操吳戈兮被犀甲[1],車錯轂兮短兵接[2]。
旌蔽日兮敵若雲[3],矢交墜兮士爭先[4]。
凌余陣兮躐余行[5],左驂殪兮右刃傷[6]。
霾兩輪兮縶四馬[7],援玉枹兮擊鳴鼓[8]。
天時懟兮威靈怒[9],嚴殺盡兮棄原野[10]。
出不入兮往不反[11],平原忽兮路超遠[12]。
帶長劍兮挾秦弓[13],首身離兮心不懲[14]。
誠既勇兮又以武[15],終剛強兮不可凌[16]。
身既死兮神以靈[17],子魂魄兮爲鬼雄[18]。
【注釋】
[1]操:揮舞。吳戈:兵器名,吳國製造,當時吳國的冶鐵技術較先進,吳戈因鋒利而聞名。被,通「披」,穿著。犀甲:犀牛皮製作的鎧甲,非常堅硬。
[2]錯:交錯。轂(gǔ):車輪的中心部位,周圍與車輻的一端相接,有圓孔,可以插軸,這裡泛指戰車的輪軸。短兵:指刀劍一類的短兵器。
[3]旌:旗。
[4]矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
[5]凌:侵犯。躐(Iiè):踐踏。行(háng):行列。
[6]左驂(cān):古時用四匹戰馬牽一輛戰車,居中的兩匹叫「服」,兩旁的兩匹叫「驂」。殪(yì):死。刃傷:受刀傷。
[7]霾(mái):通「埋」,遮掩,掩埋。縶(zhí):拴住馬足。
[8]援:拿著。枹(fú):鼓槌。鳴鼓:聲音響亮的鼓。
[9]天時:上天際會,這裡指上天。天時懟(duì):指上天都怨恨。懟,怨恨。
[10]嚴殺:嚴酷的廝殺。盡:皆,全都。
[11]出不入:指壯士出征,決心以死報國,不打算再進國門。反:同「返」,返回。
[12]忽:渺茫,不分明的樣子。超遠:遙遠無盡頭。
[13]挾:夾持。秦弓:指秦地所產的良弓。戰國時,秦地木材質地堅實,製造的弓射程遠。
[14]首身離:身首異處。不懲:不畏懼。
[15]誠:誠然,確實。武:威武,指武藝高強。
[16]終:始終。凌:侵犯。
[17]神以靈:指精神成爲神靈,指死而有知,精神永生。
[18]子:對戰士亡靈的尊稱。鬼雄:鬼中的英雄,用以稱譽爲國捐軀者。
【翻譯】
手揮著吳戈,身披著犀牛甲,敵我車輪交錯,白刃相廝殺。旌旗蔽日陣前敵人多如雲,飛箭如雨,勇士奮戰向前。敵人侵犯我軍陣地,我軍隊列遭踐踏,左側驂馬倒地死,右服也被刀扎傷。車輪深陷啊四匹戰馬被拴住,揮動鼓槌敲起震天戰鼓。蒼天哀怨神靈發怒,將士陣亡屍橫沙場。壯士出征報國一去不復返,荒原渺茫路途遙遠漫長。佩帶長劍臂下夾持著秦弓,即使身首分離也將無所畏懼。你們真是既勇敢啊又有武藝,始終剛強不屈啊不可欺凌。如今身雖死啊精神卻永存,你們的魂魄啊也是鬼中英雄。
【解讀】
國殤,指爲國犧牲的將士。從詩詞內容來看,應指在秦楚戰爭中犧牲的楚國將士。詩中前十句描繪了激烈而悲壯的戰鬥場面,寫出了楚國戰士的英勇神武。後八句悼念將士爲國捐軀,歌頌了戰士們至死不渝的英雄氣概和愛國精神,並以此激勵民衆,實現退敵保國、洗雪國恥的願望。