【原文】
惜餘年老而日衰兮[1],歲忽忽而不反[2]。
登蒼天而高舉兮[3],歷衆山而日遠。
觀江河之紆曲兮[4],離四海之沾濡[5]。
攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛[6]。
飛朱鳥使先驅兮[7],駕太一之象輿[8]。
蒼龍蚴虯於左驂兮[9],白虎騁而爲右[10]。
建日月以爲蓋兮[11],載玉女於後車[12]。
馳騖於杳冥之中兮,休息虖崑之墟[13]。
樂窮極而不厭兮,願從容乎神明。
涉丹水而馳騁兮[14],右大夏之遺風[15]。
黃鵠之一舉兮[16],知山川之紆曲。
再舉兮,睹天地之圜方[17]。
臨中國之衆人兮[18],託回飆乎尚羊[19]。
乃至少原之壄兮[20],赤松王喬皆在旁[21]。
二子擁瑟而調均兮[22],余因稱乎清商[23]。
澹然而自樂兮[24],吸衆氣而翱翔[25]。
念我長生而久仙兮,不如反余之故鄉。
【注釋】
[1]惜:哀傷,悲嘆。
[2]忽忽:匆匆,迅速。反:通「返」,返回,形容時間一去不再來。
[3]高舉:離開塵世,高飛。舉,飛。
[4]觀:觀察,這裡指從高處往下俯瞰。紆(yū)曲:迂迴曲折。
[5]離:通「罹」,遭遇。沾濡(rú):沾溼。
[6]沆瀣(hàng xiè):夜間的露水。充虛:充飢。
[7]朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。
[8]太一:神仙名,據說是天神中最尊貴的神。象輿:用象牙裝飾的車。
[9]蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虯(yòu qiú):龍形彎曲的樣子。左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。
[10]白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
[11]蓋:指車蓋。
[12]玉女:即女宿,二十八宿之一,爲玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。
[13]崑崙:即崑崙山,神話傳說中的神山。
[14]丹水:神話傳說中的水名,即赤水,崑崙以南的地方。
[15]右:指丹水西北邊。大夏:神話傳說中的地名。
[16]黃鵠:即鴻鵠,這裡喻指主人公。
[17]圜(yuán)方:天圓地方,代指天地。
[18]中國:指中原。
[19]回飆:迴風,旋風。尚羊:通「徜徉」,安閒漫步。
[20]少原:神話中的地名,神仙居住的地方。
[21]赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說中的兩位神仙。
[22]調均(yùn):調弦。調,調弄,撥弄。均,調音之器。
[23]稱:彈奏。清商:歌曲曲調名稱。
[24]澹然:悠然自得的樣子。
[25]衆氣:即陰、陽、風、雨、晦、明六氣。
【翻譯】
哀嘆我年老日漸衰弱,歲月匆匆一去不復返。登上蒼天我要高高飛翔,飛越羣山離故國越來越遠。俯瞰長江黃河迂迴曲折,四海風浪沾溼衣衫。攀上北極星稍稍休息,吸北方清和之氣以充實身體之空虛。命令朱雀神鳥爲我開路,乘坐象牙雕飾的車子穩穩行移。蒼龍蜿蜒駕爲左驂,白虎奔馳騁駕在右翼。讓圓圓的日月做車蓋,車後載著婀娜的天宮神女。在曠遠幽暗的空中奮勇馳騁,在高峻的崑崙山上休養生息。歡樂達到極點毫不厭倦,願意伴隨神仙逍遙遊樂。渡過赤水繼續向前馳騁,看到大夏仙境的遺風古蹟。黃鵠展翅高飛在天,就看見高山大河迂曲迴腸。黃鵠直上雲霄凌空飛翔,便望見整個天下。俯視中原大地芸芸衆生,騰駕旋風四處漫遊。來到仙人的所居之處,見到赤松子和王喬。二位仙人擁瑟調理絲弦,我來彈奏清商曲調。我感到心神安適而自得快樂,吸飲天地六氣自由翱翔。雖可長生不老永爲神仙,卻不如回到自己的故鄉。