曰:「今歲收米不多,止得三千餘石。」窮人謂其伴曰:「你聽這人說謊,不信他一戶人家,有這許多酒甕。」
【譯文】
有個窮人積存糧食三四甕,自以爲十分富有。有一天與同伴走在街市上,聽路人說:「今年收米不多,只得三千餘石。」窮人對其同伴說:「你聽這人多能說謊,不信他一戶人家,有那麼多的酒甕。」
遇偷
【原文】
偷兒入貧家,遍摸無一物,乃唾地開門而去。貧者牀上見之,喚曰:「賊,有慢了,可爲我關好了門去。」偷兒曰:「你這樣人家,虧你還叫我賊。我且問你,你的門關他做甚麼?」
【譯文】
小偷進入一貧寒人家,到處尋摸沒有一物,於是唾了一口便開門而去。窮人在牀上見此,招呼道:「賊,有所怠慢了,爲我關好了門再去。」小偷回答道:「你這樣人家,虧你還叫我賊。我倒要問你,你的門關它幹什麼?」
被賊
【原文】
穿窬①入一貧家,其家止蓄米一甕,置臥牀前。偷兒解裙布地,方取甕傾米。牀上人竊窺之,潛抽其裙去,急呼有賊。賊應聲曰:「真箇有賊,剛才一條裙在此,轉眼就被賊養的偷去了。」
【注釋】
①穿窬(yú):指小偷。
【譯文】
竊賊進入一貧窮人家,其家只有蓄米一甕,放在睡牀跟前。小偷脫掉裙子鋪在地上,剛要搬甕倒米,被牀上主人暗暗看到,主人悄悄抽走裙子,便急呼有賊。小偷應聲說道:「真的有賊,剛才一條裙子在這裡,轉眼就被賊養的偷去了。」
羞見賊
【原文】
穿窬往竊一家,見主人向外而睡,忽轉朝里。賊疑其素有相識,欲遁去。其人大呼曰:「來,不妨,因我家乏物可敬,無顏見你羅。」
【譯文】
有個小偷到一家去行竊,見主人面對外而睡,突然又轉身向里,小偷懷疑主人素有相識,打算趕快逃走。主人大聲喊道:「來,不妨,因我家缺少東西敬送,沒臉見你嘍!」
望包荒
【原文】
貧士素好鋪張,偷兒夜襲之,空如也,唾罵而去。貧士摸牀頭數錢,追贈之。囑曰:「君此來,雖極怠慢,然在人前,尚望包荒。」
【譯文】
有個窮人平素好鋪張,小偷夜裡去偷竊,但其家空無一物,於是唾罵而去。窮人拿牀頭數錢,追上小偷贈給他,囑咐說:「你這次來,雖然十分怠慢,但是請你在他人面前,尚望美言,萬萬不要說我很窮。」
借債
【原文】
有持券借債者,主人曰:「券倒不須寫,只畫一幅行樂圖來。」借者問其故,答曰:「怕我日後討債時,便不是這副面孔耳。」
【譯文】
有個人拿著借據向人借債,主人說:「借據倒不須寫,只須畫一幅行樂圖來。」借債的人問其緣故,主人回答說:「怕我日後討債時,便不是這副面孔了。」
變爺
【原文】
一貧人生前負債極多,死見冥王,王命鬼判查其履歷①。乃慣賴人債者。來世罰去變成犬馬,以償前欠。貧者稟曰:「犬馬之報,所償有限,除非變了他們的親爺,方可還得。」王問何故,答曰:「做了他家的爺,盡力去掙,掙得論千論萬,少不得都是他們的。」
【注釋】
①履歷:個人經歷的簡要說明。
【譯文】
有個窮人生前欠債極多,死後見到冥王,冥王讓鬼判查清其履歷。經查該人乃是一貫賴人債的,於是冥王判他轉世變成犬馬,以償還前世所欠。窮人陳述說:「犬馬所能償還的實在有限,除非變爲他們的親爹,才能償還得了。」冥王問其原因,窮人回答說:「做了他家的親爹,掙得成千上萬,少不得都是他們的。」
夢還債
【原文】
欠債者謂討債者曰:「我命不久矣,昨夜夢見身死。」討債者曰:「陰陽相反,得生也。」欠債者曰:「還有一夢。」問曰:「何夢?」曰:「夢見還了你的債。」
【譯文】
欠債人對討債人說:「我命已不長了,昨天夜裡夢見死了。」討債人說:「陰陽相反,夢見死反是活矣。」欠債人說:「還有一夢。」討債人說:「什麼夢?」欠債人說:「夢見還了你的錢。」
說出來
【原文】
一人爲討債者所逼,乃發急曰:「爾定要我說出來麼?」討債者疑其發己心疾,嘿然①而去。如此數次。一日發狠曰:「由你說出來也罷,我不怕你。」其人又曰:「真箇說出來?」曰:「真要你說。」曰:「不還了。」
【注釋】
①嘿(mò)然:沉默無言的樣子。
【譯文】
有個人被討債者所逼,便撒謊說:「你一定要我說出來嗎?」討債人懷疑他犯了心臟病,於是不情願地走了。一連多次,都是如此。一天,討債人下決心說:「由你說出來算了,我不怕你!」欠債人又說:「當真你要我說出來?」討債人說:「真的要你說。」欠債人說:「不還了。」
坐椅子
【原文】
一家索債人多,椅凳俱坐滿,更有坐上者。主人私謂坐者云:「足下明日早些來。」那人意其先完己事,乃大喜。遂揚言發散衆人。次日明即往。叩其相約之意。答曰:「昨日有褻坐,甚是不安。今日來,可占把交椅。」
【譯文】
有戶人家討債人很多,椅凳都坐滿,還有坐在門檻上的。主人悄悄地對坐門檻的人說:「你明天早些來。」那人以爲先要還他的債,十分高興,於是勸說他人全部散去。那人第二天黎明時馬上前往,述說前日相約之意。欠債人說:「昨天有所褻瀆,讓你坐了門檻,很是不安,今天讓你早來,可先占把交椅。」
扛欠戶
【原文】
有欠債屢索不還者,主人怒,命仆輩潛伺其出,扛之以歸。至中途,仆暫息。其人曰:「快走罷。休在這裡,又被別人扛去,不關我事。」
【譯文】
有個欠債的,討債人屢次索要不還,討債人十分憤怒,讓僕人們窺視其出,把他家東西扛回來。僕人們扛著東西返回,行到中途,暫時歇息,遇到欠債人,欠債人說:「快走吧,歇在這裡,如果被別人扛去,不關我的事。」
拘債精
【原文】
冥王命拘蔡青,鬼卒誤聽,以爲拘債精也,遂攝一欠債者到案。王詢之,知其謬,命鬼卒放回。債精曰:「其實不願回去。陽間無處藏身,正要藉此處一躲。」
【譯文】
冥王讓拘蔡青,鬼卒聽錯了,以爲是拘債精,於是拘捕來一個欠債的人到案。冥王詢問後知道拘捕錯了,讓鬼卒把他放回去。欠債人說:「我其實不願回去。人間沒有地方藏身,正好藉此來躲躲。」
【評析】
貧窶是貧窮的意思,本卷主要描寫的角色有窮人與富人、討債者與逃債者,還有鬼神、竊賊,這些人物性格不一,形象各樣。有些讓我們哭笑不得,有些讓我們撫掌大笑,笑完後又發人深省,意味無窮。