【題解】
蘇軾在秋夜遊賞過赤壁之後,於當年的冬天再次遊覽此地,並寫下了這篇文章。此文上來先寫再次游赤壁的原因,然後寫泛舟、登覽赤壁時的見聞,最後寫夢中見到羽化成仙的道士,藉以表達自己超然脫俗的感想。本文與《前赤壁賦》呼應,都體現了蘇軾曠達超脫的人生境界。
【原文】
是歲十月之望,步自雪堂[1],將歸於臨皋[2]。二客從予,過黃泥之阪。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月。顧而樂之[3],行歌相答。已而嘆曰:「有客無酒,有酒無餚。月白風清,如此良夜何?」客曰:「今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒乎?」歸而謀諸婦。婦曰:「我有斗酒,藏之久矣,以待子不時之需。」
於是攜酒與魚,復游於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復識矣!予乃攝衣而上,履巉岩[4],披蒙茸[5],踞虎豹[6],登虯龍[7],攀棲鶻之危巢[8],俯馮夷之幽宮[9],蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水湧。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來,翅如車輪,玄裳縞衣[10],戛然長鳴,掠予舟而西也。
須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:「赤壁之遊樂乎?」問其姓名,俯而不答。「嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜[11],飛鳴而過我者,非子也耶?」道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。
【注釋】
[1]雪堂:蘇軾被貶到黃州做團練副使時在黃岡城外東坡所築,他自號爲「東坡居士」。堂在雪中建成,他又將四壁畫上雪景,故名。
[2]臨皋:蘇軾初到黃州的時候住在定惠院,那年的春天遷到臨皋館。
[3]顧:看。
[4]巉(chán):險峻。
[5]蒙茸:雜亂的草叢。
[6]踞:蹲。虎豹:指形狀像虎豹的石頭。
[7]虯龍:指形狀像虯龍的樹木。
[8]鶻(hú):鷙鳥名,即隼。
[9]馮夷:水神。
[10]玄:黑色。縞(ɡǎo):白色。
[11]疇昔:往日,這裡指昨日。
【翻譯】
這一年的十月十五日,我從雪堂走來,準備回到臨皋去。有兩位客人跟從著我,經過黃泥阪。這時,霜露已經降下,樹葉完全脫落了,我看見了地上的人影,於是擡起頭來,看到了一輪明月已經赫然掛在天上。我和客人們相視而笑,便一邊走一邊唱和著。過了一會兒,我不禁嘆息說:「有客沒有酒,有酒沒有菜,月兒這麼亮,風兒這麼清,叫我們如何消受這美好的夜晚呢?」一位客人說:「今天黃昏的時候,我網到了一條魚,大大的嘴巴,小小的鱗片,樣子很像是松江鱸魚。可是到哪裡去弄到酒呢?」我回到家後去與妻子商議。妻子說:「我有一斗酒,保存好久了,就是用以應付你臨時的需要的。」
於是帶了酒和魚,又去赤壁下面游賞。江里的流水發出聲響,江岸上的峭壁高達千尺。山峯高聳,月亮顯得很小;江水落去,江石顯露了出來。這才過了多少時日啊,而這江與山的面貌卻變了很多,都讓人認不出了。我於是撩起衣襟,舍舟上岸,走在險峻的山路之上,撥開雜亂的野草;一會兒坐在形如虎豹的山石上,一會兒又爬上狀如虯龍的古樹,攀到高高的鶻鳥棲宿的窩,低頭看水神馮夷的宮府。那兩位客人竟不能跟上來。我放聲長嘯,嘯聲划過長空,草木爲之震動,高山爲之鳴響,深谷爲之呼應,風爲之吹起,水爲之奔湧。我也默默地感到有些悲傷,隨之又肅然而感到恐懼,再也不想在這陰森肅殺的地方停留。於是我們返回到江邊小舟之上,把船撐到了江心,聽憑它隨水漂流,它停在哪裡我們就在哪裡休息。這時將近半夜了,環顧四周,江山一片寂寥。恰巧有一隻白鶴,橫穿大江,從東飛來,翅膀有如車輪大小,黑裙白衣,戛然長鳴了一聲,便掠過我的小船向西飛去了。
一會兒,客人走了,我也沉沉睡去。夢中見到了一個道士,穿著羽毛做的衣服,輕快地從臨皋亭下經過,他向我拱手行禮說:「這次的赤壁之游盡興嗎?」我問他的姓名,他低著頭不回答。「唉呀!我知道了。昨天晚上,一邊叫一邊飛過我的小船的,不是你嗎?」道士回頭對我笑了笑,我也從夢中驚醒。打開房門一看,哪裡還有他的蹤影。
【解讀】
《後赤壁賦》借鶴與道士之夢,抒發作者心中的曠達今古之意。這篇文章長於寫景,「句句如畫、字字似詩」,作者通過誇張與渲染,使人有身臨其境之感,似有宇宙今日始開的情懷。文中描寫江山勝景,巧用排比與對仗,不但增添了文字的音樂感,而且更增一分情趣。