【原文】
臨沅湘之玄淵兮[1],遂自忍而沉流[2]?
卒沒身而絕名兮[3],惜壅君之不昭[4]。
卒沒身而絕名兮[3],惜壅君之不昭[4]。
君無度而弗察兮[5],使芳草爲藪幽[6]。
焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊[7]。
獨障壅而蔽隱兮[8],使貞臣爲無由。
【注釋】
[1]玄淵:水呈黑色的深淵。
[2]遂:就。自忍:忍心。沉流:指跳江自殺。
[3]卒:終於。
[4]壅君:受壅蔽、蒙蔽的君王。昭:明白。
[5]度:法度,客觀的衡量標準。
[6]芳草:借喻賢人。藪(sǒu)幽:水澤幽暗的地方。
[7]恬:安適,安靜。聊:苟且偷生。
[8]獨:只是。障壅:與「蔽隱」同義,都是指大臣枉法、內外勾結、君王蒙蔽、政令不通的政治局面(湯炳正說)。
【翻譯】
面臨著沅水和湘水的深淵,強忍滿腔悲憤自沉江河。最終身死名滅也沒有什麼,可惜昏君依然被蒙蔽而不覺悟。君王心無分寸又不明察,使芳草埋沒在荒林草野。我該向何處傾訴衷情陳說忠信啊,寧願默默死去也絕不偷生苟活!只是因爲君王遭蒙蔽很嚴重,使忠貞之臣無從盡忠報國。